Английский - русский
Перевод слова Increasing
Вариант перевода Все чаще

Примеры в контексте "Increasing - Все чаще"

Примеры: Increasing - Все чаще
There has been increasing resort to tougher criminal justice responses, which criminalize at-risk populations of youth in particular, and burgeoning populations of incarcerated youth. Работники системы уголовного правосудия все чаще прибегают к более жестким мерам, что приводит к криминализации молодежи, в частности относящейся к группам риска, и увеличению численности молодежи среди лиц, лишенных свободы.
World Bank officials are invited with increasing frequency to United Nations high-level strategic policy discussions, including meetings of my Policy Committee. Должностные лица Всемирного банка все чаще приглашаются к участию в проводимых Организацией Объединенных Наций на высоком уровне обсуждениях по вопросам стратегической политики, включая заседания моего Комитета по вопросам политики.
Comparisons have been made with increasing frequency to the anti-apartheid campaign of the 1980s and early 1990s, which seemed to influence decisively the balance of thinking within South Africa as to how to resolve the conflict over constitutionalism and racism in the country. Все чаще проводятся сравнения с кампанией против апартеида в 1980х - начале 1990х годов, которая, по-видимому, оказала решающее влияние на состояние умов в Южной Африке в отношении того, каким образом следует разрешить существующий в стране конфликт вокруг вопросов конституционализма и расизма.
The need for a systematic and standardised monitoring strategy on new media is connected with the fact that discrimination forms of the most serious kind are also increasing on the web. Необходимость систематизации и унификации стратегии мониторинга средств массовой информации обусловлена тем, что Интернет становится также пространством, в котором дискриминация все чаще проявляется в наиболее уродливых формах.
Since 1993, when concern was raised over the increasing trend of the Security Council to close itself in informal consultations for decision-making, until 2006, when a significant review of the practice of its working methods was undertaken, many positive developments can be identified. В период с 1993 года, когда была выражена обеспокоенность относительно того, что Совет Безопасности все чаще стал прибегать к механизму неформальных консультаций для принятия решений, по 2006 год, когда был проведен серьезный анализ методов его работы, произошел целый ряд позитивных событий.
The Government was extremely concerned at the rising influence of extremists and the increasing tendency of young Maldivians to travel abroad and come under the influence of extremist organizations. Правительство серьезно озабочено ростом влияния экстремистов и тем, что мальдивская молодежь все чаще уезжает за границу и подпадает под влияние экстремистских организаций.
Such disputes, the incidence of which appears to be increasing, remain one of the principal sources of concern for the Government and large parts of the population, and represent a major human rights challenge in the country. Такие споры, которые возникают все чаще, остаются одной из главных проблем для правительства и значительной части населения, а также представляют серьезную угрозу правам человека в стране.
Special attention should be paid to the protection of girls' access to schools and hospitals, given the increasing targeting of such facilities in some countries. Особое внимание следует уделять обеспечению беспрепятственного доступа к школам и больницам девочек, поскольку в ряде стран такие объекты все чаще подвергаются нападениям.
There is an increasing trend for companies to include communities in forest management, the identification of cultural and sacred sites and in forest governance generally. При этом компании все чаще учитывают мнения общин по вопросам управления лесным хозяйством, а также по вопросам присвоения отдельным объектам статуса культурных памятников и святынь и вопросам лесоводства в целом.
Although many development and poverty reduction strategies continue to respond inadequately to the needs and concerns of women and girls, increasing efforts are being made to put in place gender-responsive national development policies. Хотя многие стратегии по обеспечению развития и по сокращению нищеты по-прежнему не в полной мере удовлетворяют потребностям женщин и девочек, в настоящее время все чаще предпринимаются усилия, направленные на разработку такой национальной политики развития, которая учитывала бы интересы женщин.
The reality of older persons had largely degraded from their being respected and serving as mediators in their communities to experiencing increasing amounts of violence and abuse, especially older women. Положение престарелых в значительной степени ухудшилось: если раньше они пользовались уважением и играли в своих общинах роль посредников, то теперь пожилые люди, особенно пожилые женщины, все чаще подвергаются насилию и жестокому обращению.
(a) Electronic reverse auctions have been increasing in use since the adoption by UNCITRAL of the 1994 Model Law. а) со времени принятия ЮНСИТРАЛ Типового закона 1994 года электронные реверсивные аукционы проводятся все чаще.
There was an increasing tendency on the part of States, in their efforts to combat terrorism or to stem a flood of illegal immigration, to expel aliens resident in their territory without respect for fundamental human rights norms set out in international agreements. Государства в своих усилиях по борьбе с терроризмом или пресечению притока нелегальных иммигрантов все чаще проявляют склонность к тому, чтобы высылать проживающих на их территории иностранцев без учета основополагающих норм в области прав человека, закрепленных в международных соглашениях.
Speakers expressed their satisfaction with the high profile given at the Congress to crucial criminal justice issues as countries came under increasing pressure to adapt their justice systems to new conditions. Выступавшие выразили удовлетворение в связи с тем, что в ходе Конгресса большое внимание уделяется важнейшим проблемам уголовного правосудия, поскольку странам все чаще приходится приводить свои системы отправления правосудия в соответствие с новыми условиями.
Use of private cars is increasing and freight transport has shifted to trucks, except in Eastern Europe and the Caucasus where 70% of freight is transported by railway. Масштабы использования личных легковых автомобилей расширяются, а грузовые перевозки все чаще осуществляются на грузовых автомобилях, за исключением Восточной Европы и Кавказа, где 70% грузов перевозятся по железной дороге.
For example, there are increasing signs of waste being segregated at source and being collected and stored in waste bins. Например, все чаще появляются признаки того, что отходы сортируются на месте и собираются и хранятся в мусорных контейнерах.
Women have increasingly come forward to seek assistance, in part due to their increasing awareness of the law and encouragement from its use in the criminal justice system. Женщины все чаще обращаются за помощью, что в определенной степени обусловлено их растущей осведомленностью о данном законе и поощрением его применения в рамках системы уголовного правосудия.
We note that that type of request is being made more and more frequently, and the reports are increasing in size and number. Мы отмечаем, что запросы подобного рода поступают все чаще и чаще и возрастает как объем, так и количество докладов.
In addition, though nuclear weapons remain at a very high level, reports by experts indicate a certain decline in such weapons, and there are increasing calls for their complete elimination. Кроме того, хотя количество ядерных вооружений остается на весьма высоком уровне, доклады экспертов свидетельствуют о некотором снижении роли такого оружия, и все чаще раздаются призывы к его полной ликвидации.
The rule of law has thus been invoked with increasing frequency at the international level, supported by greater resources, and with deeper and more lasting effects. Таким образом, на верховенство права все чаще ссылаются на международном уровне, для его поддержки выделяется все больше ресурсов, и оно оказывает все более глубокое и продолжительное воздействие.
The ability of meteorological stations to deliver such information has been eroding in many countries over the last decades or so, making impact assessments more uncertain in the face of the increasing frequency of constraints on agricultural production systems. Возможности метеорологических станций в плане обеспечения такой информации во многом сократились в последнее десятилетие, в связи с чем оценки воздействия засухи становятся все более неопределенными, при том что системы сельскохозяйственного производства все чаще сталкиваются с различными проблемами.
The more challenging operational environments have led to Member States increasing their demand for prompt and professional advice and guidance from the United Nations on the preparation of military contingents and officers for such missions. Более сложная оперативная обстановка привела к тому, что государства-члены стали все чаще запрашивать своевременную и профессиональную консультативную помощь со стороны Организации Объединенных Наций с целью подготовки воинских контингентов и отдельных военнослужащих для таких миссий.
Further means of implementation are needed to cope with the results of the increasing frequency of floods, droughts and other extreme weather events, some of which is attributable to human-induced climate change. Дополнительные средства осуществления необходимы для того, чтобы справляться с последствиями все чаще случающихся наводнений, засух и других экстремальных погодных явлений, из которых некоторые приписывают последствиям изменения климата под воздействием человека.
These actions suggest that there is increasing use of the special notices by Member States as a tool for linking national operations with the global framework of the Al-Qaida and Taliban sanctions regime. Эти меры говорят о том, что такие специальные уведомления все чаще используются государствами-членами для обеспечения связи между национальными операциями и всемирным режимом санкций против «Аль-Каиды» и «Талибана».
The Security Council and the General Assembly had expanded the Organization's mandates relating to preventive diplomacy, and both Member States and regional organizations had made increasing demands on the Department of Political Affairs in support of their own efforts to prevent conflict. Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея расширили мандаты Организации в области превентивной дипломатии, а государства-члены и региональные организации все чаще обращаются к Департаменту по политическим вопросам за поддержкой их собственных усилий по предотвращению конфликтов.