In pursuance of those objectives, social concerns have increasingly been given equal importance with economic concerns in national development policy and planning initiatives, with some countries increasing budgetary allocations for social development commensurately. |
В процессе достижения этих целей в рамках национальной политики и планирования в области развития социальным проблемам все чаще уделяется не меньшее внимание, чем экономическим проблемам, при этом некоторые страны существенно увеличивают свои бюджетные расходы на цели социального развития. |
The proposal recognizes the increasing role that the Secretary-General is being called upon to play in dispute settlement and the inherent capacity of the General Assembly for the peaceful adjustment of any situation under Article 14 of the Charter. |
В предложении признается тот факт, что Генеральному секретарю все чаще приходится играть свою роль в разрешении споров, и неотъемлемая роль Генеральной Ассамблеи в мирном улаживании любой ситуации в соответствии со статьей 14 Устава. |
Moreover, as the gestation period of new businesses is one to two years, and sometimes three years, new businesses are generated at an increasing rate as the programmes mature. |
Кроме того, так как период создания нового предприятия составляет от одного до двух лет, а иногда и три года, по мере увеличения сроков существования программ новые предприятия возникают все чаще. |
Deeply concerned also about increasing air attacks by the Sudanese air force in southern Sudan resulting in great harm and injury to the civilian population, |
будучи глубоко обеспокоена также тем, что суданские военно-воздушные силы стали все чаще подвергать воздушному обстрелу южные районы Судана, что наносит серьезный материальный урон и физический ущерб гражданскому населению, |
They are the primary producers of food, constitute an increasing proportion of the economically active population, provide the skilled labour for economic sectors showing the fastest growth, and are increasingly the owners and managers of small and medium-sized enterprises. |
Они являются главными производителями продовольствия, составляют все большую часть экономически активного населения, обеспечивают квалифицированной рабочей силой экономические секторы, растущие наиболее быстрыми темпами, и все чаще становятся владельцами и менеджерами мелких и средних предприятий. |
Finally, although Oceania had not yet become a focus of major international concern, the Pacific islands were increasingly being used by drug traffickers as transit points, while the capacity of police and customs services was not sufficient to control the increasing illicit drug trade. |
И наконец, хотя Океания пока не вызывает серьезной озабоченности у международного сообщества, острова Тихого океана все чаще использовались торговцами наркотиками в качестве транзитных пунктов, а ограниченные возможности полиции и таможенных служб не позволяли контролировать растущую незаконную торговлю наркотиками. |
In the economic sphere, the increasing globalization of the economy means that people in communities are trading in broader markets, and investment funds are more often available from international sources. |
Что касается экономической сферы, то в результате усиливающейся глобализации экономики жители общин стали выходить со своими товарами на все более широкие рынки, а для инвестиционной деятельности все чаще стали использоваться международные источники. |
The increasing targeting of migrants in countries in all regions of the world as scapegoats for domestic, social and economic problems has direct and indirect consequences, including acceptance of, and impunity for, direct attacks on their rights and integrity. |
Тот факт, что во всех регионах мира все чаще пытаются возлагать на мигрантов вину за внутренние социально-экономические проблемы, имеет прямые и косвенные последствия, в том числе примирение с прямыми посягательствами на их права и существование как общности и безнаказанность за это. |
Mr. Yu Wenzhe (China) said that his delegation was encouraged by the progress made in the 50 years since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, but stressed that new forms of racial discrimination continued to plague the world and extremism was increasing. |
Г-н ЮЙ ВЕНЬЧЖЕ (Китай) говорит, что его делегацию обнадеживает прогресс, который был достигнут за 50 лет, прошедших со времени принятия Всеобщей декларации прав человека, однако подчеркивает, что человечество по-прежнему страдает от новых форм расовой дискриминации и экстремизм проявляется все чаще и чаще. |
It was paradoxical that, at a time when the value of the rights contained in the Universal Declaration was being more and more widely acknowledged throughout the world, the practice of capital punishment was increasing. |
Парадоксально то, что, хотя повсюду в мире во все большей степени признается ценность прав, закрепленных во Всеобщей декларации, смертная казнь применяется все чаще и чаще. |
Thirdly, regarding the promotion of joint initiatives of the United Nations and the OAU, my delegation is happy to note that such initiatives are increasing between the two secretariats. |
В-третьих, в том что касается развития совместных инициатив Организации Объединенных Наций и ОАЕ, моя делегация рада отметить, что два секретариата все чаще выступают с такими инициативами. |
The region's external vulnerability, about which the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) has expressed increasing concern in recent years, continues to manifest itself in both the trade and financial spheres. |
Уязвимость региона для внешних потрясений, по поводу которой Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) в последние годы все чаще выражает озабоченность, продолжает проявляться как в сфере торговли, так и в финансовой сфере. |
The increasing resort to new and fanciful thematic issues as the crowning glory of non-permanent member presidencies should be rationalized and restricted, in order to better utilize the time available for the consideration of pressing current issues relating to the maintenance of international peace and security. |
Все чаще используемую практику постановки новых, нетрадиционных тематических вопросов в рамках мероприятия, венчающего период председательствования непостоянных членов, следует упорядочить и ограничить в целях более рационального использования имеющегося времени, необходимого для рассмотрения насущных вопросов поддержания международного мира и безопасности. |
This asymmetry is increasing the proclivity of the stronger Powers to attempt solutions to conflicts and disputes by recourse to the use of force rather than by the pacific settlement of disputes, in accordance with the Charter of the United Nations. |
Эта асимметрия приводит к тому, что более сильные державы все чаще пытаются разрешать конфликты и разногласия, применяя силу, а не путем мирного урегулирования споров, как того требует Устав Организации Объединенных Наций. |
In several developing countries, smaller farmers are abandoning or selling farms at an increasing rate, leading to land concentration and expanded production of commercial crops, while some may be shifting to subsistence agriculture |
В ряде развивающихся стран более мелкие фермеры все чаще бросают или продают свои фермы, что приводит к концентрации земельных ресурсов и к расширению производства товарных культур, а некоторые из них могут переключаться на натуральное сельское хозяйство. |
Those ships are transiting the area with increasing frequency, eliciting complaints by us and our neighbours about the real risk that the transit creates in the maritime zones under our national jurisdictions and on our territories. |
Эти суда осуществляют перевозки в этом районе все чаще, что вызывает жалобы с нашей стороны и со стороны наших соседей в отношении реальной опасности, которую такие перевозки создают для морских зон, находящихся под нашей юрисдикцией, и для наших территорий. |
This can be seen in the increasing trend of the Commission on Human Rights to appoint thematic and country-special rapporteurs and working groups, who report publicly to the Commission so that their reports are available to everyone and are openly debated at public meetings of the Commission. |
Это проявляется в том, что Комиссия по правам человека все чаще назначает тематических и специальных страновых докладчиков и рабочие группы, публично представляющие Комиссии свои доклады, которые доступны для всех и широко обсуждаются на открытых заседаниях Комиссии. |
This is partly due to increasing use by the Youth Court of the Supervision with Residence order, which requires a young person to be held in residential custody. |
Отчасти это связано с тем, что суд по делам подростков все чаще применяет постановление о проживании под надзором, которое предусматривает необходимость содержания подростков в интернатах. |
Moreover, the World Tourism Organization's principal initiatives have, with increasing frequency, been submitted to the approval of the United Nations, which has entrusted the organization with carrying out a number of activities that concern all the institutions in the system. |
Кроме того, основные инициативы Всемирной туристской организации все чаще представляются на утверждение Организации Объединенных Наций, которая поручила нашей Организации заниматься целым рядом видов деятельности, касающихся всех учреждений системы. |
It also ensures close on-the-ground cooperation and coordination with the African Union and subregional organizations with regard to evolving crises in Africa, in response to which African organizations are taking an increasing leadership role. |
Оно также призвало обеспечивать тесное сотрудничество и координацию на местном уровне с Африканским союзом и субрегиональными организациями при возникновении кризисных ситуаций в Африке, в урегулировании которых ведущую роль все чаще берут на себя африканские организации. |
In this context, MINURSO's role and activities, as spelled out by the Security Council upon its establishment and in subsequent relevant resolutions, are met with increasing challenges to its operations and in its relations to the parties. |
В этой связи роль и деятельность МООНРЗС, как они были определены Советом Безопасности при ее создании и в последующих резолюциях, все чаще входят в противоречие с ее оперативными требованиями и отношениями со сторонами. |
Such measures have been adopted with increasing frequency over the past three decades, intensifying in recent years owing to the economic and financial crises, and now represent a serious threat to the enjoyment of human rights by persons living in poverty. |
В последние три десятилетия такие меры применяются все чаще, а в последние годы они усилились под влиянием экономического и финансового кризиса и в настоящее время создают серьезную угрозу для осуществления людьми, живущими в нищете, своих прав человека. |
The increasing talk of partnership and capabilities reflected the changes that had occurred and the need for them to be accommodated in the global division of labour in the maintenance of international peace and security. |
Тот факт, что сегодня все чаще говорится о партнерстве и потенциалах, является отражением произошедших изменений и необходимости их учета в рамках глобального разделения труда в сфере поддержания международного мира и безопасности. |
The Mediation's increasing focus on Darfurian civil society reflects the lack of readiness on the part of the movements and the Government, as well as an understanding that the people of Darfur must be represented in any future peace agreement. |
То, что посредническая группа все чаще обращается к гражданскому обществу в Дарфуре, свидетельствует об отсутствии у движений и правительства готовности и понимания того, что народ Дарфура должен быть представлен в любом будущем мирном соглашении. |
We are witnessing some of the worst violations of human rights, including the use of food as a weapon, in the context of the armed conflicts and civil wars, which have been erupting with increasing frequency. |
Мы становимся свидетелями грубейших нарушений прав человека, например использования продуктов питания в качестве оружия во время вооруженных конфликтов и гражданских войн, которые вспыхивают все чаще и чаще. |