| The table attached to this report contains the number of minors sentenced to imprisonment for different terms and other punishments not related to imprisonment during certain years (2003 - 2008). | В таблице, прилагаемой к настоящему докладу, приведены данные за 2003-2008 годы, касающиеся количества несовершеннолетних, приговоренных к лишению свободы на различные сроки, и к другим наказаниям, не связанным с лишением свободы. |
| Pre-trial detention was divided into two categories: the limit was 6 months for offences entailing ordinary imprisonment and 12 months for offences entailing rigorous imprisonment. | Досудебное заключение подразделяется на две категории: предельный срок составляет 6 месяцев в случае преступлений, наказываемых обычным лишением свободы, и 12 месяцев в случае преступлений, наказываемых строгим тюремным заключением. |
| Article 159 of the Penal Code stipulates that "any woman who deliberately kills her newborn child in order to avoid shame shall be punished with imprisonment by a term of up to five year's imprisonment". | Статья 159 Уголовного кодекса гласит, что "любая женщина, которая сознательно убивает своего новорожденного ребенка, с тем чтобы избежать позора, наказуема лишением свободы на срок до пяти лет". |
| Also covered are all misdemeanours against property punishable with more than one year imprisonment. | Также охвачены все мелкие преступления против собственности, которые караются лишением свободы на срок более одного года. |
| A person who has supported an organization of this kind in its criminal activities, Shall be punishable by rigorous imprisonment for a maximum period of five years or by imprisonment. | лицо, оказывающее поддержку подобной организации в ее преступной деятельности, наказывается лишением свободы сроком до пяти лет. |
| In such case, complicit natural persons are liable to imprisonment for from 5 to 10 years (article 5). | В этом случае соответствующие лица караются лишением свободы сроком от пяти до десяти лет (статья 5). |
| Having cases pending for offences that are punishable by imprisonment; | нахождение под следствием за совершение преступлений наказуемых лишением свободы; |
| Such persons are automatically prosecuted and liable to imprisonment or a fine of up to 40,000 francs. | Виновные подвергаются судебному преследованию и наказываются лишением свободы либо уплатой штрафа в размере до 40000 швейцарских франков. |
| Those who smoke in public places can be punished with a fine of 100,000 Baht or imprisonment for up to one year. | Те, кто курит в общественных местах, могут быть наказаны штрафом в 100000 батов или лишением свободы на срок до одного года. |
| A person who causes a woman to abort without her consent shall be punished with imprisonment of not less than 3 or more than 5 years. | Лицо, сделавшее аборт женщине без ее согласия, наказывается лишением свободы на срок от трех до пяти лет. |
| A person guilty of defamation is liable to 2 to 22 months' imprisonment and a fine of up to 2,000 pesos (art. 370). | Диффамация наказывается лишением свободы на срок от 2 до 22 месяцев и штрафом в размере до 2000 песо (статья 370). |
| Under both Statutes, the penalties imposed for the commission of crimes comparable to those enumerated in the draft Code were limited to imprisonment. | В соответствии с обоими уставами наказания за совершение преступлений, сопоставимых с преступлениями, перечисленными в проекте кодекса, ограничены лишением свободы. |
| Any person who deprives another person of liberty shall be liable to imprisonment... | Любое лицо, которое лишает свободы другое лицо, наказывается лишением свободы... |
| Such actions are punishable by imprisonment for up to five years if they cause significant harm to human health or agricultural production. | Те же действия, причинившие существенный вред здоровью людей или сельскохозяйственному производству, наказываются лишением свободы на срок до пяти лет. |
| Romania: According to article 353 of the Romanian Penal Code, ignoring call-up may be punished with imprisonment of from one to five years. | Румыния: согласно статье 353 Уголовного кодекса Румынии, неявка по повестке о призыве наказывается лишением свободы на срок от одного года до пяти лет. |
| She then read out the provisions of a bill incorporating the offence of racial discrimination into the Penal Code and making it punishable by imprisonment. | Затем она зачитывает законопроект, предусматривающий включение расовой дискриминации в Уголовный кодекс в качестве правонарушения, наказуемого лишением свободы. |
| The penalty for such acts is imprisonment for a period of up to three years or a fine of up to 60 minimum monthly salaries. | Такие действия наказываются лишением свободы на срок до трех лет или штрафом в размере 60 минимальных месячных окладов. |
| Illegal performance of abortion, which resulted in death of a victim, shall be punished by imprisonment - up to 5 years. | Незаконное производство аборта, в результате которого наступила смерть пациентки, карается лишением свободы сроком до пяти лет. |
| Under article 307, any person found guilty of defamation through allegations made in public, including allegations relating to racial discrimination, was liable to imprisonment. | В соответствии со статьей 307 любое лицо, признанное виновным в диффамации путем сделанных публично утверждений, включая утверждения, связанные с расовой дискриминацией, карается лишением свободы. |
| Actions causing serious physical injury or other grave consequences are punishable by imprisonment with disenfranchisement for a term of five to eight years. | Действия, повлекшие причинение тяжкого телесного повреждения или иные тяжкие последствия, - наказываются лишением свободы от пяти до восьми лет с лишением определенного права. |
| This Ministry has competence in matters relating to serving a sentence involving the deprivation of liberty (an imprisonment sentence). | В компетенцию этого министерства входят вопросы, которые касаются отбывания наказания, связанного с лишением свободы (наказания в виде тюремного заключения). |
| In certain countries, such as Japan and Norway, the power to impose terms of imprisonment is reserved for the judicial authorities on the application of the Administering Authority. | В некоторых странах, например в Норвегии и Японии, право наказывать лишением свободы зарезервировано за судебными органами по ходатайству административного органа. |
| According to article 80, evasion of mobilization to the National Defence Service may be punishable by imprisonment for from two to five years. | Согласно статье 80, уклонение от призыва по мобилизации в силы национальной обороны может наказываться лишением свободы на срок от двух до пяти лет. |
| A person that calls for or encourages perpetration of this crime shall be punished with imprisonment from 1 to 10 years. | Любое лицо, которое призывает к совершению такого преступления или поощряет его, наказывается лишением свободы на срок от одного года до 10 лет. |
| The members of groups, organisations or associations whose activity aims at aiding illegal immigration are more heavily punished, with imprisonment of 1 to 6 years. | Члены группировок, организаций или объединений, занимающиеся деятельностью с целью пособничества нелегальной иммиграции, наказываются более строго - лишением свободы на срок от 1 года до 6 лет. |