| What kind of Human Rights Council is the United States of America trying to impose? | Какой же Совет по правам человека намерены навязать Соединенные Штаты? |
| The United States is trying to impose a strong investment pact within the two big so-called "partnership" agreements, one bridging the Atlantic, the other the Pacific, that are now being negotiated. | Соединенные Штаты пытаются навязать массированный инвестиционный пакт в рамках двух так называемых «партнерских» соглашений, один связывает Атлантику, а другой - Тихоокеанский регион, по которым в настоящее время ведутся переговоры. |
| It maintains a presence on the island by virtue of its natural right of sovereignty and is not seeking, as the Eritrean side asserts, to impose a status quo. | Йемен обеспечивает присутствие на этом острове в силу своего естественного права суверенитета и не стремится, как утверждает эритрейская сторона, навязать статус-кво. |
| The debate was caused by undue haste and a rush to impose a settlement in the 2(1/2) months before Cyprus entered the European Union as a Member State. | Возникшие споры стали следствием необоснованной спешки и торопливого желания навязать урегулирование за два с половиной месяца до вступления Кипра в Европейский союз в качестве государства-члена. |
| Attempts are being made to replace disarmament with questions of horizontal non-proliferation and to impose the idea that non-proliferation is an aim in itself, when it should in fact be seen as a contribution to efforts to achieve the ultimate objective of nuclear disarmament. | Предпринимаются попытки заменить ядерное разоружение вопросами горизонтального нераспространения и навязать идею о том, что нераспространение является самоцелью, тогда как его, в сущности, следует рассматривать как вклад в усилия по достижению высшей цели - ядерного разоружения. |
| We cannot simply impose a specific timetable. | Мы не можем навязывать конкретные временные рамки. |
| Jamaica did not accept the right of other countries to impose their moral and political perspectives on it, just as it did not seek to impose its judgements on others when the matter clearly fell within the reserved domain of the State. | Ямайка не признает право других государств навязывать ей свою моральную и политическую точку зрения, так же как она не пытается навязать свое мнение другим странам в тех случаях, когда обсуждаемый вопрос находится в исключительной компетенции государства. |
| It strongly objected, however, to attempts to impose a special financial responsibility on permanent members of the Council and to establish artificially a regular budget floor rate for those States. | Однако она решительно против попыток навязывать особую финансовую ответственность постоянным членам Совета Безопасности и искусственно установить для них нижний предел взноса в регулярный бюджет. |
| Since there was no international consensus on the issue of the death penalty, no Member State had the right to impose on another country the principle of, or the modalities for its abolition. | В международном сообществе не существует единого мнения в отношении смертной казни, и ни одно государство не имеет права навязывать другому государству-члену принципы или условия отмены такого наказания. |
| Mr. AMPAL (Brunei Darussalam), speaking in explanation of vote before the vote, said that his delegation would vote against the draft resolution because it considered it unacceptable that certain countries should seek to impose their value system or legal system on others. | Г-н АМПАЛ (Бруней-Даруссалам), выступая с разъяснением мотивов голосования, говорит, что его делегация будет голосовать против проекта резолюции, поскольку она считает недопустимым такое положение, при котором одни страны будут навязывать другим странам свою систему ценностей или свою судебную систему. |
| The Labour Inspectorate monitors compliance and can impose fines in the event of non-compliance. | Трудовая инспекция следит за соблюдением этих законов и в случае их нарушения может налагать штрафные санкции. |
| She felt that it was too early to impose the fines for non-compliance set out in article 28 of that Law. | Оратор считает, что пока еще слишком рано налагать штрафы за несоблюдение Закона, о которых говорится в его статье 28. |
| Judges are not obliged to consider such motives as aggravating the circumstances of guilt, or to impose more severe punishments when homophobic motives are present. | Судьи не обязаны рассматривать такие мотивы в качестве отягчающего обстоятельства вины, или налагать более суровое наказание, если гомофобных мотивов нет. |
| His delegation understood those objections to be based on a legal culture in which it was unnatural to impose an obligation upon parties to disclose facts which were not helpful to their position. | По мнению его делегации, эти возражения возникли на почве правовой культуры, в которой не принято налагать на стороны обязательство раскрывать факты, не подкрепляющие их позиции. |
| Each State had the sovereign right to freely choose which international legal instruments it would accede to, and no State or group of States could impose obligations on another. | Каждое государство имеет суверенное право свободно выбирать, к каким международно-правовым документам ему присоединяться, и ни одно государство или группа государств не может налагать обязательства на другое государство. |
| The rules need to impose limits on deficits, spending, and debt, and require transparency so that the public knows what's going on. | Эти правила должны ввести ограничения на дефицит, расходование денежных средств и размер задолженности и обеспечить прозрачность с тем, чтобы общественность знала о том, что происходит на самом деле. |
| We urge the countries that manufacture and sell arms to impose stricter arms control measures and provide assistance to vulnerable States to reduce this threat and increase the latters' capability to combat such illegal activity. | Мы призываем страны, которые производят и продают оружие, ввести более строгие меры по контролю над оружием и оказать помощь уязвимым государствам для уменьшения этой угрозы и увеличения их возможностей в борьбе с этим незаконным видом деятельности. |
| According to the prisoners, who had reported to their lawyers, the authorities had decided to impose new, degrading conditions on them after finding and confiscating eight cellular telephones. | Согласно показаниям заключенных, которые сообщили их своим адвокатам, власти постановили ввести новые, унижающие достоинство человека условия после обнаружения и конфискации восьми сотовых телефонов. |
| In view of this new failure to pursue the processes of denuclearization, Ecuador urges the international community to impose an immediate moratorium, as the sole guarantee that the negotiations under way in the Conference on Disarmament will be respected. | В свете этого нового сбоя в реализации процессов денуклеаризации Эквадор настоятельно призывает международное сообщество немедленно ввести мораторий как единственную гарантию уважения процесса переговоров, проводимых на Конференции по разоружению . |
| If a party to a dispute fails to abide by a decision, the other party can impose trade sanctions on the member in breach upon authorization by the Dispute Settlement Body. Finally, the Agreement includes a built-in mechanism for review. | Если сторона в споре не подчиняется какому-либо решению, то другая сторона может ввести торговые санкции против неподчинившегося члена ВТО по согласованию с Органом по разрешению споров. |
| It is not proper to impose sanctions readily while making it difficult to lift them. | Было бы неверным с готовностью вводить санкции, препятствуя при этом их снятию. |
| If no positive response is received, the Council should impose sanctions, such as embargoes on arms and funds, against entities that continue to use child soldiers. | Если соответствующие меры не будут приниматься, Совет должен вводить санкции, такие как эмбарго на поставки оружия и финансовые меры против организаций, которые продолжают использовать детей в качестве солдат. |
| The Danish Aliens Act empowers the competent Danish authorities to impose entry and transit restrictions on persons designated by the United Nations Sanctions Committee. | в соответствии с датским Законом об иностранцах компетентные датские органы имеют право вводить ограничения на въезд и транзитный проезд лиц, обозначенных Комитетом по санкциям Организации Объединенных Наций. |
| Consequently, the focus of the Council was to impose armed embargoes, target State officials and freeze their assets and to earmark instruments that fuelled conflict such as "conflict diamonds". | Поэтому Совет прежде всего стремится вводить эмбарго на поставки оружия, применять целевые санкции в отношении государственных должностных лиц и замораживать их активы, а также выявлять средства, подпитывающие конфликты, такие, как «алмазы из конфликтных районов». |
| This will allow for certain regions, depending on their air quality needs, to impose repair requirements and/or fees for only those malfunctions meeting the appropriate severity. | Это даст возможность некоторым регионам, в зависимости от их потребностей с точки зрения качества воздуха, вводить требования к ремонту и/или сборы только применительно к тем сбоям, которые по своему характеру соответствуют определенному уровню серьезности. |
| Draft article 13 as proposed by the Special Rapporteur dealt with the conditions that an affected State might impose on the provision of assistance. | Проект статьи 13, предложенный Специальным докладчиком, касается условий, которые пострадавшее государство может устанавливать для оказания помощи. |
| The Government should also not criminalize or impose criminal penalties for activities in defence of human rights and for participating in unregistered entities. | Правительство также не должно устанавливать уголовную ответственность или налагать уголовные санкции за деятельность по защите прав человека и за работу в незарегистрированных организациях. |
| The importance of investment performance requirements for the development programmes of developing countries and their right to impose such requirements should be recognized and carved out in any future negotiations. | Следует признать важную роль требований об объеме экспорта для программ развития развивающихся стран и их право устанавливать такие требования и отстаивать их на любых переговорах в будущем. |
| The wording provisionally adopted by the Drafting Committee for draft article 13 (Conditions on the provision of external assistance) was clearer than that proposed by the Special Rapporteur, particularly with respect to the range of conditions that affected States might impose. | Предварительно принятая Редакционным комитетом формулировка проекта статьи 13 (Условия оказания внешней помощи) более точна, чем формулировка, предложенная Специальным докладчиком, особенно в том, что касается диапазона условий, которые могли бы устанавливать пострадавшие государства. |
| Multilateral institutions and multilateral instruments can establish norms, provide assistance and encouragement to those requesting help complying with the norms, and impose consequences for violations of the norms. | учреждения и многосторонние инструменты могут устанавливать нормы, обеспечивать содействие и поддержку тем, кто просит о помощи в соблюдении норм, и обеспечивать последствия за нарушения этих норм. |
| Article 47 in fact suggests that the international criminal court may impose just about any penalty save the death penalty. | Статья 47 фактически предполагает, что международный уголовный суд может применять практически любую санкцию, за исключением смертной казни. |
| The Commission for Protection against Discrimination played an especially important role because it could receive complaints, impose sanctions and recommend reforms. | Комиссия по защите от дискриминации играет особо важную роль, поскольку она уполномочена получать жалобы, применять санкции и рекомендовать реформы. |
| To ensure their own credibility, Security Council members must be prepared to exercise their powers to impose targeted measures when warranted. | Для укрепления своего авторитета члены Совета Безопасности должны быть готовы осуществлять свои полномочия и действительно применять целенаправленные меры тогда, когда это диктует необходимость. |
| It is unacceptable for prosperous nations to impose limits on us, while they are not prepared to apply them within their own territories. | Неприемлемо, чтобы процветающие страны навязывали нам свои ограничения, не будучи готовыми применять их в рамках своих территорий. |
| For this reason, the prospect of withdrawal of the licence is often sufficient, practically speaking, to enable BMA to impose lighter penalties for which the law contains no provision. | Возможность аннулирования такой лицензии считается в большинстве случаев достаточной практической мерой сдерживания, позволяющей Агентству не применять более строгие меры наказания, предусмотренные законом. |
| It was held by the Court that the Commissioner of Police had made a wrong use of his powers under the Public Gatherings Act and he could only prohibit a gathering where it was not possible to impose appropriate conditions on its being held. | Суд заявил, что Комиссар полиции неверно воспользовался своими полномочиями, предоставленными Законом о массовых митингах, и что он мог запретить митинг только в том случае, если было невозможно установить соответствующие условия для его проведения. |
| 127.141 Take additional measures to combat trafficking in persons, in particular women and children and impose appropriate sanctions against perpetrators (Bahrain); | 127.141 принять дополнительные меры по борьбе с торговлей людьми, в особенности женщинами и детьми, и установить адекватные меры наказания для лиц, совершающих такие деяния (Бахрейн); |
| The Majilis attempted to impose conditions that the candidates would have to meet and to establish the right of the Majilis to reject the Judiciary's nominees. | Меджлис предпринял попытку определения условий, которым должны будут соответствовать эти кандидаты, а также установить права меджлиса на отклонение кандидатур, выдвигаемых в органы судебной власти. |
| However, to describe future sanctions as "smart" only confirmed that there was a problem with the current sanctions regimes, which only discredited any future sanctions that the Security Council might impose. | Однако представление будущих санкций как «разумных» лишь подтверждает наличие проблемы с нынешними режимами санкций, которые лишь дискредитируют любые будущие санкции, которые Совет Безопасности может установить. |
| Proposals have been mooted to impose a moratorium on uranium enrichment and plutonium separation, to "multilateralize" the nuclear fuel cycle or to banish the building of new national fuel cycle facilities. | Вынашиваются предложения на тот счет, чтобы установить мораторий на обогащение урана или разделение плутония, перевести на многостороннюю основу ядерно-топливный цикл или воспретить строительство новых национальных объектов топливного цикла. |
| The FMCT should not impose new burdens and costs on States already subject to an extended full-scope safeguard regime. | ДЗПРМ не должен возлагать новые обременения и расходы на государства, которые и без того уже охвачены обширным режимом полномасштабных гарантий. |
| It should not impose additional burden on States Parties. | Они не должны возлагать дополнительное бремя на государства-участники. |
| However, the Member States continued to impose new mandates without providing the necessary resources, creating a risk that the Organization would not be able to deliver the expected level or quality of services. | Вместе с тем государства-члены продолжают возлагать новые мандаты без выделения необходимых ресурсов, создавая опасность того, что Организация не сможет обеспечить предоставление услуг ожидаемого количества или качества. |
| He would like to remind States that right to information laws should not only require public authorities to provide information upon request but also impose a duty on public bodies to actively disclose, disseminate and publish information. | Он хотел бы напомнить государствам, что законодательство о праве на получение информации должно не только требовать от органов государственной власти представления информации по запросу, но и возлагать на них обязанность обнародовать, распространять и публиковать информацию по собственной инициативе. |
| Fourthly, liability principles should be based primarily on civil liability, and a liability regime ought consequently to impose liability on the operator; in addition, there should be appropriate financial guarantees as proposed in draft principle 4. | В-четвертых, она согласна с тем, что принципы ответственности предполагают главным образом гражданскую ответственность и поэтому режим ответственности должен возлагать ответственность на оператора, а также с тем, что должны быть предусмотрены соответствующие финансовые гарантии, как это предлагается в принципе 4. |
| But remaining in the euro zone could impose significant costs on some of them. | Но если они останутся в еврозоне, то это может наложить на некоторых из них дополнительные затраты. |
| It was also unprecedented for the Council to condemn the launch of a satellite by a State party to the Outer Space Treaty and impose sanctions against it. | Со стороны Совета также беспрецедентно осудить запуск спутника государством-участником Договора об использовании космического пространства и наложить на него санкции. |
| Furthermore, when such divergence of interest exists, using the corporation's funds to support political causes that the corporation's public investors do not favor - or even oppose - may well impose on them costs that exceed the monetary amounts spent. | Кроме того, когда существует такое расхождение интересов, использование средств корпорации на поддержку политических сил, которые не поддерживают общественные инвесторы корпорации - или даже противостоят им - вполне может наложить на них расходы, которые превышают израсходованные денежные средства. |
| Impose an arms embargo and curb the proliferation and supply of weapons; | а) наложить эмбарго на вооружения, а также остановить распространение и поставки оружия; |
| The Competition Commission of South Africa asked the Competition Tribunal to impose a fine of 10 per cent of the turnover of a chemical producer for excessive pricing for propylene and polypropylene used in plastics. | Комиссия по вопросам конкуренции Южной Африки обратилась в Трибунал по вопросам конкуренции с ходатайством наложить на одну компанию, производящую химические вещества, штраф в размере 10% ее оборота за установление завышенных цен на пропилен и полипропилен, используемые в производстве пластмассы. |
| (e) Military tribunals should never be competent to impose the death penalty. | ё) военные трибуналы ни при каких обстоятельствах не должны обладать компетенцией выносить смертный приговор. |
| The council has given itself judicial power and the upper council can reportedly even impose the death penalty. | Совет наделил себя судебной властью, а его верхняя часть может даже, по сообщениям, выносить смертный приговор. |
| This is a misrepresentation, and the amendment simply allows the Tribunal to impose appropriate sanctions for the failure by a party to comply with case management orders, and is a common provision in many national and international jurisdictions. | Дело обстоит вовсе не так, и эта поправка лишь разрешает Трибуналу выносить соответствующие санкции за невыполнение стороной постановлений, касающихся ведения дела, что широко используется во многих национальных и международных правовых системах. |
| It is also concerned at the wide discretionary powers of judges to impose these sanctions and that they may be imposed in a discriminatory way against different groups, including women (arts. 1, 2 and 16). | Он также обеспокоен широкими дискреционными полномочиями судей выносить наказания, а также тем, что они могут выноситься дискриминационным образом по отношению к уязвимым группам, включая женщин (статьи 1, 2 и 16). |
| The facilitative branch is to provide advice, assistance and recommendations to the Party concerned; the enforcement branch is to make a determination and impose consequences of non-compliance with the quantified target-related obligations. | Отдел содействия должен предоставлять консультации, содействие и рекомендации заинтересованной Стороне; отдел правоприменения должен выносить определение и добиваться, чтобы Стороны, не выполняющие количественные обязательства, связанные с целевыми показателями, понесли за это ответственность. |
| These included the draft law to combat human trafficking, which referred to transnational and organized crime and which would impose life imprisonment for perpetrators and long-term sentences for accomplices, while providing full protection to victims. | К ним относится проект закона о борьбе с торговлей людьми, в котором говорится о транснациональной и организованной преступности и который будет предусматривать пожизненное тюремное заключение для виновных и длительное тюремное заключение для соучастников, обеспечивая при этом полную защиту жертв. |
| A number of other conventions that are relevant in the sense that they could impose primary rules and obligations on States and persons to prevent pollution damage in general, and in international watercourses and international lakes more specifically, were not used in the tables. | В таблицы не был включен ряд других конвенций, которые являются релевантными в том смысле, что они могут предусматривать основные правила и обязательства государств и лиц по предотвращению ущерба, причиняемого загрязнением в целом и, в частности, загрязнением международных водотоков и международных озер. |
| Rules on the application of such policies should impose appropriate constraints on procuring entities, in particular by prohibiting the ad hoc adoption of policies at the discretion of the procuring entity; such policies are open to misuse and abuse, such as through favouritism. | Правила реализации мер социально-экономического характера должны предусматривать соответствующие ограничения, призванные не допустить произвольного применения таких мер закупающими организациями, с учетом того, что подобные меры дают простор для нарушений и злоупотреблений, в частности фаворитизма. |
| One submission underlined the fact that development cooperation should aim at adapting to national development plans and not impose unilaterally parameters for cooperation. | Авторы одного из представленных докладов подчеркнули, что сотрудничество в области развития должно предусматривать адаптацию к национальным планам развития и не предполагать навязывания в одностороннем порядке определенных своих параметров. |
| Subject to ensuring that the identification of encumbered assets is sufficiently clear and to public policy limitations that States may desire to impose for consumer-protection purposes, this Guide recommends that general descriptions of both present and future inventory be permitted. | При обеспечении достаточно четкого определения обременяемых активов и ограничений в рамках государственной политики, которые государства могут пожелать ввести в целях защиты потребителей, в настоящем Руководстве рекомендуется предусматривать возможность общего описания как существующих, так и будущих инвентарных запасов. |
| Mr. SHAHI said that requesting States parties to report on the activities of non-governmental organizations would impose an additional burden on them. | Г-н ШАХИ говорит, что обращение к государствам-участникам с просьбой сообщать информацию о неправительственных организациях будет накладывать на них дополнительное бремя. |
| The first argument is that any measures to control proceedings given to judges in a code of conduct would be disciplinary measures, which only the Secretary-General, and not the Tribunals, can impose. | Первый аргумент состоит в том, что любые средства по обеспечению контроля за судебными разбирательствами, предоставляемые судьям согласно кодексу поведения, будут представлять собой дисциплинарные меры, которые может накладывать только Генеральный секретарь, но не трибуналы. |
| A County Court could impose a temporary prohibition on association activities suspected of contravening constitutional law, and that Court decision could be appealed to the Supreme Court. | Окружной суд может накладывать временное запрещение на деятельность ассоциации, подозреваемой в нарушении конституционного закона, и это решение суда может быть обжаловано в Верховном суде. |
| The investigative and law-enforcing powers of the authority had also been widened; it could now impose fines for uncompetitive actions worth up to 10 per cent of the gross annual income of an enterprise. | Были также расширены его полномочия в области проведения расследований и правоприменительной деятельности; в частности, теперь он может накладывать штрафы за антиконкурентные действия в размере до 10% валового годового дохода предприятия. |
| The statement also permits institutions to impose "limitations of academic freedom because of religious or other aims", so long as they are "clearly stated in writing at the time of the appointment". | «Заявление» разрешает администрации накладывать «ограничения на академические свободы по религиозным и иным вопросам», что должно быть ясно указано в письменном виде во время приема на работу. |
| It can impose penalties and issue opinions and recommendations for the improvement of national legislation. | Кроме того, оно может назначать меры наказания и подготавливать консультативные заключения и рекомендации в отношении национального законодательства с целью его совершенствования. |
| The Courts have explicitly and repeatedly stressed the severity of trafficking offences and express the view that it is their obligation to impose strict sentences in order to reflect the severe maximal penalty imposed by law. | Суды неоднократно и недвусмысленно подчеркивали тяжесть преступлений, связанных с торговлей, и выражают мнение о том, что они обязаны назначать суровые наказания с тем, чтобы отразить суровое максимальное наказание, предусмотренное законом. |
| It is worth noting, however, that although the death penalty is still legal and that courts have continued to impose it in appropriate cases, the State has not carried out any executions since 1997. | Следует отметить, однако, что, хотя закон по-прежнему предусматривает смертную казнь и суды продолжают назначать ее в соответствующих случаях, в государстве с 1997 года не было ни одного случая приведения ее в исполнение. |
| The General Manager or Visiting Magistrate can only impose penalties in form of a reprimand or caution, withdrawal of privileges, confinement to a cell, and the cancellation of any additional payments for work performed. | Главный руководитель и посещающий магистрат могут только назначать наказания в виде выговора или предупреждения, лишения привилегий, помещения в камеру и отмены дополнительных выплат за проделанную работу. |
| Under article 8 of the Code of Criminal Procedure, the courts of law are competent to try criminal cases and impose custodial sentences and detention orders. | В соответствии с положениями статьи 8 Уголовно-процессуального кодекса "уголовные суды представляют собой органы, наделенные компетенцией рассматривать уголовные дела и назначать наказания и меры пресечения уголовного характера". |
| Singapore believed that the Court should be able to impose the most effective penalty, including the death penalty, for the crimes under its jurisdiction. | По мнению Сингапура, Суд должен быть в состоянии применить наиболее эффективную меру наказания, включая смертную казнь, за преступления, входящие в его юрисдикцию. |
| I have made it clear to the leaders of Pakistan that we have no choice but to impose sanctions pursuant to the Glenn amendment as is required by law. | Я ясно дал понять лидерам Пакистана, что у нас не остается другого выхода, кроме как применить санкции согласно поправке Гленна, как того требует закон. |
| Under article 82 of the Code of Criminal Procedure, the pre-trial investigation agencies and the courts are entitled to impose one of the following preventive measures on accused persons: | В соответствии со статьей 82 Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан органы следствия или суд вправе применить в отношении обвиняемых одну из следующих мер пресечения: |
| Reiterates its readiness to impose sanctions against those who obstruct the electoral process, specifically the action of the Independent Electoral Commission and all other operators involved, and the proclamation and certification of the results of the Parliamentary elections; | вновь подтверждает свою готовность применить санкции против тех, кто чинит препятствия избирательному процессу, особенно деятельности Независимой избирательной комиссии и всех других соответствующих сторон, и объявлению и удостоверению результатов парламентских выборов; |
| In reality, notwithstanding the concept of self-determination adopted in international law, Yerevan is attempting to impose the view that this principle may be applied in the form of unilateral secession for the Armenian ethnic minority living in Azerbaijan. | В действительности, вопреки принятому в международном праве пониманию самоопределения, Ереван пытается навязать мнение о том, что этот принцип можно применить в форме одностороннего отделения к группе армянского этнического меньшинства, проживающего в Азербайджане. |
| I just thought it was better that we didn't impose. | Я просто подумал, что будет лучше не навязываться. |
| She said that we can't impose on Aunt Nadira and Uncle Amal, but maybe she'll let me stay with you. | Она сказала, что мы не можем навязываться тете Надире и дяде Амалу, но может быть она разрешит мне остаться с тобой. |
| It is our hope that this document, which we will commend to the other parties, but cannot of course impose on them, will give fresh impetus to the process of comprehensive negotiation. | Мы надеемся, что этот документ, который будет рекомендован и другим сторонам, но, конечно, не может им навязываться, придаст новый стимул процессу всеобъемлющих переговоров. |
| However, such gender balance should not be dictated or imposed upon indigenous peoples by States or companies, anymore than indigenous peoples should impose gender balance on them. | Однако такой гендерный баланс не должен быть продиктован или навязан коренным народам государствами или компаниями, как он не может навязываться государствам или компаниям самими коренными народами. |
| But we shouldn't impose - any longer... | Не будем больше навязываться... |
| However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. | Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране. |
| They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. | Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. | Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность. |
| Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). | Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29). |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |