To maximize the contribution of human resources development to national development, it is important to develop capacities and opportunities for all generations and include the perspectives of groups of special concern, such as persons with disabilities, older persons, youth and indigenous peoples. |
Для обеспечения максимального вклада развития людских ресурсов в национальное развитие представляется важным создать потенциал и возможности для всех поколений и учитывать интересы таких особых групп, как инвалиды, пожилые люди, молодежь и коренные народы. |
OHCHR and the Department of Political Affairs may wish to request their country desk officers to take particular note of the situation of human rights defenders in emergency zones and to prominently include such information in their analyses and briefings. |
УВКПЧ и Департамент по политическим вопросам, возможно, пожелают обратиться к своим страновым референтам с просьбой особо учитывать положение правозащитников в районах, где имеют место чрезвычайные ситуации, и учитывать такую информацию в качестве одного из важных элементов в своих аналитических материалах и при проведении брифингов. |
China's economy is growing more rapidly, and its total size will probably overtake Japan's in a decade or two, but any serious analysis of power in East Asia must include Japan as a major factor. |
Китайская экономика развивается быстрее, и её общий объём, вероятно, превзойдёт объём экономики Японии лет через десять-двадцать, но любой серьёзный анализ сил в Восточной Азии должен учитывать и Японию в качестве важнейшего фактора. |
The policies should have a human rights-based approach, and should include ethical recruitment practices, effective implementation of labour standards for all migrant workers, meeting labour needs at all skills levels, and more effective matching of labour supply and demand. |
Данная политика должна основываться на правозащитном подходе, предусматривать этичные методы найма, эффективное соблюдение трудовых норм в отношении всех трудящихся-мигрантов, учитывать потребности в рабочей силе на всех уровнях квалификации, а также более эффективно согласовывать предложение рабочей силы и спрос на нее. |
Such policies must take account of the impact of working hours of adults on the survival and development of the child at all stages of development and must include adequately remunerated parental leave. |
Такая политика должна учитывать влияние рабочего времени взрослых на выживание и развитие ребенка на всех этапах его развития и должна включать адекватно оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком. |
Strategies need to take a life cycle approach, include age-appropriate programmes and take into consideration the needs of high-risk groups of girls and young women; |
Применяемые стратегии должны основываться на концепции жизненного цикла и предусматривать соответствующие возрасту программы, а также учитывать потребности девочек и девушек, находящихся в группе риска; |
The outcomes of these analyses should form the basis for allocating the necessary resources for the sustainable management of the natural resources base, and should include mechanisms that compel public- and private-sector institutions to pay the full value for ecosystem goods and services. |
Результаты таких анализов должны лечь в основу распределения необходимых средств на цели устойчивого регулирования базы природных ресурсов и должны включать механизмы, заставляющие государственные и частные учреждения в полной мере учитывать значение товаров и услуг такой системы. |
National HIV plans and coordinating bodies should take account of services delivered by community-based groups, and national budgets and donor assistance should include the provision of extensive capacity-building assistance to civil society organizations and networks. |
Национальные планы и координирующие органы по вопросам ВИЧ должны учитывать услуги, оказываемые группами на уровне общин, и в национальных бюджетах и в рамках помощи доноров следует предусматривать широкомасштабную помощь по вопросам укрепления потенциала организаций и сетей гражданского общества. |
We believe that any definition or discussion that does not take into account the root causes of terrorism, which include foreign occupation and political and economic injustice, will not lead to effective strategic action to confront terrorism, including State terrorism. |
Мы считаем, что любое определение или обсуждение этого вопроса, которое не будет учитывать коренных причин терроризма, к которому следует отнести и иностранную оккупацию, а также социально-политическую несправедливость, не приведет к эффективным стратегическим мерам по борьбе с терроризмом, в том числе с государственным терроризмом. |
Several participants suggested that the Commission on Human Rights should request existing special procedures to take into account the cultural dimensions in the exercise of their mandates and include a relevant analysis in their future reports to the Human Rights Council. |
Несколько участников рекомендовали Комиссии по правам человека предложить существующим специальным процедурам учитывать культурные аспекты при осуществлении их мандатов и включать соответствующий анализ в их будущие доклады Совету по правам человека. |
These factors will include looking at the overall capacity of manufacturers and their performance in delivering vaccines on time. UNICEF will closely monitor the international vaccine market for the early identification of changes which may impact its vaccine procurement. |
В рамках этих факторов необходимо будет учитывать общий потенциал производителей и своевременность обеспечиваемых ими поставок вакцин. ЮНИСЕФ будет пристально следить за положением на международном рынке вакцин в целях раннего выявления изменений, которые могут отразиться на закупках вакцин. |
Moreover, cognizance must be taken of the diversity of rural women's production activities which have seasonal components and include capital requirements for small investments as well as working capital to support market-oriented production and trading activities. |
Кроме того, необходимо учитывать многообразие производительных видов деятельности сельских женщин, которые содержат сезонные компоненты и требуют капитала для небольших инвестиций, а также оборотных средств для финансирования производства товаров для реализации на рынке и торговой деятельности. |
Other factors include, inter alia, the maintenance of international peace and security and efforts aimed at easing international tensions, promoting social and economic development, peacefully resolving regional conflicts, preventing arms races and achieving disarmament under effective international control. |
В числе других факторов следует учитывать, в частности, поддержание международного мира и безопасности и усилия, направленные на ослабление международной напряженности, содействие социально-экономическому развитию, мирное урегулирование региональных конфликтов, предотвращение гонки вооружений и обеспечение разоружения под эффективным международным контролем. |
Furthermore, the economic criteria to be taken into consideration when considering graduation of certain products covered by the GSP schemes should include not only their direct weight in the total imports of the donor country but also their weight in the national output of the beneficiary. |
Кроме того, в экономические критерии, которые необходимо учитывать при рассмотрении вопроса о градации определенных товаров, охваченных схемами ВСП, следует включить не только долю этих товаров в совокупном импорте страны-донора, но и их долю в национальном производстве бенефициара. |
It should include all United Nations agencies and the regional economic commissions of the United Nations and take into account the mandate of UNESCO on communication. |
Он должен охватывать все учреждения Организации Объединенных Наций и региональные экономические комиссии Организации Объединенных Наций, а также учитывать мандат ЮНЕСКО в области коммуникации. |
Decision-making must include economic as well as environmental considerations, since strong, growing and diversified economies enhance the capacity for environmental protection; must apply the precautionary principle; must seek intergenerational equity; and must conserve biological diversity and ecological integrity. |
При принятии решений необходимо учитывать экономические и экологические соображения, так как сильная, развивающаяся и диверсифицированная экономика улучшает возможности для охраны окружающей среды; следует применять принцип осторожности, добиваться справедливости с точки зрения разных поколений и охранять биологическое разнообразие и экологическое единство. |
UNOPS has confirmed that the RESTRAC system does permit staff to attach performance evaluations to candidates' files and that it will include the results of such evaluations in the candidate selection process. |
УОПООН подтвердило, что система РЕСТРАК позволяет сотрудникам включать данные об оценке результатов работы в досье кандидатов, и что она будет учитывать результаты таких оценок в процессе отбора кандидатов. |
The calculation of campaign spending should include, at market prices, any advertising donated to the parties during the election campaign. |
При исчислении расходов на предвыборную агитацию по рыночным ценам следует учитывать пожертвования на предвыборную агитацию, которые партии получают в ходе избирательной кампании. |
Ms. Alvarez (Dominican Republic), speaking with reference to the social integration of older persons, said that the Commission for Social Development should include the principle of interdependence and the role of individuals of all types and ages in an integrated society. |
Г-жа АЛЬВАРЕС (Доминиканская Республика), коснувшись проблемы социальной интеграции пожилых людей, говорит, что Комиссии по социальному развитию следует учитывать принцип взаимозависимости и роль всех людей, независимо от того к какому слою они принадлежат и каков их возраст, в едином обществе. |
International monitoring of exports and imports should include among its basic tenets the broadest possible participation of States which are ready to harmonize their national controls and regulations with a view to facilitating monitoring. |
В рамках всех мер международного контроля за экспортом и импортом необходимо учитывать основополагающие посылки более широкого участия стран, которые заявляют о своей готовности адаптировать свои национальные меры контроля и положения с целью содействия контролю за соответствующей деятельностью. |
Recommends that international organisations responsible for the international agreements include these measures when reviewing existing or preparing new international instruments. |
рекомендует международным организациям, занимающимся вопросами международных соглашений, учитывать эти меры при пересмотре существующих или разработке новых международных договоров; |
The counterfactual scenario should include, inter alia, any trade or investment liberalization, structural adjustment or balance of payments stabilization plans agreed to with international financial institutions; |
Такой сценарий должен учитывать, в частности, любые меры по либерализации торгового или инвестиционного режима, планы по структурной перестройке или стабилизации платежного баланса, согласованные с международными финансовыми учреждениями; |
The Congregation stressed that the examination of impunity should include a full international perspective, including impunity with regard to specific violations against women, and that the independent expert should seek the views of those who have suffered human rights violations. |
Конгрегация подчеркнула, что изучение вопроса безнаказанности должно в полной мере учитывать международный аспект проблемы, включая безнаказанность совершения конкретных насильственных действий против женщин, и что независимому эксперту следует изучить мнения лиц, пострадавших от нарушений прав человека. |
In addition to the security and political aspects, we must include economic, social and legal ones, as well as questions of human rights, in order to achieve concrete results when faced with this criminal action. |
Для достижения конкретных результатов в борьбе с этими преступными действиями мы должны помимо аспектов безопасности и политических аспектов учитывать социально-экономические и правовые моменты, а также аспекты, касающиеся прав человека. |
With regard to the decision-making process in the Council, it is important to take into account the need to enlarge the scope of consultation so that it may include the countries concerned in the region affected by the Council's decision or resolution. |
Что касается процесса принятия решений Советом, то важно учитывать необходимость расширения масштаба консультаций, с тем чтобы в них могли принять участие заинтересованные страны региона, которых касается то или иное решение, либо резолюция Совета. |