Pedestrians include children and old persons, and persons who are physically or mentally handicapped or not fully at the height of their capacity. Road safety measures therefore have to take into account a wide range of possible behaviour by pedestrians. |
К пешеходам относятся дети и пожилые лица, а также лица с физическими или умственными недостатками либо с ограниченными способностями к передвижению, поэтому меры по обеспечению безопасности дорожного движения должны учитывать широкий диапазон возможных поведенческих особенностей пешеходов. |
These include maintaining an awareness of a constantly changing and widening array of environmental regulations and standards, and developing the in-country capacity to meet them and thus gain market access and entry. |
К их числу относятся необходимость регулярно учитывать постоянно меняющиеся и расширяющиеся экологические предписания и стандарты, а также необходимость развивать страновой потенциал для их соблюдения и получения таким образом доступа к рынкам. |
It can be argued that pensionable remuneration should not include full recognition of the cost-of-living adjustment for The Hague given that the majority of retired and retiring members of the Court will choose or be obliged to retire outside the Netherlands. |
Можно приводить доводы в пользу того, что в зачитываемом для пенсии вознаграждении не следует полностью учитывать корректив на изменение стоимости жизни для Гааги с учетом того, что большинство вышедших и выходящих на пенсию членов Суда предпочтут или будут вынуждены проживать после выхода на пенсию за пределами Нидерландов. |
Under IPSAS accounting requirements, UNFPA accounting will include full recognition of liabilities for employee benefit obligations such as after-service health insurance, annual leave and repatriation grants. |
В соответствии с предусмотренными в МСУГС требованиями к учету ЮНФПА будет полностью учитывать обязательства в отношении таких пособий его сотрудников, как медицинское страхование после выхода сотрудников на пенсию, ежегодный отпуск и субсидии на репатриацию. |
In terms of applicability, the considerations are more technical in nature and may include questions related to the durability of the technology, if the technology affects the integrity or functionality of the weapon or if weapon markings can be easily obliterated. |
С точки зрения применимости необходимо учитывать аспекты, которые носят более технический характер и касаются срока службы технологий, их влияния на надежность и функциональность оружия, а также на стойкость маркировочных знаков. |
The ascertainment of an accurate dollar amount of actual out-of-pocket losses to the Organization requires additional analysis by qualified experts and should include sums not only converted to others but used for purposes not originally intended through management errors and misappropriations. |
Установление точной суммы фактических расходов Организации в долларовом выражении требует дополнительного анализа с привлечением квалифицированных экспертов, при этом следует учитывать не только переведенные другим суммы, но и суммы, использовавшиеся не по назначению в результате ошибок при принятии управленческих решений и незаконного присвоения средств. |
These include provisions requiring Parties to gather and exchange information, to make specific decisions on environmentally significant matters, to adopt plans, programmes or policies |
Однако, по крайней мере в контексте ЕЭК ООН, в котором Орхусская конвенция является основополагающим элементом развивающегося свода международных правовых норм, органы, создаваемые согласно положениям соответствующих конвенций, могут быть в большей степени обязаны учитывать положения Орхусской конвенции. |
The calculation method shall include the deformations up to the elastic limits of the materials followed by the identification of where plastic hinges will form and the subsequent formation of other plastic hinges unless the position and sequences of formation of plastic hinges is known from previous experience. |
4.2 Метод расчета должен учитывать деформацию материала вплоть до его пределов упругости, определять точки, в которых происходит пластическая деформация, и последовательность пластического деформирования, если эти места и последовательность неизвестны по накопленному ранее опыту. |
The question is whether the external surface should be considered as the outer edge of the grey part or whether it should include the voids and be loosely considered as the external metal surface. |
Надлежит ответить на вопрос о том, следует ли рассматривать наружную поверхность в качестве внешней границы зоны, обозначенной серым цветом, или следует учитывать пустоты и считать, что наружная поверхность так или иначе совпадает с наружной металлической поверхностью. |
Include Paper in Click Rate |
Учитывать Бумагу в коэффициенте кликов |
These include boric acid-treated cotton materials used in mattresses; blends of natural and synthetic fibres used in furniture and mattresses; and high performance synthetic materials used in fire-fighter uniforms and space suits. |
Что касается барьерных технологий, предусматривающих использование хлопчатобумажных тканей и борной кислоты, то следует учитывать потенциальное вредное воздействие бора, и прежде чем разрешать ее широкое применение в отношении потребительской продукции необходимо изучить способность бора попадать в окружающую среду с пылью. |
The prioritization of activities is a managerial responsibility, but criteria should include financial materiality, or the extent to which activities are planned to materially benefit major populations of concern. |
Вопрос об установлении приоритетности видов деятельности надлежит решать руководителям, однако при этом следует учитывать такие критерии, как финансовая значимость и реальная полезность планируемых видов деятельности для основных групп подмандатного населения. |
They include systems that use advanced technologies for enhancing safety, and that advise/warn, and/or assist the driver with the purpose of vehicle functions and performance in driving. |
В то же время в свете растущих ожиданий того, что технологии СТС будут способствовать повышению безопасности транспортных средств, необходимо также учитывать следующее: Ь) предполагается, что некоторые сферы применения СТС будут рассматриваться главным образом с точки зрения обеспечения безопасности транспортных средств. |
In their national regulatory regimes for space activities, States should include space debris mitigation practices and procedures and consider the Space Debris Mitigation Guidelines in their regulation of space activities. |
В свои национальные режимы регулирования космической деятельности государствам следует включить практику и процедуры предупреждения образования космического мусора, а при регулировании космической деятельности учитывать Руководящие принципы предупреждения образования космического мусора. |
The difficulties attendant to the literacy activities include the relatively high attrition rate among learners and, despite international assistance, the inadequacy of funding for the fight against illiteracy in view of its incidence. |
Распространение грамотности наталкивается на трудности, связанные, в частности, с относительно высоким коэффициентом оставляющих обучение и недостаточностью финансирования принимаемых мер по борьбе с неграмотностью, если учитывать общую численность неграмотного населения |
In the comparison of observed values with EMEP model output, it should be taken take into account that the model does not include all PM fractions, such as mineral dust and |
При сопоставлении наблюдаемых значений с результатами расчетов по модели ЕМЕП следует учитывать, что в модели учтены не все фракции ТЧ, в частности не учтены пыль минерального происхождения и вторичные органические аэрозоли. |
The measures taken by the Public Prosecutor's Office to follow up crimes against life, using a gender perspective for managing and handling cases where gender is relevant, include the following: |
К числу мер, осуществленных прокуратурой для обеспечения при расследовании преступлений против жизни гендерного подхода, что дает возможность полнее учитывать специфику этих дел в процессе работы и надзора по ним, относятся: |
When you include hyperlinks, two factors must be taken into account: whether they are set as relative or absolute on saving, and whether or not the file is present. |
При включении в документы гиперссылок следует учитывать два (как минимум) фактора, а именно: как они установлены при сохранении - как абсолютные или как относительные, а также будет ли существовать соответствующий файл: |
International institutions and States should include women in senior positions in economic, financial and trade governance, and should gender-mainstream policy-making, including mitigation of dramatic increases in inequality of resources and income and the feminization of poverty. |
международные учреждения и государства должны назначать женщин на руководящие должности в экономической, финансовой и торговой областях и учитывать гендерные соображения при разработке своей политики, в том числе в целях недопущения резкого усиления неравенства в вопросах распределения ресурсов и доходов и феминизации нищеты. |
Do you think part of a senator's job should include listening to experts, considering new information, hearing dissenting opinions, - and then casting his best vote? |
Считаете ли вы, что часть работы сенатора: слушать экспертов, учитывать новые сведения и расходящиеся мнения, а после выбирать наилучший вариант? |
The work programmes will include both policy advice and support to decision makers at the country level to enable them better to integrate desertification, biodiversity and climate change issues into their national policy frameworks. |
поддержки директивным органам на уровне стран с той целью, чтобы они могли лучше учитывать в рамках общенациональной политики проблемы опустынивания, биоразнообразия и изменения климата. |