We expect, therefore, that requests for assistance will increase, especially given our recent successes in initiating radiotherapy programmes in developing member States such as Ethiopia, Ghana, Mongolia, Namibia and Uganda. |
Поэтому мы надеемся, что число просьб о помощи будет возрастать, особенно с учетом наших недавних успехов в развертывании программ радиотерапии в таких развивающихся государствах-членах, как Эфиопия, Гана, Монголия, Намибия и Уганда. |
In view of the growth in the number of beneficiaries, the work of the Unit will increase because of enquiries related to non-receipt of benefits and to bank charges. |
С учетом роста количества бенефициаров объем работы Группы кассовых операций будет возрастать в связи с запросами, касающимися невыплаты пенсионных пособий и банковских сборов. |
Experience has shown that the need for specialist support can increase with the introduction of gender mainstreaming and the shift of responsibility for promoting gender equality to all staff, including senior management. |
Как показывает опыт, с внедрением учета гендерной проблематики и переносом ответственности за содействие обеспечению равенства между мужчинами и женщинами на всех сотрудников, особенно на старшее руководство, потребность в специалистах может возрастать. |
It is expected that linkages will increase over time as the capabilities of the local entrepreneurs and workforce grow in an organic process of skill acquisition that does not necessarily require specific policy support. |
Предполагается, что с течением времени связи будут усиливаться, поскольку возможности местных предпринимателей и рабочей силы будут возрастать в рамках органичного процесса освоения навыков, который не обязательно требует конкретной поддержки на уровне политики. |
Accordingly, programme delivery under national execution continued to grow, with expenditure of $588 million in 1995, an increase of $41 million or 7 per cent from 1994 levels. |
В соответствии с этим расходы на осуществление программ по линии национального исполнения продолжали возрастать, составив 588 млн. долл. США в 1995 году, что на 41 млн. долл. США, или 7 процентов, выше уровня 1994 года. |
In our view, it must be equally determined to provide an appropriate level of resources when it can be predicted that needs will increase pending the positive results of preventive action, for which we all hope. |
С нашей точки зрения, оно должно быть в той же мере преисполнено решимости предоставлять достаточное количество ресурсов в тех случаях, когда можно предвидеть, что потребности будут возрастать, если не будут приняты превентивные меры, позволяющие достичь позитивных результатов, на которые все мы надеемся. |
She notes with concern the continued increase in the number of communications sent from 235 in 2003 to 316 this year. |
Она с беспокойством отмечает, что количество таких сообщений продолжает возрастать - с 235 в 2003 году до 316 в текущем году. |
The Commission has so far been able to operate without interference from outside parties, but it is feared that the political pressure on the commissioners will increase substantially as the date for the formation of the emergency loya jirga draws closer. |
До сих пор Комиссия не испытывала на себе давления извне, однако она опасается, что политическое давление на нее будет заметно возрастать по мере приближения даты формирования состава участников чрезвычайной Лойя джирги. |
If we do not address the issue of gender-based violence in an effective manner, our failures in the critical areas of security and humanitarian protection will only increase in the years to come. |
Если нам не удастся эффективно решить проблему насилия в отношении женщин, то наши неудачи в важных областях безопасности и гуманитарной защиты в последующие годы будут лишь возрастать. |
Working Group II concluded that the impacts of climate change would vary regionally but overall they were very likely to impose net annual costs which would increase over time as global temperatures increased. |
Рабочая группа II заключила, что последствия климатических изменений будут регионально варьироваться, но в целом они будут, скорее всего, оборачиваться в итоге ежегодными издержками, которые будут в реальном выражении возрастать по мере повышения общемировых температур. |
As the mission transitions towards providing hard-wall accommodation to 85 per cent of contingent personnel, the maintenance requirement for the air-conditioning units installed in such accommodation will gradually increase. |
По мере перехода миссии к обеспечению постоянных жилых помещений для 85 процентов персонала контингентов потребности в связи с техническим обслуживанием воздушных кондиционеров, устанавливаемых в этих помещениях, будут постепенно возрастать. |
It was anticipated that the workload of the Tribunal would increase as more and more inquiries were made by States wishing to submit their disputes to it. |
Объем рабочей нагрузки Трибунала, как ожидается, будет возрастать по мере обращения в него все большего числа государств, желающих вынести свои споры на его рассмотрение. |
This challenge will most probably increase with time, due to several factors, including migration, social and cultural cross-fertilization and the fact that societies are becoming more diverse rather than homogeneous in composition. |
Эта задача со временем будет, несомненно, возрастать в силу нескольких факторов, включая миграцию, социальное и культурное взаимопроникновение и тенденцию к тому, что государства становятся все более многообразными, а не однообразными по своему составу. |
As stated in the report before us, the ICTR Appeals Chamber's workload, which is shared with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, will increase as progress is made in the completion strategy. |
Как отмечено в представленном нам докладе, рабочая нагрузка Апелляционной камеры МУТР, которую он разделяет с Международным трибуналом по бывшей Югославии, будет возрастать по мере дальнейшего прогресса в ходе осуществления стратегии завершения работы. |
Due to massive investments in rail transport - new lines and upgrade of existing ones, a 15% annual increase in railway passenger movement is anticipated during the next few years. |
Ожидается, что в следующие несколько лет в результате поступлений в сектор железнодорожного транспорта крупномасштабных инвестиций на цели строительства новых и модернизации существующих линий объем пассажирских железнодорожных перевозок будет ежегодно возрастать на 15%. |
Pending the necessary surveys, it is estimated that mine and unexploded ordnance contamination will initially pose only a limited threat to the deployment of the proposed mission; as peacekeeping personnel extend their presence throughout the country, however, the risk of entering hazardous areas may increase. |
Обследование минных полей пока еще не проводилось, но, как предполагается, наличие мин и неразорвавшихся боеприпасов будет представлять сначала лишь незначительную угрозу для предлагаемой миссии, однако по мере расширения присутствия миротворческого персонала на всей территории страны возможность вторжения в опасные районы будет возрастать. |
Another source of tension that will increase in the future is that between a strategy to manage risk and encouragement of innovative and adaptive practices to deal with the complexities of the modern world. |
В дальнейшем будет возрастать напряженность также между стратегией учета факторов риска и поощрением инновационных и адаптивных методов решения сложных задач в современном мире. |
As the use of radiation sources in everyday life was expanding, the work of the Scientific Committee would increase, and its six observer States should therefore be made full members, a process initiated by General Assembly resolution 61/109. |
В связи с расширением использования радиации в повседневной жизни объем работы Научного комитета будет возрастать, и поэтому шести государствам-наблюдателям следует предоставить статус полноправных членов в рамках процесса, начало которому положило принятие резолюции 61/109 Генеральной Ассамблеи. |
Conflict prevention is one reason why monitoring poverty alleviation among persons belonging to minorities is crucial: if strategies are successful for some groups but not for minorities, inequalities will increase and so too may tension. |
Предотвращение конфликтов является одной из причин того, почему мониторинг сокращения масштабов нищеты среди лиц, принадлежащих к меньшинствам, имеет первостепенное значение: успех стратегий для отдельных групп, за исключением меньшинств, приведет к увеличению неравенства, вместе с которым будет возрастать и вероятность возникновения напряженности. |
Noting that Governments, businesses, civil society and individuals are increasingly reliant upon a global network of information infrastructures, and that such reliance will only increase, |
отмечая, что правительства, деловые круги, гражданское общество и физические лица все более зависят от глобальной сети информационных инфраструктур и что такая зависимость будет лишь возрастать, |
There had been a surge in the demand for peacekeeping operations from year to year, and no doubt the enormous budget required to support them would only increase. |
Из года в год увеличивается спрос на операции по поддержанию мира, и огромный бюджет, необходимый для их финансирования будет, разумеется, лишь возрастать. |
Today, thanks to the work of the United Nations, it is possible for an ever increasing number of such people - which we hope to see increase further - to return to their homes. |
Сегодня благодаря работе Организации Объединенных Наций все больше людей - и мы надеемся, что их число будет возрастать, - имеют возможность вернуться в свои дома. |
Due to the increase in extreme events and climatic variability, in many regions the cost of achieving current water policy goals, in particular those under the WFD, is expected to grow. |
В результате увеличения числа экстремальных явлений и изменчивости климата во многих регионах затраты, связанные с достижением установленных в настоящее время целей политики в области водных ресурсов, в частности в рамках РДВ ЕС, как ожидается, будут возрастать. |
Thousands of volunteers mobilized in Kazakhstan by the Red Crescent Society stressed that, without a massive increase in funding and in the absence of comprehensive harm reduction approaches, the rate of HIV infection due to injecting drugs would continue to rise. |
Тысячи добровольцев, мобилизованных Обществом Красного Полумесяца в Казахстане, подчеркивают, что без масштабного увеличения финансирования и при отсутствии всеобъемлющих методов сокращения ущерба темпы инфицирования ВИЧ в результате потребления наркотиков с помощью инъекций будут по-прежнему возрастать. |
The revenue streams into the Fund would be significantly augmented as the issuances of the emission reductions increase and if their prices rise. |
Приток средств в Фонд будет возрастать по мере увеличения числа сертификатов о сокращении выбросов и если цены на них будут возрастать. |