Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
The United Nations cannot impose peace on Africa. Организация Объединенных Наций не может навязать мир Африке.
Yet the bonds of trade and mutual respect for sovereignty supersede those differences, and no embargo exists to impose the ideals of one nation upon another. Тем не менее торговые связи и узы взаимного уважения суверенитета друг друга стоят над этими различиями, и никаких эмбарго для того, чтобы навязать идеалы одной нации другой, не существует.
The Federal Supreme Court partly invalidated the cantonal decision to declare the initiative unconstitutional, but confirmed that to impose "result quotas" on authorities elected by the people was unlawful. Наконец, Федеральный суд признал частично недействительным кантональное решение объявить инициативу антиконституционной, но подтвердил незаконный характер попытки навязать выборным органам власти квотирование конечных результатов.
One of the problems facing women striving for empowerment was the attempt by some to impose on others a specific ideology, devoid of spirituality and alien to human nature, thus undermining the existing cultural diversity of mankind. Одной из проблем, с которой сталкиваются женщины, стремящиеся к расширению своих прав и возможностей, являются попытки некоторых лиц навязать другим людям ту или иную конкретную идеологию, лишенную духовности и чуждую природе человека, тем самым подрывая существующее культурное разнообразие человечества.
Mr. Menon (Singapore) said that a group of countries, led by the European Union, had decided to introduce a draft resolution in an attempt to impose its views, knowing full well that the draft resolution in question would polarize the Third Committee. Г-н Менон (Сингапур) говорит, что группа стран, возглавляемая Европейским союзом, решила представить проект резолюции в попытке навязать свою точку зрения, полностью отдавая себе отчет в том, что этот проект резолюции приведет к поляризации Третьей комитета.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
Methodological developments need to be based on what data are realistically available and not impose unreasonably high costs on inventory compilers, statistical systems or respondents. В методологических разработках необходимо учитывать практическую доступность данных, а не навязывать составителям кадастров, статистическим системам или респондентам необоснованно высокие затраты.
America will not impose our own style of government on the unwilling. Америка не будет навязывать свой стиль правления тем, кто этого не желает.
We do not intend to impose on anyone ready-made patterns of how to implement the idea. Мы не намерены навязывать кому-либо готовые модели того, как осуществлять эту идею.
But it appears that the International Monetary Fund, under the pretext of structural adjustment, is continuing to impose policies on some countries - policies of pillaging natural resources. Однако, похоже, что Международный валютный фонд под предлогом структурной перестройки продолжает навязывать некоторым странам определенную политику - политику разграбления природных ресурсов.
With regard to the tone of its report, the Committee on Contributions should not exceed its terms of reference by seeking to impose conditions on other legislative bodies. Что касается тона доклада Комитета по взносам, то делегация считает, что Комитету не следует выходить за рамки своих полномочий и навязывать условия другим директивным органам.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
In Australia and the United States of America, the power to impose fines is vested in the courts. В Австралии и Соединенных Штатах Америки правом налагать штрафы наделены суды.
In the face of violations, WCB staff may impose administrative penalties or recommend active prosecution. В случае нарушения установленных требований сотрудники СКТ могут налагать административные штрафы и выносить рекомендации в отношении возбуждения уголовных дел.
His delegation understood those objections to be based on a legal culture in which it was unnatural to impose an obligation upon parties to disclose facts which were not helpful to their position. По мнению его делегации, эти возражения возникли на почве правовой культуры, в которой не принято налагать на стороны обязательство раскрывать факты, не подкрепляющие их позиции.
With regard to the first question, his delegation wished to say that the United Nations could not, like nation States, impose sanctions in respect of international crimes. Что касается первого вопроса, то его делегация хочет сказать, что Организация Объединенных Наций в отличие от национальных государств не может налагать санкции в связи с международными преступлениями.
In accordance with article 281 in connection with article 284 of the Labour Code, the inspectors of the State Labour Inspection could impose fines on those guilty of infringing the provisions on the protection of juvenile labour. В соответствии со статьей 281 и в связи со статьей 284 Кодекса законов о труде работники Государственной трудовой инспекции могут налагать штрафы на лиц, виновных в нарушении положений о защите несовершеннолетних в области трудовых отношений.
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
NATO has sufficient power to impose such a settlement. У НАТО достаточно власти, чтобы ввести это соглашение в действие.
The de facto authorities should impose an immediate moratorium on the use of the death penalty, and cease the use of military tribunals to try civilians. Де-факто властям надлежит незамедлительно ввести мораторий на применение смертной казни и прекратить использование военных трибуналов для судов над гражданскими лицами.
The rules need to impose limits on deficits, spending, and debt, and require transparency so that the public knows what's going on. Эти правила должны ввести ограничения на дефицит, расходование денежных средств и размер задолженности и обеспечить прозрачность с тем, чтобы общественность знала о том, что происходит на самом деле.
On 29 March, ECOWAS leaders, in the course of an emergency session, decided to suspend Mali's membership in the Community and to impose sanctions against the military junta should it fail to restore constitutional order by 2 April. В ходе чрезвычайной сессии 29 марта лидеры ЭКОВАС приняли решение приостановить членство Мали в Сообществе и ввести санкции против военной хунты, если она не восстановит конституционный порядок к 2 апреля.
Liechtenstein is fully committed to the implementation of the measures, including those calling upon States to impose the arms embargo, the travel ban and the assets freeze. Лихтенштейн всецело привержен делу выполнения указанных положений, в том числе тех, которые требуют от государств наложить эмбарго на поставки оружия, ввести запрет на поездки и заморозить соответствующие активы.
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
They should not impose blanket measures which harm innocent populations and even strengthen the grip of despotic regimes. Нельзя вводить огульные меры, от которых страдает ни в чем не повинное население и лишь усиливается власть деспотических режимов.
In such cases, the international community should impose an arms embargo and the question should be placed on the Committee's agenda. В таком случае международное сообщество должно вводить эмбарго на поставки оружия, и было бы целесообразно также включить этот вопрос в повестку дня Комитета.
In that context, it is important to stress the responsibility for service needs to be closely linked to access to resources, preferably through the ability to impose local taxes. В этой связи важно подчеркнуть необходимость того, чтобы ответственность за выполнение соответствующих функций тесно увязывалась с доступом к ресурсам, предпочтительно на основе права вводить местные налоги.
Article 5.1 underlines the fact that there is no general, implied or residual right for a State to impose limitations beyond those which are specifically provided for in the law. В пункте 1 статьи 5 подчеркивается тот факт, что государство не обладает общим, подразумеваемым или остаточным правом вводить ограничения помимо тех, которые конкретно предусмотрены законом.
Under the convention, ECOWAS may, inter alia, impose sanctions on States parties if they fail to comply with the restrictions on the manufacturing, importation and exportation of small arms and light weapons set out in the Convention. Конвенция предоставляет ЭКОВАС право, в частности, вводить санкции против государств-участников, если они нарушают установленные Конвенцией ограничения в отношении производства, импорта и экспорта стрелкового оружия и легких вооружений.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
If public employers unduly hinder the manifestation of religious diversity at work or openly discriminate against religious or belief minorities within their staff, this will likely have negative spillover effects on private employers who may feel encouraged to impose similar restrictions on their own staff. Если работодатели в государственном секторе необоснованно препятствуют проявлениям религиозного многообразия на рабочем месте или открыто дискриминируют представителей религиозных или конфессиональных меньшинств среди своего персонала, это может подтолкнуть работодателей в частном секторе к тому, чтобы устанавливать аналогичные ограничения в отношении их собственных сотрудников.
In a few cases, fiscal councils might impose conditions that are even more stringent than current EU rules stipulate, but they would be limited to enforcing the structural balance that each signatory of the fiscal compact has enshrined in its constitution or in equally binding legislation. В некоторых случаях фискальные советы могут устанавливать условия, которые будут еще более жесткими, чем текущие правила ЕС, однако они будут ограничены укреплением структурного баланса, что каждый подписант фискального договора закрепил в своей Конституции или иным способом в равной степени закрепил в законодательстве.
It imposes taxes which raise the prices at which products may be sold; it provides subsidies which lower the prices; it may impose legislation, say on the maximum permitted emissions to air and water, which increase operating costs and thus affect prices. Оно устанавливает налоги, поднимающие цены, по которым может быть продана продукция; оно предоставляет субсидии, которые снижают цены; оно может устанавливать законодательство, например о максимально разрешенных выбросах в атмосферу и водную среду, которое повышает эксплуатационные затраты и тем самым сказывается на ценах.
However, entities with compliance obligations fall under rules for domestic or regional emissions trading systems, such as the EU emissions trading system, which may impose earlier deadlines for using ERUs relating to the first commitment period. Однако субъекты, имеющие обязательства по соблюдению, подпадают под действие правил для внутренних или региональных систем торговли выбросами, таких как система торговли выбросами ЕС, которые могут устанавливать более ранние предельные сроки для использования ЕСВ, полученных за первый период действия обязательств.
In matters relating to such aspects of the right to work as the promotion of self-employment (small business ventures, one-man businesses etc.) the State must not impose terms which would be too expensive for citizens, thus obstructing self-employment. В отношении такого аспекта права на труд как развитие самозанятости (малое предпринимательство, индивидуальное предпринимательство и т.д.) государство не должно устанавливать условия осуществления этого права, которые обходились бы гражданам достаточно дорого и тем самым препятствовали бы организации самозанятости.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
The Minister may, on his/her own initiative, undertake investigations and impose sanctions. По собственной инициативе министр может проводить расследования и применять санкции.
In order to eliminate impunity and eradicate crimes of genocide and terrorism there is an urgent need to impose the death penalty on criminals who cause the death of innocent civilians. В целях борьбы с безнаказанностью и искоренения преступлений геноцида и терроризма настоятельно необходимо применять смертную казнь в отношении преступников, ответственных за гибель ни в чем не повинных гражданских лиц.
The codes are monitored by an independent statutory body, the Australian Broadcasting Authority (ABA), which is empowered to investigate complaints and impose sanctions. Эти кодексы контролируются созданным на основании закона независимым Австралийским органом - по теле- и радиовещанию (АОТРВ) - который уполномочен расследовать жалобы и применять санкции.
To refuse to allow the purpose test to be applied in addition to the nature test in some cases was to impose a practice far from enjoying broad recognition even among the members of the Sixth Committee. Отказ от того, чтобы позволить применять критерий цели в дополнение к критерию характера, в некоторых случаях ведет к введению практики, которая отнюдь не пользуется широким признанием даже среди членов Шестого комитета.
As for negative conflicts, it seemed that international law tended to impose on States the duty to refrain from applying discriminatory criteria in the granting or revoking of nationality and the duty to ensure that State succession did not give rise to the creation of stateless persons. Что касается коллизии норм негативного права, то, как представляется, международное право должно возлагать на государство обязательство не применять дискриминационные критерии при предоставлении или лишении гражданства, а также обязательство не допускать случаев безгражданства в контексте правопреемства государств.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
The Board recommends that UNHCR impose mandatory requirements on its country operations to consistently: Комиссия рекомендует УВКБ установить обязательные требования для своих страновых отделений в целях:
It strongly objected, however, to attempts to impose a special financial responsibility on permanent members of the Council and to establish artificially a regular budget floor rate for those States. Однако она решительно против попыток навязывать особую финансовую ответственность постоянным членам Совета Безопасности и искусственно установить для них нижний предел взноса в регулярный бюджет.
My country, despite the suffering of its people for more than six years due to sanctions which the Security Council was forced to unjustly impose on it, has been generous in providing the necessary resources for the continent and their investment in a better manner. Несмотря на продолжающиеся на протяжении шести лет страдания нашего народа в силу санкций, которые Совет Безопасности был вынужден несправедливым образом установить против нашей страны, она щедро предоставляет необходимые ресурсы странам континента и обеспечивает их более эффективное размещение.
Some reports suggest that the ongoing viability of the Taliban as a military movement has caused commanders to hold on to their weapons in case the Government is defeated by the Taliban and the extremist group again tries to impose itself on the entire country. Судя по поступающим сообщениям, жизнеспособность «Талибана» как военного движения заставила командиров воздержаться от сдачи оружия на случай, если правительство потерпит поражение от «Талибана» и экстремистские группы вновь попытаются установить свою власть над всей страной.
One is based on the predominance of its materialistic interests through spreading inequality and oppression, poverty and deprivation, aggression, occupation and deception and looks to bring the entire world under its control and to impose its will on other nations. Одно из них основано на преобладании материалистических интересов путем распространения неравенства и угнетения, нищеты и лишений, на агрессии, оккупации, обмане, стремлении установить контроль над всем миром и навязывании своей воли другим государствам.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
It should not impose an undue burden on States parties and should be consistent with existing reporting procedures. Он не должен возлагать ненужное бремя на государства-участники и должен быть совместим с существующими процедурами отчетности.
It would be inappropriate to impose an obligation on it to review trial proceedings, particularly given that they occurred in the United States. Неправильно будет возлагать на него обязанность по пересмотру судебной процедуры, особенно учитывая тот факт, что она имела место в Соединенных Штатах.
The measurement of indicators and the provision of additional information in relation to indicators should not impose an unreasonable burden on enterprises, particularly those in the developing countries and in the SME sector. Расчет показателей и представление дополнительной информации в связи с ними не должны возлагать неоправданного бремени на предприятия, особенно предприятия в развивающихся странах и в секторе МСП.
He personally approved of States parties involving civil society in the preparation of reports, but felt that the Committee would be going too far if it tried to impose such participation on all States parties. Он лично одобряет привлечение Государствами-участниками гражданского общества при подготовке докладов, но высказывает мнение, что Комитет зайдет слишком далеко, если будет попытаться возлагать такое привлечение на Государства-участники.
Although it could seem unfair to impose liability on States which had had taken due care, it would be even more unfair to leave a State which had had no part whatsoever in the harmful activity to bear the losses alone. Несмотря на то, что возлагать ответственность на государства, которые проявляли должную осмотрительность, казалось бы несправедливо, было бы еще более несправедливо не возместить ущерб государству, которое не имеет никакого отношения к той деятельности, в результате которой ему был причинен трансграничный ущерб.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
If there has been a breach of discipline, the military authority retains the right to impose a disciplinary sanction. Если имеет место нарушение дисциплины, военные власти оставляют за собой право наложить дисциплинарное взыскание.
The court may issue a protective injunction against a person who engages in stalking, or impose further restrictions. Суд может вынести постановление о защите от лица, занимающегося преследованием, или наложить более строгие ограничения.
Thus, this specific currency-May be said to possesses thamaniyya globally, in Which Case, May jurists impose the relevant injunctions on exchanges involving specific currency to Prevent this riba al-nasia. Таким образом, данная валюта, можно сказать, обладает thamaniyya во всем мире, и в этом случае мая юристов наложить соответствующие запреты на обмен с участием этой конкретной валюте по предотвращению риба аль-nasia.
Russia could impose an "excess capital gains tax," analogous in spirit to the tax imposed on US oil companies when their profits soared, through no effort of their own, from high oil prices in the 1970's. Россия могла бы наложить «налог на сверхдоход с капитала», аналогичный по духу налогу, назначенному нефтяным компаниям США в 70-х, когда их доходы значительно подскочили из-за высоких цен на нефть.
The Office of Free Competition referred the matter to the Competition Council and requested that it would prohibit the market-division agreement and non-competition clause with regard to the Finnish market and impose a penalty for restricting competition. Управление по вопросам свободной конкуренции передало дело в Совет по вопросам конкуренции с просьбой наложить запрет на договоренность о разделе рынка и антиконкурентную статью договора в том, что касается финского рынка, и применить санкции за ограничение конкуренции.
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
They should not have the power to impose sentences of death on anyone. Они не должны обладать полномочиями выносить смертные приговоры любому человеку.
The ICCPR explicitly recognizes the right of a State to impose the death sentence. В МПГПП прямо признается право государства выносить смертные приговоры.
The council has given itself judicial power and the upper council can reportedly even impose the death penalty. Совет наделил себя судебной властью, а его верхняя часть может даже, по сообщениям, выносить смертный приговор.
(b) Section 742.1 allows sentencing judges to impose conditional sentences where specific criteria are met, whereby convicted offenders serve their sentences in the community rather than in a carceral institution, but subject to stringent conditions. Ь) В статье 742.1 выносящим приговор судьям при соблюдении определенных критериев разрешается выносить условные приговоры, по которым осужденные отбывают наказание внутри общины, а не в пенитенциарном учреждении, но с выполнением жестких условий.
CRC urged Bangladesh not to impose life sentence for offences committed by persons under 18 years of age; to halt the imposition of the death penalty on persons below 18 years and abolish the death penalty. КПР настоятельно призвал Бангладеш не выносить приговоры к пожизненному заключению за правонарушения, совершенные лицами моложе 18 лет; прекратить практику вынесения смертных приговоров в отношении лиц моложе 18 лет и отменить смертную казнь.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
Moreover, reservation clauses can impose such a provisional nature. Впрочем, положения об оговорках могут предусматривать такой временный характер.
This amendment, which is in line with article 5 of the Council of Europe Convention on the Prevention of Terrorism, would impose a penalty of 30 years' imprisonment on offenders. Эта поправка, соответствующая статье 5 Конвенции Совета Европы о предупреждении терроризма, будет предусматривать для виновного наказание в виде 30 лет лишения свободы.
Some delegations welcomed the recent practice of the Security Council to impose targeted sanctions of a limited duration when designing sanctions regimes, as well as the adoption by the Council of the de-listing procedure and technical resolutions on humanitarian exemptions. Ряд делегаций приветствовали используемую Советом Безопасности в последнее время практику, состоящую в том, чтобы при разработке режимов санкций предусматривать целевые санкции, ограниченные во времени, а также использование Советом процедуры исключения из перечня и принятие технических резолюций, посвященных изъятиям по гуманитарным соображениям.
At the same time, however, those mechanisms should ensure that the foreign action has a legitimate basis and impose reasonable deadlines on the requesting State to submit evidence supporting the seizure. В то же время, однако, подобные механизмы должны предусматривать, что иностранные решения должны приниматься на законных основаниях, а также следует установить разумные сроки для представления запрашивающим государством доказательств, подкрепляющих постановление о наложении ареста.
The insolvency law may provide alternative approaches to address situations where the insolvency representative does not pursue an avoidance action either on the basis of an assessment that the action is not likely to succeed or that it will impose costs upon the insolvency estate. Законодательство о несостоятельности может предусматривать альтернативные подходы для урегулирования ситуаций, когда управляющий в деле о несостоятельности не предпринимает действий по расторжению либо на основании оценки, что вероятность успешного завершения подобных действий мала, либо поскольку подобные действия приведут к затратам для имущественной массы.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
The host country continued to impose discriminatory restrictions and controls on the movement of Cuban diplomatic personnel. Страна пребывания продолжает накладывать дискриминационные ограничения на передвижение кубинских дипломатов и контролировать его.
Article 103 not only establishes the pre-eminence of the Charter, but it makes clear that subsequent agreements may not impose contradictory obligations on States. В статье 103 не только устанавливается примат Устава, но и ясно указывается на то, что последующие соглашения не могут накладывать коллизионных обязательств на государства.
These concerns do not mean that the US and the EU should not impose sanctions on Russia for its illegal annexation of Crimea and continuing efforts to destabilize eastern Ukraine. Эти опасения не означают, что США и ЕС не должны накладывать санкции на Россию за ее незаконное присоединение Крыма и продолжающиеся усилия по дестабилизации Восточной Украины.
It is most probable that during further elaboration, the issue of additional costs related to the implementation of requirements from the Lugano Convention will arise, which will impose new obligations on the economy of Croatia. Вероятнее всего, в ходе дальнейшей доработки возникнет вопрос о дополнительных издержках, связанных с реализацией требований, закрепленных в Луганской конвенции, что будет накладывать новые обязательства на Хорватию и усиливать нагрузку на ее бюджет.
According to the Law on Misdemeanours, the Directorate for Protection of Personal Data is a misdemeanour body and may impose fines for violations of the right to protection of personal data through the Commission deciding on misdemeanours. Согласно Закону о правонарушениях Управление по защите персональных данных уполномочено вести производство по правонарушениям и накладывать штрафы за нарушения права на защиту персональных данных, для чего в его составе есть комиссия по рассмотрению правонарушений.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
The police received the authority of the court and had the opportunity to impose penalties in criminal cases. Полиция получила полномочия судебной инстанции и имела возможность назначать наказания по уголовным делам.
The Courts have explicitly and repeatedly stressed the severity of trafficking offences and express the view that it is their obligation to impose strict sentences in order to reflect the severe maximal penalty imposed by law. Суды неоднократно и недвусмысленно подчеркивали тяжесть преступлений, связанных с торговлей, и выражают мнение о том, что они обязаны назначать суровые наказания с тем, чтобы отразить суровое максимальное наказание, предусмотренное законом.
In those circumstances, how could the State party impose a penalty on a person who committed an offence of racial discrimination? Как же в таких обстоятельствах государство-участник может назначать наказание лицу, совершившему правонарушение в виде расовой дискриминации?
It is worth noting, however, that although the death penalty is still legal and that courts have continued to impose it in appropriate cases, the State has not carried out any executions since 1997. Следует отметить, однако, что, хотя закон по-прежнему предусматривает смертную казнь и суды продолжают назначать ее в соответствующих случаях, в государстве с 1997 года не было ни одного случая приведения ее в исполнение.
As further elaborated in the Staff Regulations established by the General Assembly, the Secretary-General has the power to appoint staff members, to impose disciplinary measures on staff members who engage in misconduct, and to make provision for the classification of posts. В Положениях о персонале, установленных Генеральной Ассамблеей, более подробно говорится о том, что Генеральный секретарь имеет право назначать сотрудников, принимать дисциплинарные меры к сотрудникам, поведение которых неудовлетворительно, и принимать надлежащие меры для классификации должностей.
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
In 2004, 5 prosecutor's protests and 7 applications were submitted; in one case a request was expressed to impose a disciplinary penalty on a prison employee. В 2004 году принесено 5 прокурорских протестов и подано 7 заявлений; в 1 случае была высказана просьба применить дисциплинарное наказание к сотруднику тюрьмы.
Police officers may impose such a measure on the offender not only on the scene of the offence, but also immediately after the offender has been apprehended, regardless of location. Полицейские могут применить такую меру к правонарушителю не только на месте преступления, но и немедленно после его задержания, независимо от того, где это произошло.
The Office of Free Competition referred the matter to the Competition Council and requested that it would prohibit the market-division agreement and non-competition clause with regard to the Finnish market and impose a penalty for restricting competition. Управление по вопросам свободной конкуренции передало дело в Совет по вопросам конкуренции с просьбой наложить запрет на договоренность о разделе рынка и антиконкурентную статью договора в том, что касается финского рынка, и применить санкции за ограничение конкуренции.
In so doing, it depends on its veto power which it threatens to use against any endeavour to lift the sanctions it pushed the Security Council to impose on my country under fabricated arguments and on the force of false accusations. Действуя таким образом, эта страна полагается на свое право вето, которое она угрожает применить против любых попыток снять санкции, которые под ее давлением ввел Совет Безопасности против моей страны на основе сфабрикованных аргументов и ложных обвинений.
Along the same lines, if the seriousness of the offence does not justify cancelling the listing, then the supervising authority may impose penalties (a warning or suspension of the listing), which derive from the same administrative investigation. Кроме того, уточняется, что если аннулирование регистрации является слишком жесткой мерой пресечения для совершенного проступка, то на основании результатов того же административного расследования курирующий орган может применить иные санкции (предупреждение или приостановка регистрации).
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
Thank you, but I couldn't impose. Не хотелось бы навязываться.
I didn't want to impose. Я не хотел навязываться.
I don't mean to impose. Я не хочу навязываться.
I wouldn't impose, I just... thought maybe... I'd give you your privacy. Не хочу навязываться, просто... подумала, что... оставлю вас в покое.
At the same time, it is understood that the Working Group cannot stand as a precondition and cannot impose preconditions on the opening of intergovernmental negotiations, and that conditions may not be imposed, which would run counter to the General Assembly decision of 15 September. В то же время, само собой разумеется, что такая Рабочая группа не может выступать в качестве предварительного условия или навязывать предварительные условия для открытия межправительственных переговоров и что условия не могут навязываться, что противоречило бы решению Генеральной Ассамблеи от 15 сентября.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода.
They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление.
Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это?
It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность.
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...