True rule of law required the unequivocal rejection of any unilateral action or attempt to impose extraterritorial laws or the jurisdiction of national or international courts. |
Истинное верховенство права предполагает решительный отпор любым односторонним действиям или попыткам навязать экстерриториальные законы или юрисдикцию национальных или международных судов. |
The sponsors of the draft resolution were trying to impose their views on others and not acting in a spirit of constructive dialogue. |
Авторы проекта резолюции пытаются навязать свою точку зрения другим странам и не желают работать в духе конструктивного диалога. |
Ms. Akbar (Antigua and Barbuda) said that the draft resolution constituted an attempt by the sponsors to impose their views. |
Г-жа Акбар (Антигуа и Барбуда) говорит, что проект резолюции представляет собой попытку со стороны авторов навязать свои взгляды. |
In Myanmar's view, the resolution as drafted was an attempt to impose a particular choice on a number of countries. |
Мьянма придерживается того мнения, что в данной редакции резолюция представляет собой попытку навязать определенную точку зрения некоторым странам. |
We hope that those principles will serve as guidelines when some countries impose their own systems on others. |
Мы надеемся, что некоторые страны, прежде чем пытаться навязать другим свои собственные системы, будут руководствоваться именно этими принципами. |
However, certain parties sought to take ownership of the question and impose a new, non-consensual understanding of human rights. |
Вместе с тем, некоторые стороны стремятся монополизировать эту деятельность и навязать новое и не пользующееся всеобщей поддержкой понимание проблемы прав человека. |
Those parties sought to impose their own values as universal standards. |
Эти стороны пытаются навязать свои собственные ценности в качестве универсальных стандартов. |
It tried to impose its own values on the developing countries and in so doing hindered their development. |
Они стремятся навязать свои ценности развивающимся странам и тем самым создают препятствия для их развития. |
They were able to impose their word and enforce their will. |
Он смог заставить прислушаться к его словам и навязать свою волю. |
The federal authorities had attempted to impose capital punishment in Puerto Rico despite rejection of the measure by the local population. |
Федеральные власти пытаются навязать Пуэрто-Рико применение смертной казни, несмотря на тот факт, что местное население выступило против этой меры наказания. |
She rejected any attempt to impose a single viewpoint on all States. |
Оратор отвергает любые попытки навязать всем государствам единую точку зрения. |
A revisionist approach has tried to impose more extreme and deeper restrictions on access to peaceful nuclear technology. |
Ревизионистский подход рассчитан на то, чтобы навязать экстремальные и более глубокие ограничения на доступ к мирной ядерной технологии. |
The sponsors of the draft resolution were trying to impose their set of values on other countries, with no respect for their sovereignty or integrity. |
Авторы проекта резолюции стремятся навязать свою систему ценностей другим странам, не уважая при этом их суверенитет или целостность. |
Likewise, we oppose any attempt to impose safeguards obligations on some States that go beyond their legal commitments. |
Аналогичным образом, мы выступаем против любой попытки навязать некоторым государствам обязательства в отношении гарантий, которые выходят за рамки их юридических обязательств. |
Nicaragua firmly supported efforts to strengthen multilateralism and therefore rejected the attempts of certain delegations to impose artificial spending limits. |
Никарагуа решительно поддерживает усилия по укреплению принципа многосторонности и поэтому отвергает попытки некоторых делегаций навязать искусственные ограничения расходов. |
Your only redeeming quality is that you have satisfied the animal urges which Thomas daily tried to impose upon me. |
Ваша единственная искупительная качества это то, что вы удовлетворены побуждения животных которые Томас ежедневно пытался навязать мне. |
The international community must strive to ensure that transparency and inclusivity prevailed in trade negotiations, and must reject attempts by certain developed countries to impose their decisions on other WTO member States. |
Международное сообщество должно стремиться к обеспечению преимущественного соблюдения принципов транспарентности и всеобъемлемости в ходе проведения торговых переговоров и должно отвергать попытки, предпринимаемые рядом промышленно развитых стран, которые направлены на то, чтобы навязать свои решения другим государствам - членам ВТО. |
Certain countries were seeking to impose their political and social development models on the rest of the world and were making a charade of the universal periodic review by applying double standards. |
Отдельные страны стремятся навязать свои модели политического и социального развития остальному миру и превращают в фарс универсальный периодический обзор, используя двойные стандарты. |
States that had chosen to abolish or place a moratorium on the death penalty should not try to impose that choice on other States. |
Государства, которые решили отменить смертную казнь или ввести мораторий на ее применение, не должны пытаться навязать этот выбор другим государствам. |
Appreciating that every country faced different challenges, her country did not seek to impose its formula on others. |
Понимая, что каждая страна сталкивается с различными вызовами, ее страна не стремится навязать эту формулу другим странам. |
The attempts made by certain delegations to include such concepts and impose them on other countries ran counter to the underlying principles of international human rights law. |
Попытки некоторых делегаций включить такие понятия и навязать их другим странам противоречат основополагающим принципам международного права в области прав человека. |
If there were important issues on which the Committee had not expressed views under article 9, he had not sought to impose his own. |
Если существуют важные вопросы, по которым Комитет не высказал свои соображения в соответствии со статьей 9, он не стремится навязать свой подход. |
Cuba rejects the claims of those who ignore or minimize the importance of nuclear disarmament in an effort to impose a completely selective and discriminatory approach to non-proliferation. |
Куба отвергает претензии тех, кто игнорирует или минимизирует важность ядерного разоружения в попытке навязать совершенно селективный и дискриминационный подход к нераспространению. |
This amounted to a clear violation of cultural and artistic freedoms and further indicated the design of armed groups settled in Northern Mali to impose their world vision on the local populations. |
Это равносильно явному нарушению культурных свобод и свободы творчества и лишний раз свидетельствует о намерении вооруженных группировок, обосновавшихся на севере Мали, навязать свое мировоззрение местному населению. |
What kind of Human Rights Council is the United States of America trying to impose? |
Какой же Совет по правам человека намерены навязать Соединенные Штаты? |