The accreditation process had been greatly improved over the previous 20 years and all NHRIs which received A-accreditation were now guaranteed to be independent and to have considerable expertise in the field of human rights. |
За прошедшие 20 лет процесс аккредитации значительно улучшился, и все НПЗУ, получившие аккредитацию категории А, гарантированно являются независимыми и обладают значительным опытом и экспертными знаниями в области прав человека. |
Mansholt also noted that the standard of living of farmers had not improved since the implementation of the CAP despite an increase in production and permanent increases in Community expenditure. |
Бывший голландский министр сельского хозяйства также отмечал, что уровень жизни фермеров не улучшился с момента введения ЕСХП, в отличие от роста производства и постоянного увеличения затрат Сообщества. |
An unconditional child grant scheme in South Africa - with mothers as recipients - even demonstrated the impact in centimeters, because the height-for-age index among children improved in relation to control groups. |
Безоговорочная схема детских грантов в Южной Африке - где матери выступают в качестве получателей - смогла продемонстрировать влияние непосредственно в сантиметрах, поскольку индекс «физического роста по отношению к возрасту» среди детей в контрольных группах улучшился. |
The overall political climate of ECE-European Commission relations has substantially improved through high level meetings of the Executive Secretary with the President of the Commission, sectoral Commissioners and those responsible for external policies. |
Общий политический климат отношений между ЕЭК и Европейской комиссией значительно улучшился благодаря проведению встреч высокого уровня Исполнительного секретаря с Председателем Комиссии, секторальными Комиссарами и должностными лицами, отвечающими за внешнюю политику. |
The communication with Yayasan Hati has since improved, and UNHCR staff visited 70 children in central Java in August 2003, although they were not always allowed to talk directly to the children. |
После этого контакт с организацией "Йайасан Хати" улучшился, и в августе 2003 года сотрудники УВКБ посетили 70 детей в центральном районе острова Ява, хотя им так и не было разрешено непосредственно поговорить с детьми. |
Due to these rapid technological improvements in computing and telecommunications and the number of Internet users, electronic access to data has significantly improved, with such tools as web-based meta-databases and Government and organization home pages providing direct links to data sources. |
В силу этих быстрых технологических улучшений в области компьютеров и телекоммуникаций, а также роста числа пользователей Интернета значительно улучшился электронный доступ к данным с использованием таких средств, как базы метаданных во всемирной сети и адресные страницы правительств и организаций, обеспечивающие прямую связь с источниками данных. |
The solvency ratio (assets/liabilities) has improved to indicate that the Agency has $2.69 of assets available to settle liabilities when they are due. |
Улучшился коэффициент платежеспособности (отношение суммы активов к сумме финансовых обязательств), судя по которому Агентство располагает активами стоимостью 2,69 долл. США для покрытия финансовых обязательств на каждый доллар при наступлении сроков платежа. |
But in the race, his pace improved and he finished 8th, despite making contact with Pastor Maldonado in the opening laps and a mistake in the pits, both of which cost him some time. |
В гонке его темп улучшился, и он финишировал восьмым, несмотря на контакт с Пастором Мальдонадо на первых кругах и ошибку на пит-стопе. |
From 1990 to 2001 the coverage of the adult population improved, and in 2001 there was an average of 2,144 adults aged 20 and over per physician in adult health care. |
В период 1990-2001 годов охват взрослого населения медицинской помощью улучшился, и в 2001 году на каждого врача приходилось в среднем 2144 пациента в возрасте от 20 лет. |
The proportion of elected posts occupied by women had improved since the establishment of electoral quotas, but still left something to be desired. |
Что касается представленности женщин в выборных органах власти, то благодаря введению системы соответствующих квот этот показатель улучшился, однако работу на этом направлении следует продолжать. |
Since 1996, the access of women to education and training has dramatically improved to be equal to that of men; nevertheless, women remain underrepresented in certain fields of study and level and range of qualifications. |
С 1996 года значительно улучшился доступ женщин к образованию и профессиональной подготовке, и в настоящее время он аналогичен доступу для мужчин. |
Although the customs border enforcement in the region has improved since the beginning of the Monitoring Group's mandate, it is advisable that all customs authorities in the region adopt the technique of customs risk assessment in dealing with the illicit arms trafficking. |
Хотя в рассматриваемом периоде таможенный контроль на границе улучшился, целесообразно, чтобы все таможенные службы в регионе использовали метод оценки таможенного риска в борьбе с незаконными поставками оружия. |
The sojourn status for ethnic Chinese has further improved as the "Enforcement Decree of the Immigration Control Act" and other relevant regulations were revised in April 2002 in order to newly implement the option of permanent residence status. |
Режим проживания этнических китайцев улучшился благодаря тому, что в апреле 2002 года в Закон об осуществлении Декрета о контроле за иммиграцией и другие соответствующие нормативные акты были внесены изменения в целях введения нового порядка получения постоянного вида на жительство10. |
By contrast, goods balances appear to have improved in Ecuador and the Plurinational State of Bolivia, owing to higher hydrocarbon prices and an increase in export volumes. |
В отличие от этих стран, товарно-торговый баланс в Эквадоре и Многонациональном Государстве Боливия улучшился, благодаря возросшим ценам на углеводороды и росту объема экспорта. |
The quality of social services has been improved, and the access of rural people in general and rural women in particular to these services has been increasingly enhanced. |
Повысилось качество социальных услуг и значительно улучшился доступ к этим услугам сельского населения в целом и сельских женщин в частности. |
Better monitoring and causal analysis of inaccessibility, as well as closer liaison with communities, have improved access. |
В результате совершенствования мониторинга и анализа причин недоступности, а также налаживания более тесных связей с общинами, доступ улучшился. 13 мая «Тали- |
The development contribution of ODA improved in the wake of the adoption of the Monterrey Consensus in 2002, with increased attention paid to making ODA more effective while increasing its volume. |
Вклад ОПР в развитие улучшился после принятия Монтеррейского консенсуса в 2002 году, и благодаря этому стало уделяться больше внимания тому, чтобы сделать ОПР более эффективной одновременно с увеличением ее объема. |
Access by some villagers to nearby urban centres improved temporarily when the number of closure obstacles decreased to 376 between February and August 2005; however, by March 2006 there were 471 obstacles. |
Доступ местных жителей к близлежащим городским центрам незначительно улучшился, когда с февраля по август 2005 года число заграждений при закрытиях сократилось до 376, но затем к марту 2006 года их число увеличилось до 471. |
The review notes that Peru has dramatically improved its investment climate in the 1990s, and that FDI inflows have been high by world standards, enabling Peru to become one of the top 10 host developing countries. |
В ходе обзора отмечалось, что инвестиционный климат в Перу в 90-е годы заметно улучшился и что приток ПИИ в эту страну является большим по мировым стандартам, что позволило Перу войти в 10 ведущих развивающихся стран - получателей инвестиций. |
The cash-to-total-assets ratio has improved compared with the previous biennium, indicating that 57 per cent of total assets are in cash, readily available to meet the immediate needs of the Agency. |
По сравнению с предшествовавшим двухгодичным периодом улучшился показатель отношения объема денежной наличности к общей сумме активов, который свидетельствует о том, что 57 процентов общей суммы активов представляет собой денежную наличность, которую можно использовать для удовлетворения насущных потребностей Агентства. |
Oversight of the sector has been improved through the participatory education design, monitoring and evaluation process introduced by the PDEF; implementation of a devolved, decentralized organization chart and annual sectoral progress evaluations. |
Надзор за данным сектором улучшился благодаря введению Десятилетней программой в области образования и профессиональной подготовки основанного на участии всех слоев населения в процессе разработки контроля и оценки политики в сфере образования, реализации децентрализованной организационной структуры и проведению ежегодной оценки прогресса, достигнутого в образовательном секторе. |
The Committee was further informed that, following the implementation of those measures, the dollar/euro exchange rate had improved significantly, which had resulted in savings at the end of the financial period. |
Комитету было также сообщено, что после того, как эти меры были приняты, курс доллара США по отношению к евро значительно улучшился, что привело к экономии средств в конце финансового периода. |
(a) Access to food has improved, with the food-deprivation problem moderating. |
а) доступ к продовольствию улучшился, благодаря чему острота проблемы нехватки продуктов питания ослабла. |
Current account balances generally improved in 1995, with notable progress made by Saudi Arabia which recorded an estimated decrease in its deficit to US$ 5 billion in 1995 from almost US$ 9.1 billion in 1994. |
В 1995 году текущий платежный баланс в целом улучшился, при этом заметный прогресс достигнут в Саудовской Аравии, где, согласно оценкам, дефицит платежного баланса сократился с почти 9,1 млрд. долл. США в 1994 году до 5 млрд. долл. США в 1995 году. |
Southern countries and the Accession Countries have only around half of the population connected to wastewater treatment plants but the level of treatment has also improved during the past 15 years. |
В южных странах и странах, готовящихся к вступлению в ЕС, только около половины населения имеет возможность пользоваться установками по обработке сточных вод, но уровень обработки сточных вод за последние 15 лет улучшился. |