| What kind of Human Rights Council is the United States of America trying to impose? | Какой же Совет по правам человека намерены навязать Соединенные Штаты? |
| Any attempt to impose the economic, social and cultural values of a particular country or region on others should therefore be rejected by all available means. | Необходимо всеми средствами противиться попыткам того или иного региона или определенной страны навязать другим странам свои экономические, социальные и культурные ценности. |
| Why does a small group of rich and powerful countries want to impose an increasingly less democratic and less pluralistic world? | На каком основании небольшая группа богатых и сильных стран стремится навязать другим все в меньшей степени демократическую и плюралистическую модель мира? |
| It was yet another destructive consequence of a sinister plan - sponsored in part by the so-called International Civilian Office headed by Pieter Feith - to unilaterally impose an illegal and unwanted regime in that part of our province. | Это стало еще одним деструктивным последствием зловещего плана - разработанного частично так называемым Международным гражданским управлением во главе с Питером Фейтом и призванного в одностороннем порядке навязать в этой части нашего края незаконный и нежеланный режим. |
| And while certain elements participating in the convoy have, upon arrival in Egyptian territory, resorted to unlawful acts of violence in their attempts to impose their demands on the Egyptian Government, Egyptian authorities have for their part acted with the utmost self-restraint. | В то время как некоторые элементы, являвшиеся участниками автоколонны, по прибытии на египетскую территорию приступили к осуществлению противозаконных актов насилия, предпринимая попытки навязать свои требования египетскому правительству, египетские власти, со своей стороны, проявляли крайнюю сдержанность. |
| You do not have the right to impose institutional preferences on others. | Никто не имеет права навязывать другим свои институционные предпочтения. |
| However, he would have no power to impose solutions on them, or veto agreements reached by them. | Вместе с тем он не будет иметь права ни навязывать им какие-либо решения, ни налагать вето на достигнутые ими договоренности. |
| In 2005, for fear of losing their grip on the population, the authorities started to impose the system again on the population and to prohibit market activities, despite the fact that the system was unable to respond effectively to the needs of the population. | В 2005 году, боясь потерять контроль над населением, власти начали вновь навязывать населению прежнюю систему и запрещать рыночную деятельность, несмотря на то, что такая система неспособна эффективно реагировать на нужды населения. |
| Neither side was right or wrong, and neither side had the right to impose its standpoint on the other. | Ни одна из групп не является правой или неправой и не может навязывать свою точку зрения другой группе. |
| And it would be a grave mistake to think that a condominium between the US and China will impose global order in the way that the Cold War-era US/USSR superpower rivalry did. | И было бы ошибкой думать, что кондоминиум между США и Китаем будет навязывать мировой порядок, как в эпоху холодной войны между США и СССР. |
| Furthermore, it should not try to impose strict time limitations. | Кроме того, не следует пытаться налагать строгие ограничения по времени. |
| In Australia and the United States of America, the power to impose fines is vested in the courts. | В Австралии и Соединенных Штатах Америки правом налагать штрафы наделены суды. |
| Obligation to prevent and impose sanctions for obstruction of the right to a judicial remedy as a means of determining the lawfulness of deprivation of liberty | Об обязанности предупреждать и налагать санкции в случае нарушения права на правовую защиту при определении законности лишения свободы |
| However, that authorization cannot be interpreted as including the power to impose legislative obligations, that is, obligations that are general in scope, abstract and have no time limits. | Однако эти полномочия не должны пониматься как включающие в себя полномочия налагать законодательные обязательства, то есть, обязательства, которые носят общий и абстрактный характер и не имеют никаких временных ограничений. |
| Being a federal authority, the BaFin is authorized to impose sanctions upon the entities. | В качестве федерального органа БаФин имеет право налагать на компании штрафные санкции. |
| The international community is called upon today to take firm measures and impose comprehensive solutions. | Сегодня международное сообщество призвано предпринять решительные меры и ввести всеобъемлющие решения. |
| Attempts to impose measures allowing unfair competitive advantage or to erode the comparative advantage of developing countries must be resisted and protectionism of any kind must be rejected. | Следует противостоять попыткам ввести меры, ведущие к получению несправедливых сравнительных преимуществ, или ликвидировать сравнительные преимущества развивающихся стран, при этом следует отвергать протекционизм любого рода. |
| With regard to representation of women in the political sphere, draft legislation on that issue was currently before the Parliament, which at its most recent session had decided to impose a quota of 35 per cent of women on electoral lists. | Что касается представленности женщин в политической жизни, то законопроект по этому вопросу находится на рассмотрении в парламенте, который решил на своей последней сессии ввести 35-процентную квоту для женщин в избирательных списках. |
| For the zero-tolerance policy to be effective, military commanders must not only impose rigid discipline but also have to be held accountable themselves for not preventing or responding to human rights violations committed by their subordinates. | Для обеспечения эффективности политики нулевой терпимости военные командиры должны не только ввести режим жесткой дисциплины, но и должны отвечать за то, что они не предотвратили нарушение прав человека своими подчиненными или не отреагировали на них. |
| She, therefore, calls upon all retentionist Governments to impose a moratorium on executions and set up national commissions to report on the situation in the light of international standards and resolutions before executions are resumed. | Таким образом, она призывает все правительства, еще не сделавшие этого, ввести мораторий на смертную казнь и учредить национальные комиссии для подготовки докладов с обзором положения в свете международных стандартов и резолюций, прежде чем будет принято решение о возобновлении смертной казни. |
| The unique means of the Council to impose sanctions and other direct and targeted measures raises the stakes for perpetrators. | Уникальная роль Совета Безопасности, который может вводить санкции и применять другие прямые и адресные меры, поднимает ставки неотвратимости наказания виновных. |
| It was unacceptable for the sponsors of a resolution adopted by the Council to seek, by manipulating procedures and fabricating pretexts, to impose punishments and refer matters to the International Criminal Court and the Security Council, where the powerful nations enjoyed total impunity. | Куба считает недопустимым, чтобы авторы той или иной резолюции, принимаемой Советом, стремились посредством манипуляций и под надуманными предлогами вводить меры наказания и передавать вопросы в Международный уголовный суд и Совет Безопасности, в котором мощные державы пользуются абсолютной безнаказанностью. |
| Firstly, the Council of Ministers has the power to introduce restrictions and to impose bans on foreign trade in arms and dual-use goods and technologies in specific cases, when: | Во-первых, совет министров уполномочен устанавливать ограничения и вводить запреты на внешнюю торговлю оружием и товарами и технологиями двойного назначения в определенных случаях, когда: |
| In total disregard of the provisions of the United Nations General Assembly resolutions, the host country continues to impose travel restrictions arbitrarily and for political motives on the staff of the Permanent Mission of Cuba to the United Nations. | Полностью игнорируя положения резолюций Генеральной Ассамблеи, страна пребывания продолжает, исходя из политических соображений, произвольным образом вводить ограничения на передвижение персонала Постоянного представительства Кубы при Организации Объединенных Наций. |
| In that framework, Eurostat has decided that before any new statistical requirements could be introduced, there should be an assessment of the burden they impose. | В этих условиях Евростат принял решение о том, что, прежде чем вводить новые статистические требования, следует произвести оценку связанной с ними нагрузки. |
| The conclusions inter alia rejected the authority of the High Representative for Bosnia and Herzegovina to impose legislation. | В частности, в этих заключениях отвергались полномочия Высокого представителя по Боснии и Герцеговине устанавливать законы. |
| The Government should also not criminalize or impose criminal penalties for activities in defence of human rights and for participating in unregistered entities. | Правительство также не должно устанавливать уголовную ответственность или налагать уголовные санкции за деятельность по защите прав человека и за работу в незарегистрированных организациях. |
| Please provide information to the CTC indicating whether the JAFIO or another competent authority has jurisdiction to impose sanctions or penalties on parties who fail to comply with their reporting obligations. | Просьба представить КТК информацию о том, обладает ли ЯУФР или другой компетентный орган правом налагать санкции или устанавливать наказание в отношении сторон, которые не соблюдают своих обязательств по представлению информации. |
| A key factor in deciding whether or not an insolvency law should impose time limits in this case is the procedure for verification and admission requires a court hearing or a meeting of creditors to be held or is conducted by the insolvency representative. | Ключевым фактором при принятии решения о том, следует ли устанавливать в законодательстве о несостоятельности сроки в данном случае, является процедура проверки и признания требований, которая предусматривает проведение судебных слушаний или созыв собрания кредиторов либо проводится управляющим в деле о несостоятельности. |
| All Member States should pay their assessed contributions to finance peacekeeping operations without conditions, in accordance with their capacity to pay, and no State should be able to impose special conditions on peacekeeping operations by virtue of the high level of its contributions. | Все государства-члены должны безоговорочно выплачивать установленные взносы на цели финансирования операций по поддержанию мира в соответствии со своим уровнем платежеспособности, при этом ни одно государство не вправе устанавливать для операций по поддержанию мира особые условия на основании большого объема своих взносов. |
| They can also impose, in accordance with the law, penalties or even criminal prosecution against perpetrator of domestic violence. | В соответствии с законом, они могут также применять меры наказания или даже привлекать лиц, виновных в насилии в семье, к уголовной ответственности. |
| While sovereign States had the right to impose such restrictions, they should not apply them in a discriminatory manner. | Хотя суверенные государства имеют право вводить такие ограничения, они не должны применять их на дискриминационной основе. |
| In order to eliminate impunity and eradicate crimes of genocide and terrorism there is an urgent need to impose the death penalty on criminals who cause the death of innocent civilians. | В целях борьбы с безнаказанностью и искоренения преступлений геноцида и терроризма настоятельно необходимо применять смертную казнь в отношении преступников, ответственных за гибель ни в чем не повинных гражданских лиц. |
| The Special Rapporteur is encouraged to note that the Public Ministry has the authority to impose all the measures required to protect the physical and psychological integrity of the victim during the investigation and that criminal judges can enforce such measures during proceedings. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что прокуратура уполномочена применять все необходимые меры для защиты физической и психологической неприкосновенности жертв во время следствия и тот факт, что судьи, рассматривающие уголовные дела, могут применять такие меры в ходе судебного разбирательства. |
| If the trademark in question acquires wide acceptance and wide distribution, the trademark owner can be in a position to impose a wide range of RBPs on the distributors of products bearing its trademark. | Если такой товарный знак получает широкое признание и распространение, владелец товарного знака может получить возможность применять различные виды ОДП по отношению к продавцам товаров, носящих такой товарный знак. |
| The Secretariat should therefore impose financial discipline to improve the budget process and diversify the sources of financial resources. | Поэтому Секретариату следует установить финансовую дисциплину для улучшения бюджетного процесса и диверсифицировать источники финансовых ресурсов. |
| How can modern Western democracies impose strict fiscal discipline? | Как современные западные демократические государства могут установить строгую финансовую дисциплину? |
| Men are also entitled, under Article 19 of the same law, to impose a travel ban on their wives and request that their passports be confiscated. | Кроме того, статья 19 того же закона предусматривает за мужчинами право установить запрет на поездки своих жен и обратиться к властям с просьбой о конфискации их паспортов. |
| Of these 59 countries, 18 did not, as far as can be ascertained, carry out any judicial executions between 1999 and 2003, even though they had continued to impose death sentences. | В 18 из этих 59 стран, насколько возможно установить, в 1999 - 2003 годах вынесенные судом смертные приговоры не приводились в исполнение, хотя по-прежнему выносились. |
| My country, despite the suffering of its people for more than six years due to sanctions which the Security Council was forced to unjustly impose on it, has been generous in providing the necessary resources for the continent and their investment in a better manner. | Несмотря на продолжающиеся на протяжении шести лет страдания нашего народа в силу санкций, которые Совет Безопасности был вынужден несправедливым образом установить против нашей страны, она щедро предоставляет необходимые ресурсы странам континента и обеспечивает их более эффективное размещение. |
| The various stakeholders have argued that it would be unfair to impose on them any additional liability. | Различные заинтересованные стороны заявили, что было бы несправедливо возлагать на них какую-либо дополнительную ответственность. |
| Bearing such a range of services in mind, it would not be reasonable to impose the same level of liability upon all certification authorities in all conceivable circumstances. | С учетом такого диапазона услуг было бы неразумно возлагать одинаковый уровень ответственности на все сертификационные органы во всех мыслимых обстоятельствах. |
| However, the issue in the present context is whether it is desirable to impose upon the State an obligation to earmark funds to meet the shortfall, if any, as far as possible. | Однако в нынешнем контексте вопрос заключается в том, желательно ли возлагать на государство обязательство выделять средства для покрытия в максимально возможной степени нехватки, если таковая возникает. |
| In addition, in the same vein, it was said that, under international humanitarian law, the draft convention would not impose obligations on States parties by which they were not already bound. | Кроме того, в том же контексте было отмечено, что в соответствии с международным гуманитарным правом проект конвенции не будет возлагать на государства-участники обязательства, которыми они еще не связаны. |
| (e) The claimant State does not have the right to impose liability on third parties not involved in a nationalization through the creation of liability not linked to the nationalization or unrecognized by the international law on this subject, thus modifying the juridical bases for liability; | ё) государство-истец не имеет право возлагать ответственность на не имеющие отношение к национализации третьи стороны путем вменения ответственности, не связанной с национализацией или не признанной международным правом по данному вопросу, изменяя тем самым юридические основания для ответственности; |
| The EU must freeze these individuals' assets and impose an EU-wide travel ban on them. | ЕС должен заморозить активы этих людей и наложить запрет на их передвижение по территории ЕС. |
| In their view, such a language might be interpreted as granting some recognition to non-State entities and also impose treaty obligations on entities which were not subjects of international law, and should therefore be deleted. | По их мнению, подобные слова могут быть истолкованы как дающие определенное признание негосударственным образованиям, а также наложить договорные обязательства на образования, которые не являются субъектами международного права. |
| The declaration then operates as an authorization for IMF members, after consultation with IMF, to temporarily impose limitations on the freedom of exchange operations in the scarce currency. | Затем официальное заявление является действием, дающим любому члену МВФ после консультаций с МВФ временно наложить ограничения на свободу обменных операций в дефицитной валюте. |
| The relevant person may have recourse to the employment office, which shall order the employer to take remedial action; where relevant it may also impose a fine. | Работник может обратиться за помощью в бюро по трудоустройству, которое должно дать указание работодателю о немедленном исправлении положения и при необходимости может наложить штраф. |
| The adjudicator may inter alia impose a fine on an individual of not less than $100 and not exceeding $500, and on any other entity of not less than $200 and not exceeding $2,000. | Судья может, в частности, наложить штраф на частное лицо в сумме не менее $100 и не более $500, и на любые другие лица от $200 и не более $2,000. |
| Sheriff courts when sitting summarily may impose imprisonment of up to three months and a maximum fine of £5,000. | Шерифские суды при рассмотрении дел в порядке суммарного разбирательства могут выносить приговоры о тюремном заключении вплоть до трех месяцев и о максимальном штрафе в сумме 5000 фунтов стерлингов. |
| Although judges should be able to impose the severest penalties for the most serious crimes, capital punishment was inhuman, irreversible and all the more abhorrent because of the possibility of executing an innocent person. | Хотя судьи должны иметь возможность выносить самые суровые наказания за серьезные преступления, высшая мера является бесчеловечной, непоправимой и тем более ужасающей, что всегда есть вероятность лишить жизни невиновного. |
| It was hoped that those recommendations would lead to thorough reflections on how to ensure that the decreasing number of States that continued to impose the death penalty only did so in exceptional cases and in accordance with the stringent international requirements. | В докладе выражается надежда на то, что эти рекомендации будут способствовать проведению тщательного анализа того, каким образом можно обеспечить, чтобы сокращающееся число государств, продолжающих выносить смертные приговоры, делало это лишь в исключительных случаях и в соответствии со строгими международными требованиями. |
| The facilitative branch is to provide advice, assistance and recommendations to the Party concerned; the enforcement branch is to make a determination and impose consequences of non-compliance with the quantified target-related obligations. | Отдел содействия должен предоставлять консультации, содействие и рекомендации заинтересованной Стороне; отдел правоприменения должен выносить определение и добиваться, чтобы Стороны, не выполняющие количественные обязательства, связанные с целевыми показателями, понесли за это ответственность. |
| Your rulers hold you by your endurance... to carry the burdens they impose, by your generosity when you hear cries of despair, and above all, by your innocence, which cannot grasp the depths of their evil. | Власть цепляется за вашу терпимость... выносить навязываемые вам ими трудности через ваше великодушие, когда вы слышите крики отчаяния, и, прежде всего, через вашу невинность, которая неспособна охватить всю глубину их зла. |
| National laws may also impose special conditions for search and seizure of evidence; this is recognized in most international mutual legal assistance agreements. | Национальные законы могут также предусматривать особые условия в отношении проведения обыска и изъятия доказательств; это обязательство учитывается в большинстве международных соглашений об оказании взаимной правовой помощи. |
| The existing immovable property registry systems may require the submission of full security documentation or impose other formalities for registering security rights. | Существующие системы регистрации недвижимого имущества могут требовать представления полного набора обеспечительной документации или предусматривать другие формальности для регистрации обеспечительных прав. |
| As to article 37, he expressed the view that the provisions of the declaration should give guidance to States, and not impose mandatory measures. | Что касается статьи 37, то она выразила мнение о том, что положения декларации должны являться руководством для государств, а не предусматривать обязательные меры. |
| The exemption would include the backset requirement in paragraph 5.1.5., but Contracting Parties or regional economic integration organizations could chose to impose any or all of the requirements of paragraph 5.2. | Такое исключение могло бы предусматривать предписание, касающееся заднего расстояния, содержащееся в пункте 5.1.5, однако Договаривающиеся стороны или региональные организации экономической интеграции могли бы выбрать использование любого предписания или всех предписаний, содержащихся в пункте 5.2. |
| Accreditation and permit conditions can impose appropriate containment requirements and physical protection provisions must be met for those facilities dealing with high-risk GMOs. | В случае учреждений или компаний, занимающихся ГИО, сопряженными с высоким риском, им необходимо выполнить условия получения соответствующего сертификата и разрешения, которые могут предусматривать выполнение соответствующих требований в отношении обеспечения герметичного хранения таких организмов и их физической защиты. |
| The law should impose on them the same obligation as was incumbent on Japanese children in order to avoid different educational standards or separate education systems. | Закон должен накладывать на них такое же обязательство, как и на японских детей, во избежание различных стандартов образования или же раздельных систем образования. |
| The Tribunal may also impose conditional fines to enforce compliance with its decisions, and, if necessary, order a payment of these fines. | Трибунал может также накладывать условные штрафы на нарушителей с целью обеспечения исполнения его решений и, в случае необходимости, предписывает взыскать такие штрафы. |
| These concerns do not mean that the US and the EU should not impose sanctions on Russia for its illegal annexation of Crimea and continuing efforts to destabilize eastern Ukraine. | Эти опасения не означают, что США и ЕС не должны накладывать санкции на Россию за ее незаконное присоединение Крыма и продолжающиеся усилия по дестабилизации Восточной Украины. |
| While some pure OSI protocol applications, such as X., also combined them, there is no requirement that a TCP/IP protocol stack must impose monolithic architecture above the transport layer. | Хотя некоторые чистые приложения протокола OSI, такие как X., также объединяют их, нет требования, чтобы стек протокола TCP/IP должен накладывать монолитную архитектуру над транспортным уровнем. |
| The statement also permits institutions to impose "limitations of academic freedom because of religious or other aims", so long as they are "clearly stated in writing at the time of the appointment". | «Заявление» разрешает администрации накладывать «ограничения на академические свободы по религиозным и иным вопросам», что должно быть ясно указано в письменном виде во время приема на работу. |
| It is worth noting, however, that although the death penalty is still legal and that courts have continued to impose it in appropriate cases, the State has not carried out any executions since 1997. | Следует отметить, однако, что, хотя закон по-прежнему предусматривает смертную казнь и суды продолжают назначать ее в соответствующих случаях, в государстве с 1997 года не было ни одного случая приведения ее в исполнение. |
| The tribunal may impose penalties ranging between fines, warnings, reprimands, confinement, demotion, or incarceration. | Трибунал может назначать наказания в виде штрафов, предупреждений, выговоров, содержания под арестом, понижения в должности или заключения в тюрьму. |
| In the event that the violation continues and the deadline for rectification has passed, the aforementioned Commission may impose a fine for each day of failure to comply with the respective provision, provided that the maximum amount stipulated is not exceeded | В случае продолжения нарушения по истечении срока, отведенного для его устранения, указанная Комиссия может назначать штрафы за каждый день невыполнения соответствующего нарушения, но не превышающие максимальных установленных пределов. |
| Where appropriate, the authorities will impose the corresponding official penalties, which may extend to dismissal of the officer responsible, without prejudice to any criminal penalties that may be imposed by the courts of justice. | Если это необходимо, руководство применяет в отношении сотрудников соответствующие санкции - вплоть до увольнения виновника происшествия - без ущерба для уголовных санкций, которые могут назначать суды. |
| As further elaborated in the Staff Regulations established by the General Assembly, the Secretary-General has the power to appoint staff members, to impose disciplinary measures on staff members who engage in misconduct, and to make provision for the classification of posts. | В Положениях о персонале, установленных Генеральной Ассамблеей, более подробно говорится о том, что Генеральный секретарь имеет право назначать сотрудников, принимать дисциплинарные меры к сотрудникам, поведение которых неудовлетворительно, и принимать надлежащие меры для классификации должностей. |
| The judge nevertheless has the right, following a conviction, to impose an appropriate penalty that falls between the legally established minimum and maximum. | Тем не менее, судья имеет право после осуждения применить надлежащее наказание, которое не выходит за рамки установленных в законе максимального и минимального пределов. |
| In cases of serious infringement of the laws, the relevant administrative department can confiscate the illegal earnings of the guilty party, exact fines or impose other punishments. | В случаях серьезного нарушения законов соответствующий административный департамент может конфисковать незаконную выручку виновной стороны, наложить штраф или применить другие меры наказания. |
| In its letter, the United States Administration threatened to impose international measures more severe than those included in Security Council resolution 883 (1993), including a comprehensive petroleum embargo. | В своем письме правительство Соединенных Штатов высказало угрозу применить более жесткие международные меры, чем те, которые предусматриваются в резолюции 883 (1993) Совета Безопасности, включая всеобъемлющее эмбарго на экспорт нефти. |
| I have made it clear to the leaders of Pakistan that we have no choice but to impose sanctions pursuant to the Glenn amendment as is required by law. | Я ясно дал понять лидерам Пакистана, что у нас не остается другого выхода, кроме как применить санкции согласно поправке Гленна, как того требует закон. |
| However, on being informed of that decision, the competent authorities had reactivated disciplinary proceedings, following which the minister concerned had been advised to impose the relevant disciplinary penalty and the individual concerned had been dismissed. | Вместе с тем, как только об этом стало известно компетентным органам, последние вновь возбудили дисциплинарное разбирательство, по итогам которого соответствующему министру было предложено применить предусмотренные меры дисциплинарного взыскания, в результате чего виновное лицо было отстранено от должности. |
| I don't wish to impose on you, Madame Méliès, but if this is to be the only time we meet, please, let me express to you the profound debt of gratitude I owe your husband. | Я не хочу навязываться, Мадам Мельес, но если это наша единственная встреча, пожалуйста, позвольте выразить Вам, как глубоко обязан я Вашему мужу. |
| We don't want to impose on you. | Мы не хотим навязываться. |
| I didn't mean to impose. | Я не хочу навязываться. |
| I don't want to impose. | Нет, не хочу навязываться. |
| But it is not I that's getting married, I can't impose it at all cost. | Но замуж-то не мне выходить, я никак не могу навязываться. |
| However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. | Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране. |
| They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. | Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. | Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность. |
| The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. | Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права. |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |