Torture is punishable by short-term rigorous imprisonment for a period of up to 3 months, restriction of liberty for a period of up to 3 years or deprivation of liberty for the same period. |
Истязание наказывается арестом на срок до трех месяцев или ограничением свободы на срок до трех лет, или лишением свободы на тот же срок. |
If the employer is found guilty of such offence, Section 120 of the Act provides a penalty of a fine of B$1,500 or imprisonment for six (6) months. |
Если предприниматель признан виновным в нарушении этого правила, то в соответствии со статьей 120 Закона он наказывается штрафом в размере 1500 брунейских долларов или лишением свободы на срок шесть (6) месяцев; |
"Violations of the regulations governing the possession, use, registration or transport of radioactive materials and other regulations governing their handling, if these actions entail grave consequences, Shall be punished by imprisonment for two to seven years." |
«Нарушение правил хранения, использования, учета, провоза радиоактивных материалов и других правил обращения с ними, если эти действия повлекли тяжкие последствия, наказывается лишением свободы на срок от двух до семи лет». |
"Any person who unlawfully assaults another is guilty of a misdemeanour and, if the assault is not committed in circumstances for which a greater punishment is provided in this Code, is liable to imprisonment for one year." |
"Любое лицо, совершившее нападение на другое лицо, является виновным в мисдиминоре, и, если такое нападение не было совершено при обстоятельствах, за которые в настоящем Кодексе предусматривается более строгое наказание, наказывается лишением свободы на срок до одного года". |
Acts of torture committed by officials would come in particular under articles 222-1 and 222-3 of the new Criminal Code: Article 222-1: "The subjection of persons to torture or to acts of barbarity shall be punishable by 15 years' rigorous imprisonment"; |
Применение пыток должностными лицами подпадает под действие положений статей 222-1 и 222-3 нового Уголовного кодекса, которые соответственно гласят: Статья 222-1. "Применение к какому-либо лицу пыток или жестокого обращения наказывается лишением свободы на срок до пятнадцати лет". |
(a) Whoever places explosives with view to cause explosion, explodes or sets on fire in a place of residence, work, gathering or public, place shall be punishable by imprisonment of up to ten years. 2. |
а) Лицо, закладывающее взрывчатые вещества с целью совершения взрыва или совершающее взрыв или поджог в месте проживания, работы, сбора людей или в общественном месте, наказывается лишением свободы на срок до десяти лет. 2. |
Whoever commits acts provided by paragraph 1 herein, given it has caused bodily injury or destruction or damage to a vehicle, building or equipment therein, shall be punishable by imprisonment ranging from three to twelve years; |
Лицо, совершающее действия, предусмотренные в пункте 1 настоящей статьи, если эти действия ведут к причинению телесных повреждений или уничтожению или повреждению транспортного средства, здания или оборудования, наказывается лишением свободы на срок от трех до двенадцати лет. |
(b) causing average physical injuries or damage to health shall be punished by community service work of 180 to 240 hours or by imprisonment for up to 5 years. The same action which: |
Ь) повлекшее причинение телесного повреждения средней тяжести или иного средней тяжести вреда здоровью, наказывается неоплачиваемым трудом в пользу общества на срок от 180 до 240 часов или лишением свободы на срок до 5 лет. |
Similarly, the Guidelines for Medical Doctors Concerning Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment in Relation to Detention and Imprisonment, adopted by the World Medical Association, have also been incorporated in the Code of Ethics for members of the Nepal Medical Council. |
Кроме того, в кодекс этики членов Непальского медицинского совета также были включены указания для врачей относительно пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания в связи с задержанием и лишением свободы, утвержденные Всемирной медицинской ассоциацией. |
Systems needed innovative reforms, including the implementation of restorative justice principles and non-custodial alternatives to imprisonment. |
Необходимо провести передовые реформы систем, включая внедрение принципов восстановительного правосудия и форм наказания, не связанных с лишением свободы. |
Moreover, several death sentences have been commuted to imprisonment by the President. |
Кроме того, ряд смертных приговоров в порядке президентского помилования был заменен лишением свободы. |
The maximum sentence for discrimination is six months' imprisonment. |
Дискриминация карается лишением свободы на срок до шести месяцев. |
Deliberate unlawful detention, i.e. temporary deprivation of liberty, is punished by restriction of liberty for up to three years, or by rigorous imprisonment for three to six months, or by deprivation of liberty for up to two years; |
заведомо незаконное задержание, т.е. краткосрочное лишение свободы - наказывается ограничением свободы на срок до трех лет либо арестом от трех до шести месяцев, либо лишением свободы на срок до двух лет; |
No. 3: In the case foreseen in the previous paragraph, if the actor uses any of the means foreseen in the subparagraphs of paragraph 1 or acts professionally or with profit intention, shall be punished with imprisonment from 3 up to 12 years." |
Nº 3: В случае, предусмотренном в предыдущем пункте, правонарушитель, использующий какие-либо средства, предусмотренные в подпунктах пункта 1, либо действующий на профессиональной основе или с целью получения прибыли, наказывается лишением свободы на срок от 3 до 12 лет". |
The crime of calling for unauthorized demonstrations is punishable by 3 years' detention, but if the demonstration is of a political nature, detention is substituted for imprisonment, according to article 234 of the Penal Code, read in conjunction with article 232; |
Правонарушение, состоящее в призыве к проведению несанкционированной манифестации, должно наказываться лишением свободы на срок в три года, но в случае манифестации политического характера тюремное заключение заменяется содержанием под стражей согласно статье 234 Уголовного кодекса в совокупности со статьей 232; |
Imprisonment is always a serious deprivation of liberty. |
Тюремное заключение всегда является серьезным лишением свободы. |
Imprisonment is punishment by deprivation of liberty but should not result in the loss of human rights or dignity. |
Тюремное заключение - это наказание, связанное с лишением свободы, но оно не должно приводить к потере прав человека или достоинства. |
Imprisonment for not less than one year shall be imposed if the perpetrator, through his acts, places the person in his charge in danger of: |
Лишением свободы на срок не менее одного года наказывается лицо, которое своими деяниями подвергает лицо, находящееся под его контролем, угрозе: |
The Government continues to sensitizing the judiciary on alternative to imprisonment and non-custodial sentences. |
Правительство продолжает вести разъяснительную работу среди судей по вопросам, касающимся альтернативных мер наказания и наказаний, не связанных с лишением свободы. |
Paragraph 2: Whoever carries out preparation for genocide shall be punished by imprisonment of two to eight years. |
Пункт 2: Приготовление к акту геноцида наказывается лишением свободы на срок от двух до восьми лет. |
Extraditable offences are those punishable by imprisonment of at least one year, where the remaining imprisonment term is at least six months, or by death penalty. |
Преступления, которые могут повлечь за собой выдачу, - это преступления, караемые либо лишением свободы на срок не менее одного года, если оставшаяся часть срока отбытия наказания составляет не менее шести месяцев, либо смертной казнью. |
All these offences are punishable by imprisonment from one year to long-term imprisonment. |
Все эти преступления наказуемы лишением свободы в виде тюремного заключения на срок не менее одного года или на более длительный срок. |
In serious cases, the penalty consists of up to five years' rigorous imprisonment or at least one year's ordinary imprisonment. |
Серьезные нарушения наказываются лишением свободы на срок до пяти лет или тюремным заключением на срок не менее года. |
If the offender has previously been sentenced for a crime or an offence leading to imprisonment, the length of imprisonment will range from 3 to 10 years. |
Лица, лишавшиеся ранее свободы за совершение преступления или правонарушения или подвергавшиеся более суровому наказанию, наказываются лишением свободы на срок от З до 10 лет. |
Abortion is punishable by imprisonment for three years to life in the State party. |
В государстве-участнике аборт наказывается лишением свободы на срок от трех лет до пожизненного заключения. |