In such a precarious constellation, a sudden crisis such as an incident or even mere rumours can easily ignite mass-scale violence, including atrocious acts of barbarism justified in the name of religion. |
В таких тревожных обстоятельствах внезапное обострение ситуации, например случай насилия или даже просто слухи о нем, легко могут спровоцировать вспышку масштабного насилия, включая жестокие варварские преступления, совершаемые во имя религии. |
An incident occurred and it was dealt with swiftly and efficiently |
Был несчастный случай и с ним быстро |
On 5 March 2006, there was an incident of gross violation of the security of a diplomatic agent of the Russian Federation in the Argentine Republic as a result of the blatant abuse of power by the police towards an official representative of a sovereign State. |
5 марта 2006 года имел место случай грубого нарушения безопасности дипломатического агента Российской Федерации, ставший следствием откровенного произвола полицейских властей в отношении официального представителя суверенного государства в Аргентинской Республике. |
This incident was also referenced in the later episode "Trash of the Titans", when Ray Patterson is reinstated, although the reference is more similar to the real event then. |
Этот инцидент повторится в серии «Trash of the Titans», когда со сцены уйдет Рэй Паттерсон, но этот случай будет больше похож на случившееся. |
That's good thinking, champ, except unfortunately, the Russian Minister of Defense got himself involved in a little incident on US territory, and the two governments aren't talking to each other for a while. |
Отличная идея, сынок, но, к сожалению, с министром обороны России произошел неприятный случай на территории США, и наши правительства пока прекратили связь. |
At the same time, all vehicles are also enrolled in a world-wide umbrella policy so as to cover any liability beyond the local limits up to a maximum of $1 million per incident. |
В то же самое время на все автомобили также распространяется глобальное "зонтичное" страхование, покрывающее любую ответственность свыше местных пределов в размере максимум до 1 млн. долл. США на один страховой случай. |
This shooting incident is part of a broader pattern of abuses in East Timor, including disappearances, unlawful arrests and detentions, and the denial of freedom of association, assembly and expression. |
Этот случай расстрела является частью более широкой картины нарушений в Восточном Тиморе, куда входят исчезновения, незаконные аресты и задержания, а также отказ в праве собраний, связей и самовыражения. |
Another serious incident which marred the image of the United Kingdom with regard to its treatment of minorities, whether on the basis of colour or otherwise, was that of Joy Gardner. |
Еще одним серьезным инцидентом, который подрывает авторитет Соединенного Королевства в том, что касается обращения с меньшинствами, будь то по признаку цвета кожи или по иным обстоятельствам, является случай, происшедший с Джой Гарднер. |
The incident, which was filmed by a British Broadcasting Corporation team, occurred when stones and various objects were thrown at IDF troops who were carrying out operational missions in Hebron. |
Этот случай, заснятый группой телекомпании "Би-би-си" произошел в тот момент, когда палестинцы бросали камни и различные предметы в солдат ИДФ, выполнявших боевые задачи в Хевроне. |
Mr. KAMAL (Pakistan), speaking on a point of order, said that that was not the first time that such an incident had occurred in the United Nations in the General Assembly or one of its Main Committees. |
Г-н КАМАЛЬ (Пакистан), выступая по порядку ведения заседания, заявляет, что это уже не первый случай подобного рода, который происходит в Организации Объединенных Наций на Генеральной Ассамблее или в одном из ее главных комитетов. |
In a particularly deplorable incident, an ambulance was stoned near Rogatica on 6 October 1996 as it attempted to transport a person to Sarajevo for emergency medical treatment. |
Особые сожаления вызывает случай, когда 6 октября 1996 года около Рогатицы камнями была забросана машина скорой помощи, пытавшаяся перевезти в Сараево человека, нуждавшегося в срочной медицинской помощи. |
Republika Srpska authorities, stating that they viewed the incident as part of an attempt effectively to cut the Serb entity in half, demanded that the Bosniaks withdraw. |
Заявив, что они рассматривают этот случай как попытку фактического раздела сербского образования на две части, власти Республики Сербской потребовали от боснийцев уйти из деревни. |
A second incident occurred in late July 2006, when four ex-combatants based in Zwedru left their homes and have allegedly been recruited for US$400 to go to Côte d'Ivoire to "disrupt elections". |
Второй случай имел место в конце июля 2006 года, когда четыре бывших комбатанта из Зведру были, как предполагается, завербованы за 400 долл. США, с тем чтобы они перебрались в Кот-д'Ивуар для «подрыва процесса проведения выборов». |
This incident reportedly occurred after the governor of Gori region, David Koblianidze, visited the site on 16 June 2002 and threats were made that any convention would be viewed as illegal. |
Утверждается, что этот случай, якобы, произошел после того, как губернатор Горийского района Давид Коблянидзе посетил это место 16 июня 2002 года и угрожал, что любые собрания будут рассматриваться как противозаконные. |
Moreover, the State party's Eastern High Court decided on 5 February 1999 that an incident of racial discrimination does not in itself imply a violation of the honour and reputation of a person under section 26 of the Act of Civil Liability. |
Кроме того, Высокий суд восточного округа государства-участника 5 февраля 1999 года постановил, что в соответствии со статьей 26 Закона о гражданской ответственности случай расовой дискриминации сам по себе не подразумевает посягательства на честь и репутацию какого-либо лица. |
At its 759th meeting, on 21 June 2000, the Committee had before it the response of Freedom House and a letter explaining the incident referred to in the complaint introduced by Cuba. |
На 759м заседании 21 июня 2000 года на рассмотрении Комитета находился ответ Дома свободы и письмо, поясняющее случай, упомянутый в жалобе Кубы. |
The second incident occurred in Hargeisa, "Somaliland", during the arrest of sultans in August 2001, when a boy was shot in the stomach and later died. |
Второй случай произошел в Харгейсе на территории "Сомалиленд" во время ареста султанов в августе 2001 года, когда подросток получил пулевое ранение в живот и затем скончался. |
Although each alleged incident of harm to civilians or civilian property needs to be investigated separately, the Commission will be unable to do so unless it can conduct on-site investigations. |
Хотя каждый заявляемый случай нанесения ущерба мирным жителям или гражданской собственности должен расследоваться отдельно, Комиссия не сможет сделать это, пока не проведет расследования на местах. |
Mr. Gaye had referred to an incident on 4 February 2009, but he (Mr. Sanchez) had been unable to trace it. |
Г-н Гайе сослался на случай, который произошел 4 февраля 2009 года, однако выступающий (г-н Санчес) не смог найти о нем никакой информации. |
They specify in particular the ventilation regimes to be activated and the links to be maintained with the emergency services, especially in the event of an incident, an accident or a fire. |
Они, в частности, регламентируют необходимые режимы работы систем вентиляции и порядок установления контактов с аварийно-спасательными службами, особенно на случай инцидента, дорожно-транспортного происшествия или пожара. |
The text was a response to the recent tragic hostage-taking incident in Moscow and denounced any hostage-taking as a serious violation of human rights. |
Тест проекта резолюции является реакцией на недавний трагический случай с захватом заложников в Москве, и в нем осуждается любой захват заложников как серьезное нарушение прав человека. |
Country(ies) in which the incident took place: |
Страна (страны), в которой (которых) произошел данный случай: |
This incident is clearly a case of abduction, since it occurred within the United Nations-controlled buffer zone, where the Greek Cypriot police have no jurisdiction. |
Этот инцидент совершенно очевидно представляет собой случай похищения, поскольку он произошел в контролируемой Организацией Объединенных Наций буферной зоне, в отношении которой полиция киприотов-греков не имеет никакой юрисдикции. |
One prisoner had been shot and killed during the prison fire, but the incident was still under investigation and there would be a coroner's inquest. |
Во время пожара в тюрьме был убит один заключенный, однако этот случай по-прежнему является предметом рассмотрения, и в связи с ним будет проведено коронерское расследование. |
He referred to a recent incident where he had been given a ticket while dropping his children off at school although he had remained in his vehicle. |
Он упомянул недавно происшедший случай, когда он получил штраф, высаживая детей около школы, хотя он сам оставался в машине. |