If a person to be expelled is being punished by detention or imprisonment, or if an alien who is detained or imprisoned is to be expelled, expulsion shall be completed within forty-eight hours after the detention or imprisonment has been served. |
Если выдворяемый наказывается арестом или лишением свободы или если выдворению подлежит иностранец, отбывающий наказание в виде ареста или лишения свободы, то процедура выдворения завершается в течение 48 часов после отбытия ареста или лишения свободы. |
If the perpetrator causes the death of the injured person through the infliction of bodily harm, the punishment shall be imprisonment for not less than three years. (2) In less serious cases, imprisonment from one year up to ten years shall be imposed. |
Нанесение телесных повреждений, повлекшее за собой смерть потерпевшего, наказывается лишением свободы на срок не менее трех лет. 2) В менее серьезных случаях в качестве наказания предусматривается лишение свободы на срок от одного года до десяти лет. |
is punishable with simple imprisonment for at least three months, or, in cases of exceptional gravity, with rigorous imprisonment not exceeding ten years.' |
наказывается простым лишением свободы на срок от трех месяцев или в случаях особой тяжести тюремным заключением строгого режима на срок до десяти лет». |
In cases of criminal offences punishable by imprisonment over 8 years or if the minor has committed several criminal offences punishable by a maximum limit of imprisonment over 5 years, the minimum and maximum lengths are increased to 3 and 5 years, respectively. |
В случаях уголовных преступлений, караемых лишением свободы сроком свыше восьми лет, или в случае совершения несовершеннолетним лицом ряда уголовных преступлений, влекущих за собой максимальное наказание в виде лишения свободы сроком свыше пяти лет, минимальная и максимальная продолжительность соответственно увеличивается до трех и пяти лет. |
When the circumstances of the case are serious, such individuals are to be sentenced to not less than five years of fixed-term imprisonment, and are to be subject to punitive fines or confiscation of property. |
Те же действия при отягчающих обстоятельствах наказываются лишением свободы на срок не менее пяти лет, а также штрафами или конфискацией имущества. |
The crime of sabotage, the punishment of imprisonment for 3-10 years for basic facts of the case and 12-15 years or an exceptional punishment for qualified facts of the case. |
Саботаж наказывается лишением свободы на срок от 3 до 10 лет, исходя из основных фактов по делу, или на срок от 12 до 15 лет, если имеются факты квалификации. |
Infringements of the KJBG or the KJBG ordinance are punishable with a fine of S 15,000 (up to S 30,000 for repeated violations) or with imprisonment of up to six weeks. |
Нарушение ЗНДП или инструкции по его применению карается штрафом в размере 15000 шиллингов (до 30000 шиллингов в случае повторных нарушений) или лишением свободы на срок до шести недель. |
Any person who destroys or damages immovable property or renders such property unfit for use or out of service in any way shall be punished by imprisonment for a maximum of one year or a fine of up to 100 dinars or both. |
«Любое лицо, которое уничтожает или повреждает недвижимое имущество или временно или окончательно делает его непригодным к использованию, карается лишением свободы на срок до одного года или штрафом в размере до 100 динаров или одновременно приговаривается к обеим этим мерам наказания. |
Whosoever takes control of a division or section of the army, a warship, warplane, military position, port or city without Government authorization or other legitimate reason shall be subject to rigorous imprisonment for life. |
Наказывается пожизненным лишением свободы лицо, которое берет на себя командование дивизией или каким-либо армейским подразделением, военным кораблем, военным самолетом, армейским постом, портом или городом, не будучи назначенным правительством или без законного основания. |
The grounds for such denial are clearly stipulated in that law and include evidence that the applicant was expelled or sentenced to at least one year's imprisonment or tangible evidence showing that the applicant had committed serious offence(s). |
В законах четко прописаны причины, по которым лицу может быть отказано во въезде, в частности, если данное лицо уже высылалось или наказывалось лишением свободы на срок не менее года или при наличии веских доказательств совершения этим лицом такого тяжкого преступления. |
In the event of deliberate dodging of correctional labour, the court may replace the outstanding balance of correctional labour with imprisonment for a period not exceeding four months. |
В случае злостного уклонения несовершеннолетнего от отбывания исправительных работ, суд может заменить неотбытый срок исправительных работ лишением свободы, но на срок не более четырех месяцев. |
All "indictable offences", which means offences with a penalty of at least 12 months imprisonment, count as predicate offences. |
Основными правонарушениями считаются все "преступления, преследуемые по обвинительному акту", каковыми являются все преступления, наказуемые лишением свободы на срок от 12 месяцев. |
Under article 154 (2) of the Criminal Code, knowingly subjecting a minor to torture is punishable with judicial supervision for 1-3 years or with imprisonment for 1-5 years. |
В соответствии с частью 2 статьи 154 Уголовного кодекса Республики Беларусь истязание, совершенное заведомо для виновного в отношении несовершеннолетнего, наказывается ограничением свободы на срок от одного года до трех лет или лишением свободы на срок от одного года до пяти лет. |
A mother who kills her child at birth or under the influence of the puerperal condition shall be liable to imprisonment of not less than 1 year or more than 4 years, or to the performance of 52 to 104 days' community service. |
Действия матери, убивающей своего ребенка при родах или в послеродовой период, наказываются лишением свободы на срок от одного года до четырех лет или она приговаривается к выполнению общественно-полезных работ на срок от 52 до 104 дней. |
If two of the above-mentioned circumstances applied, the deed shall be punishable by imprisonment [from 5 to 10 years]; |
Если такие действия совершаются при наличии двух из перечисленных выше обстоятельств, то они караются лишением свободы сроком [от пяти до десяти лет]. |
For the purposes of this Treaty, extraditable offences are offences however described which are punishable under the laws of both Contracting Parties by imprisonment or other deprivation of liberty for a period of more than one year or by a more severe penalty. |
Для целей настоящего Договора под влекущими выдачу преступлениями, какова бы ни была их трактовка, понимаются преступления, наказуемые по законам обеих Договаривающихся Сторон тюремным заключением или иным лишением свободы на срок свыше одного года или более строгой мерой наказания. |
Section 233BAB provides for penalties for offences under S.. The penalty on conviction for an offence under S. for the export of Tier 2 goods, is a fine not exceeding 2,500 penalty units or imprisonment for 10 years, or both. |
В разделе 233ВАВ перечислены меры наказания за совершение преступлений, указанных в разделе S.. Нарушение положений раздела S. применительно к экспорту товаров второй группы карается штрафом в размере до 2500 минимальных сумм штрафа и/или лишением свободы на срок до 10 лет. |
Section 6 of the Arms Offences Act provides that any person trafficking in arms shall be guilty of an offence and shall on conviction be punished with death or imprisonment for life and with caning with not less than 6 strokes. |
Раздел 6 Закона о преступлениях, связанных с оружием, предусматривает, что любое лицо, торгующее оружием, совершает правонарушение и наказывается смертной казнью либо пожизненным лишением свободы и не менее чем шестью палочными ударами. |
Serious injury of a state or public official in connection to his/her public activities is punishable by imprisonment for 8-15 years, with the confiscation of property and with or without exile for 2-5 years. |
Причинение тяжких телесных повреждений должностным лицам или общественным деятелям в связи с осуществлением ими своей общественной деятельности наказывается лишением свободы на срок от 8 до 15 лет с конфискацией имущества и ссылкой на срок от 2 до 5 лет или без ссылки. |
This Code, as compared with the previous Code, includes a new notion of a dangerous criminal act - a misdemeanour, which can only be punishable by non-custodial penalties or by short-term imprisonment. |
По сравнению с предыдущим настоящий Кодекс содержит новое понятие опасного уголовного деяния - мисдиминор, за которое может быть назначено наказание, не связанное с лишением свободы, или наказание в виде краткосрочного лишения свободы. |
In the area of criminal policy, the Bill raises the minimum age for criminal responsibility from 8 to 12 years and seeks to reduce the imprisonment for minors by applying non-custodial penalties. |
В области уголовной политики законопроект предусматривает повышение минимального возраста наступления уголовной ответственности с восьми до 12 лет и направлен на сокращение сроков тюремного заключения для несовершеннолетних за счет применения видов наказания, не связанных с лишением свободы. |
According to provisions of this article any attempts to threaten human life, person, physical integrity, peace or psychological state of a member of the family with careless and insolent behavior will be punished either financially or by imprisonment from 3 months to 3 years. |
В соответствии с положениями данной статьи любые попытки угрожать жизни, личности, здоровью, благополучию или психике кого-либо из членов семьи, сопряженные с небрежным или оскорбительным поведением, наказываются или денежным штрафом, или лишением свободы на срок от З месяцев до З лет. |
The crime of the illegal production and possession of radioactive material and other highly hazardous substances, according to the seriousness the applicable punishment is imprisonment for 1-5 years, 2-10 years, 8-15 years. |
Незаконное производство радиоактивных материалов или других крайне опасных веществ или владение ими наказывается лишением свободы на сроки от 1 года до 5 лет, от 2 до 10 лет и от 8 до 15 лет в зависимости от серьезности преступления. |
A woman who causes herself to abort, or realizes that someone else is practising abortion, shall be sentenced to imprisonment of not more than 2 years or the performance of community service for 52 to 104 days. |
Женщина, которая вызывает прерывание беременности или соглашается на производство аборта другим лицом, наказывается лишением свободы на срок до двух лет или приговаривается к выполнению общественно-полезных работ на срок от 52 до 104 дней. |
When three or more persons associate together for the purpose of committing offences, each of them shall be punished, for that act alone, by imprisonment for one to three years. |
В случае вступления в сговор трех или более лиц с целью совершения преступлений каждое из этих лиц лишь в силу такого вступления в сговор наказывается лишением свободы на срок от одного до трех лет. |