It would be unrealistic on our part not to recognize that, despite uncertainties and ongoing foyers of tension, the world political climate has improved considerably. |
Было бы нереалистичным с нашей стороны не признать, что, несмотря на неопределенности и существующую напряженность, политический климат в мире значительно улучшился. |
With reference to chart 10, the cash position for peacekeeping operations had improved by $115 million. |
Что касается диаграммы 10, то показатель наличных средств для операций по поддержанию мира улучшился на 115 млн. долл. США. |
The distribution of items from Kimadia to governorate warehouses has improved as a result of the arrival of programme trucks, ambulances and refrigerated vehicles. |
Процесс направления товаров из Кимадии на склады в различных мухафазах улучшился в результате доставки по линии программы грузовиков, машин скорой помощи и авторефрижераторов. |
The major health problems, including immunization against preventable diseases, had therefore been addressed and access to health-care services had improved considerably. |
Так, например, были рассмотрены основные проблемы в области здравоохранения, включая вакцинацию против заболеваний, которых можно избежать, а доступ к медицинским услугам значительно улучшился. |
During the reporting period, humanitarian access gradually improved in some areas owing to the wider deployment of UNAMSIL and the subsequent improvement of security conditions. |
В рассматриваемый период доступ гуманитарных организаций в отдельные районы улучшился благодаря географически более широкому размещению МООНСЛ и последовавшему вслед за этим улучшению условий в области безопасности. |
Access to education for girls had improved greatly, although pockets of opposition to female education had led to attacks on some girls' schools. |
Значительно улучшился доступ девочек к образованию, хотя очаги сопротивления обучению женщин привели к нападениям на несколько школ для девочек. |
The Board is pleased to note that for the year under review the tracking of documentation has improved considerably, as the trail of movement could be observed and monitored. |
Комиссия с удовлетворением отмечает, что в рассматриваемом году учет документации значительно улучшился благодаря появившейся возможности отслеживать и контролировать ее прохождение. |
The prevalent high rate was also due to the fact that only 31% of female population sought antenatal care, which has since improved significantly. |
Сегодняшний высокий коэффициент смертности объясняется также тем, что лишь 31 процент женщин обращается за помощью в предродовой период, хотя в последнее время этот показатель значительно улучшился. |
Their use has increased as the tools have improved, costs have decreased and local access has increased. |
Их использование в качестве средств воздействия расширилось, их стоимость уменьшилась, а доступ к ним на местах улучшился. |
The access of displaced persons to health services in areas of displacement, during voluntary repatriation movements and upon return to communities of origin was improved. |
Улучшился доступ перемещенного населения к службам здравоохранения в областях их размещения, в ходе добровольной репатриации и по возвращении в общины их происхождения. |
The rate of compliance has improved for the generation of projects approved in both 1988 and 1989. |
Показатель соблюдения требований в отношении оценки применительно к проектам, утвержденным в 1988 и в 1989 годах, улучшился. |
As noted above, programme delivery improved in 2003 and further efforts are under way to match income and expenditure more closely. |
Как было отмечено выше, в 2003 году показатель освоения ресурсов по программам улучшился и в настоящее время предпринимаются усилия по обеспечению большего соответствия между поступлениями и расходами. |
Whereas disruptions continued to be reported, the political climate improved somewhat during the reporting period after compromises were reached on the composition and establishment of the Independent National Electoral Commission. |
Сообщения о срывах таких политических мероприятий продолжали поступать, однако политический климат несколько улучшился в течение отчетного периода после того, как был достигнут компромисс по вопросу о создании и членском составе Независимой национальной избирательной комиссии. |
The average time for field selection was further reduced from 75 to 51 days, and transition from surge support to long-term staff planning was improved through enhanced internal and external coordination. |
Среднее время для отбора кандидатов на местах было еще больше сокращено - с 75 дней до 51 дня, и переход от развертывания резервных сил поддержки к долгосрочному кадровому планированию улучшился за счет усиленной внутренней и внешней координации. |
By the end of 2009, economic activity had stopped falling in most countries, consumer confidence had improved, and signs of recovery had emerged. |
К концу 2009 года во многих странах прекратился спад экономической активности, улучшился индекс уверенности потребителя и стали проявляться признаки оживления. |
Today, when I leave the Conference, the international climate for progress in the fields of disarmament and arms control is much improved. |
Сегодня, когда я покидаю Конференцию, международный климат, благоприятствующий прогрессу в области разоружения и контроля над вооружениями, заметно улучшился. |
Although their access to housing, health care and other services had improved, women still bore a disproportionate burden of the multiple challenges of poverty, inequality and unemployment. |
Хотя их доступ к жилью, здравоохранению и другим услугам улучшился, женщины по-прежнему несут непропорциональное бремя многочисленных проблем, связанных с бедностью, неравенством и безработицей. |
Key message: Although access to environmental finance has improved, it is still a barrier to environmental improvements, especially in low-income countries. |
Ключевая идея: хотя доступ к финансированию природоохранной деятельности улучшился, он по-прежнему является барьером на пути улучшения состояния окружающей среды, особенно в странах с низким уровнем доходов. |
The loan recovery rate in the period under review improved from some 97 per cent to the impressive figure of 99.9 per cent. |
Коэффициент погашения займов улучшился за рассматриваемый период примерно с 97 процентов до впечатляющего показателя в 99,9 процента. |
Although Africa's business environment had improved over the years, there was still a pressing need to attract investment from both domestic and foreign investors. |
Несмотря на то, что деловой климат в африканских странах со временем улучшился, по-прежнему ощущается настоятельная необходимость в привлечении инвестиций как национальных, так и иностранных инвесторов. |
Capacity-building had been significantly improved; but UNHCR's direct presence on the ground remained crucial, and could not be sidelined. |
Процесс создания потенциала существенно улучшился; тем не менее присутствие представителей УВКБ ООН на местном уровне по-прежнему имеет огромное значение и ему не следует препятствовать. |
Following several months during which the level of insecurity and violence in the region significantly hindered the free movement of humanitarian actors, operations and access to affected population improved in February and March 2008. |
После нескольких месяцев, в течение которых свобода передвижения сотрудников гуманитарных организаций с учетом весьма небезопасной обстановки и большого числа случаев насилия в этом районе была существенно ограничена, в феврале и марте 2008 года доступ к нуждающемуся населению улучшился, и они активизировали свою деятельность. |
She wanted to know if perinatal care for migrant women had improved and what programmes existed for pregnant migrant women. |
Оратора интересует, улучшился ли дородовый уход для женщин-мигрантов и какие существуют программы для беременных женщин-мигрантов. |
Humanitarian access to areas affected by armed conflict improved during the reporting period but remained restricted in certain areas, including areas beyond Government control in Kachin and Kayin States. |
В течение отчетного периода гуманитарный доступ в районы, пострадавшие от вооруженного конфликта, улучшился, однако продолжал оставаться ограниченным в некоторых областях, в том числе в районах национальной области Качин и Каренской области, которые не контролируются правительством. |
The security situation and access restrictions continued to have an impact on the ability of the United Nations to verify information, although access to Government-controlled areas slightly improved. |
Ситуация в плане безопасности и ограничения доступа продолжали сказываться на способности Организации Объединенных Наций проверять информацию, несмотря на то, что доступ в контролируемые правительством районы несколько улучшился. |