Английский - русский
Перевод слова Imprisonment
Вариант перевода Лишением свободы

Примеры в контексте "Imprisonment - Лишением свободы"

Примеры: Imprisonment - Лишением свободы
The Penal Code also makes it a criminal offence, punishable by imprisonment to forge, alter, or fraudulently use passports or identification documents or to conspire or attempt those acts. В соответствии с Уголовным кодексом является также уголовным преступлением, наказуемым лишением свободы, подделка, фальсификация или мошенническое использование паспортов или документов, удостоверяющих личность, а также сговор с целью совершить такие деяния или попытки их совершения.
A penalty of up to one year's imprisonment or a fine of up to 50 dinars shall be imposed on anyone who disrupts or impedes, by violence or threats, the holding of public religious observances or any private religious ceremony. Любое лицо, которое путем применения насилия или угроз срывает проведение открытых или закрытых религиозных церемоний или препятствует их проведению, наказывается лишением свободы на срок до одного года или штрафом в размере до 50 динар.
The organization or resumption of activities of prohibited public associations, as well as active involvement therein shall be liable to punishment in the form of a fine up to fifty times the minimum wage or up to three years' corrective labour or imprisonment. Организация или возобновление деятельности запрещенных общественных объединений, а равно активное участие в них - наказывается штрафом до пятидесяти минимальных размеров заработной платы или исправительными работами до трех лет либо лишением свободы до трех лет».
For instance, in the case of femicide, for which the imprisonment term is 22 to 26 years, the fine shall be 800 to 1,000 times the daily minimum wage. Так, например, в случае феминицида, караемого лишением свободы на срок от 22 до 26 лет, штраф составит от 800 до 1000 базовых ставок заработной платы работника.
One State party had established a statute of limitations for offences under the Convention of 10 years (for offences punishable with imprisonment for more than 3 years) and 5 years (for offences punishable with imprisonment between 1 and 3 years). В одном из государств-участников срок давности по предусмотренным Конвенцией преступлениям составляет либо десять лет (для преступлений, наказуемых лишением свободы на срок более трех лет), либо пять лет (для преступлений, наказуемых лишением свободы на срок от одного года до трех лет).
Women who undergo an abortion with their consent are punished with imprisonment from six months to three years and any person who undertakes or attempts to perform an abortion on a woman with her consent is punished with imprisonment of one to three years. Женщины, которым аборт делается с их согласия, наказываются лишением свободы на срок от шести месяцев до трех лет, при этом любое лицо, которое производит или пытается произвести аборт женщине с ее согласия, наказывается лишением свободы сроком от одного до трех лет.
The current rules comprise all forms of imprisonment, that is, prison sentences for a fixed period of up to 10 years, sentences for indeterminate periods, placement as preparation of a sentence of probation, and imprisonment of fine defaulters. Действующими нормами предусматриваются все формы тюремного заключения, а именно вынесение приговоров, связанных с лишением свободы на определенный срок до 10 лет, приговоров на неопределенный срок, содержание под стражей в рамках подготовки к вынесению приговора о пробации и лишение свободы лиц, не выплативших штрафы.
Under the Penal Code, violations of a restraining order are punishable by fines or imprisonment of up to one year, and by imprisonment of up to two years in the case of repeated or gross violations. В соответствии с Уголовным кодексом нарушения запретительных судебных приказов караются штрафом или лишением свободы сроком до одного года и сроком до двух лет в случае повторного нарушения.
The accused was sentenced in first instance to an imprisonment term of 3 years and 6 months, which was commuted by the appeal decision into imprisonment term of one year and 6 months. Обвиняемый был приговорен в первой инстанции к наказанию в виде лишения свободы сроком на три года и шесть месяцев, которое в решении по апелляции было заменено лишением свободы на один год и шесть месяцев.
Certain criminal justice policies have been identified as major factors contributing to increases in prison populations and to prison overcrowding, including extension of the range of offences to which the penalty of imprisonment applies and the introduction of longer terms of imprisonment for certain offences. К числу основных факторов, способствующих росту численности заключенных и переполненности тюрем, относятся некоторые меры уголовного правосудия, включая расширение списка правонарушений, которые наказываются лишением свободы, и введение более длительных сроков за совершение определенных правонарушений.
A person who deserts a pregnant woman or a woman who has been pregnant and who is in a critical situation shall be punished with imprisonment of not less than six months or more than four years and with 60 to 90 days fine. Мужчина, покидающий беременную женщину, от которого она забеременела и которая находится в критическом положении, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до четырех лет и штрафом в размере заработной платы за 10-90 дней.
Under the terms of the Penal Code, if the abuse of power was accompanied by violent or degrading treatment or the use of arms, it was punishable by imprisonment for a period of 3 to 10 years. В соответствии с Уголовным кодексом, если злоупотребление властью сопровождается жестоким или унижающим достоинство обращением или применением оружия, оно карается лишением свободы на срок от трех до десяти лет.
The judicial decisions that were the basis for most of the 14 cases mentioned represent a reversal of the previous jurisprudence of the Guatemalan courts, which had acknowledged the primacy of the American Convention on Human Rights by commuting death sentences to imprisonment. Решения судов, лежащие в основе большинства из 14 вышеупомянутых приговоров, свидетельствуют об изменении прежней практики гватемальских судов, которые, памятуя о преимущественной силе Американской конвенции, заменяли смертный приговор лишением свободы.
The Criminal Code of the Republic of Macedonia envisages that "the punishment of imprisonment may not be shorter than 30 days, nor longer than 15 years". ЗЗ. В Уголовном кодексе Республики Македонии предусматривается, что "срок наказания лишением свободы не может быть менее 30 дней и не может превышать 15 лет".
Unlawful limitation of a person's rights or giving unlawful preferences to a person on the basis of his or her genetic risks is punishable by a fine or up to one year's imprisonment. Незаконное ограничение прав личности или оказание незаконных предпочтений тому или иному лицу по признаку его генетических рисков наказывается штрафом или лишением свободы на срок до одного года.
Extraditable offences are those punishable, under the laws of the party submitting or receiving the extradition request, by a penalty of not less than one year's imprisonment. Подлежат выдаче лица, совершившие деяния, которые наказуемы законами запрашивающего государства или государства, кому направлена соответствующая просьба, лишением свободы сроком не менее одного года.
A breach of a barring or protection order was a criminal offence punishable on summary conviction by a fine or imprisonment for up to six months or both. Нарушение судебного запрета или распоряжения о защите являлось уголовным преступлением, караемым в порядке суммарного производства штрафом или лишением свободы на срок до шести месяцев или одновременно штрафом и лишением свободы.
Similarly, under the Ordinance, violations of the arms embargo shall carry a penalty of up to a year's imprisonment or a fine of up to 1 million Swiss francs. Кроме того, в соответствии с этим ордонансом нарушения эмбарго на поставки оружия будут наказываться лишением свободы на срок до одного года или штрафом до 500000 швейцарских франков.
The other rebels are guilty of a felony and are punishable in time of peace with imprisonment not exceeding seven years, and in time of war, armed revolt, state of emergency or mobilisation, with death. Другие участники мятежа признаются виновными в фелонии и наказываются в мирное время лишением свободы сроком до семи лет, а во время войны, вооруженного мятежа, чрезвычайного положения или мобилизации - смертной казнью.
Human trafficking - buying or selling a human being or recruiting, transporting, transferring, concealing or receiving a person for purposes of exploitation - shall be punished by imprisonment for three to five years. Торговля людьми, то есть купля-продажа человека либо его вербовка, перевозка, передача, укрывательство или получение в целях его эксплуатации, наказывается лишением свободы от трех до пяти лет.
According to the article, the infliction of physical pain or mental suffering on persons who have been detained or otherwise deprived of liberty, shall be punished with imprisonment for a period of 7 to 10 years. Согласно данной статье, причинение физической боли или психических страданий лицам, подвергшимся задержанию или иному ограничению свободы, наказывается лишением свободы на срок от семи до десяти лет.
Paragraph 4: Any member of such an organisation or a group shall be punished by imprisonment of up to three years and by a public reprobation; Пункт 4: Участие в такой организации или группе наказывается лишением свободы на срок до трех лет и общественным порицанием;
On 27 July 2004, the State party forwarded information that on 20 July 2004, the President of Tajikistan granted presidential pardons to both Messrs. Khuseynov and Butaev and commuted their death sentences to long term imprisonment. 27 июля 2004 года государство-участник представило информацию о том, что 20 июля 2004 года Президент Таджикистана принял решение о помиловании г-на Хусейнова и г-на Бутаева и заменил смертную казнь длительным лишением свободы.
In what concerns criminal investigation activity, the PJ has exclusive competence, in general, to investigate all criminal offences punishable by imprisonment term of a maximum limit of over 3 years when the offender is not known. Что касается уголовных расследований, то СП в целом обладает исключительной компетенцией в области расследования всех уголовных преступлений, наказуемых лишением свободы сроком свыше трех лет, при их совершении неизвестными лицами.
Therefore, Philippine law has maintained criminal libel with imprisonment as a penalty, even though certain exceptions have been allowed, such as public interest and public figure exceptions. В силу этого в законодательстве Филиппин сохраняется уголовная ответственность за клевету, наказуемая лишением свободы, хотя при этом допускаются некоторые исключения, например соображения общественного интереса и исключения, касающиеся государственных деятелей.