| Appeals concerning crimes punishable by law with imprisonment of more than six years are always allowed to proceed. | Апелляции, касающиеся преступлений, наказуемых по закону лишением свободы на срок более шести лет, рассматриваются во всех случаях. |
| Any infringements were punishable by imprisonment. | Любое нарушение указанных норм наказывается лишением свободы. |
| Living off the earnings of minors is punishable by imprisonment. | Наказывается лишением свободы использование несовершеннолетних в целях ведения паразитического образа жизни. |
| Where a defendant fails to pay an imposed fine, the monetary fine may be replaced with imprisonment. | В случае неуплаты ответчиком наложенного штрафа денежный штраф может быть заменен лишением свободы. |
| An action for false imprisonment could also be brought against anyone who wrongfully confines another person. | В отношении любого лица, которое неправомерно заключает под стражу другое лицо, может быть также возбужден иск в связи с лишением свободы по ложным обвинениям. |
| If the abortion has serious consequences, the punishment is imprisonment for up to two years. | В случае, если аборт причинил тяжелые последствия - лишением свободы до двух лет. |
| The punishment of violation of this section is imprisonment for up to three years and a fine. | Нарушение этого положения наказывается лишением свободы на срок до трех лет и штрафом. |
| Under article 49 of the Criminal Code, in case of pardon capital punishment is commuted to 30 year's imprisonment. | Согласно статье 49 Уголовного кодекса смертная казнь в порядке помилования может быть заменена лишением свободы на срок в 30 лет. |
| Other members of such a band shall be subject to rigorous imprisonment. | Другие члены банды наказываются лишением свободы. |
| Article 345, paragraph 1: Kidnapping and harbouring of a kidnapped child shall be punishable by imprisonment. | Статья 345, первый абзац: похищение и преступное сокрытие ребенка караются лишением свободы. |
| Offences under the Act are punishable by fines and/or imprisonment and forfeiture of the irradiating device or radioactive material. | Преступления по настоящему Закону наказываются штрафом и/или лишением свободы и изъятием из обращения радиационных приборов или радиоактивных материалов. |
| The trafficking in human beings (THB) is a felony punishable by imprisonment for up to three years. | Торговля людьми (ТЛ) является правонарушением, наказуемым лишением свободы на срок до трех лет. |
| The acquisition, storage or marketing of the proceeds of crime is punishable with a fine or up to one year's imprisonment. | Приобретение, хранение или реализация доходов от преступлений карается штрафом или лишением свободы на срок до одного года. |
| (b) All the rest by imprisonment of up to one year or corrective labour. | Ь) для всех остальных участников - лишением свободы на срок до одного года или исправительными работами. |
| Defamation and insult through the media are prosecuted under articles 188 and 189 with imprisonment up to two years. | Клевета и оскорбление, допускаемые с использованием средств массовой информации, наказываются в соответствии со статьями 188 и 189 лишением свободы на срок до двух лет. |
| Defamation of the President is punished with imprisonment up to five years. | Клевета в отношении президента наказывается лишением свободы на срок до пяти лет. |
| These remedies do not involve the imprisonment of the person failing to fulfil his contractual obligations. | Эти способы защиты гражданских прав не связаны с лишением свободы лица, нарушившего договорные обязательства. |
| A verdict of imprisonment was reached in two criminal cases. | По 2 уголовным делам вынесены обвинительные приговоры с лишением свободы. |
| Whoever substitutes a child for another or otherwise alters its family status shall be sentenced to imprisonment of not more than two years. | Подмена ребенка или какое-либо иное изменение семейного статуса наказывается лишением свободы на срок до двух лет. |
| Since the liberalization of punishment, more than 25,000 persons who had provided compensation for material damage were given penalties that did not involve imprisonment. | С момента либерализации наказаний в отношении более 25000 лиц, возместивших материальный ущерб, назначено наказание, не связанное с лишением свободы. |
| All crimes which are intentional acts and liable to imprisonment of more than 3 years are considered as predicate offences for the purpose of money-laundering. | Все преступления, которые представляют собой умышленные деяния и караются лишением свободы на срок от З лет, считаются основными правонарушениями, совершенными с целью отмывания денег. |
| Offenders shall be liable to prosecution and a maximum fine of HK$150,000 (USD 19,231) and imprisonment for 14 years on conviction. | Виновные подлежат судебному преследованию, штрафу в максимальном размере 150000 гонконгских долл. (19231 долл. США) и осуждению с лишением свободы на срок до 14 лет. |
| In addition, any person who makes use of a child under 18 years of age for begging is liable to imprisonment for one year. | Кроме того, любое лицо, использующее ребенка, не достигшего 18 лет, в целях попрошайничества, может быть наказано лишением свободы на один год. |
| A person who negligently causes bodily harm to another person shall be punished by imprisonment for up to three years or by a fine. | Нанесение телесных повреждений вследствие халатности наказывается лишением свободы на срок до трех лет или штрафом . |
| Whoever joins such a group is sentenced to imprisonment not exceeding one year. | Любое лицо, присоединившееся к такой группе, наказывается лишением свободы на срок не более одного года. |