Primary considerations in designing the future programme and organization of work of the Commission include the following: |
К числу основных соображений, которые необходимо учитывать при разработке будущих программ и организации работы Комиссии, относятся: |
The main factors which should be taken into account in order to prevent anomalous assessments resulting from the use of comparative estimates of national income include: |
К числу основных факторов, которые необходимо учитывать в целях предотвращения неправильного установления взносов в результате использования сопоставимых размеров национальных доходов, относятся: |
The indicators of achievement should not be limited to quantitative measurement but should also include the quality of evaluation recommendations and focus on the effects on efficiency and effectiveness of the programmes and activities. |
Показатели достижения результатов не должны ограничиваться количественными параметрами, а должны также включать показатель качества рекомендаций по проведению оценки и учитывать последствия для эффективности и результативности программ и мероприятий. |
The Council specified, in this regard, that the draft should include draft provisions corresponding to the various main approaches outlined in the Chairperson's analytical paper and take into account all views expressed during the sessions of the Working Group. |
Совет уточнил при этом, что данный проект должен включать в себя проекты положений, соответствующих различным основным подходам, описанным в аналитическом документе Председателя, а также учитывать все мнения, высказанные в ходе сессий Рабочей группы. |
In examining the relative value of different technologies in specific situations and countries, a number of factors have to be taken into account. These include their reliability, sustainability, compatibility with existing systems, simplicity of operation, immediate availability, but above all their cost. |
При определении относительной ценности различных технологий в конкретных ситуациях и странах следует учитывать целый ряд факторов, в том числе их надежность, устойчивость, совместимость с существующими системами, простоту эксплуатации, доступность и, прежде всего, их стоимость. |
If you count it mathematically, he is technically correct to say that many amendments have been made, especially if you include the deletion of "thirteen or" in subparagraph 5 (a). |
Если произвести некоторые подсчеты, то технически он вправе сказать, что было сделано много поправок, в особенности если учитывать снятие «тринадцать или» в пункте 5(a). |
Nevertheless, development programmes should include the family perspective, and the interests of the family should be given priority in all planning in order to ensure a wholesome social environment. |
Тем не менее в программах в области развития следует учитывать семейную проблематику, и интересы семьи должны иметь приоритетное значение во всем процессе планирования в целях обеспечения благоприятных социальных условий. |
Calls upon the United Nations High Commissioner for Human Rights to promote and include human rights aspects in the dialogue among civilizations, inter alia through: |
призывает Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека поощрять и учитывать правозащитные аспекты в диалоге между цивилизациями, среди прочего, путем: |
The Committee is also concerned that insufficient efforts have been made by the State party to explicitly include the Convention in its general consideration of children's policies and programmes. |
Комитет также испытывает озабоченность в связи с тем, что государство-участник прилагает недостаточные усилия к тому, чтобы прямо учитывать Конвенцию в рамках общего рассмотрения им политики и программ в интересах детей. |
For area sources in detailed plot studies, this should include the effects of meteorological and soil variables; Synthesizing information from available databases to identify reference cases against which different models could be tested and compared. |
В ходе проведения подробных исследований на участках размещения диффузных источников загрязнения следует учитывать воздействие метеорологических и почвенных переменных; Ь) обобщить информацию, содержащуюся в имеющихся базах данных, с целью выявления типовых случаев, в отношении которых могут опробоваться и сопоставляться различные модели. |
With reference to paragraph 31, the delegation wondered if the first output indicator - increase in percentage of service delivery points offering at least three reproductive health services - should also include the notion of affordability. |
Что касается пункта 31, эта делегация высказала мнение о том, что первый показатель по мероприятиям - увеличение процентной доли пунктов обслуживания, предоставляющих по крайней мере три вида услуг по охране репродуктивного здоровья, - должен также учитывать понятие доступности. |
Having said that, the indicative list of consequences should include, at least, the following aspects: |
В то же время в ориентировочном перечне последствий нужно учитывать по меньшей мере следующие аспекты: |
They would, however, include the need to derive maximum benefit from the work of the Committee and avoid putting States parties under a dual burden by scheduling visits shortly before or after the Committee's consideration of periodic reports. |
Вместе с тем они будут учитывать необходимость извлекать максимальную пользу из деятельности Комитета и избегать такого положения, при котором государства-участники испытывали бы двойное бремя в результате посещений, намеченных непосредственно перед или после рассмотрения Комитетом периодических докладов. |
The criteria for participation in the referendum should be logical and reasonable and should include both ties of blood and ties to the Territory. |
Критерии для отбора участников референдума должны быть логичными и продуманными и должны учитывать как кровное родство, так и связь с территорией. |
The projects submitted must include an appropriate methodology for detecting the skills needed in the labour market, as well as apprenticeship programmes aimed at developing certain skills. |
Представляемые проекты должны учитывать соответствующую методологию определения потребностей или спроса на те или иные виды профессии на рынке труда, а также включать программу обучения, направленную на развитие определенных навыков. |
It must also be realistic and include inputs from all stakeholders, ensuring that the least developed countries themselves were in the "driving seat". |
Кроме того, он должен быть реалистичным и учитывать вклад всех заинтересованных сторон, обеспечивая при этом, чтобы ведущую роль играли сами развивающиеся страны. |
Governments taking steps to promote responsible mining, including establishing specific policy frameworks that address the sustainability of the mining sector, should likewise include the Declaration and its provisions in their policy-making. |
Правительства в своих стратегиях также должны учитывать положения Декларации, принимая меры, направленные на поощрение ответственной добычи полезных ископаемых, в том числе разрабатывая коренные основы политики, обеспечивающей устойчивое развитие сектора горнодобывающей промышленности. |
States parties should address the ways in which any instances of discrimination on other grounds affect women in a particular way, and include information on the measures taken to counter these effects. |
Государствам-участникам следует учитывать то, каким образом любые случаи дискриминации по признакам, отличным от признака пола, сказываются на положении женщин, и включать информацию о мерах, принятых для устранения таких последствий. |
Furthermore, accessibility of energy is conditioned by security of supply and demand as well as by market stability, all of which need to be addressed in terms of their regional and international dimensions, which include cross-border energy transport infrastructure, storage, and shipment by tankers. |
Кроме того, доступность энергии обусловлена устойчивостью спроса и предложения, а также стабильностью рыночной конъюнктуры; все эти аспекты необходимо учитывать в региональном и международном контексте, включая трансграничную инфраструктуру транспортировки энергетических ресурсов, их хранение и перевозку танкерами. |
Human rights education methodologies shall take into account the need for cultural sensitivity and should include lobbying, networking, exchange of best practices, capacity-building and preparation of material in local languages. |
Методики просвещения по вопросам прав человека должны чутко учитывать особенности разных культур и предусматривать отстаивание интересов молодежи на политическом уровне, объединение усилий, обмен удачным опытом, наращивание потенциала и подготовку материалов на местных языках. |
Lebanese consular offices abroad continually receive lists from the Directorate-General of the Internal Security Forces that include the names of wanted and suspicious persons, in accordance with normal procedure, and are directed to comply with the information contained therein. |
Ливанские консульские учреждения за рубежом постоянно получают от Генерального директората сил внутренней безопасности перечни, которые включают имена разыскиваемых и подозрительных лиц в соответствии с нормальной процедурой, и им дано указание учитывать содержащуюся в них информацию. |
A gender-sensitive approach to participation in transitional justice processes should include a focus on the protection of the rights of girls and should address their specific needs and experiences. |
К участию детей в процессах отправления правосудия в переходный период необходимо применять гендерный подход, который должен предусматривать меры защиты прав девочек и учитывать их особые потребности и опыт. |
National overviews will be developed that may consider existing mercury reduction activities and plans to implement controls and present possible scenarios that include the cost and effectiveness of such activities and plans. |
Будут разработаны обзоры по странам, которые могут учитывать осуществляемые меры в области сокращения выбросов ртути, а также планы по внедрению мер по борьбе с выбросами: они также будут содержать возможные сценарии, включающие данные о затратах и эффективности таких мер и планов. |
Issues to be considered include urban densification versus urban sprawl, residential space and lower emissions connected with urban form and urban mobility patterns. |
При этом следует учитывать такие вопросы как уплотнение городской застройки вместо территориального расширения городов, жилищное строительство и снижение выбросов в сочетании с формой города и структурой городской мобильности. |
The United States of America must include gender equality in all aspects of foreign assistance as well as overall increases in development assistance. |
Соединенные Штаты Америки должны начать учитывать проблему гендерного равенства при оказании помощи иностранным государствам во всех ее аспектах, а также при общем увеличении объемов помощи, оказываемой в целях развития. |