Opening new institutions of higher education and departments, we prepare future specialists both in our country and in foreign countries where hundreds of students annually go to study and their number will constantly increase. |
Будущих специалистов мы готовим и дома, открывая новые вузы и специальности, а также за рубежом, куда ежегодно отправляются на учебу сотни студентов, и их число будет постоянно возрастать. |
While earmarked contributions are essential for expanding the reach and depth of country programmes, unless core resources enjoy a similar rate of increase, the ability of UNICEF to be effective and efficient as the world's multilateral organization for children will be eroded. |
Хотя целевые взносы имеют огромное значение для расширения охвата и масштабов страновых программ, до тех пор, пока основные ресурсы не будут возрастать в равной пропорции, способность ЮНИСЕФ быть эффективной и действенной всемирной многосторонней организацией для детей будет в значительной степени ограничена. |
This would need to be supported by official development assistance, until public revenue and savings increase as the level of development increases. |
Для этого потребуется поддержка в виде официальной помощи в целях развития, до тех пор пока государственные доходы и валютные резервы не станут возрастать по мере увеличения уровня развития. |
More recent data from the State Services Commission show that the percentage of women who are in the $60,000+ group continues to steadily increase, in both absolute and relative terms. |
Обновленные данные Комиссии по вопросам государственной службы показывают, что доля женщин, заработная плата которых составляет 60000 новозеландских долларов и выше, продолжает неуклонно возрастать как в абсолютном, так и в относительно выражении . |
Working with women only can leave power relations unchallenged, increase women's workload, and reinforce static definitions of men and women. |
Проведение работы только с женщинами может привести к тому, что существующее соотношение сил будет оставаться неизменным, объем выполняемой женщинами рабочей нагрузки будет возрастать, а существующие стереотипы представления о мужчинах и женщинах будут закреплены. |
ODA for example, would increase in importance in the evolving situation of the least developed countries, since a net decrease in foreign direct investment (FDI) was anticipated, with its major impact being expected to be felt in natural resources exploration and the extractive industries. |
Так, в условиях меняющейся ситуации, в которой находятся наименее развитые страны, будет возрастать значение ОПР, поскольку прогнозируемое чистое сокращение объема прямых иностранных инвестиций (ПИ) скажется, прежде всего, на положении в секторах разведки природных ресурсов и горнодобывающей промышленности. |
The industry forecasts that the world market for these textiles will increase by 3.5 per cent a year in volume terms, reaching a value of $126 billion by 2010. Also, demand for products with anti-microbial finishes are growing. |
По прогнозам этой индустрии, мировой рынок этого вида текстиля будет ежегодно возрастать по физическому объему на 3,5% и к 2010 году достигнет 126 млрд. долл. Помимо этого растет спрос на товары, прошедшие противомикробную обработку. |
He believed that, as the only specialized organization promoting sustainable industrial development, the relevance of UNIDO would increase, in particular in relation to the post-2015 development agenda. |
Оратор полагает, что важность ЮНИДО как единственной специализированной организации, содействующей устойчивому промышленному развитию, будет возрастать, в частности, в том, что касается повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
In the future, there is likely to be an increase in the number of space objects being retrieved in outer space because of new means of transportation having capabilities similar to those of the Space Shuttle. |
В будущем, вероятно, будет возрастать число космических объектов, возвращаемых из космоса с помощью новых транспортных средств, обладающих возможностями, аналогичными тем, которыми обладает МТКК "Спейс шаттл". |
When applying the Convention, the complexity of the transboundary EIA procedure will increase as the number of Parties increases because, among other things, the number of decision makers and other stakeholders increases. |
При применении Конвенции сложность процедуры трансграничной ОВОС будет возрастать по мере роста числа Сторон и, в частности, числа лиц, ответственных за принятие решений, и других заинтересованных участников. |
For example, with microbial enzymes that actively develop when temperature conditions are not maintained, histamines, which naturally occur only rarely in foods, can form directly in the foodstuffs, and the nitrate content may increase. |
Так, например, при участии ферментов микрофлоры, активно развивающейся при нарушении температурных условий хранения, гистамин, естественное содержание которого в пищевых продуктов невелико, может образовываться непосредственно в пищевых продуктах, а содержание нитратов - возрастать. |
UNHCR stated that the 200 and 300 series staff (technical assistance project staff, and short-term staff) represented, until the 1980s, the "accordion principle" of temporary operational requirements, which could increase or decrease depending on circumstances. |
УВКБ заявило, что состав персонала, нанимаемого в соответствии с правилами серии 200 и 300 (персонал по проектам технической помощи и краткосрочный персонал) до 80х годов менялся с учетом временных оперативных потребностей, которые могли возрастать или уменьшаться в зависимости от обстоятельств. |
The total luminosity will steadily increase over the following billion years until it reaches 2,730 times the Sun's current luminosity at the age of 12.167 billion years. |
Полная светимость будет неуклонно возрастать в течение следующих миллиардов лет, пока не увеличится в 2730 раз от текущей светимости в возрасте 12,167 миллиардов лет. |
And the trends are all in the wrong direction, particularly for the less skilled, as the capacity of capital embodying artificial intelligence to replace white-collar as well as blue-collar work will increase rapidly in the years ahead. |
И все тенденции ведут в плохом направлении, в особенности для менее квалифицированных, поскольку способность капитала, воплощённого в искусстенном интеллекте, заместить труд как "белых", так и "синих воротничков", будет быстро возрастать в ближайшие годы». |
He explained that the calculation of income projections contained in the work plan for 1996-1999 was based on the assumption of an annual United States contribution of $55 million and an 8 per cent increase per year in contributions from other donors. |
Он разъяснил, что оценки поступлений, содержащиеся в плане работы на 1994-1999 годы, рассчитаны, исходя из предположения о том, что ежегодный взнос Соединенных Штатов составит 55 млн. долл. США, а взносы других доноров будут ежегодно возрастать на 8 процентов. |
The deterioration of the environment, the abuse of natural resources belonging to those people, the persecution suffered by community leaders, the ill treatment of women and racism were all on the increase, not to mention the serious massacres which had perturbed the international community. |
Состояние окружающей среды постоянно ухудшается, и продолжает возрастать число случаев хищнического использования природных ресурсов, принадлежащих этим народам, преследований, которым подвергаются руководители общин, жестокого обращения с женщинами и расизма, не говоря уже о подлинных расправах, которые потрясли международное сообщество. |
As long as China's economy does grow, its military power will likely increase, thus making China appear more dangerous to its neighbors and complicating America's commitments in Asia. |
Пока экономика Китая находится на подъеме, его военная мощь, скорее всего, будет возрастать, благодаря чему он будет казаться своим соседям более опасным и Америке будет сложнее выполнять свои обязательства в Азии. |
It realized that Norway's population would continue to become more multi-ethnic and that the number of people of immigrant background would increase, and that it would have to learn to promote tolerance and peaceful coexistence despite the many obstacles that lay ahead. |
Норвегия сознает, что с течением времени общество будет становиться все более многоэтническим и что число иммигрантов будет возрастать, поэтому необходимо проводить в жизнь принципы терпимости и сосуществования, несмотря на встречающиеся на этом долгом пути препятствия. |
(c) To prevent further serious degradation of the housing stock the cost of maintenance and repair will increase, both direct payments and paying-off loans; |
с) для предотвращения дальнейшей серьезной деградации жилищного фонда будет возрастать стоимость содержания и ремонта как в виде непосредственных выплат, так и в рамках погашения ссуд; |
The Heavily Indebted Poor Countries Initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative had reduced debt burdens, but susceptibility to debt burden would increase as least developed countries received more non-concessional loans. |
Инициатива в отношении стран, имеющих большую задолженность, и Инициатива по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе сократили бремя задолженности, но подверженность долговому бремени будет возрастать, по мере того как наименее развитые страны станут получать кредиты на коммерческих условиях. |
The report estimated that even with normal economic growth, the proportion of food- insecure households would gradually increase, and with the current economic decline more households would become food-insecure. |
По оценкам, содержащимся в этом обследовании, даже при нормальном экономическом росте доля домашних хозяйств, в недостаточной степени обеспеченных продовольствием, будет постепенно возрастать, а при нынешнем ухудшении состояния экономики все большее число домашних хозяйств будут становиться уязвимыми с точки зрения обеспечения продовольствием. |
As they begin to do good, their lifespan increases, and the health and welfare of the human race will also increase with it. |
По мере привыкания к добродетельной жизни и отказу от пороков будет увеличиваться продолжительность жизни, улучшаться здоровье и благосостояние, и возрастать количество людей. |
Women have been taking on a greater share of responsibility in the area of social reproduction, partly for the reasons mentioned above, but also as a result of the increase in births to single mothers. |
Репродуктивная роль женщин в обществе продолжает возрастать отчасти в связи с вышеуказанными изменениями, а также в связи с увеличением числа случаев рождения детей одинокими матерями. |
The overall cost of medical care for retirees is expected to spiral upwards in the future with increased retirements and the increase in life expectancy of the retired population. |
Как ожидается, общая стоимость медицинского обслуживания пенсионеров в дальнейшем будет резко возрастать в связи с ростом числа сотрудников, выходящих на пенсию, и увеличением ожидаемой продолжительности жизни пенсионеров. |
There will be a continuing increase in the record and archive-related workload as the Tribunal moves towards closure, and resources are essential for the preparation of the records and archives for future transfer, preservation and access. |
По мере приближения этого момента объем работы с документами и архивами будет неуклонно возрастать, как и объем потребностей в ресурсах, необходимых для подготовки таких документов и архивов к последующей сдаче на хранение и обеспечения доступа к ним. |