Around 30,000 people have had improved access to safe water in Idlib, following the support provided by UNICEF to the water authorities in the form of generators and storage tanks. |
Благодаря поддержке, оказанной ЮНИСЕФ органам по водоснабжению в Идлибе в виде генераторов и цистерн, доступ к чистой воде улучшился для порядка 30000 человек. |
This means that a person's legal status has radically improved, even though in recent years the poor have fallen victim to inequality, influenced by the various crises. |
Это означает, что правовой статус человека значительно улучшился даже несмотря на то, что в последние годы малоимущее население все острее ощущало свое неравенство под воздействием различного рода кризисов. |
Access for independent public monitors to detention facilities had improved under the Ministry of Justice, but became problematic under the Ministry of Internal Affairs. |
Доступ в места содержания под стражей для независимых общественных наблюдателей улучшился при Министерстве юстиции, но стал проблематичным при Министерстве внутренних дел. |
The number of people in need of life-saving assistance decreased by 50 per cent and malnutrition rates improved as a result of sustained assistance coupled with favourable climatic conditions. |
Количество нуждающихся в жизненно важной помощи сократилось на 50 процентов, а показатель недоедающих улучшился ввиду непрерывного оказания помощи и благоприятных климатических условий. |
It was well known that the Organization's capacity to deliver technical cooperation had improved significantly during those eight years, despite the fact that its budget had been 20 per cent lower. |
Хорошо известно, что за эти восемь лет значительно улучшился потенциал Организации по предоставлению услуг в области технического сотрудничества, несмотря на то, что ее бюджет сократился на 20 процентов. |
In relative terms, these groups, particularly the human development index for Dalits, have not improved much in areas like education, health (life expectancy), morbidity, infant mortality, etc. |
В относительном выражении положение этих групп, в частности индекс развития человека для далитов, не особо улучшился в таких областях, как образование, здравоохранение (продолжительность жизни), заболеваемость, детская смертность и т.д. |
At its meeting the Mechanism also noted that the Government had a policy of voluntary return and had committed itself to strictly adhere to this policy, and that humanitarian access had improved. |
На своем заседании Механизм также отметил, что правительство проводит политику добровольного возвращения и обязалось строго соблюдать эту политику и что гуманитарный доступ улучшился. |
The participation of women in public life increased, child and maternal mortality was reduced and access to education and literacy of women and girls improved worldwide. |
Во всем мире участие женщин в общественной жизни расширилось, детская и материнская смертность сократились, а доступ к образованию и грамотности для женщин и девочек улучшился. |
However since 2001 women's access to credit facilities have improved with the introduction of the governments micro-finance schemes for women other measures introduced include: |
Вместе с тем после 2001 года доступ женщин к кредитным механизмам улучшился благодаря введению правительственных программ микрофинансирования для женщин и таких мер, как: |
This was conditioned by the fact that the establishment of mental health centres improved access to mental health care services, the quality of provided services and registration. |
Это обусловлено тем, что благодаря созданию центров психического здоровья улучшился доступ к услугам по лечению психических расстройств, качество предоставляемых услуг и учет. |
On the basis of Informal Document No. 5, the TIRExB noted with satisfaction that the transmission of the legally required documentation had greatly improved since 1999 and is now becoming a routine procedure for more and more Customs administrations. |
С учетом неофициального документа Nº 5 ИСМДП с удовлетворением отметил, что процесс направления в ИСМДП требуемых документов после 1999 года существенно улучшился и в настоящее время становится обычной процедурой для все большего числа таможенных администраций. |
Although women's access to education has improved, the Committee is concerned at the high rate of illiteracy and the low percentage of women having education beyond primary school. |
Хотя доступ женщин к образованию улучшился, Комитет обеспокоен высоким уровнем неграмотности и низкой долей женщин, продолжающих образование после начальной школы. |
The choice of gearboxes was also improved, with overdrive now available as an option in all manual models except the base-model 242L and 245L. |
Выбор трансмиссии значительно улучшился, повышающая передача стала доступна в качестве опции на всех моделях, кроме базовых моделей 242L и 245L с механической трансмиссией. |
In spite of these negative perceptions, however, average living standards improved sharply in the 1970s and 1980s, and real household expenditures did rise during Japan's economic growth. |
Несмотря на эти негативные представления, однако, средний уровень жизни резко улучшился в 1970-х и 1980-х годах, а реальные расходы домашних хозяйств выросли во время экономического роста Японии. |
While UNCT indicated that gender balance in school enrolments had improved, CEDAW urged Fiji to take steps to overcome obstacles to girls' and women's education. |
Хотя СГООН указала, что гендерный баланс в контингентах учащихся улучшился, КЛДЖ призвал Фиджи принять меры по преодолению препятствий на пути образования девочек и женщин. |
The exchanges of experience and perspectives have improved the process of jointly publishing regional reviews of the Millennium Development Goals, which has now become a common practice in all regions. |
Благодаря обмену опытом и перспективами улучшился процесс совместной публикации региональных обзоров, касающихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что сегодня стало обычной практикой для всех регионов. |
Despite the vastly improved international political climate since the last Review Conference of 1990, a climate that has become more conducive to the attainment of those objectives, we are dismayed at the policies and positions of some nuclear-weapon States with regard to the fulfilment of their obligations. |
Со времени проведения предыдущей Конференции 1990 года по рассмотрению действия Договора международный политический климат значительно улучшился и стал более благоприятным для достижения этих целей, но тем не менее мы разочарованы политикой и позициями некоторых обладающих ядерным оружием государств в отношении выполнения своих обязательств. |
UNDP had taken action to strengthen the financial management of the Fund, and the Board noted that financial control had improved significantly by December 1995 (see paras. 186-190). |
ПРООН приняла решение укрепить финансовое управление Фондом, и Комиссия отметила, что к декабрю 1995 года финансовый контроль значительно улучшился (см. пункты 186-190). |
It is equally heartening to note the marked progress in creating an environment for the protection of childhood by the near-universal ratification of the Convention on the Rights of the Child and that access to safe water has improved considerably. |
В равной мере отрадно отметить заметный прогресс в создании условий для защиты детства на основе практически универсальной ратификации Конвенции о правах ребенка и тот факт, что доступ к безопасной воде значительно улучшился. |
As a result, access to the ceasefire line in this area has improved substantially, which has recently enabled UNOMIG to send ground patrols to villages that had not been visited since December 1998. |
В результате этого доступ к линии прекращения огня в этом районе существенно улучшился, что в последнее время позволило МООННГ направлять наземные патрули в деревни, не посещавшиеся с декабря 1998 года. |
Access by humanitarian agencies to internally displaced persons has generally improved since the time of my previous report, although delays in obtaining entry visas from the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia for their staff and difficulties in obtaining radio licences persist. |
Со времени представления моего предыдущего доклада доступ гуманитарных учреждений к перемещенным внутри страны лицам в целом улучшился, хотя сохраняются задержки с выдачей въездных виз их сотрудникам со стороны властей Союзной Республики Югославии и проблемы с получением разрешений на радиотрансляцию. |
The level of participation in the work of the functional commissions as in that of the Economic and Social Council has greatly improved over the past few years with high-level officials from capitals attending increasingly and regularly the meetings of these bodies. |
Уровень участия в работе как функциональных комиссий, так и Экономического и Социального Совета заметно улучшился за последние несколько лет в связи с расширяющимся регулярным участием в заседаниях этих органов высокопоставленных государственных должностных лиц. |
The low birth weight indicator improved in comparison with 1996 and met the target of 6.9 per cent; |
Показатель детей с малым весом при рождении улучшился по сравнению с 1996 годом; была достигнута поставленная цель довести его до 6,9 процента. |
Only 69.3% of all who enter primary school actually complete primary education, although this is improved from 60.5% as recently as 1996. |
Из поступающих в начальную школу лишь 69,3 процента практически завершают курс начального образования, хотя этот показатель и улучшился, повысившись с 60,5 процента в 1996 году. |
Sources of information useful when responding to chemical emergencies have been established in many countries and regions, and access to their sources has been improved. |
Во многих странах и регионах созданы механизмы информации, являющиеся источниками полезной информации при ликвидации аварий на химических предприятиях, и улучшился доступ к этим механизмам. |