All aspects connected to climate change, not only mitigation and adaptation, but also policy development and decision-making, should include a gender perspective. |
Все аспекты изменения климата, причем не только смягчение последствий и адаптация, но и разработка стратегий и принятие решений должны учитывать гендерную проблематику. |
Counting should include passenger and goods trains. Values to be calculated |
В ходе подсчета следует учитывать пассажирские и грузовые поезда. |
Any debate on irregular migration should also include the views of transit countries, and visa policies should be reviewed with a view to facilitating regular migration. |
При любом обсуждении проблем нелегальной миграции следует также учитывать мнения стран транзита, и необходимо к тому же корректировать визовую политику в целях облегчения законной миграции. |
Action of that type would make it possible to promote a comprehensive global vision where the interests and concerns of the various actors involved are known to the Security Council, which can then to a greater or lesser extent, include those in the decisions it adopts. |
Подобного рода действия могли бы содействовать всеобъемлющему глобальному видению, согласно которому Совет Безопасности должен получать информацию о нуждах и проблемах различных заинтересованных субъектов и затем в той или иной мере учитывать ее в процессе принятия соответствующих решений. |
In both energy and mining sectors, critical factors that need to be addressed to spur development include increasing investment, transparency and accountability, and combating corruption. |
Как в энергетическом, так и в горнодобывающем секторах к критически важным факторам, которые нужно учитывать для придания импульса развитию, относятся увеличение инвестиций, обеспечение прозрачности и подотчетности, а также борьба с коррупцией. |
In developing a framework for such work, the elements to be taken into consideration include: |
В процессе разработки системы оценки такой деятельности необходимо учитывать следующее: |
Speakers also emphasized the leadership role of Governments, which should include a commitment to developing and implementing a national non-communicable disease action plan and committing to "health in all policies". |
Ораторы также отмечали руководящую роль правительств, которая должна включать приверженность подготовке и осуществлению национального плана действий в области неинфекционных заболеваний и обязательства учитывать проблемы здравоохранения во всех политических решениях. |
Peacekeeping operations needed to be flexible and adaptable but that should not give rise to the excessive use of force; settlement efforts must include political negotiations and diplomatic action. |
В ходе операций по поддержанию мира требуется проявлять гибкость и учитывать обстоятельства, но это не должно приводить к применению силы сверх необходимых пределов; действия по урегулированию должны предполагать политические переговоры, а также дипломатические шаги. |
Some of the factors that need to be addressed in overcoming the blocks include: |
Некоторые из факторов, которые нужно учитывать с целью преодолении заторов, включают: |
A critical level for a single metal should include a range of data on biotic and abiotic factors and should consider the interaction between several different stressors. |
Критический уровень для какого-либо отдельного металла должен включать в себя широкий круг данных о биотических и абиотических факторах и должен учитывать взаимосвязи между рядом различных факторов стресса. |
Some of the areas that need special consideration in the design and monitoring of programmes include: |
Некоторые из областей, которые необходимо особо учитывать при разработке и мониторинге программ, включают в себя следующее: |
Teacher training, including training of teachers from minority communities, should include anti-discrimination, gender sensitive and intercultural training. |
Программа подготовки преподавателей, в том числе преподавателей из общин меньшинств, должна охватывать вопросы борьбы с дискриминацией, учитывать гендерные факторы и обеспечивать межкультурную подготовку. |
Such identification measures include age assessment and should not only take into account the physical appearance of the individual, but also his or her psychological maturity. |
Такие меры по определению положения ребенка включают оценку возраста, и при этом следует учитывать не только внешние физические данные лица, но и степень его или ее психологической зрелости. |
A mediator's most powerful resources include being sensitive to cultural aspects and being knowledgeable about the mediation process, the subject matter of the dispute and the law related to it. |
Одним из самых мощных инструментов для посредника являются, в частности, способность учитывать культурные особенности и осведомленность о процессе посредничества, предмете спора и его правовых аспектах. |
It was suggested that the Commission keep this in mind when turning to discussing the eventual form of the draft articles, which could include a framework convention or a set of guiding principles. |
Было высказано мнение, что Комиссии следует это учитывать при обсуждении вопроса о конечной форме проектов статей, которые могли бы быть приняты, в частности, в виде рамочной конвенции или свода руководящих принципов. |
While there was merit in including the funds and programmes in the feasibility studies, the Advisory Committee was of the view that the baseline for calculating the core office space needs should include only Secretariat staff. |
Несмотря на то, что включение фондов и программ в исследования дает определенные преимущества, Консультативный комитет считает, что при расчете основных потребностей в служебных помещениях необходимо учитывать только сотрудников Секретариата. |
Organizations of persons with disabilities should include the perspectives, voices and participation of indigenous persons with disabilities. |
Организации инвалидов должны учитывать интересы и мнения инвалидов коренных национальностей и содействовать их участию в своей работе. |
Interviews, public hearings, public and media materials, and databases used in the truth-seeking process must include a gender perspective, facilitate women's participation and make their suffering and issues visible. |
Собеседования, общественные слушания, публичные и медийные материалы и базы данных, используемые в процессе установления истины, должны учитывать гендерные аспекты, содействовать более широкому участию женщин и наглядно показывать их страдания и проблемы. |
While legislative assistance may often focus on specific aspects of the Convention, it is important that assistance efforts also include general laws for international cooperation in criminal matters. |
Хотя в рамках предоставляемой помощи в законодательной области внимание зачастую может быть сосредоточено на конкретных аспектах Конвенции, важно также учитывать и общие законы, касающиеся международного сотрудничества в уголовно-правовых делах. |
HIV/AIDS and children: In all emergency-affected countries, fully include the HIV/AIDS risks and vulnerabilities of adolescents and young people in rapid assessments and where relevant, in programme responses. |
ВИЧ/СПИД и дети: во всех странах, где возникают чрезвычайные ситуации, в полной мере учитывать риски и факторы уязвимости для подростков и молодежи в связи с ВИЧ/СПИДом при проведении экспресс-оценок и, в соответствующих случаях, при реализации программ. |
The Network reiterated once again its call for a more thorough review of the Noblemaire principle, which it believed was essential to fully include the international organizations against which the United Nations could compete for the recruitment of staff, in salary comparisons. |
Сеть вновь призвала к проведению более тщательного обзора принципа Ноблемера, в рамках которого, по ее мнению, весьма важно в сопоставлениях размеров окладов всесторонне учитывать международные организации, с которыми Организация Объединенных Наций может конкурировать за персонал. |
Other challenges include gender equality and food security as part of the broader sustainable development agenda, which must also take better into account the interests of future generations, e.g., through creating an ombudsman or special envoy. |
В число других вызовов входит обеспечение равенства мужчин и женщин и продовольственной безопасности в рамках более широкой повестки дня в области устойчивого развития, в которой необходимо также учитывать интересы будущих поколений, например, путем создания должностей омбудсмена или специального представителя. |
The business and industry major group representative suggested that the resolution should include all forms of marine waste, not only plastics, and echoed the need to take the results of the GESAMP assessment into account when considering future work on marine debris. |
Представитель основной группы деловых и промышленных кругов высказал мнение о том, что резолюция должна включить в себя все виды морских отходов, а не только пластмассы, и вновь заявил о необходимости учитывать результаты оценки ГЕСАМП при обсуждении дальнейших действий в отношении морского мусора. |
The annual procurement plan will include both centrally and locally procured core relief items and consider past experience as well as forecasts based on different scenarios and determined inventory buffers. |
Ежегодный план закупок будет включать как закупаемые в централизованном порядке, так и закупаемые на месте основные предметы для оказания помощи и будет учитывать прошлый опыт, а также прогнозы, основывающиеся на различных сценариях и определенных размерах резервных запасов. |
In the PPPs context, any model will need to take account of the other relevant areas of law (as noted above, these include public procurement, secured transactions, environmental protection, anti-corruption and sanctions, legal and alternative dispute resolution and insolvency). |
В контексте ГЧП любая модель должна будет учитывать другие смежные области права (как отмечалось выше, сюда входят публичные закупки, обеспеченные сделки, охрана окружающей среды, антикоррупционные меры и санкции, правовые и альтернативные методы урегулирования споров и несостоятельность). |