In its revised version of 1992, article 196 CPS punishes by at least six months' rigorous or ordinary imprisonment anyone who engages in traffic in human beings "in order to satisfy the passions of others". |
Пересмотренная в 1992 году статья 196 Уголовного кодекса наказывает тюремным заключением или лишением свободы на срок не менее шести месяцев того, кто "в целях удовлетворения желаний другого лица" занимается торговлей людьми. |
Anyone who knowingly harbours an alien in an irregular situation is subject to six days to three months' imprisonment and a fine of 9,000 to 18,000 euros or to one of these two penalties, without prejudice to any administrative penalties. |
Умышленное нарушение правил предоставления жилья иностранцу наказывается лишением свободы на срок от шести дней до трех месяцев и/или штрафом в размере от 9000 до 18000 евро, и при этом не исключается возможность применения административных санкций. |
Concern was expressed about the dramatic increase in the female prison population worldwide over the previous 10 years and the increased use of imprisonment to punish offences that could be dealt with by non-custodial measures. |
Выступавшие выразили обеспокоенность резким увеличением числа женщин-заключенных в мире за последние десять лет, а также расширением практики тюремного заключения за правонарушения, к которым можно было бы применить меры наказания, не связанные с лишением свободы. |
Besides, any employer defaulting wage payment commits a serious offence and is liable, upon conviction, to a maximum fine of HK$ 350,000 (US$ 44,872) and imprisonment for three years. |
Кроме того, работодатели, не выполняющие своих обязательств по заработной плате, совершают серьезные правонарушения, которые, в случае доказанности, наказываются штрафом в размере до 350000 гонконгских долларов (44872 долл. США) и лишением свободы сроком на три года. |
A person who forces or persuades a woman to behave in an improper way or to feel shame shall be punished with two-year imprisonment or with fine. |
Лицо, принуждающее или склоняющее женщину к недостойному или постыдному поведению, подлежит наказанию лишением свободы сроком до двух лет или наложением штрафа. |
For crimes punishable by imprisonment for five years, the times are diminished to three years after the commission or one year after the discovery, whichever is the longest. |
В отношении преступлений, наказуемых лишением свободы сроком на пять лет, сроки начала уголовного преследования сокращены и составляют три года после совершения преступления или один год после обнаружения события преступления в зависимости от того, какой период окажется дольше. |
If such a false document was prepared to conceal an offence, or to make the evidence of torture, cruel or inhuman treatment disappear, imprisonment to be imposed shall be from four years to eight years. |
Если содержащий ложные сведения документ был предназначен для сокрытия факта преступления или уничтожения свидетельств применения пыток, жестокого или бесчеловечного обращения, виновное лицо наказывается лишением свободы сроком от четырех до восьми лет. |
An injury on a representative of a foreign state is punishable by imprisonment for 8-15 years with or without an exile for 2-5 years. |
Причинение телесных повреждений представителю иностранного государства наказывается лишением свободы на срок от 8 до 15 лет со ссылкой на срок от 2 до 5 лет или без ссылки. |
Whoever as a mercenary directly participates in an armed conflict or a concerted act of violence with the purpose of acquiring material benefit shall be punished by imprisonment for six months to five years. |
Любое лицо, которое в качестве наемника непосредственно участвует в вооруженном конфликте или совместном акте насилия с целью получения материальной выгоды, наказывается лишением свободы в виде тюремного заключения на срок от шести месяцев до пяти лет. |
From 16 to 25 years' special long-term imprisonment where such acts result in death; |
акты насилия, повлекшие за собой смерть потерпевшего, караются лишением свободы на срок от 16 лет до максимального срока наказания в 25 лет; |
Under articles 248-256 of the Penal Code, bribery is an offence punishable by imprisonment of between two and five years and a fine of between 250 and 5,000 dirhams. |
В соответствии со статьями 248 - 256 Уголовного кодекса подкуп представляет собой правонарушение, наказуемое лишением свободы на срок от двух до пяти лет и штрафом в размере от 250 до 5000 драхм. |
In addition to the basic form of the offence which carries a fine or imprisonment up to two years, there are more serious forms that carry a longer prison term than the basic form of the offence. |
В обычном виде оно наказуемо штрафом или лишением свободы на срок до двух лет, при наличии отягчающих обстоятельств предусмотрены более длительные сроки лишения свободы. |
Anyone who reveals to the owner of the funds or to the author of the transaction that a report has been made to the agency shall be liable to imprisonment for between 5 and 10 years and to a fine (art. 48). |
Уведомление владельца средств или организатора операции о подаче сообщения в агентство наказывается лишением свободы сроком от 5 до 10 лет и штрафом (статья 48). |
Under article 142 of the Criminal Code, illegal forceful entry into a home against the occupant's will is punishable with punitive deduction of earnings for up to three years or imprisonment for up to five years. |
В соответствии со статьей 142 УК незаконное вторжение в жилище против воли проживающих в нем лиц, сопряженное с насилием, наказывается исправительными работами до трех лет либо лишением свободы до пяти лет. |
A person who does any of the things which are prohibited under paragraphs 18 and 19 commits an offence and is liable to a fine not exceeding N$ 80,000 or imprisonment for a period not exceeding 15 years or to both. |
Нарушение запретов, перечисленных в пунктах 18 и 19, квалифицируется как правонарушение и наказывается штрафом в размере до 80000 намибийских долларов или лишением свободы на срок до 15 лет, или сочетанием обеих мер. |
The inciters and those who led the revolt as well as the officers and non-commissioned officers, are guilty of a felony and are punishable with death and the others with imprisonment not exceeding fourteen years. |
Подстрекатели и руководители мятежа, а также офицеры и сержанты признаются виновными в фелонии и наказываются смертной казнью, а другие участники - лишением свободы на срок до четырнадцати лет. |
someone abusing an official position or official rights, he shall be punished by imprisonment for not more than three years. |
З) Если действие, упомянутое в пунктах 1 или 2 настоящей статьи, совершается каким-либо лицом со злоупотреблением должностным положением или официально предоставленными правами, оно наказывается лишением свободы сроком до трех лет. |
Any person has committed an act of human trafficking shall be punished by imprisonment from five to ten years with a fine from 10.000.000 kip to 100.000.000 kip and shall be confiscated of assets as provided in Article 32 of present law. |
Лицо, совершившее акт торговли людьми, наказывается лишением свободы на срок от пяти до десяти лет и штрафом в размере от 10 млн. |
A public official who, during the discharge of his duties or in connection with his duties, inflicts bodily harm or permits bodily harm to be inflicted, shall be punished by imprisonment from three months up to five years. |
Нанесение телесных повреждений государственным должностным лицом при исполнении своих служебных обязанностей или в связи с ними либо допущение причинения таких повреждений наказываются лишением свободы на срок от трех месяцев до пяти лет. |
Any person who commits the following acts shall be subject to imprisonment of ten to thirty years: |
Наказываются лишением свободы на срок от 10 до 30 лет лица, которые: |
Oppression by Public Servant A public servant who does one of the following is liable to imprisonment for three years: |
Должностное лицо наказывается лишением свободы сроком на три года за совершение следующих деяний: |
127.29. Support through legislation non-custodial measures as an alternative to imprisonment to reduce overcrowding in prisons (Hungary). |
127.29 поддержать на уровне законодательства меры, не связанные с лишением свободы, в качестве альтернативы тюремному заключению в целях снижения переполненности тюрем (Венгрия); |
Pursuant to the provisions of this Convention, Lithuania has assumed an obligation to grant extradition of persons for crimes which are punished by imprisonment for more than one year or a more severe punishment and also in accordance with the laws of the requesting and requested States. |
Согласно положениям этой Конвенции Литва взяла на себя обязательство о выдаче лиц, виновных в совершении преступлений, которые наказываются лишением свободы на срок свыше одного года или более тяжким наказанием и в равной степени квалифицируются в качестве преступлений в соответствии с законами запрашивающего и запрашиваемого государства. |
According to the State party, the Court of Cassation correctly applied the rules of retroactivity of the more lenient criminal legislation and accumulated sentences by subjecting the author to 30 years of rigorous imprisonment. |
Таким образом, оно считает, что в рамках нового Уголовного кодекса автору вполне мог быть назначен максимальный тридцатилетний срок тюремного заключения, поскольку деяние в форме лишения свободы с целью совершения преступления, которое раньше каралось пожизненным заключением, наказывается лишением свободы сроком на 30 лет. |
Any person who does not comply with this Act is liable to a fine up to 20,000 Baht or to an imprisonment up to three years or to both. |
Любое лицо, которое не выполняет положения этого Закона, подлежит наказанию в виде штрафа в размере до 20000 бат или тюремного заключения сроком до трех лет или штрафом и лишением свободы одновременно. |