With the increasing pattern of internal, rather than international, armed conflicts, and the rising regularity of extreme weather events affecting millions of people, internal displacement poses an even greater challenge to future generations. |
Учитывая, что вооруженные столкновения все чаще принимают внутренний, а не международный характер, а чрезвычайные погодные явления становятся все более регулярными и затрагивают миллионы людей, внутреннее перемещение представляет собой большую, чем когда-либо угрозу для будущих поколений. |
Faced with the increasing humanitarian needs, the humanitarian community is finding it progressively harder to respond because of insecurity and lack of access. |
Перед лицом растущих гуманитарных потребностей сообщество государств и организаций, занимающихся гуманитарными вопросами, все чаще сталкивается с проблемами в своей работе в силу отсутствия безопасности и доступа к пострадавшим. |
Developing and transition-economy countries, however, face increasing challenges with the decrease in tariff barriers being increasingly replaced by a number of non-tariff requirements, to which small and medium-sized enterprises must comply in order to achieve export success. |
Вместе с тем развивающиеся страны и страны с переходной экономикой сталкиваются со все более значительными трудностями в результате того, что снижение тарифных барьеров все чаще сопровождается выдвижением ряда новых, нетарифных, требований, которые обязаны соблюдать малые и средние предприятия, чтобы добиться успеха в экспортной деятельности. |
FUNCEJI said that Dominican women had been increasing their participation in economic, social and political areas, achieving a significant presence in the judiciary and education. |
ФУНСЕХИ отметил, что доминиканские женщины все активнее участвуют в экономической, социальной и политической жизни страны и все чаще назначаются на должности в сфере правосудия и образования. |
In a world in which increasing uniformity has taken over in decoration and furnishings, the Paris Saint-Ouen flea market is asserting, more than ever before, its special place, outside those current norms and dedicated to what is unique and authentic. |
В то время как в современном мире нас все чаще окружают стандартные предметы, блошиный рынок открывают перед нами многообразие старинных и уникальных вещей. |
You were implying, and you've been implying with increasing frequency that you don't approve of my admittedly nomadic existence. |
Ты хотел сказать, и говоришь это все чаще, что не одобряешь мою бродячую жизнь. |
To an increasing extent, these outbreaks of diseases transmitted by food are moving away from the type popularly known as "wedding-party potato salad", instead featuring clinical situations that are relatively non-specific, affecting a large number of people in different towns or even countries. |
Вспышки таких заболеваний все в меньшей степени связаны с классическим типом пищевых отравлений и все чаще представляют собой сравнительно размытую клиническую картину заболевания большого числа людей в различных городах и даже странах. |
In the 1980s, with the growth of cable television, the C grade began to be applied with increasing frequency to low-quality genre films used as filler programming for that market. |
В 1980-х годах, с ростом кабельного телевидения, уровень С начал все чаще применяться в отношении к низкокачественным жанровым фильмам, используемым в качестве программного наполнения для их эфира. |
We are resorting to them on an increasing basis, not least because we recognize that intra-State violence has regional consequences that must be addressed effectively at the regional level. |
Мы все чаще прибегаем к их помощи еще и потому, что признаем тот факт, что насилие между государствами имеет региональные последствия, которыми приходится активно заниматься на региональном уровне. |
In response to the increasing trend involving drug traffickers operating out of several countries, Governments should accelerate their efforts to harmonize their national legislation and to support mutual legal assistance, extradition and the transfer of proceedings. |
С учетом того, что наркодельцы различных стран все чаще объединяют свои действия, правительствам следует активизировать свои усилия по унификации национального законодательства и облегчению взаимной правовой помощи, выдачи преступников и передачи судопроизводства. |
In their joint submission, FIDH-APRODEH-CEDAL reported that there is increasing pressure brought to bear on the local media, and that there have been threats to freedom of association and the right of citizen participation. |
В своем совместном представлении МФПЧ-АЗПЧ-СЕДАЛ сообщили о том, что на местные средства массовой информации все чаще оказывается давление и отмечаются попытки ограничить свободу ассоциации и право на участие в общественной жизни. |
According to paragraph 24 of the report, there was an increasing trend for the Secretary-General to be authorized to incur peace-keeping expenditures without being given concurrently the corresponding authority to levy assessments. |
Он отмечает, что, согласно пункту 24 доклада, Генеральному секретарю все чаще и чаще будут предоставляться полномочия на обеспечение проведения операций по поддержанию мира, однако при этом у него не будет соответствующих полномочий на начисление взносов в покрытие соответствующих расходов. |
In response to this, there was an increasing advocacy of ownership and concessionality of aid, and UNCTAD had called for an appropriate mix of aid towards expanding productivity and bolstering social expenditures, arguing that both categories could reinforce one another. |
В ответ на это все чаще звучат призывы сделать помощь более персонифицированной и льготной, в том числе со стороны ЮНКТАД, рекомендующей структурировать помощь таким образом, чтобы она способствовала повышению производительности и увеличению социальных расходов, - факторы, которые, как утверждается, усиливают друг друга. |
Paragraph 11 of resolution 2094 (2013) refers to bulk cash, reflecting concerns that the Democratic People's Republic of Korea is reportedly making increasing use of cash couriers to bypass transfers between financial institutions. |
В пункте 11 резолюции 2094 (2013) содержится ссылка на крупные суммы наличности, свидетельствующие о том, что КНДР, по сведениям, все чаще пользуется услугами курьеров для доставки наличности вместо перевода денежных средств из одного финансового учреждения в другое. |
Having destroyed the infrastructure of countries and emotionally and physically abused children through the increasing use of child soldiers, it is often the same men who wrought the havoc, who can be found at the peace table. |
Вместе с тем мужчины, которые разрушают инфраструктуру стран и наносят эмоциональные и физические раны детям, которых все чаще используют в качестве солдат, во многих случаях наносят невосполнимый урон и в то же время участвуют в переговорах, направленных на достижение мира. |
It is clear from what Burundi's political actors are saying and doing that there is increasing unanimity and that the differences in their political interpretation of the crisis are obviously disappearing. |
Практические шаги и заявления политических сил, действующих в Бурунди, четко показывают, что их мнения все чаще и чаще совпадают, а различия в политической оценке кризиса явно стираются. |
There was an increasing tendency to confuse asylum-seekers fleeing human rights violations and people seeking better economic opportunities, resulting in the tendency of Governments to make it increasingly more difficult for asylum-seekers to find a home. |
Все чаще просителей убежища, которые бегут из стран, где нарушаются права человека, путают с теми, кто ищет более благоприятные экономические возможности, в результате чего сложилась тенденция, которая выражается в том, что правительства все более усложняют процедуру предоставления убежища. |
However, sheltered employment continues to account for the bulk of employment for persons with disabilities despite increasing concerns that sheltered or, for that matter, supported work environments tend to reinforce social exclusion and discrimination. |
При этом большинству инвалидов работа по-прежнему предоставляется в особом порядке, хотя все чаще высказываются опасения, что предоставление рабочего места в особом порядке и даже создание особых условий труда обычно усиливают социальную отчужденность инвалида и дискриминацию по отношению к нему. |
The opposing militant forces also showed indications during this period of an increasing trend to deliberately target Afghan and foreign civilians, and to engage ISAF forces with the express intent to cause collateral civilian damage. |
В течение этого периода имелись также свидетельства тому, что оппозиционные вооруженные группировки все чаще преднамеренно выбирали в качестве объектов нападений афганских и иностранных мирных жителей и ввязывались в вооруженные столкновения с силами МССБ с явным намерением нанести сопутствующий гражданский ущерб. |
Another cause for concern is the rise of racist and xenophobic ideas in the political field: in Europe, some political parties are making increasing use of such ideas, particularly targeted at migrant workers. |
Другим поводом для беспокойства служит все более широкое распространение идей расизма и ксенофобии в политике: некоторые политические партии Европы все чаще используют эти идеи, особенно против трудящихся-мигрантов. |
A number of delegates expressed their concern that online content was being unduly filtered, blocked or subjected to censorship, and that there was an increasing trend to criminalize activities on the Internet. |
Несколько делегатов выразили обеспокоенность по поводу того, что онлайновый контент неоправданно фильтруется, блокируется или подвергается цензуре и что все чаще вводится уголовная ответственность за разные виды деятельности в Интернете. |
With the increasing international focus on results-based management, national policymakers and the international development community have become increasingly aware that good statistics are part of the enabling environment for development. |
С учетом все более пристального внимания, которое на международном уровне уделяется вопросам повышения результативности деятельности в области развития, сотрудники директивных органов стран и представители международных организаций, занимающихся вопросами развития, все чаще признают, что наличие качественных статистических данных является одним из необходимых условий развития. |
The Security Council was, in fact, resorting with increasing frequency to sanctions, which were increasingly harsh and could become a destabilizing factor in international relations, given their growing impact on third States. |
Хорошо известно, что Совет Безопасности все чаще и чаще использует санкции, которые становятся все более жесткими, и поскольку третьи государства все в больше мере ощущают на себе последствия их соблюдения, эти последствия могут внести элемент дестабилизации в международные отношения. |
For example, it has been estimated that the country will have 20.1% of all its children orphaned by the year 2110, indicating an escalation, in child-headed households or increasing care burdens for relatives particularly grand mothers. |
Так, согласно оценкам, к 2110 году 20,1 процента всех детей будут сиротами, что свидетельствует о распространении домашних хозяйств, возглавляемых детьми, а также о том, что все чаще ответственность за содержание детей ложится на родственников, в частности бабушек. |
With ever increasing frequency, as discussed at the expert meeting in Sitges, corporate activities in indigenous territories are causing serious social conflicts, which spark circles of violence and, in turn, new human rights violations. |
Как отмечалось на семинаре экспертов в Сиджесе, предпринимательская деятельность на территориях коренных народов все чаще является толчком к серьезным социальным конфликтам, которые порождают всплески насилия, в свою очередь влекущие за собой дальнейшие нарушения прав человека. |