Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
They have threatened various sanctions, sought to block access to capital funds in multinational organizations and to impose financial protectionism and total ostracism. Они угрожают различными санкциями, стремятся блокировать доступ к фондам капитала в многосторонних организациях, навязать финансовые протекционистские режимы и прибегнуть к полному бойкоту».
It had demanded inappropriate staff reductions and had attempted to impose a budget ceiling and force the adoption of a zero-growth policy, in clear violation of General Assembly resolution 41/213. Они потребовали необоснованного сокращения персонала и попытались навязать бюджетный потолок и вынудить принятие политики нулевого роста в явное нарушение резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи.
The fact that the draft resolution ignored the broad scope of the question demonstrated that it sought to impose the values of some countries on all. Тот факт, что проект резолюции игнорирует широкий круг аспектов обсуждаемого вопроса, показывает, что этот документ стремится навязать всем ценности отдельных стран.
In the last analysis, the real objective of such actions is to impose a political order in the guise of a humanitarian order, and thus to use noble humanitarian principles for strategic or political ends. В конечном итоге подлинная цель таких действий состоит в том, чтобы навязать политическое устройство под видом гуманитарной деятельности и тем самым воспользоваться благородными гуманитарными принципами в стратегических или политических целях.
His delegation was therefore concerned that the statement made by the delegation of the United States of America the previous day implied that a single State wished to impose its own political agenda to the detriment of multilateral relations. В этой связи его делегация испытывает озабоченность по поводу того, что заявление, с которым накануне выступила делегация Соединенных Штатов Америки, наводит на мысль о том, что некое одно государство намерено навязать свою собственную политическую программу в ущерб многосторонним отношениям.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
Those same States had sought to impose exclusionary agendas and documents negotiated outside the United Nations in order to evade their commitments. Эти же государства пытаются навязывать программы действий, учитывающие интересы узких групп, и документы, согласованные без участия Организации Объединенных Наций, с тем чтобы уклониться от выполнения своих обязательств.
Nevertheless, we hope that the Member States will not impose financial considerations as determining factors in drawing up our reform programme. Тем не менее мы надеемся, что государства-члены не будут навязывать финансовые соображения в качестве решающих факторов при разработке нашей программы реформ.
He advised against attempting to impose solutions on street children that would not be relevant or useful for their lives, and that the reality of street children had to be dealt with as the children were, rather than what we wanted them to be. Он предостерег от попыток навязывать беспризорным детям какие-либо решения, которые не будут важны или полезны для их жизни, и отметил, что беспризорных детей нужно воспринимать такими, какие они есть на самом деле, а не такими, какими мы хотим их видеть.
He was known for the care he took in drawing out his pupils' ideas, never trying to impose his own. С особым вниманием он относился к задумкам своих учеников и никогда не пытался навязывать свои идеи.
The Special Representative must recognize that neither he nor anyone else, for that matter, can seek to impose on Member States the standards derived from these non-universal instruments. Специальный представитель должен признать, что ни он, никто другой, если на то пошло, не могут навязывать государствам-членам стандарты на основе этих документов, не имеющих универсальной обязательной силы.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
ACC also has the right to seize property, impose travel bans, and suspend from work without pay. КБК также имеет право конфисковывать имущество, налагать запрет на выезды и отстранять от работы без сохранения содержания.
Moreover, in drafting its guidelines, the Committee must be careful not to impose any obligation on States parties that might be contrary to the Convention. Кроме того, при подготовке руководящих принципов Комитет должен проявлять осторожность и не налагать на государства-участники какое-либо обязательство, которое может противоречить Конвенции.
The new penal provision makes it possible to impose a ban on more forms of threatening or annoying behaviour than was previously the case. Новое положение о наказании дает возможность налагать запрет на большее число различных видов угрожающего или раздражающего поведения, чем это было раньше.
However, that authorization cannot be interpreted as including the power to impose legislative obligations, that is, obligations that are general in scope, abstract and have no time limits. Однако эти полномочия не должны пониматься как включающие в себя полномочия налагать законодательные обязательства, то есть, обязательства, которые носят общий и абстрактный характер и не имеют никаких временных ограничений.
In accordance with article 281 in connection with article 284 of the Labour Code, the inspectors of the State Labour Inspection could impose fines on those guilty of infringing the provisions on the protection of juvenile labour. В соответствии со статьей 281 и в связи со статьей 284 Кодекса законов о труде работники Государственной трудовой инспекции могут налагать штрафы на лиц, виновных в нарушении положений о защите несовершеннолетних в области трудовых отношений.
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
Ecuador plans legal reforms to ensure the timely flow of resources and to impose punishments for charging for free services. Эквадор намеревается провести правовые реформы для обеспечения своевременного притока ресурсов и ввести наказание за получение денег за бесплатные услуги.
Corporations, States and the international community alike should recognize the negative consequences of economic activities and impose a code of conduct upon all those who play an economic role. Эти компании, государства и международное сообщество должны признать отрицательные последствия экономической деятельности и ввести в действие правила поведения для всех ее участников.
EXPRESS ITS FULL SUPPORT for the decision of IGAD as endorsed by the PSC to impose targeted sanctions on all those intent on undermining the ongoing efforts; выражает свою полную поддержку решения МОВР, одобренного СМБ, ввести целевые санкции в отношении всех тех, кто намерен подрывать текущие усилия;
(a) Whenever the Secretary-General has found it necessary to impose a recruitment freeze, requests for exceptions to the freeze shall be considered in a more favourable light if the recommended candidate is a woman; а) в случае, если Генеральный секретарь сочтет необходимым ввести мораторий на набор персонала, просьбы о наборе персонала в порядке исключения, несмотря на действие моратория, должны всегда рассматриваться более благожелательно в тех случаях, когда рекомендуемым кандидатом является женщина;
Until the death penalty is abolished, States Members of the United Nations who still intend to impose the death penalty should either introduce a moratorium on the death penalty or apply the death penalty only in the cases of the most serious crimes. До тех пор пока смертная казнь не будет запрещена, государствам - членам Организации Объединенных Наций, которые еще намерены применять смертную казнь, следует либо ввести мораторий на смертную казнь, либо применять ее лишь в случае совершения самих тяжких преступлений.
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
For example, States must not close down participatory spaces, impose censorship, repress public deliberation or retaliate against those who speak out (e.g. through violence, confiscation of property or incarceration). Например, государства не должны закрывать места проведения общественных мероприятий, вводить цензуру, пресекать общественные дискуссии или применять репрессивные меры в отношении лиц, выражающих свое мнение (например, посредством насилия, конфискации имущества или лишения свободы).
Even if the Security Council does not impose an embargo, individual public and private investors, spurred by non-governmental organizations advocacy networks, are likely to do so instead. Даже если Совет Безопасности не будет вводить эмбарго, индивидуальные государственные и частные инвесторы не захотят, по настоянию агитационно-пропагандистских сетей неправительственных организаций, иметь дело с этой страной.
For example, states may impose curfews in situations of civil unrest or to prevent sabotage and espionage in times of war, establish quarantines during an epidemic, restrict water usage during a severe drought, and even regulate interest rates during times of economic emergency. Так, например, штаты могут вводить комендантский час в случае возникновения беспорядков или для предотвращения актов диверсии и шпионажа во время войны, устанавливать карантины во время эпидемий, ограничивать потребление воды во время сильной засухи и даже регулировать процентные ставки в чрезвычайных экономических ситуациях.
The main risk is not that Governments will throw their institutional innovations overboard and reinstall discarded practices, but that, in response to particular problems, they may impose rules and procedures in piecemeal fashion. Главная опасность заключается не в том, что правительства откажутся от своих институциональных новшеств и восстановят прежние методы, а в том, что перед лицом острых проблем они могут вводить нормы и процедуры шаг за шагом.
In the 1990s, driven by the Lockerbie bombing and the attacks on United States embassies in Africa, the Organization began to consider terrorism as a serious threat to international peace and security and the Security Council began to impose sanctions against States sponsoring international terrorism. В 90х годах, извлекая уроки из взрыва над Локерби и нападений на посольства Соединенных Штатов в Африке, Организация начала рассматривать терроризм в качестве серьезной угрозы для международного мира и безопасности, а Совет Безопасности начал вводить санкции против государств, поддерживающих международный терроризм.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
The new instrument should impose the same requirements. Новый документ должен устанавливать такие же требования.
States emerging from conflict should thus, as soon as practicable, impose licensing requirements for all weapons holdings. Поэтому государства, выходящие из конфликтов, должны настолько быстро, насколько это практически возможно, устанавливать лицензионные требования в отношении всех запасов оружия.
The Ministry of Labour and Employment Promotion is authorized to investigate such cases, identify the responsible parties and impose the corresponding administrative sanctions. Министерство труда и поощрения занятости уполномочено расследовать факты, устанавливать виновных и применять соответствующие административные санкции.
Firstly, the Council of Ministers has the power to introduce restrictions and to impose bans on foreign trade in arms and dual-use goods and technologies in specific cases, when: Во-первых, совет министров уполномочен устанавливать ограничения и вводить запреты на внешнюю торговлю оружием и товарами и технологиями двойного назначения в определенных случаях, когда:
The court may not add other requirements, and especially may not impose conditions not in compliance with the fundamental human rights guaranteed by the Constitution and article 181 of the Labour Code. Суд не может добавлять другие требования и, в частности, не может устанавливать условия, которые не соответствуют основным правам человека, гарантируемым Конституцией и статьей 181 Трудового кодекса.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
Local courts had already begun to impose such sentences, indicating that the reform process had begun to raise judges' awareness of the issue. Местные суды уже начали применять такую меру наказания, что свидетельствует о растущей осведомленности судей о процессе реформ.
This article illustrates the difficulties in attempting to impose the concepts of international humanitarian law on situations for which international humanitarian law was not meant to apply. Данная статья наглядно иллюстрирует трудности, которые связаны с попытками применять концепции международного гуманитарного права к тем ситуациям, к которым международное гуманитарное право не должно было применяться по определению.
The Government of Canada continues to impose a legal definition of an "Indian" on all First Nations people, as has been the case since the 1850s and as recently as 2011. Начиная с 1850х годов, в том числе совсем недавно, в 2011 году, правительство Канады продолжает применять юридическое понятие «индеец» в отношении всех «первых народов».
While acknowledging the need to respect the best interests of children, the Committee urges the State party not to use the joint plan for parenthood as a legal precondition for starting divorce proceedings and in no case to impose it on women victims of domestic violence. Признавая необходимость максимального учета интересов детей, Комитет настоятельно призывает государство-участник не использовать совместный план воспитания детей в качестве предварительного правового условия для начала бракоразводного процесса и ни в коем случае не применять соответствующее положение в отношении женщин, пострадавших от бытового насилия.
If the trademark in question acquires wide acceptance and wide distribution, the trademark owner can be in a position to impose a wide range of RBPs on the distributors of products bearing its trademark. Если такой товарный знак получает широкое признание и распространение, владелец товарного знака может получить возможность применять различные виды ОДП по отношению к продавцам товаров, носящих такой товарный знак.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
We echo the position expressed by the great majority of Member States in rejecting attempts to impose a time-limit or a quick fix in Security Council reform and attempts to replace the present agreed negotiating mechanism. Мы вновь подтверждаем позицию, выраженную подавляющим большинством государств-членов, которая заключается в отрицании попыток установить конкретные сроки проведения реформы Совета Безопасности или пойти на скоропалительные меры, а также попыток заменить существующие согласованные механизмы переговоров новыми.
Subject to such conditions as the Customs authorities may impose, the driver and other members of the crew of the vehicle shall be allowed to import temporarily a reasonable quantity of personal effects, having regard to the period of stay in the country of importation. При соблюдении условий, которые могут установить таможенные органы, водителю и другим членам экипажа перевозочного средства разрешается временный ввоз разумного количества личных вещей с учетом периода пребывания в стране ввоза.
In other areas of trade, the principle of countervailing duties has been recognized: when a country imposes a subsidy, others can impose a tax to offset the unfair advantage given to that country's producers. В других областях торговли был признан принцип компенсационной пошлины: когда страна устанавливает субсидию, другие могут установить налог, чтобы компенсировать несправедливое преимущество, предоставленное производителям этой страны.
He concluded that "it is inconsistent with the most rudimentary notions of fairness to blindfold a man and then impose a standard which only the sighted could hope to meet." Он заключил, что «если завязать глаза человеку, а затем установить стандарт, который только зрячий может надеяться увидеть, то это абсолютно не соответствует самым элементарным понятиям справедливости».
Impose limits on what credit card companies can charge in interest and on what they can charge in fees. Установить лимиты процентов, которые могут взиматься кредитными компаниями, а также лимиты штрафов, которые они могут наложить.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
However, we believe it would not be right to impose in this connection any financial burden on the inspecting States. Однако мы считали бы неправильным возлагать на инспектируемые государства какое-либо связанное с этим финансовое бремя.
However, the Member States continued to impose new mandates without providing the necessary resources, creating a risk that the Organization would not be able to deliver the expected level or quality of services. Вместе с тем государства-члены продолжают возлагать новые мандаты без выделения необходимых ресурсов, создавая опасность того, что Организация не сможет обеспечить предоставление услуг ожидаемого количества или качества.
The Russian Federation cautioned that any proposed measures on curbing conflict-linked trade should not hinder legitimate trade in primary commodities or "impose an excessive burden on the countries participating in such trade". Российская Федерация заявила, что любые предлагаемые меры по пресечению связанной с конфликтом торговли не должны препятствовать законной торговле сырьевыми товарами или «возлагать чрезмерное бремя на страны, участвующие в такой торговле».
Fourthly, liability principles should be based primarily on civil liability, and a liability regime ought consequently to impose liability on the operator; in addition, there should be appropriate financial guarantees as proposed in draft principle 4. В-четвертых, она согласна с тем, что принципы ответственности предполагают главным образом гражданскую ответственность и поэтому режим ответственности должен возлагать ответственность на оператора, а также с тем, что должны быть предусмотрены соответствующие финансовые гарантии, как это предлагается в принципе 4.
The whole movement for the protection of human rights arose as an attempt to redress the balance between the power of the State to impose duties on individuals and the powerlessness of the individuals to ensure correlative respect for their rights. Все движение в защиту прав человека возникло как попытка восстановить равновесие между способностью государства возлагать на человека обязанности и неспособностью человека обеспечивать соответствующее уважение своих прав.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
Particular Installable File System drivers and operating systems may impose limits of their own, however. Специфические драйверы файловых систем и операционные системы могут наложить собственные ограничения.
If a court decision is not complied with, the court may impose a fine on the offending party. При невыполнении решения суда, последний вправе наложить на нарушителя штраф.
Generally, employment offices can impose a fine up to CZK 250000 on employers for culpable breach of regulations; in the event of repeated violation the fine can rise to CZK 1000000. Как правило, управление по трудоустройству может наложить на работодателей, виновных в нарушении законодательства, штраф в размере до 250000 чешских крон; в случае повторного нарушения сумма штрафа может возрасти до 1000000 чешских крон.
If the company or institution does not comply with the Centre's instructions, the Centre may impose daily fines until its instructions are met. Если компания или учреждение не выполняет указания Центра, то Центр может наложить штраф на дневной основе до тех пор, пока его предписания не будут выполнены.
Impose a fine on a juvenile offender who has reached the age of 16 and is a wage-earner, the levels of such fines and the circumstances in which they may be imposed being those stipulated by law; or наложить на несовершеннолетнего, который достиг 16 лет и имеет самостоятельный заработок, штраф в размерах и в случаях, предусмотренных законодательством;
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
The insistence by one State in particular on continuing to impose and carry out such sentences thus represents a major challenge to the willingness of the Council to carry out the mandate entrusted to it. Поэтому упорство одного государства, продолжающего выносить и приводить в исполнение такие приговоры, является серьезным вызовом стремлению Совета осуществлять возложенный на него мандат.
(a) Not to impose it for crimes committed by persons below 18 years of age; а) не выносить смертных приговоров за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет;
(a) Not to impose it for crimes committed by persons below 18 years of age, and to exclude pregnant women from capital punishment; а) не выносить смертных приговоров за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, и не приводить в исполнение смертные приговоры в отношении беременных женщин;
Point 16 of the Code of Ethics establishes that the observation of the standards set in the Code of Ethics is controlled by police officials, who are entitled to impose penalties on their subordinates. В пункте 16 Кодекса поведения устанавливается, что соблюдение установленных в нем норм контролируют сотрудники полиции, которые вправе выносить взыскания своим подчиненным.
(b) Try the perpetrators and impose appropriate sentences on those convicted, thus eliminating any idea that might be entertained by perpetrators of torture that there is impunity for this crime. Ь) привлекать к судебной ответственности лиц, виновных в совершении подобных актов, и выносить по делам признанных виновными надлежащие приговоры, тем самым исключая возможность появления любых идей о безнаказанности, которые могут иметь лица, совершающие акты пыток.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
The I/M programmes are complementary to monitoring programmes and should impose more robust engines and control systems. Программы ТО/РТО дополняют программы контроля и должны предусматривать необходимость установки более надежных двигателей и систем ограничения выбросов.
Therefore, it would not be proper to impose "binding consequences" for non-compliance with a "guideline". Поэтому предусматривать "последствия, имеющие обязательный характер" в случае несоблюдения "руководящего принципа" было бы неправильно.
The existing immovable property registry systems may require the submission of full security documentation or impose other formalities for registering security rights. Существующие системы регистрации недвижимого имущества могут требовать представления полного набора обеспечительной документации или предусматривать другие формальности для регистрации обеспечительных прав.
Hence, the law does not need to make an express provision on an aggravating circumstance in order for the courts to be able to impose harsher sentences for offences motivated by racial hatred. Поэтому нет никакой необходимости конкретно предусматривать в законе отягчающие обстоятельства, дающие суду право выносить более суровый приговор в том случае, когда мотивом совершенного правонарушения или преступления является расовая ненависть.
The exemption would include the backset requirement in paragraph 5.1.5., but Contracting Parties or regional economic integration organizations could chose to impose any or all of the requirements of paragraph 5.2. Такое исключение могло бы предусматривать предписание, касающееся заднего расстояния, содержащееся в пункте 5.1.5, однако Договаривающиеся стороны или региональные организации экономической интеграции могли бы выбрать использование любого предписания или всех предписаний, содержащихся в пункте 5.2.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
Efficient financial systems are supposed to promote growth in the real economy, not impose a huge tax burden. Эффективные финансовые системы должны поддерживать рост реальной экономики, а не накладывать огромное налоговое бремя.
The host country continued to impose discriminatory restrictions and controls on the movement of Cuban diplomatic personnel. Страна пребывания продолжает накладывать дискриминационные ограничения на передвижение кубинских дипломатов и контролировать его.
Governments will be able to impose public service obligations on electricity companies and to regulate compliance with the rules. Правительства смогут накладывать обязательства по обслуживанию населения на электроэнергетические компании и регулировать процесс следования этим обязательствам.
The first argument is that any measures to control proceedings given to judges in a code of conduct would be disciplinary measures, which only the Secretary-General, and not the Tribunals, can impose. Первый аргумент состоит в том, что любые средства по обеспечению контроля за судебными разбирательствами, предоставляемые судьям согласно кодексу поведения, будут представлять собой дисциплинарные меры, которые может накладывать только Генеральный секретарь, но не трибуналы.
TWG may also impose specific restrictions on your access to this Site or parts thereof or limit certain features of the Site without notice or liability. TWG может также накладывать особые ограничения на ваш доступ к данному сайту или его частям, или ограничить определенные свойства сайта без предварительного уведомления и иных обязательств.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
The composition of the High Council of Justice, empowered to impose disciplinary sanctions and to dismiss judges, was reformed to guarantee judicial independence. Для обеспечения независимости судебной власти был пересмотрен состав Высшего совета юстиции, уполномоченного назначать дисциплинарные взыскания и отстранять судей от занимаемой должности.
In those circumstances, how could the State party impose a penalty on a person who committed an offence of racial discrimination? Как же в таких обстоятельствах государство-участник может назначать наказание лицу, совершившему правонарушение в виде расовой дискриминации?
The Council makes recommendations for the appointment of magistrates and evaluates their performance and has the power to impose penalties, including withholding of salary, for unsatisfactory performance. Совет разрабатывает рекомендации по назначению магистратов, оценивает их работу и имеет право назначать наказания, в том числе в виде задержки заработной платы в случае их неудовлетворительной работы.
The courts now had the discretion to impose non-custodial sentences, including financial penalties. Отныне суды имеют возможность назначать за такие нарушения наказания, не связанные с лишением свободы, в частности налагать денежные штрафы.
The tribunal may impose penalties ranging between fines, warnings, reprimands, confinement, demotion, or incarceration. Трибунал может назначать наказания в виде штрафов, предупреждений, выговоров, содержания под арестом, понижения в должности или заключения в тюрьму.
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
If the criminal investigation authorities consider necessary to impose the measure of preventive custody, they have to submit a well-argued request to the prosecutor. Если органы уголовного следствия считают необходимым применить такую меру, как превентивное заключение, они должны обратиться в прокуратуру с аргументированным запросом.
As shown by the attached photocopy, as soon as he had checked in with his ticket and luggage and had produced his passport, his boarding pass was crudely marked and, from that point on, attempts were made to impose the procedure described above. Как свидетельствует прилагаемая фотокопия по предъявлении билета, багажа и паспорта, его посадочный талон был грубо перечеркнут и с этого момента стали предприниматься попытки применить описанную выше процедуру.
The PCA, a body developed to resolve such issues of police misconduct, has failed to implement and/or aggressively adopt any of the punitive polices which it is empowered to impose. ОЖП, который призван решать такие проблемы противоправных действий полиции, не смог применить и/или решительно принять какие-либо меры наказания, которые он уполномочен выносить.
The consequence might be that States would not wait until harm occurred in order to invoke liability in the case of a State which seemingly failed to control or to impose certain standards. Последствие этого может заключаться в том, что государства не будут ожидать момента причинения ущерба для того, чтобы применить принцип ответственности в случае государства, которое, как представляется, не контролирует или не устанавливает определенные стандарты.
Article 18, paragraph 14, of the Environmental Management Act stipulates firstly that any person may request an administrative authority to apply executive coercion, impose an order for a monetary penalty or withdraw a license or an exemption to make a decision to this effect. Во-первых, в пункте 14 статьи 18 Закона о регулировании природопользования предусматривается, что любое лицо может обратиться в административный орган с просьбой применить меры принуждения, издать распоряжение о наложении денежного штрафа либо аннулировать лицензию или предоставленное исключение, с тем чтобы он вынес решение на этот счет.
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
I don't want to impose myself, but I'm sure your thesis would gain depth if it was on a man who's at the core of the problem. Я не хочу навязываться, но думаю, что Ваша диссертация станет гораздо глубже, если она будет о человеке, стоящем в центре проблемы.
I don't mean to impose, but do you mind if I get out of these clothes? Я не хочу навязываться, но вы не против, если я переоденусь?
I never meant to impose on you. Я никогда не хотела навязываться тебе
I didn't want to impose. Я не хотел навязываться.
We must not therefore impose on the poor countries draconian conditions to which the big Powers are not themselves subjected. Поэтому бедным странам не должны навязываться драконовские условия, которым сами главные державы не подвергаются.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки.
They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление.
Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это?
It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность.
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права.
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...