The Centers for Disease Control used the incident as a research model to chart both the progression of a disease, and the potential human response to large-scale epidemic infection. |
Центры по контролю и профилактике заболеваний использовали данный случай для составления как графиков распространения заболевания, так и для определения возможной реакции широких слоев населения на распространение масштабной эпидемии. |
The incident was an important lesson for the office and has provided a cautionary profile to management for strengthening systems to maintain long-term awareness of the content of donor agreements. |
Этот случай стал хорошим уроком для данного отделения, предупредившим руководство о необходимости укрепления систем обеспечения учета исполнителями условий соглашений с донорами в долгосрочном плане. |
In this connection, there is a need to ensure that appropriate guidelines are in place to determine what are not mission-incurred events; a clear definition of "accident" and "incident" is also needed. |
В этой связи отмечается необходимость разработки соответствующих руководящих принципов определения событий, не связанных с функционированием миссий; требуется также более четко определить понятия "несчастный случай" и "происшествие". |
In another incident, a father and son were driving on a highway, saw a line of Coalition forces cars behind them and pulled over to the side of the road to let them drive by. |
В этой связи были приведены следующие примеры: случай, когда иракский шофер заснул за рулем и подъехал к джипу коалиционных сил на слишком близкое расстояние, - в него выстрелили и убили. |
In the second incident, an unidentified assailant fired at a UNAMID patrol that was escorting a World Food Programme (WFP) convoy at Hotwashi (30 km south-west of El Fasher) on 18 April, hitting one of the vehicles. |
Второй случай произошел 18 апреля, когда неизвестный нападавший открыл огонь по патрулю ЮНАМИД, сопровождавшему колонну автомобилей Всемирной продовольственной программы (ВПП) в районе Хотваши (30 километров к юго-западу от Эль-Фашира). |
In one particularly disturbing incident in September, two prisoners - Sharaf al-Yusfi and 'Issam Tahla - were reportedly killed by prison guards after they survived initial attempts to execute them. |
В сентябре там произошёл случай, вызвавший особую тревогу. Тюремная охрана, насколько известно, добила двух заключённых - Шарафа аль-Юсфи и Иссама Тахлу, которым удалось выжить после первых попыток исполнения смертного приговора. |
It would obviate the need to have recourse to amicable settlements before the Inter-American Commission on Human Rights, for the type of incident that had occurred in the Putumayo canton. |
Это устранит необходимость полюбовного урегулирования таких дел, находящихся на рассмотрении Межамериканской комиссии по правам человека, как случай, произошедший в кантоне Путумайо. |
Outstanding among the cases of confirmed cruel, inhuman and degrading treatment for which responsibility rests with the National Civil Police, was the incident in Aguacatán, Huehuetenango, on 8 January 2000. |
Среди подтвержденных случаев жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, в которых повинна НГП, особо выделяется случай, произошедший 8 января 2000 года в Агуакатане, Уэуэтенанго. |
A 1988, made-for-TV film, A Stoning In Fulham County, is based on a true story involving one such incident, in which a six-month-old Amish girl was struck in the head by a rock and died from her injuries. |
В 1988 году вышел на телеэкраны фильм «Побивание камнями в округе Фулем» (англ. A Stoning In Fulham County), основанный на реальных событиях, включая случай гибели шестимесячной девочки из семьи амишей от попадания камня в голову. |
Last year, though, an appalling incident in a southern OEM manufacturing compound in China: 13 young workers in their late teens and early 20s committed suicide, just one by one like causing a contagious disease. |
В том году, кстати, на одном из заводов-изготовителей оборудования в Китае произошёл ужасающий случай: 13 молодых рабочих, не старше 25 лет покончили с собой, будто бы их, одного за другим, поразила смертельная болезнь. |
The Serbian authorities have on occasion sealed off entire areas, interrogated and sometimes physically assaulted ethnic Albanians at random, including in an incident reported to have occurred at the Pristina market on 24 July 1996. |
Сербские власти по этому поводу оцепляли целые районы, допрашивали и иногда подвергали физическому нападению этнических албанцев без разбора, включая и тот случай, который, как сообщалось, произошел 24 июля 1996 года на рынке в Приштине. |
In the case of creditor-initiated applications, it was noted that a single incident of non-payment by the debtor should not suffice to enable a creditor to initiate liquidation procedures (see paras. 20-22 of the Commentary). |
Применительно к заявлениям, подаваемым кредиторами, было отмечено, что одноразовый случай неплатежа со стороны должника не должен создавать достаточных оснований для возникновения у кредитора возможности возбудить ликвидационное производство (см. пункты 20 - 22 комментариев). |
Another incident was recorded on March 2008 in Pikit, North Cotabato, involving members of the 7th Infantry Battalion and 6th Infantry Division who occupied the barangay's day-care centre. |
Другой случай был зарегистрирован в марте 2008 года в Пиките, Северный Котабато, где бойцы 7-го пехотного батальона и 6й пехотной дивизии заняли деревенский центр по уходу за детьми. |
TJ, remember that incident at the senator's mansion last year? |
Полиция Сан-Франциско Саперная группа Ти Джей, помнишь тот случай в резиденции сенатора в прошлом году? |
The incident in Kaspiisk, when 42 people, including 11 children, were killed in an explosion and more than 120 people were injured, convincingly supports this view. |
Случай, произошедший у нас в г. Каспийске, когда от взрыва погибло 42 человека, в т.ч. 11 детей, и более 120 человек были ранены, - убедительное тому подтверждение. |
Some of the lyrical themes involve actual experiences that vocalist David Draiman had endured over the course of the past few years prior to making the album, including "bad relationships", a motorcycle accident that he was involved with, and an incident of suicide. |
Некоторые песни повествуют о реальных событиях, которые Дэвид Дрейман пережил до записи альбома, включая несчастный случай на мотоцикле и связанный с ним случай самоубийства. |
There appears to have been an unfortunate incident in the upstairs bathroom that involved corn. |
Кажется, произошел несчастный случай Ванная наверху заблевана попкорном |
Was that an isolated incident, or does he have some kind of beef going on with somebody on campus? |
Это единичный случай, или у него есть враги в студ.городке? |
This incident is only a part of appalling atrocities committed by the brutal GIs upon south Korean women, which are too terrible to speak about in one's tongue. |
Этот случай - лишь один из примеров чудовищных преступлений, совершенных американскими вояками по отношению к корейским женщинам, преступлений, о которых язык не поворачивается говорить. |
The Shishigatani incident (鹿ケ谷事件, Shishigatani jiken) of June 1177 was a failed uprising against the rule of Taira no Kiyomori in Japan. |
鹿ケ谷事件 сисигатани дзикэн, случай на Сисигатани) - неудавшееся восстание против правления Тайра-но Киёмори в Японии, произошедшее в июне 1177 года. |
In another incident on 10 February 2011, a boy in a school uniform blew himself up at a Pakistani army recruitment centre in the north-western town of Mardan, killing himself and 20 cadets. |
Другой случай имел место 10 февраля 2011 года, когда подросток в школьной форме подорвал себя в центре вербовки пакистанской армии, расположенном в северо-западном городе Мардане, забрав с собой жизни еще 20 кадетов. |
The organizational resilience management approach is a means to eliminate or reduce unnecessary or undesirable emergency planning and resource redundancy and improve field operations' preparedness before and response and recovery after a critical incident of any type. |
Подход, основанный на обеспечении устойчивости организационного функционирования, позволяет устранить или сократить излишнее/нежелательное планирование и создание избыточных запасов на случай чрезвычайных ситуаций и повысить готовность полевых операций к любым серьезным происшествиям и эффективность принятия ими мер в связи с такими происшествиями, а также по устранению их последствий. |
The Office will provide support to all peacekeeping operations for the implementation of mission-specific emergency response plans and ensure compliance with medical emergency and mass casualty incident management plans. |
Управление будет оказывать поддержку всем миротворческим операциям в деле внедрения разработанных для каждой конкретной миссии планов действий на случай чрезвычайных ситуаций и обеспечивать соблюдение планов действий по оказанию неотложной медицинской помощи и ликвидации последствий происшествий с большим количеством пострадавших. |
The officers of the Siófok city police are also said to have reacted only after women brought the incident to the attention of the national media. |
Сотрудники полиции не приняли мер на месте правонарушения и не зарегистрировали этот случай. Кроме того, как утверждается, должностные лица полиции города Шиофока отреагировали только тогда, когда инцидент с женщинами привлек внимание национальных средств массовой информации. |
She felt preceding the incident, The subject may have been distracted, Acted irresponsibly but we cannot conclude |
В результате беспокойства, которое она испытывала перед инцидентом, субъект, возможно, был рассеян, действовал безответственно, но мы не можем сделать вывод, что несчастный случай был предумышленным действием... |