Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
Although King David and his successors sought to impose their authority on Moray, resistance continued. Хотя король Давид I и его преемники стремились навязать провинции Морей свою власть, сопротивление продолжалось.
The Federal Republic of Yugoslavia has also sought to impose conditions on the return of the OSCE long-term missions. Союзная Республика Югославия пыталась также навязать условия возвращения долгосрочных миссий ОБСЕ.
It demonstrated the futility of attempts by the rich and powerful to impose their views and policies on the poor and weak. Она продемонстрировала тщетность попыток богатых и могущественных стран навязать свою точку зрения и политику бедным и слабым странам.
That is all well and good, but Somalia has gone through 10 long years, and the international community has been trying desperately to impose a solution on us. Все это прекрасно, однако Сомали пережила 10 долгих лет, в течение которых международное сообщество отчаянно пыталось навязать нам свое решение.
An atmosphere of pessimism permeates the international political scene as a result of the attempts by some to impose wrong-headed and immature policies on the international community, in clear contravention of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. В результате предпринимаемых некоторыми странами попыток навязать международному сообществу неверные и незрелые политические решения в нарушение целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций на международной политической арене сложилась пессимистичная атмосфера.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
It cannot dictate nor impose either agenda items or contents or timetables. Она не может диктовать или навязывать какие-либо пункты повестки дня, их конкретное содержание или графики работы.
We note with concern that some countries wish to arrogate to themselves the right to choose or impose leadership in developing countries by sidelining or overthrowing democratically elected Governments. Мы с озабоченностью отмечаем, что некоторые страны хотят присвоить себе право выбирать или навязывать руководителей развивающихся стран путем отстранения или свержения демократически избранных правительств.
The point at issue was not the merits of the death penalty but the right of a small group of countries from one continent to impose their views on the rest of the world. Речь идет не о сути смертной казни, а о праве небольшой группы стран одного континента навязывать свое мнение остальным странам мира.
It states that the disciplines shall not be construed to prevent Members from exercizing the right to regulate and from introducing new regulations, nor to prescribe or impose any particular regulatory approach in domestic regulations. В документе предусматривается, что правила не будут толковаться таким образом, чтобы препятствовать членам в осуществлении их права на регулирование и в принятии новых регулирующих положений или чтобы предписывать или навязывать какой-либо определенный подход в сфере внутреннего регулирования.
Likewise, those documents cannot impose obligations, liability or a right to compensation on anyone. Точно так же эти документы не могут навязывать кому бы то ни было обязательства, ответственность или же устанавливать чье бы то ни было право на компенсацию.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
In the face of violations, WCB staff may impose administrative penalties or recommend active prosecution. В случае нарушения установленных требований сотрудники СКТ могут налагать административные штрафы и выносить рекомендации в отношении возбуждения уголовных дел.
Grant financing would impose no additional limits to future fiscal space. Финансирование субсидий не будет налагать никаких дополнительных ограничений на будущую бюджетно-финансовую политику.
The Commission could also impose periodic penalty payments of up to 5 per cent of the average daily aggregate turnover of the undertaking concerned to compel it to supply complete and accurate in responding to a request for information. Комиссия может также налагать периодические штрафные санкции в размере до 5% от среднесуточного совокупного оборота соответствующих хозяйствующих субъектов с тем, чтобы заставить их в ответ на запрос представить полную и точную информацию.
It is understandable that some parties may argue that the Competition regulator must be independent if it has the power to impose penalties of up to 750 million pesos. Понятно, что некоторые могут утверждать, что конкурентный регулятор, обладающий полномочиями налагать штраф в размере до 750 млн. песо, должен иметь независимость.
To impose fines of up to the equivalent of 2,000 times the legal minimum monthly wage in force at the time of imposition of the penalty for infringements of the provisions on the promotion of competition and on restrictive trade practices referred to in this Decree; налагать материальные санкции в объеме до 2000 минимальных месячных зарплат, предусмотренных действующим законодательством на момент наложения санкции, в случае нарушения положений о поощрении конкуренции и ограничительной деловой практике, о которых говорится в настоящем Указе;
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
It was also important to recall that the General Assembly had decided to impose certain restrictions on the granting of permanent contracts. Также важно напомнить, что Генеральная Ассамблея постановила ввести определенные ограничения на предоставление постоянных контрактов.
There is wide agreement that shipowners should pay for waste reception services, but it may be necessary to impose a mandatory scheme to avoid unfair competition between ports. Широко признано, что судовладельцы должны оплачивать услуги по приему отходов, однако, видимо, необходимо ввести обязательный тариф во избежание недобросовестной конкуренции между портами.
Since 1992, the United States of America had imposed economic sanctions on 61 occasions and was currently imposing or threatening to impose them on about 65 States, in which over half the world's population lived. Начиная с 1992 года Соединенные Штаты вводили экономические санкции в 61 случае и в настоящее время ввели или угрожают ввести санкции примерно против 65 государств, где проживает более половины населения мира.
Put a country in debt you divide is own in disgression, or through corrupting the leader of that country, then impose "conditionalities" or "structual adjustment policies" often consisting of the following. Втянуть страну в свою собственную долговую яму или, с помощью подкупленного лидера этой страны, ввести "структурную перестройку политики", котрая сводится к следующему:
(b) Impose an absolute ban on all forced and non-consensual medical interventions against persons with disabilities, including the non-consensual administration of psycho-surgery, electroshock and mind-altering drugs such as neuroleptics, the use of restraint and solitary confinement, for both long- and short-term application. Ь) ввести абсолютный запрет всех насильственных и осуществляемых без согласия медицинских мер в отношении инвалидов, включая применение без согласия психохирургии, электрошока и таких психотропных препаратов, как нейролептики, использование кратковременных и долговременных мер ограничения свободы движений и одиночного содержания.
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
Minister of Foreign Affairs Sergei Lavrov: According to this agreement, the authorities refused to impose a state of emergency, were removed from the streets by law enforcement. Министр иностранных дел России Сергей Лавров: «Согласно этому соглашению, власти отказались вводить чрезвычайное положение, убрали с улиц правоохранительные органы.
Can anyone seriously claim that it is never justifiable to impose sanctions against developed countries that have endangered international peace and security? Может ли кто-нибудь серьезно утверждать, что никогда не следует вводить санкции против развитых стран, которые создают угрозу международному миру и безопасности?
They need the power either to order certain conduct to restore competition and to impose sanctions, or to sue in court for the court to order certain conduct or impose sanctions. Их следует уполномочить либо самостоятельно издавать предписания об определенных шагах, необходимых для возобновления конкуренции, и вводить соответствующие санкции, либо обращаться в суд за вынесением таких предписаний и применением таких санкций.
Moreover, the Governments in the region which render facilities and support to the United States and the United Kingdom to enable them to impose and enforce the no-fly zones share with them the same violation and consequently the same international responsibility. Кроме того, правительства стран региона, которые предоставляют в распоряжение Соединенных Штатов и Соединенного Королевства объекты и оказывают им поддержку, позволяя им тем самым вводить и поддерживать запретные для полетов зоны, соучаствуют с ними в беззаконии, а значит, несут ту же международную ответственность.
These démarches provided positive reinforcement of the peace process, as did the decision of the United States of 22 April 2003 not to impose sanctions under the Sudan Peace Act, on the grounds that the parties had shown good faith in the peace talks. Они содействовали тем самым осуществлению мирного процесса, которому способствовало также принятое Соединенными Штатами 22 апреля 2003 года решение не вводить санкции в соответствии с Законом о мире в Судане на том основании, что стороны приняли добросовестное участие в мирных переговорах.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
Municipalities, often owing to corruption or poor management, are unable or unwilling to impose rigorous planning regulations. Муниципалитеты, зачастую по причине коррупции или плохого управления, не могут или не хотят устанавливать жесткие правила планирования.
Parties can decide to impose longer periods of record-keeping if they wish. Государства-участники могут по своему усмотрению устанавливать более длительные сроки хранения документации.
In a few cases, fiscal councils might impose conditions that are even more stringent than current EU rules stipulate, but they would be limited to enforcing the structural balance that each signatory of the fiscal compact has enshrined in its constitution or in equally binding legislation. В некоторых случаях фискальные советы могут устанавливать условия, которые будут еще более жесткими, чем текущие правила ЕС, однако они будут ограничены укреплением структурного баланса, что каждый подписант фискального договора закрепил в своей Конституции или иным способом в равной степени закрепил в законодательстве.
The early period of implementation of the Agreement on Textiles and Clothing (ATC) saw an intensive use of the transitional safeguard mechanism which permits importing countries to impose new restrictions on textiles and clothing products not yet integrated into the GATT. На начальном этапе осуществления Соглашения по текстильным изделиям и одежде (СТО) активно использовался переходный защитный механизм, позволяющий импортирующим странам устанавливать новые ограничения в отношении текстильных изделий и одежды, которые пока еще не интегрированы в систему ГАТТ.
With regard to the concerns raised in paragraph 13 (c) of the report (A/58/677) about the death penalty, the Rwandan Government had formally communicated to ICTR its intention not to impose the death penalty in any of the cases transferred from the Tribunal. Что касается проблем, затронутых в пункте 13(с) доклада (А/58/677) о смертной казни, то правительство Руанды официально сообщило МУТР о своем намерении не устанавливать смертную казнь в рамках каких-либо дел, переданных из Трибунала.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
The internal tax service has wide monitoring possibilities and the ability to impose sanctions. Внутренняя налоговая служба имеет широкие возможности в области мониторинга и способна применять санкции.
The power to impose imprisonment would normally be vested in the judicial authority. Полномочия применять такие санкции, как лишение свободы, обычно возлагаются на судебные органы.
Double standards should be avoided, and all countries should impose on their own actions the same scrutiny and goals that they impose on others. "9. Следует избегать применения двойных стандартов, и все страны должны применять в отношении своей деятельности такие же строгие принципы и целевые показатели, какие они применяют в отношении других стран.
The exchanges may impose sanctions that include downgrading listing status, trade suspensions, de-listing, and (since the recent changes to the listing rules) monetary penalties. Биржи могут применять санкции, включая понижение ранга котировки, приостановление торговли, снятие с котировки (после последних поправок в правила листинга) и денежные санкции.
(c) To impose sanctions, within their jurisdiction, on the offence of forced disappearance and the acts or omissions referred to in article 2 of this Convention; с) применять санкции в рамках своей юрисдикции в отношении преступления насильственного исчезновения, а также в отношении действий или бездействия, которые упомянуты в статье 2 настоящей Конвенции;
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
We echo the position expressed by the great majority of Member States in rejecting attempts to impose a time-limit or a quick fix in Security Council reform and attempts to replace the present agreed negotiating mechanism. Мы вновь подтверждаем позицию, выраженную подавляющим большинством государств-членов, которая заключается в отрицании попыток установить конкретные сроки проведения реформы Совета Безопасности или пойти на скоропалительные меры, а также попыток заменить существующие согласованные механизмы переговоров новыми.
This is just one more attempt by these two Governments to control the Security Council and to impose their tyrannical views on it. Это еще одна попытка правительств этих двух стран установить контроль над Советом Безопасности и навязать ему свои деспотичные взгляды.
Some reports suggest that the ongoing viability of the Taliban as a military movement has caused commanders to hold on to their weapons in case the Government is defeated by the Taliban and the extremist group again tries to impose itself on the entire country. Судя по поступающим сообщениям, жизнеспособность «Талибана» как военного движения заставила командиров воздержаться от сдачи оружия на случай, если правительство потерпит поражение от «Талибана» и экстремистские группы вновь попытаются установить свою власть над всей страной.
However, page limits on intergovernmental reports could not be enforced, and the Group shared the opinion of the Chairman of the Special Committee on Peacekeeping Operations that recent attempts by the Secretariat to impose a page limit on the Special Committee's report were unacceptable. Однако нельзя устанавливать ограничения на количество страниц в докладах межправительственных органов, в связи с чем Группа разделяет мнение Председателя Специального комитета по операциям по поддержанию мира, что недавние попытки Секретариата установить ограничения в отношении числа страниц в докладе Специального комитета недопустимы.
Can we impose on ourselves a corset of higher ethical standards, thereby refuting Plato's objections to democracy, which are no less our own? Можем ли мы установить для себя более высокие этические нормы, опровергая таким образом возражения Платона против демократии, которые также являются нашими собственными?
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
During that process, the developed countries should not impose new obligations on the developing countries or create any new trade barriers. В ходе этого процесса развитые страны не должны возлагать на развивающиеся страны новые обязательства или создавать какие-либо новые торговые барьеры.
It should not impose additional burden on States Parties. Они не должны возлагать дополнительное бремя на государства-участники.
Where the shipper had agreed to carry out restricted FIO(S) shipments, it would be unfair to impose responsibility on the carrier for damage that occurred during loading merely because paragraph 1 made it mandatory for such responsibility to fall to the carrier. Если грузоотправитель по договору согласился осуществить ограниченные отгрузки на условиях FIO(S), было бы несправедливо возлагать ответственность на перевозчика за ущерб, причиненный во время погрузки лишь потому, что пункт 1 содержит императивную норму о возложении такой ответственности на перевозчика.
(e) The claimant State does not have the right to impose liability on third parties not involved in a nationalization through the creation of liability not linked to the nationalization or unrecognized by the international law on this subject, thus modifying the juridical bases for liability; ё) государство-истец не имеет право возлагать ответственность на не имеющие отношение к национализации третьи стороны путем вменения ответственности, не связанной с национализацией или не признанной международным правом по данному вопросу, изменяя тем самым юридические основания для ответственности;
Easy-Forex may, at its sole discretion, impose volume limits on Customer accounts. Компания Easy-Forex вправе по своему единоличному решению возлагать ограничения сумм на счета Клиентов.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
If there has been a breach of discipline, the military authority retains the right to impose a disciplinary sanction. Если имеет место нарушение дисциплины, военные власти оставляют за собой право наложить дисциплинарное взыскание.
Likewise, the EU has failed to give adequate support to Georgia, or to impose appropriate sanctions on Uzbekistan for last year's massacre at Andijon. Также, Европа не смогла предоставить должной поддержки Грузии или же наложить соответствующие санкции на Узбекистан за прошлогоднюю бойню в Андижоне.
Ms. Saura (Uruguay) replied that any victim of discrimination in the workplace could file a complaint with the General Labour Inspectorate, which could institute legal proceedings and impose penalties in any case of which it was apprised. Г-жа Саура (Уругвай) отвечает, что все лица, подвергнутые дискриминации на рабочем месте, могут подать жалобу в Главную инспекцию труда, которая может начать судебное преследование и наложить санкции в рамках любого подведомственного ему дела.
Guidelines were also more appropriate because the rules being elaborated by the Commission were meant to help States affected by disasters and their populations, and not to impose strict legal obligations which might further burden a State that was already in a difficult situation. Руководящие принципы являются более подходящими еще и потому, что разрабатываемые Комиссией нормы призваны помочь государствам, пострадавшим в результате бедствий, и их населению, а не наложить жесткие юридические обязательства, которые могут создать дополнительные сложности для государств, которые и так находятся в трудном положении.
Impose limits on what credit card companies can charge in interest and on what they can charge in fees. Установить лимиты процентов, которые могут взиматься кредитными компаниями, а также лимиты штрафов, которые они могут наложить.
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
The United Nations Political Office in Somalia reported that military courts in Puntland and Somaliland continued to impose the death penalty against individuals accused of a broad range of crimes provided under their anti-terrorism laws. Политическое управление Организации Объединенных Наций в Сомали сообщило, что военные суды в Пунтленде и Сомалиленде продолжают выносить смертные приговоры лицам, обвиняемым в широком круге преступлений, предусмотренных в антитеррористическом законодательстве.
Further, the Austro-Hungarian government issued a decree which established a special court for Sarajevo authorized to impose the death penalty for acts of murder and violence committed during the riots. Кроме того, австро-венгерское правительство издало указ, которым в Сараеве был учреждён специальный трибунал с полномочиями выносить смертные приговоры за насильственные действия, совершенные во время беспорядков.
(b) Section 742.1 allows sentencing judges to impose conditional sentences where specific criteria are met, whereby convicted offenders serve their sentences in the community rather than in a carceral institution, but subject to stringent conditions. Ь) В статье 742.1 выносящим приговор судьям при соблюдении определенных критериев разрешается выносить условные приговоры, по которым осужденные отбывают наказание внутри общины, а не в пенитенциарном учреждении, но с выполнением жестких условий.
It was hoped that those recommendations would lead to thorough reflections on how to ensure that the decreasing number of States that continued to impose the death penalty only did so in exceptional cases and in accordance with the stringent international requirements. В докладе выражается надежда на то, что эти рекомендации будут способствовать проведению тщательного анализа того, каким образом можно обеспечить, чтобы сокращающееся число государств, продолжающих выносить смертные приговоры, делало это лишь в исключительных случаях и в соответствии со строгими международными требованиями.
While recognizing that the Council is a political body rather than a judicial organ, it is of great importance that when it decides to impose sanctions it should at the same time define objective criteria for determining that their purpose has been achieved. Хотя Совет Безопасности является не судебным, а политическим органом, крайне важно, чтобы Совет, принимая решение о введении санкций, в то же время определял объективные критерии, позволяющие выносить определение о достижении целей санкций.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
Some representatives disagreed with the Special Rapporteur's conclusion in the tenth report that it would be simpler not to impose any form of strict liability on the State. Некоторые представители не согласились с выводом Специального докладчика в десятом докладе о том, что было бы проще не предусматривать какой-либо формы объективной ответственности государства.
In accordance with paragraph 6 of the joint declaration, the Executive Power shall introduce in the National Congress non-discriminatory legislation which will impose charges on national and foreign companies operating in the area to the benefit of the nation. С учетом пункта 6 совместного заявления исполнительная власть внесет в Национальный конгресс для рассмотрения недискриминационное законодательство, которое будет предусматривать взимание в пользу государства сборов с национальных и иностранных компаний, действующих в районе.
For instance, there may be time restrictions on the stay of experts in a foreign country, national legislation may impose limitations on imported labour (especially at the middle-management level) or a firm may face limitations related to facility ownership or company control. Например, могут существовать ограничения в отношении срока пребывания экспертов в стране, национальное законодательство может предусматривать ограничения для импорта рабочей силы (в особенности на уровне среднего управленческого звена), или компании могут сталкиваться с трудностями, касающимися прав собственности или осуществления контроля над предприятиями.
Rules on the application of such policies should impose appropriate constraints on procuring entities, in particular by prohibiting the ad hoc adoption of policies at the discretion of the procuring entity; such policies are open to misuse and abuse, such as through favouritism. Правила реализации мер социально-экономического характера должны предусматривать соответствующие ограничения, призванные не допустить произвольного применения таких мер закупающими организациями, с учетом того, что подобные меры дают простор для нарушений и злоупотреблений, в частности фаворитизма.
A State may restrict the alien's residence or activities, or impose supervision, in lieu of detention or without otherwise specifically providing for detention. Оно может ввести ограничения в отношении места проживания или деятельности иностранца, или вместо содержания под стражей установить надзор, или в иных случаях специально не предусматривать содержания под стражей.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
Mr. SHAHI said that requesting States parties to report on the activities of non-governmental organizations would impose an additional burden on them. Г-н ШАХИ говорит, что обращение к государствам-участникам с просьбой сообщать информацию о неправительственных организациях будет накладывать на них дополнительное бремя.
The first argument is that any measures to control proceedings given to judges in a code of conduct would be disciplinary measures, which only the Secretary-General, and not the Tribunals, can impose. Первый аргумент состоит в том, что любые средства по обеспечению контроля за судебными разбирательствами, предоставляемые судьям согласно кодексу поведения, будут представлять собой дисциплинарные меры, которые может накладывать только Генеральный секретарь, но не трибуналы.
It is most probable that during further elaboration, the issue of additional costs related to the implementation of requirements from the Lugano Convention will arise, which will impose new obligations on the economy of Croatia. Вероятнее всего, в ходе дальнейшей доработки возникнет вопрос о дополнительных издержках, связанных с реализацией требований, закрепленных в Луганской конвенции, что будет накладывать новые обязательства на Хорватию и усиливать нагрузку на ее бюджет.
They can begin their investigation based on their official duties, or based on a complaint by persons and they may impose fines, but not award damages or other compensation to private individuals for caused harm. Они могут начинать расследование в рамках своих официальных полномочий или же на основании жалоб, поступающих от индивидуумов, и имеют право накладывать штрафы, но при этом не могут присуждать компенсацию ущерба или иные виды компенсации частным лицам за нанесенный им вред.
Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
Article 8 places various restrictions on the ability of the Legislature and local governments to impose taxes. Восьмая статья накладывает различные ограничения на возможность законодательных и местных органов власти назначать налоги.
So no one can deny the apprehension that the Court may be influenced by such strong feelings of the world community and impose punishments without adequate evidence. Поэтому нельзя отрицать опасность того, что на суд окажут воздействие сильные эмоции мирового сообщества и что он будет назначать наказания без надлежащих доказательств.
There were several moral and political arguments pertaining to human dignity, deterrence and the possibility of error which ensured that countries would not impose the death penalty in an arbitrary manner. Был высказан ряд аргументов морального и политического характера, касающихся человеческого достоинства, сдерживания и возможности совершения ошибки, согласно которым страны не будут произвольно назначать наказание в виде смертной казни.
The PTA also eliminates the power of the judge to order bail or impose a suspended sentence, and places the burden of proof on the accused that a confession was obtained under duress. Наряду с этим ЗБТ лишает судью полномочия принимать решения об освобождении под залог или назначать условные наказания и возлагает бремя доказывания того, что признательное показание было получено по принуждению, на самого обвиняемого.
It would be difficult to adjudicate cases involving legal persons and to impose penalties on such organizations, and the definition of legal persons would vary from one legal system or country to another. Будет, например, трудно рассматривать в судебном порядке дела, затрагивающие юридических лиц, и назначать наказание в отношении таких организаций, а определение юридических лиц будут весьма разнообразными в разных правовых системах или странах.
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
The Equality Ombudsman can also impose financial penalties on education providers, business operators, etc. who refuse to provide information about circumstances in their activities that is of importance for the supervision exercised by the Ombudsman. Омбудсмен по вопросам равенства также может применить финансовые меры наказания в отношении учебных заведений, владельцев компаний и т.д., которые отказываются предоставить информацию относительно условий их деятельности, которые имеют значение для контроля, осуществляемого Омбудсменом.
The court may decide to waive punishment and impose compulsory re-education measures on a minor if it reaches the conclusion that the minor can be reformed without the imposition of criminal penalties (art. 443). Суд, вынося приговор, может освободить несовершеннолетнего от наказания и применить меры принуждения воспитательного характера по отношению к несовершеннолетнему, если придет к выводу, что несовершеннолетний может исправиться без применения уголовных мер наказания (статья 443).
President Bush was simply unable to get other governments to back to the policy of isolation he sought to impose on President Hugo Chavez's government. Президенту Бушу просто не удалось убедить правительства других государств в необходимости политики изоляции, которую он намеревался применить против администрации Президента Хьюго Чавеса.
Service members first must be notified by their commanders of the nature of the charged offence, the evidence supporting the offence, and of the commander's intent to impose non-judicial punishment. Прежде всего командир должен уведомить военнослужащего о характере предъявляемого ему обвинения, представить доказательства и сообщить ему о своем намерении применить внесудебное наказание.
Is there any possibility of a shortcut that would not impose a full report on the United Nations, since such a report would be published and distributed on a large scale? Возможно ли применить подход, который не обременил бы Организацию Объединенных Наций полномасштабным докладом, поскольку такой доклад требует опубликования и широкого распространения?
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
I don't mean to impose. У меня и в мыслях не было навязываться.
Maddie's at Deacon's, and I don't want to impose. Мэдди останется у Дикона и я не хочу навязываться.
The rest of us don't want to impose. А мы не хотим навязываться.
At the same time, it is understood that the Working Group cannot stand as a precondition and cannot impose preconditions on the opening of intergovernmental negotiations, and that conditions may not be imposed, which would run counter to the General Assembly decision of 15 September. В то же время, само собой разумеется, что такая Рабочая группа не может выступать в качестве предварительного условия или навязывать предварительные условия для открытия межправительственных переговоров и что условия не могут навязываться, что противоречило бы решению Генеральной Ассамблеи от 15 сентября.
We must not therefore impose on the poor countries draconian conditions to which the big Powers are not themselves subjected. Поэтому бедным странам не должны навязываться драконовские условия, которым сами главные державы не подвергаются.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране.
Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это?
It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность.
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права.
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...