In relation to the development of European transport, the competition between individual transport sub-sectors will inevitably increase and will result in the need to co-ordinate and to approach the conditions of competition between such sub-sectors. |
По мере развития европейской системы перевозок будет неизбежно возрастать конкуренция между отдельными транспортными подсекторами, что приведет к возникновению необходимости в координации и согласовании условий конкуренции между ними. |
Given the short period of time since the adoption of the resolution, some of the new and intensified efforts of collaboration and coordination are still at a preliminary stage but will increase in future programming cycles. |
Поскольку со времени принятия резолюции прошло немного времени, некоторые новые или активизировавшиеся усилия по взаимодействию и координации находятся еще на предварительном этапе, однако в будущих циклах программы темпы их осуществления будут возрастать. |
The fall has been dramatic, especially when we consider the promises that were made and the expectations generated when we estimated that ODA should increase by 4 per cent per annum in real terms in the 1990s. |
Это довольно резкое снижение, если учесть данные в свое время обещания и связанные с ними ожидания, согласно которым объем ОПР в 90е годы должен был возрастать в реальном выражении на 4 процента в год. |
While the continued increase in the number of parties to the international drug control treaties was recognized, concern was expressed that some States members of the Commission had not yet adhered to the treaties. |
Несмотря на признание того, что число сторон международных договоров о контроле над наркотиками продолжает возрастать, было выражено беспокойство в связи с тем, что некоторые государства - члены Комиссии до сих пор не присоединились к договорам. |
Care needs to be taken to ensure that such packages cover all key systems, since risks and costs can increase where packages have to be specifically tailored to enable subsequent integration of free standing systems. |
Необходимо позаботиться о том, чтобы такие пакеты охватывали все ключевые системы, поскольку риски и расходы могут возрастать, когда пакеты приходится конкретно подгонять для обеспечения последующей интеграции независимых систем. |
Although the Plan of Action has had a positive impact in terms of meeting challenges in the short term, the number of elderly persons in Norway will increase, and elderly persons will reach a very old age due to higher life expectancy. |
Хотя План действий оказал позитивное воздействие с точки зрения удовлетворения краткосрочных потребностей, количество престарелых лиц в Норвегии будет возрастать, и пожилые люди будут доживать до очень глубокой старости, учитывая возросшую ожидаемую продолжительность жизни. |
In summary, trade in energy is substantial, will increase in the future and is important in the trade balances of both net exporters and net importers. |
Таким образом, объемы торговли энергоресурсами являются значительными, они будут возрастать в будущем, и эта торговля имеет важное значение для торговых балансов как нетто-экспортеров, так и нетто-импортеров. |
These costs have to be carefully weighed against the benefits, and it is often necessary to accept a transition period during which costs increase as systems are adapted, before they start to decrease as the benefits are realised. |
Эти затраты должны тщательно сопоставляться с выгодами, и нередко необходимо соглашаться с наличием переходного периода, в течение которого затраты будут возрастать по мере адаптации систем до тех пор, пока они не начнут компенсироваться появлением выгод. |
Annual amounts are expected increase from approximately US$ 900,000 in 2011 to approximately US$ 3.7 million in 2012 to over US$ 20 million in 2013. |
Ежегодные суммы, как ожидается, будут возрастать приблизительно с 900000 долл. США в 2011 году приблизительно до 3,7 млн. долл. США в 2012 году и более чем до 20 млн. долл. США в 2013 году. |
The importance of these data would increase as long as specific population groups, such as irregular migrants, are covered by the census and internationally recommended definitions, such as usual residence, are adopted. |
Значимость этих данных будет возрастать по мере охвата конкретных групп населения, таких как незаконные мигранты, и применения рекомендованных на международном уровне определений таких понятий, как "место обычного проживания". |
This project aims at identifying ways and means to maximize utilization of the existing rail capacity and to avoid congestion on the European railway network and in terminals, under the assumption that total rail traffic will increase annually in the order of 6.8 per cent until 2015. |
Этот проект направлен на выявление путей и средств для максимального использования существующих железнодорожных мощностей и для предупреждения перегруженности на европейской железнодорожной сети и в терминалах с учетом того предположения, что общий объем железнодорожного движения до 2015 года будет ежегодно возрастать приблизительно на 6,8%. |
Over the next four decades, the proportion of older persons will increase rapidly in all regions of the world, with important implications for the pace of economic growth, the sustainability of pension and social security systems and the functioning and escalating costs of health systems. |
В ближайшие четыре десятилетия доля людей более пожилого возраста будет быстро возрастать во всех регионах мира, что будет влечь за собой значительные последствия для темпов экономического роста, устойчивости систем пенсионного и социального обеспечения и функционирования систем здравоохранения вместе с растущими затратами на них. |
Consequently, increases in the economic support ratio imply that the number of effective producers per effective consumer is increasing and, all other things being equal, such an increase means that income per effective consumer must also be rising since there is more production per consumer. |
Таким образом, увеличение коэффициента экономической поддержки свидетельствует о том, что число реальных производителей по отношению к реальным потребителям возрастает, и при прочих равных условиях такой рост означает, что уровень дохода на реального потребителя должен также возрастать, поскольку на одного производителя производится больше дохода. |
During the period under review, there was a continued increase in the extra costs incurred, as a result of the embargo, for the purchase of sporting goods and basic equipment needed for Cuba's sports industry. |
В течение отчетного периода из-за блокады продолжал возрастать размер дополнительных расходов, связанных с приобретением спортивных товаров и сырья для сектора производства спортивных товаров на Кубе. |
As the older population ages, the numbers of very old people aged 80 and over will increase and so will the need for dependent care for the frail elderly. |
По мере дальнейшего старения населения число престарелых в возрасте 80 лет и старше будет увеличиваться и одновременно с этим будет возрастать потребность в постоянном уходе за престарелыми со слабым здоровьем. |
The conditions for biofuel trade between developed and developing countries exist: the cost of production of crops for biofuels is lower in developing countries, and demand for biofuels in developed countries will increase mainly due to implementation of the Kyoto Protocol. |
Существуют все условия для торговли биотопливом между развитыми и развивающимися странами: себестоимость производства сельскохозяйственной продукции, из которой получают биотопливо, ниже в развивающихся странах, в то время как спрос на такое топливо в развитых странах будет возрастать главным образом в результате осуществления Киотского протокола. |
Whilst quantities of a product group may increase, the volume of output of that product group also reflects the changes in the overall weight. Eurostat plans to publish a detailed Statistics in Focus on the volume of agricultural labour around the end of May 2001. |
Хотя количества той или иной группы продуктов могут возрастать, объем выпуска данной группы продуктов также отражает изменения в общем весе. 11 Евростат планирует опубликовать подробный выпуск публикации "Statistics in Focus", посвященный объему затрат труда в сельском хозяйстве, примерно в конце мая 2001 года. |
Presumably, the number of women on the municipal councils will increase, and it may also be assumed that the number of municipalities with no women on their councils will continue to decrease. |
Можно предположить, что численность женщин-депутатов муниципальных советов будет возрастать; кроме того, можно также предположить, что число муниципалитетов, в советах которых не будут представлены женщины, будет продолжать сокращаться. |
Solid fuels are an important indigenous source of energy and dependency on coal for power generation will increase - solid fuels are a relatively low-cost source of energy and an essential element of a balanced energy mix. |
Твердые виды топлива являются одним из важных местных видов энергоресурсов, а зависимость энергетики от угля будет возрастать, поскольку твердые виды топлива являются относительно недорогим источником энергии и одним из ключевых компонентов сбалансированной структуры энергопотребления. |
(a) Continue to ensure its core function of handling clients' cases as it is expected that the flow of requests of assistance will increase as the Office consolidates its presence; |
а) продолжать обеспечивать выполнение своей основной функции по рассмотрению дел клиентов, поскольку, как ожидается, по мере укрепления Канцелярией своего присутствия поток обращений за помощью будет возрастать; |
Overall world population is growing at a rate of 1.2 per cent annually, whereas the population of older persons is growing at 2 per cent per year, and will increase to a growth rate of 3.1 per cent annually during the period 2010-2015. |
Общая численность населения в мире возрастает на 1,2 процента ежегодно, в то время как количество пожилых людей возрастает на 2 процента в год и будет возрастать на 3,1 процента в год в период 2010 - 2015 годов. |
Recognizing that the University is making a growing number of contributions as a global reservoir of ideas for the international community in general and the United Nations system in particular, and expecting that those contributions will increase in the course of the third medium-term perspective, |
признавая, что Университет вносит все больший вклад как глобальное хранилище идей для международного сообщества в целом и системы Организации Объединенных Наций в частности, и ожидая, что в ходе осуществления третьего среднесрочного перспективного плана этот вклад будет возрастать, |
It is expected that the role of port States will increase with new responsibilities for ensuring compliance with maritime security regulations by vessels, and for the inspection of fishing vessels to ensure compliance with conservation and management measures |
Ожидается, что роль государств порта будет возрастать с появлением новых обязанностей по обеспечению соблюдения судами правил безопасности на море и по проведению инспекций рыболовных судов на предмет обеспечения соблюдения мер по сохранению и управлению |
The workload for the United Nations Volunteer/Engineers deployed to the regional offices will proportionally increase. |
Объем работы добровольцев Организации Объединенных Наций/инженеров в региональных отделениях будет возрастать пропорционально. |
It is supposed that the importance of Tungusky coal basin will increase in future. |
Предполагается, что в будущем роль Тунгусского угольного бассейна будет неуклонно возрастать. |