Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
This is an expression of our rejection of any attempt to impose on us practices that run counter to our laws and beliefs. Это является выражением нашего неприятия любой попытки навязать нам практику, которая противоречит нашим законам и верованиям.
It is not about Eritrea trying to impose its will on Ethiopia. Суть спора заключается не в том, что Эритрея пытается навязать свою волю Эфиопии.
Likewise, we oppose any attempt to impose safeguards obligations on some States that go beyond their legal commitments. Аналогичным образом, мы выступаем против любой попытки навязать некоторым государствам обязательства в отношении гарантий, которые выходят за рамки их юридических обязательств.
Certain countries were seeking to impose their political and social development models on the rest of the world and were making a charade of the universal periodic review by applying double standards. Отдельные страны стремятся навязать свои модели политического и социального развития остальному миру и превращают в фарс универсальный периодический обзор, используя двойные стандарты.
The main arguments used for rejecting the protocol were based on the charge that it would "hand over" national sovereignty to a body such as the CEDAW Committee, which it was claimed had the power to impose on Chile a law that would permit abortion. Аргументы против ратификации Протокола в основном сводились к тому, что он, якобы, предусматривает "сдачу" национального суверенитета такому органу, как Комитет КЛДЖ, который будто бы способен навязать Чили закон, разрешающий аборты.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
In the light of the diversity of cultures and civilizations, no State should attempt to impose its values on others. Учитывая разнообразие культур и цивилизаций, ни одно государство не должно пытаться навязывать свои ценности другим государствам.
We are ready to listen and not to impose. Мы готовы слушать, а не навязывать решения.
No external entity is entitled to intervene with regard to its modalities or to impose changes. Никакие внешние субъекты не имеют права вмешиваться в механизмы этого присутствия или навязывать изменения.
Our African Union would never have presumed to impose a leadership on the fraternal people of Libya, as NATO countries have illegally sought to do, and, in fact, have done. Наш Африканский союз никогда не счел бы возможным навязывать братскому народу Ливии то или иное руководство, как это хотели незаконно сделать, и фактически сделали, страны НАТО.
The United States must clean the Navy contamination of Vieques, not impose the death penalty, respect the right to bail in criminal cases and cease phone-tapping. Соединенные Штаты обязаны очистить остров Вьекес от его загрязнения их военно-морскими силами, должны перестать навязывать смертную казнь, уважать право на освобождение под залог в уголовных делах и прекратить прослушивание телефонных разговоров.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
The High Court is empowered to impose pecuniary penalties for contravention of the provisions of the Act. Он имеет право налагать денежные штрафы за нарушения положений закона.
As pointed out by Skubiszewski, "No unilateral act can impose obligations on other States, but it can activate certain duties these States have under general international law or treaties...". Как указывалось Скубишевским, «односторонний акт не может налагать обязательств на другие государства, хотя он и может приводить в действие определенные обязанности, лежащие на этих государствах в силу общего международного права или существующих договоров...».
(c) Step up its efforts to implement its legal provisions and impose fines and other more severe penalties on employers who exploit migrant workers or submit them to forced labour and other abuses. с) активизировать усилия по практическому применению своего юридического арсенала и налагать штрафы и другие более суровые меры наказания на работодателей, которые эксплуатируют трудящихся-мигрантов или подвергают их принудительному труду и другим злоупотреблениям.
(b) Impose applicable sanctions against persons violating the existing legislation on child labour Ь) налагать применимые штрафные санкции на нарушителей законодательства, регламентирующего использование детского труда;
The Frente Polisario continued to impose some limitations on the Mission's freedom of movement in areas of the Territory east of the berm. Фронт ПОЛИСАРИО продолжал налагать некоторые ограничения на свободу передвижения Миссии в районах территории, расположенных к востоку от песчаного вала.
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
Today, the Security Council is about to impose tighter sanctions against the Taliban. Сегодня Совет Безопасности готов ввести более жесткие санкции в отношении «Талибана».
Both Tribunals were encouraged to make implementation of that recommendation a top priority and to accelerate efforts to revise their Code of Professional Conduct for Defence Counsel to specifically prohibit fee-splitting arrangements and impose sanctions for breaches of the rule. Обоим трибуналам настоятельно предлагается осуществить рекомендацию в самом приоритетном порядке и активизировать усилия по изменению Кодекса профессионального поведения адвокатов, с тем чтобы конкретно запретить разделение гонораров и ввести наказание за нарушение этого правила.
The Council urged States to impose appropriate penalties for all illicit brokering activities, as well as arms transfers that violated Security Council embargoes, and to take appropriate enforcement action. Совет настоятельно призвал государства ввести соответствующие меры наказания за все виды незаконной посреднической деятельности, а также за поставки оружия, совершаемые в нарушение введенных Советом Безопасности эмбарго, и принять соответствующие меры по обеспечению их соблюдения.
The Summit endorsed the decisions taken earlier by the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) and the African Union Peace and Security Council calling upon the Security Council to impose sanctions on Eritrea for aiding the insurgents. Участники саммита одобрили решения, принятые ранее Межправительственным органом по вопросам развития (МОВР) и Советом мира и безопасности Африканского союза, призвав Совет Безопасности ввести санкции в отношении Эритреи за помощь повстанцам.
It has come to Eritrea's attention that a new version of a draft resolution seeking to impose "additional sanctions against Eritrea" has been circulated to members of the United Nations Security Council. До сведения Эритреи дошла информация о том, что среди членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций был распространен новый вариант проекта резолюции с целью ввести «дополнительные санкции в отношении Эритреи».
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
When the procurement regulations address these issues, they must identify types of procurement in which the procuring entity may or must take measures and impose requirements for the protection of classified information. Если в подзаконных актах о закупках регулируются эти вопросы, то в них должны определяться виды закупок, в ходе которых закупающая организация может или должна принимать меры и вводить требования в отношении защиты закрытой информации.
It is much easier to impose quotas than to attack the underlying causes of de facto inequality between groups, including discrimination, poverty, poor education, malnutrition and geographical isolation, through redistribution of income. Вводить квоты гораздо проще, чем искоренять изначальные причины фактического неравенства между группами, включая дискриминацию, нищету, низкий уровень образования, недостаточное питание и географическую изоляцию, посредством перераспределения дохода.
In other words, the source State from which that component is paid to someone in the other State may impose tax on the amount paid, but only to the maximum rate agreed under the treaty. Другими словами, государство источника, откуда выплачивается этот компонент кому-либо в другом государстве, может вводить налог на выплачиваемые суммы, но лишь в пределах максимальной ставки, согласованной в договоре.
The principle of derogability: This entails power to make exceptions and impose limitations if they are necessary to protect national security, public order, public health or morality or to protect the rights of others. Принцип допустимости отступлений: Это предполагает правомочие устанавливать изъятия и вводить ограничения, если те необходимы, для защиты национальной безопасности, публичного порядка, общественного здоровья или нравственности или для защиты прав других.
Article 39 of this Convention states that COBAC is empowered to issue injunctions or warnings to the institutions under its supervision, impose disciplinary sanctions on them and on their directors and auditors, and appoint temporary administrators or receivers. В статье 39 этой же Конвенции уточняется, что Комиссия уполномочивается «направлять подчиненным ей учреждениям распоряжения или предупреждения, вводить в их отношении, равно как и в отношении их руководителей или ревизоров, дисциплинарные санкции и назначать для управления ими временных администраторов или руководителей ликвидационных комиссий».
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
The view was expressed that an affected State was not free to impose conditions unilaterally or arbitrarily. Согласно изложенному мнению, пострадавшее государство не может по своему усмотрению устанавливать условия в одностороннем или произвольном порядке.
A contracting authority should not impose any criterion, requirement or procedure with respect to the qualifications of bidders that has not been set forth in the pre-selection documents. Организация-заказчик не должна устанавливать каких-либо критериев, требований или процедур в отношении квалификационных данных участников, помимо предусмотренных в документации для предварительного отбора.
The lack of hierarchy in such a system means that certification services providers cannot impose conditions governing the types of certificate issued by other certification services providers. Отсутствие иерархии в такой системе означает, что поставщики сертификационных услуг не могут устанавливать условия, регулирующие типы сертификатов, выдаваемых другими поставщиками сертификационных услуг.
There is also a power to impose a maximum speed or a maximum weight transmitted to the rails (Section 45). Кроме того, он наделен правом устанавливать максимальную скорость и максимальную нагрузку на рельсы (статья 45).
Where violations of standards are observed, CMA has wide administrative sanctioning powers, including to issue warning, delist, suspend and revoke licences, impose monetary penalties, cancel transactions, inspect and suspend shareholder decisions. В случае выявления нарушений стандартов УРК обладает полномочиями устанавливать административные взыскания, включая предупреждения, исключение из списка котировки, приостановление и отзыв лицензий, начисление штрафа, отмена сделок, проведение проверки и приостановление исполнения решений акционеров.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
The Bill provides the courts with a wide range of community sanctions that they can impose on child offenders. Законопроектом предусматривается широкий спектр санкций в рамках общины, которые суды могут применять в отношении детей-правонарушителей.
In that case, the ability of the competition authority to impose effective remedies on the notified transaction and to cooperate with foreign competition authorities is restricted. В этом случае ограничивается способность органа по вопросам конкуренции применять эффективные средства правовой защиты в отношении сообщенной сделки и сотрудничать с иностранными органами по вопросам конкуренции.
It is unacceptable for prosperous nations to impose limits on us, while they are not prepared to apply them within their own territories. Неприемлемо, чтобы процветающие страны навязывали нам свои ограничения, не будучи готовыми применять их в рамках своих территорий.
As the world's peoples strove towards greater democracy, political reform and reinforced respect for human rights, some actors increasingly attempted to impose their narrow viewpoints on how to apply those concepts. По мере того как народы мира стремятся к укреплению демократии, политическим реформам и обеспечению большего уважения прав человека, некоторые страны прилагают все больше усилий по навязыванию своих узких взглядов относительно того, каким образом применять эти принципы.
A tribunal appointed to inquire into a complaint has the authority to impose a wide range of remedial orders, but has no authority to impose penal sanctions. Суд, назначаемый для рассмотрения жалобы, управомочен применять широкий круг мер судебной защиты, но не может выносить уголовные наказания.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
I will impose strict time limits on any opening remarks. Я намерен установить строгий регламент для любых вступительных обращений.
States need to ensure the establishment of national laws and procedures to prevent abuse and to impose the liability of legal persons, in accordance with article 10 of the Convention. Государствам необходимо обеспечить введение национального законодательства и процедур, препятствующих такому неправомерному использованию, и установить ответственность юридических лиц в соответствии со статьей 10 Конвенции.
127.141 Take additional measures to combat trafficking in persons, in particular women and children and impose appropriate sanctions against perpetrators (Bahrain); 127.141 принять дополнительные меры по борьбе с торговлей людьми, в особенности женщинами и детьми, и установить адекватные меры наказания для лиц, совершающих такие деяния (Бахрейн);
No person shall, except with permission granted by the Treasury and in accordance with such conditions as the Treasury may impose enter into any transaction whereby capital or any right to capital is directly or indirectly exported from the Republic. «За исключением разрешения, выданного Казначейством в соответствии с такими условиями, которые Казначейство может установить, ни одно лицо не может осуществить какую-либо сделку, в результате которой из Республики будет вывезен прямо или косвенно капитал или какое-либо право на капитал».
Sometimes you want to impose quotas for certain printers. With quotas you can set upper limits for the number of pages or the amount of data to be printed over a certain period to a certain printer. Иногда бывает необходимо установить ограничение на использование определённого принтера. Например, вам может понадобиться задать максимальное количество страниц или максимальный объём данных, который пользователи могут выводить на данном принтере.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
During that process, the developed countries should not impose new obligations on the developing countries or create any new trade barriers. В ходе этого процесса развитые страны не должны возлагать на развивающиеся страны новые обязательства или создавать какие-либо новые торговые барьеры.
With the granting default IP ownership rights, governments should impose on PROs a responsibility to actively work towards the commercialization of the IP. При предоставлении прав владения ИС по умолчанию правительства должны возлагать на ГИО ответственность за активную работу в направлении коммерциализации ИС.
However, the issue in the present context is whether it is desirable to impose upon the State an obligation to earmark funds to meet the shortfall, if any, as far as possible. Однако в нынешнем контексте вопрос заключается в том, желательно ли возлагать на государство обязательство выделять средства для покрытия в максимально возможной степени нехватки, если таковая возникает.
It may also impose a burden on the court where it does not have the knowledge or experience required to weigh these considerations or the resources to respond in a timely manner. Он также может возлагать определенное бремя на суд, если у него нет знаний или опыта, необходимых для оценки этих соображений, или ресурсов для своевременного реагирования.
Thus, it was stated, it might be unfair to impose on the addressee the legal consequences of a message, if the use of a non-paper-based method for its transmission came as a surprise to the addressee. Таким образом, как было заявлено, было бы несправедливо возлагать на адресата ответственность за правовые последствия сообщения в том случае, если использование неписьменной формы передачи этого сообщения было неожиданностью для адресата.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
Stronger wording should be added to impose an obligation to prescribe an agreement to take preventive measures. Следует добавить более сильную формулировку, чтобы наложить обязательство прийти к соглашению о принятии превентивных мер.
In such cases, the Office of Human Resources Management may impose an administrative measure established by the relevant regulations, rules and administrative instructions. В таких случаях Управление людских ресурсов может наложить административное взыскание, установленное соответствующими положениями, правилами или административными инструкциями.
For the offence specified in this section, the court may impose an additional fine to the extent of assets. за совершение преступления, указанного в настоящей статье, суд может наложить дополнительный штраф с учетом размера активов.
In addition, the prosecutor also asked the court to impose a fine of 300,000 Burundian francs (approximately US$ 290) on the journalists, plus an extra fine at the magistrate's discretion to serve as reparation. Кроме того, прокурор просил суд наложить на журналистов штраф в размере 300000 бурундийских франков (около 290 долл. США), а также дополнительный штраф, размеры которого оставлялись на усмотрение магистрата, для возмещения нанесенного ущерба.
In cases of serious infringement of the laws, the relevant administrative department can confiscate the illegal earnings of the guilty party, exact fines or impose other punishments. В случаях серьезного нарушения законов соответствующий административный департамент может конфисковать незаконную выручку виновной стороны, наложить штраф или применить другие меры наказания.
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
Owing to shortcomings in criminal investigations and the lack of corroborating evidence, the courts were reluctant to impose severe penalties. Из-за недостатков в процессе уголовного разбирательства и отсутствия подкрепляющих доказательств суды не склонны выносить строгие наказания.
According to section 9 (1) of the same Act, only the general criminal court has the competence to impose capital punishment. Согласно статье 9(1) того же Закона, правом выносить смертные приговоры обладает лишь общеуголовный суд.
A further assurance was given by the new District Attorney in California later in 2005, which stated that the District Attorney's Office "will not seek to impose the death penalty on on the instant matter". Позднее в 2005 году новый окружной прокурор Калифорнии предоставил дополнительные гарантии, согласно которым управление окружного прокурора «не будет добиваться вынесения смертного приговора или выносить такой приговор» «по рассматриваемому делу».
(a) Not to impose it for crimes committed by persons below 18 years of age, and to exclude pregnant women from capital punishment; а) не выносить смертных приговоров за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, и не приводить в исполнение смертные приговоры в отношении беременных женщин;
In June, at the fifth World Congress against the Death Penalty, I urged all States that had resumed executions or continued to impose the death penalty to immediately stop this regression in human rights protection and to impose a moratorium. В июне на пятом Всемирном конгрессе против смертной казни я настоятельно призвала все государства, которые возобновили казни или продолжили выносить смертные приговоры, незамедлительно положить конец этому отчуждению в области защиты прав человека и ввести мораторий.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
Moreover, reservation clauses can impose such a provisional nature. Впрочем, положения об оговорках могут предусматривать такой временный характер.
The existing immovable property registry systems may require the submission of full security documentation or impose other formalities for registering security rights. Существующие системы регистрации недвижимого имущества могут требовать представления полного набора обеспечительной документации или предусматривать другие формальности для регистрации обеспечительных прав.
In their view the Commission should narrow its focus and limit the topic to particularly hazardous activities, and any regime in this area should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. По их мнению, Комиссия должна еще более сфокусировать свое внимание и ограничить тему особо опасными видами деятельности, и любой режим в этой области должен поощрять международное сотрудничество и переговоры, а не предусматривать обязательства оценивать риски и предоставлять компенсацию или другое возмещение.
Rules on the application of such policies should impose appropriate constraints on procuring entities, in particular by prohibiting the ad hoc adoption of policies at the discretion of the procuring entity; such policies are open to misuse and abuse, such as through favouritism. Правила реализации мер социально-экономического характера должны предусматривать соответствующие ограничения, призванные не допустить произвольного применения таких мер закупающими организациями, с учетом того, что подобные меры дают простор для нарушений и злоупотреблений, в частности фаворитизма.
Accreditation and permit conditions can impose appropriate containment requirements and physical protection provisions must be met for those facilities dealing with high-risk GMOs. В случае учреждений или компаний, занимающихся ГИО, сопряженными с высоким риском, им необходимо выполнить условия получения соответствующего сертификата и разрешения, которые могут предусматривать выполнение соответствующих требований в отношении обеспечения герметичного хранения таких организмов и их физической защиты.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
The host country continued to impose discriminatory restrictions and controls on the movement of Cuban diplomatic personnel. Страна пребывания продолжает накладывать дискриминационные ограничения на передвижение кубинских дипломатов и контролировать его.
Governments will be able to impose public service obligations on electricity companies and to regulate compliance with the rules. Правительства смогут накладывать обязательства по обслуживанию населения на электроэнергетические компании и регулировать процесс следования этим обязательствам.
The inspectors have the authority to impose fines to initiate a judicial process against the operator of an establishment, and even to close an industrial facility. Инспектора имеют право накладывать штраф, возбуждать судебное разбирательство против оператора установки и даже закрывать промышленный объект.
A County Court could impose a temporary prohibition on association activities suspected of contravening constitutional law, and that Court decision could be appealed to the Supreme Court. Окружной суд может накладывать временное запрещение на деятельность ассоциации, подозреваемой в нарушении конституционного закона, и это решение суда может быть обжаловано в Верховном суде.
The statement also permits institutions to impose "limitations of academic freedom because of religious or other aims", so long as they are "clearly stated in writing at the time of the appointment". «Заявление» разрешает администрации накладывать «ограничения на академические свободы по религиозным и иным вопросам», что должно быть ясно указано в письменном виде во время приема на работу.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
The crown court can impose higher sentences. Суд короны может назначать более строгие меры наказания.
The director-general of the Labour Inspectorate, his or her deputy, heads of local labour inspectorates and the chief inspector have the right to impose a fine of up to 50 daily wages. Генеральный директор трудовой инспекции, его заместитель, руководители местных трудовых инспекций и главный инспектор имеют право назначать штраф до 50 ежедневных зарплат.
The Council makes recommendations for the appointment of magistrates and evaluates their performance and has the power to impose penalties, including withholding of salary, for unsatisfactory performance. Совет разрабатывает рекомендации по назначению магистратов, оценивает их работу и имеет право назначать наказания, в том числе в виде задержки заработной платы в случае их неудовлетворительной работы.
It must be borne in mind that, under article 21 of the Constitution, the courts have sole and exclusive authority to impose penalties; this decision-making function cannot be left to the discretion of the parties, since the authority cannot be delegated to them. В этой связи необходимо напомнить о том, что в подобного рода ситуациях в соответствии со статьей 21 Конституции только суд обладает исключительным правом назначать меры наказания, и эта его функция не может быть оставлена на усмотрение сторон, поскольку подобного рода полномочия не могут быть им делегированы.
The tribunal may impose penalties ranging between fines, warnings, reprimands, confinement, demotion, or incarceration. Трибунал может назначать наказания в виде штрафов, предупреждений, выговоров, содержания под арестом, понижения в должности или заключения в тюрьму.
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
The judge nevertheless has the right, following a conviction, to impose an appropriate penalty that falls between the legally established minimum and maximum. Тем не менее, судья имеет право после осуждения применить надлежащее наказание, которое не выходит за рамки установленных в законе максимального и минимального пределов.
These provisions are not being followed, however, in all instances, and it is not always possible for UNHCR to impose sanctions on implementing partners, especially if these are government agencies. Однако эти положения соблюдаются не во всех случаях, и УВКБ не всегда может применить санкции к партнерам по осуществлению проектов, особенно если ими являются государственные учреждения.
Police officers may impose such a measure on the offender not only on the scene of the offence, but also immediately after the offender has been apprehended, regardless of location. Полицейские могут применить такую меру к правонарушителю не только на месте преступления, но и немедленно после его задержания, независимо от того, где это произошло.
Under article 82 of the Code of Criminal Procedure, the pre-trial investigation agencies and the courts are entitled to impose one of the following preventive measures on accused persons: В соответствии со статьей 82 Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан органы следствия или суд вправе применить в отношении обвиняемых одну из следующих мер пресечения:
Reiterates its readiness to impose sanctions against those who obstruct the electoral process, specifically the action of the Independent Electoral Commission and all other operators involved, and the proclamation and certification of the results of the Parliamentary elections; вновь подтверждает свою готовность применить санкции против тех, кто чинит препятствия избирательному процессу, особенно деятельности Независимой избирательной комиссии и всех других соответствующих сторон, и объявлению и удостоверению результатов парламентских выборов;
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
I appreciate the offer, really, but listen, I don't want to impose. Ценю твое предложение, правда, но пойми, не хочу навязываться.
I didn't want to impose myself, to make any sort of demand on the community. Я не хотела навязываться, чего-то требовать от окружающих.
I don't want to impose but I was wondering maybe if I could take you for a drink or sth.? Just get in that head of yours? Не хочу навязываться, но я тут подумал, может, я могу пригласить вас куда-нибудь выпить или вроде того?
Thank you, but I couldn't impose. Не хотелось бы навязываться.
I wouldn't want to impose. Мне не хотелось бы навязываться.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране.
They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление.
Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это?
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права.
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...