Such strategies should include short and long-term objectives and measures, take into account economic constraints and have 'Readiness', 'Resilience' and 'Recovery' (RRR) as guiding principles. |
Такие стратегии должны включать краткосрочные и долгосрочные цели и меры, учитывать экономические ограничения и опираться на такие руководящие принципы, как готовность, устойчивость и способность к восстановлению. |
The Ministry of Youth and Sports established in 2013 will increase support and investments in youth programmes and include the voices of young people in policy and decision-making processes. |
Министерство по делам молодежи и спорта, созданное в 2013 году, усилит поддержку и увеличит инвестиции в программы в интересах молодежи и будет учитывать мнение молодых людей в процессе разработки политики и принятия решений. |
Important factors to be considered include safeguarding traditional family values, maintaining the overall economic competitiveness and simple tax system of Hong Kong, and ensuring the sustainable development of the existing social security system. |
К числу важных факторов, которые следует учитывать, относятся защита традиционных семейных ценностей, сохранение общей экономической конкурентоспособности и простой налоговой системы Гонконга и обеспечение устойчивого развития действующей системы социального обеспечения. |
Looking more specifically at the role that Governments need to play in making tourism more sustainable, responsibilities include: |
При конкретном изучении роли правительств, которую они должны играть в обеспечении более устойчивого характера развития туризма, следует учитывать следующие виды ответственности: |
These will include also existing and planned technical infrastructure parameters that should be taken into account for the technical parameters enshrined in the AGTC Agreement. |
Эти положения будут включать также существующие или планируемые технические параметры инфраструктуры, которые должны учитывать технические параметры, установленные в Соглашении СЛКП. |
United Nations multidimensional peacekeeping operations include human rights officers who help monitor the human rights situation and mainstream human rights protection approaches within all mission activities. |
В различных операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира участвуют правозащитники, которые помогают осуществлять контроль за положением в области прав человека и учитывать подходы, связанные с защитой прав человека, во всех основных направлениях деятельности миссий. |
Another possibility for improvement is the guidelines given to committee secretaries that include the idea of bearing in mind or even incorporating the needs of regional groups in the organization of work of the body. |
Другая возможность улучшения ситуации заключается в том, что секретарям комитетов даются ориентировки, в частности такие, как необходимость учитывать или даже предусматривать потребности региональных групп при организации работы органа. |
Moreover, it should include all bodies of the United Nations, and take into consideration new developments on the international scene, in a manner that would help improve the performance of collective international action and provide a prompt response to the challenges faced by our contemporary world. |
Кроме того, он должен охватывать все органы Организации Объединенных Наций и учитывать изменения на международной арене таким образом, чтобы это способствовало повышению эффективности коллективных международных действий и обеспечению оперативного ответа на вызовы, возникающие в нашем современном мире. |
Criticism include risks of stifling innovation and creating a more complex maintenance environment of existing software that now needs to consider the use of graphical user interfaces in a way they weren't intended to be used. |
Критика включает в себя риски удушения инноваций и создания более сложной среды обслуживания существующего программного обеспечения, которая теперь должна учитывать использование графических пользовательских интерфейсов таким образом, каким они не предназначались для использования. |
The Secretary-General's Initial Input also suggested that sustainable development goals include aggregate measures of progress as well as a detailed assessment that captures variations found at different scales and among different groups, which will be possible by strengthening the capacities to collect and analyse data. |
В первом докладе Генерального секретаря также предлагается учитывать для целей устойчивого развития сводные показатели прогресса, а также результаты детальной оценки, которая отражает вариации, установленные в различных масштабах и между различными группами, что даст возможность укреплять потенциал в деле сбора и анализа данных. |
They believed that all levels of government, including those at the local, regional and national levels, should include the views of children from diverse ages and backgrounds in their decision-making. |
Они считают, что правительство на всех уровнях, включая местный, региональный и национальный, должно учитывать взгляды детей разного возраста и происхождения в процессе принятия решений. |
The Committee recommended that the Government include the results of studies on women in curriculum reform, as well as in the education and training of teachers, in order to facilitate the elimination of cultural stereotypes. |
Комитет рекомендовал правительству учитывать результаты исследований по женской проблематике при проведении реформы учебной программы, а также в рамках подготовки преподавателей, с тем чтобы содействовать устранению культурных стереотипов. |
(a) In drafting their concluding observations, the treaty bodies should, on a routine basis, include a gender-based evaluation of responses to relevant questions. |
а) При разработке своих заключительных замечаний договорные органы должны неизменно учитывать гендерный анализ ответов на соответствующие вопросы. |
(c) Programmes to support psychosocial well-being should include local culture, perceptions of child development, an understanding of political and social realities and children's rights. |
с) в программах поддержки психосоциального здоровья необходимо учитывать местные культурные особенности, концепции развития ребенка и понимание реального политического и социального положения и прав ребенка. |
The resources of any nation formed part of its wealth, and it was therefore conceivable that any arrangement must include value-added in order to compensate for the suppliers of the raw materials. |
Ресурсы любого государства являются частью его богатств, и поэтому понятно, что в каждом случае необходимо учитывать добавленную стоимость, для того чтобы компенсировать расходы поставщиков сырья. |
Several participants emphasized that criteria used in certification schemes should meet or exceed minimum national standards, where they exist, and should include social, cultural and economic aspects as well as environmental considerations. |
Некоторые участники подчеркнули, что критерии, используемые в системах сертификации, должны соответствовать минимальным национальным стандартам, где таковые имеются, или превышать их и должны учитывать социальные, культурные и экономические аспекты, а также экологические соображения. |
Hence, we support a comprehensive approach in applying those programmes that would include the regional dimension and pay particular attention to the reintegration of ex-combatants, with special attention given to the needs of women and of child soldiers. |
Поэтому мы поддерживаем комплексный подход к осуществлению этих программ, который будет учитывать региональный аспект и уделять первостепенное внимание реинтеграции бывших комбатантов с особым упором на потребностях женщин и детей-солдат. |
(b) Compile examples of best practices in development projects with indigenous peoples and include those best practices in future policies; |
Ь) подбирать примеры передовой практики в реализации проектов развития с коренными народами и учитывать эту передовую практику при разработке будущей политики; |
To do so, United Nations entities could include effective partnership building skills in promotion decisions, introduce an award scheme for the most successful partnership builders and involve senior management when recognizing accomplishments in cooperation. |
Чтобы добиться этого, подразделения Организации Объединенных Наций могли бы учитывать уровень владения навыками по созданию партнерств при принятии решений о продвижении по службе, ввести систему поощрения за самую успешную деятельность по налаживанию партнерства и привлечь старших руководителей к проведению мероприятий в знак признания достижений сотрудничества. |
The draft statute should include a mechanism that would make it possible to take into account the development of international criminal law and increase the number of crimes over which the court would have jurisdiction. |
В проекте устава следует предусмотреть механизм, который бы позволял учитывать развитие международного уголовного права и расширять круг преступлений, на которые могла бы распространяться юрисдикция суда. |
Other factors for economies in transition and developing countries to consider in attracting financial flow and foreign investment include the following: |
К числу других факторов, которые страны с переходной экономикой и развивающиеся страны должны учитывать в своей деятельности по привлечению финансовых средств и иностранных инвестиций, относятся: |
Such criteria could include human rights indicators, the human development criteria of UNDP, the structural adjustment programmes of the World Bank and IMF, and the implementation of environmental programmes. |
К числу показателей, которые можно было бы учитывать в этой связи, относятся права человека, предложенные ПРООН критерии развития людских ресурсов, осуществление рекомендаций Всемирного банка и МВФ по структурной перестройке и реализация экологических программ. |
The factors to be considered in determining the State's unwillingness or inability to carry out the investigation shall include those set forth in the rules for article 17 with respect to an individual case. |
Факторы, которые надлежит учитывать при определении нежелания или неспособности государства провести расследование, должны включать в себя факторы, изложенные в правилах для статьи 17 в отношении того или иного конкретного дела. |
Such plans must be within the resources available to the centres and should include, as appropriate, a focus on least developed countries and developing island States. |
Такие планы должны учитывать средства, имеющиеся у центров, и включать, в соответствующих случаях, положения относительно уделения первоочередного внимания наименее развитым странам и развивающимся островным государствам. |
MEAs should take fully into consideration the special developmental requirements of developing countries, include positive incentives to encourage timely investment and technology transfer and, above all, the timely flow of financial resources. |
В рамках МЭС следует в полной мере учитывать особые потребности развивающихся стран в области развития и предусматривать позитивные стимулы для поощрения своевременных инвестиций и передачи технологии и прежде всего своевременного притока финансовых средств. |