| Surely Providence cannot impose such a sin upon me. | Ведь не может Провидение навязать мне такой грех. |
| This too is a further effort to impose the United States unilateral blockade of Cuba upon the international community. | Это еще одно усилие, рассчитанное на то, чтобы навязать международному сообществу введенную Соединенными Штатами одностороннюю блокаду Кубы. |
| The US, in particular, could intensify its pursuit of bilateral deals, by which it is able to impose increasingly inappropriate policy priorities on smaller nations. | В частности, Соединенные Штаты могут усилить свое стремление к заключению двусторонних соглашений, посредством которых они могут навязать неподходящие приоритеты менее крупным странам. |
| During the previous session of the General Assembly, intergovernmental negotiations were disrupted by divisive attempts to impose a partial model of reform that, as we saw, did not enjoy the support of the majority of Member States, much less bring us closer to consensus. | На последней сессии Генеральной Ассамблеи межправительственные переговоры были прекращены из-за вызывающих разногласия попыток навязать частичную модель реформы, которая, как мы видели, не получила поддержки большинства государств-членов и уж никак не приблизила нас к консенсусу. |
| Cuba highlighted that those principles had constituted a legal and moral barrier against the attempts of powerful countries, in particular the United States of America, to impose their will on peoples and governments in the rest of the world. | Куба подчеркнула, что эти принципы служат правовым и моральным заслоном против любых попыток могущественных стран, в частности Соединенных Штатов Америки, навязать свою волю народам и правительствам остальных стран мира. |
| On one hand, wage restraint was the key element, though the government could not impose it. | С одной стороны, сдерживание роста заработной платы было ключевым элементом, хотя правительство не могло навязывать его. |
| We do not believe that we should impose upon other countries any system of government or dictate the way to achieve this. | Мы считаем, что мы не должны навязывать другим странам какую-либо систему правления или диктовать пути ее достижения. |
| You do not have the right to impose institutional preferences on others. | Никто не имеет права навязывать другим свои институционные предпочтения. |
| Resolutions like the one under consideration should not be used to question the legal systems of States or to impose the legal system of one country on another. | Резолюции, подобные той, которая находится на рассмотрении Комитета, не должны использоваться для того, чтобы подвергать сомнению юридические системы государств или навязывать юридическую систему одной страны другим странам. |
| Although other actors had a role to play, work on the topic should focus primarily on States and proceed from the basis that a right to humanitarian assistance did not imply a right to impose assistance on a State that did not want it. | Хотя другие участники также могут принять участие в этих усилиях, работу над данной темой следует в основном сосредоточить на государствах, исходя при этом из того, что право на гуманитарную помощь не подразумевает право навязывать помощь государству, которое не желает ее принять. |
| The inspectorates are authorized to impose a public administrative fine (ranging from 50,000 to 1 million forint) on any employer infringing this article. | Эти инспекции уполномочены налагать административные штрафы (в сумме от 50000 до 1 млн. форинтов) на нанимателей, нарушающих положения этой статьи. |
| Where operators do not meet their obligations, the 1993 Railways Act allows the Franchising Director to issue formal orders requiring them to comply and to impose financial penalties if they do not. | Если операторы не выполняют своих обязательств, то Управление франшизных перевозок имеет право на основании Закона о железных дорогах 1993 года издавать официальные распоряжения, требующие выполнения этих обязательств, и налагать на них штраф, если они отказываются их выполнять. |
| In accordance with Annex 7, Article 2 of the Convention, the Administrative Committee decided not to impose any restrictions on the attendance as observers of competent administrations of States and international organizations not Contracting Parties to the Convention. | В соответствии со статьей 2 приложения 7 к Конвенции Административный комитет решил не налагать никаких ограничений в связи с присутствием в качестве наблюдателей компетентных органов государств и международных организаций, не являющихся договаривающимися сторонами Конвенции. |
| The host country continued to impose travel restrictions on members of the Cuban Mission staff, under which they could not travel beyond a 25-mile radius from Columbus Circle. | Страна пребывания продолжает налагать на сотрудников представительства Кубы дискриминационные ограничения на поездки, из-за которых они не могут выезжать за пределы 25-мильного радиуса от площади Колумба в Нью-Йорке. |
| Developed countries must not impose conditions or restrictions on the transfer of nuclear materials, technology or knowledge for peaceful purposes to nonnuclear-weapon States that were parties to the Treaty and that had concluded comprehensive safeguards agreements with IAEA. | Развитые страны не должны налагать условия или ограничения на передачу ядерных материалов, технологии или знаний для использования в мирных целях государствам, не обладающим ядерным оружием, которые являются участниками Договора и которые заключили с МАГАТЭ соглашения о всеобъемлющих гарантиях. |
| It was encouraged by the decision by India and Pakistan to impose a moratorium on further nuclear testing. | Он приветствует решение Индии и Пакистана ввести мораторий на дальнейшие ядерные испытания. |
| It was, however, the economic sanctions which the international community proposed to impose on it which could constitute a potential violation of the fundamental human and economic rights of Nigerians. | Напротив, она считает, что именно экономические санкции, которые предлагает ввести против нее международное сообщество, могут представлять собой нарушение фундаментальных прав и экономических свобод нигерийцев. |
| Once the Security Council has approved a list, there will be a need to decide on the measures it may wish to impose on those on the list. | Как только Совет Безопасности одобрит перечень, будет необходимо принять решение о мерах, которые он, возможно, пожелает ввести в отношении фигурирующих в нем лиц. |
| For its part, the administering Power has made it clear that it does not accept the Spanish view and that it will not, under any circumstances, attempt to impose the agreement on the Territory against the wishes of the democratically elected Government. | Со своей стороны, управляющая держава четко дала понять, что не принимает испанскую точку зрения и не будет ни при каких обстоятельствах предпринимать попытки ввести соглашение в действие в Территории против желания ее демократически избранного правительства. |
| In March 2005, in its resolution 1591, the Council decided to impose targeted measures; and in its resolution 1593 decided to refer the situation in Darfur to the Prosecutor of the International Criminal Court. | В марте 2005 года в своей резолюции 1591 Совет постановил ввести целенаправленные меры; в своей резолюции 1593 он постановил передать ситуацию в Дарфуре Прокурору Международного уголовного суда. |
| The Security Council should only impose sanctions that are "targeted" and "smart", so as to spare innocent civilian populations from unnecessary suffering. | Совету Безопасности следует вводить лишь «направленные» и «умные» санкции, с тем чтобы оградить ни в чем не повинное гражданское население от чрезмерных страданий. |
| In such cases of turbulence and internal conflict it would be useful to impose not only national control measures but, more effectively, international embargoes in order to contain and arrest the escalation of these conflicts. | В ситуациях, характеризующихся волнениями и внутренними конфликтами, следует применять не только национальные меры контроля, но и вводить международные эмбарго, что является более эффективным способом сдерживания и прекращения эскалации этих конфликтов. |
| Furthermore, Governments should strengthen the systems that monitor and report on human rights abuses affecting education, support national strategies aimed at stopping those violations and impose targeted sanctions on egregious and repeat offenders. | Кроме того, правительства должны укреплять системы контроля и отчетности в отношении нарушений прав человека, затрагивающих сферу образования, поддерживать национальные стратегии, направленные на прекращение таких нарушений, и вводить целевые санкции в отношении отъявленных и неоднократных нарушителей. |
| Depending on the legal framework, competition authorities may impose remedies unilaterally or they may negotiate them with the parties concerned upon a proposal made by the latter (so-called undertakings or commitments). | В зависимости от правовой базы органы по вопросам конкуренции могут вводить средства правовой защиты в одностороннем порядке или согласовав их в ходе переговоров с соответствующими сторонами по предложению этих сторон (так называемые гарантийные обязательства или обязательства). |
| But before rushing to impose tariffs, it is important to remember that cap-and-trade policies would not be the only government source of differences in competitiveness. | Однако прежде чем спешить вводить тарифы, важно помнить, что политика ограничения и торговли квотами на выбросы не будет единственным правительственным источником различий в конкурентоспособности. |
| Such legislation should impose obligations on the authorities to promote equality and to eradicate discrimination. | Такое законодательство должно устанавливать обязательства органов власти, поощрять равенство и искоренять дискриминацию. |
| Lebanon further emphasizes the need to address the causes of terrorism and not only condemn the results and impose punishments. | Ливан подчеркивает далее, что необходимо устранить причины, порождающие терроризм, а не просто осуждать результаты и устанавливать наказания. |
| Each province has a provincial council which may make bylaws and impose rates (local taxes), subject to the approval of the Fijian Affairs Board, a government department. | В каждой провинции есть провинциальный совет, который может принимать устав и устанавливать ставки (местные налоги) при условии одобрения Совета по делам Фиджи, правительственного департамента. |
| Although article 6 of the Protocol clearly indicates the specific thematic areas for which targets should be set, it does not impose any common targets for the Parties to the Protocol. | Хотя в статье 6 Протокола четко указаны конкретные тематические области, по которым следует установить целевые показатели, это не обязывает Стороны Протокола устанавливать какие-либо общие целевые показатели. |
| Whether States should impose any or all of these requirements, and especially the requirement of prior judicial involvement, will depend on their assessment of the costs and benefits of each requirement. | Решение вопроса о том, следует ли устанавливать все или некоторые такие требования, особенно требование предварительного судебного вмешательства, зависит от произведенной такими государствами оценки затрат и выгод, связанных с каждым из таких требований. |
| While sovereign States had the right to impose such restrictions, they should not apply them in a discriminatory manner. | Хотя суверенные государства имеют право вводить такие ограничения, они не должны применять их на дискриминационной основе. |
| The most pressing need was thus to ensure that the content of basic national legislation was implemented effectively and, if necessary, to impose penalties for breaches of its provisions. | Отныне необходимо в срочном порядке рассмотреть вопрос о содержании этих основных национальных законов, их эффективности и, в случае необходимости, применять санкции в случае их нарушения. |
| The Special Rapporteur is encouraged to note that the Public Ministry has the authority to impose all the measures required to protect the physical and psychological integrity of the victim during the investigation and that criminal judges can enforce such measures during proceedings. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что прокуратура уполномочена применять все необходимые меры для защиты физической и психологической неприкосновенности жертв во время следствия и тот факт, что судьи, рассматривающие уголовные дела, могут применять такие меры в ходе судебного разбирательства. |
| The KPO itself was not empowered to impose sanctions on police officers or persons of equivalent status. | Комитет по жалобам сам по себе не имеет полномочий применять санкции к сотрудникам полиции или к тем, кто занимает равное им положение. |
| The Code emphasizes the importance of protecting the victim, and the officiating judge is required to impose all precautionary measures available. | В Уголовно-процессуальном кодексе придается важное значение обеспечению защиты потерпевшего лица, и поэтому представитель органов правосудия (судья) должен применять меры защиты в полном объеме. |
| The Government is now contemplating amending the Fisheries Act to impose the responsibility on the vessel masters. | В настоящее время правительство рассматривает возможность внесения поправок в Закон о рыболовстве, с тем чтобы установить ответственность для капитанов судов. |
| In other areas of trade, the principle of countervailing duties has been recognized: when a country imposes a subsidy, others can impose a tax to offset the unfair advantage given to that country's producers. | В других областях торговли был признан принцип компенсационной пошлины: когда страна устанавливает субсидию, другие могут установить налог, чтобы компенсировать несправедливое преимущество, предоставленное производителям этой страны. |
| The Action Plan does not impose binding trade restrictions but attempts to support national efforts to suppress illegal logging and trade by discouraging markets for products that cannot be verified as being legally sourced. | Не предусматривая никаких обязательных ограничений на торговлю, этот план действий направлен на то, чтобы оказать поддержку национальным усилиям по пресечению незаконной заготовки древесины и торговли ею посредством предостережения рынков от торговли продукцией, законное происхождение которой невозможно установить. |
| Experts from many countries are therefore proposing to impose a legal ban on anonymous communications, but one which would allow communications under pseudonyms since, where necessary, it would be possible to determine the authors of such communications. | Поэтому эксперты многих стран предлагают законодательно закрепить запрещение анонимных сообщений, разрешив при этом сообщения под псевдонимом, по которым при необходимости можно было бы установить автора. |
| Commercial frauds frequently seek to impose undue secrecy and confidentiality on a number of issues including the existence of the opportunity to invest, the nature of the investment, the investment mechanisms and the source of return. | При коммерческом мошенничестве зачастую предпринимаются попытки установить режим чрезмерной секретности и конфиденциальности по ряду вопросов, включая наличие возможности осуществления инвестиций, природу инвестиций, механизмы инвестиций и источник прибыли. |
| It should not impose an undue burden on States parties and should be consistent with existing reporting procedures. | Он не должен возлагать ненужное бремя на государства-участники и должен быть совместим с существующими процедурами отчетности. |
| It should not impose additional burden on States Parties. | Они не должны возлагать дополнительное бремя на государства-участники. |
| It would be inappropriate to impose an obligation on it to review trial proceedings, particularly given that they occurred in the United States. | Неправильно будет возлагать на него обязанность по пересмотру судебной процедуры, особенно учитывая тот факт, что она имела место в Соединенных Штатах. |
| The core of strict liability is therefore to impose liability on lawful, not "reprehensible" activities which entail extraordinary risk of harm to others, because of either the seriousness or the frequency of the potential harm. | Поэтому сущность понятия строгой ответственности состоит в необходимости возлагать ответственность на те виды деятельности, которые являются правомерными, "непредосудительными", но влекут за собой экстраординарный риск причинения ущерба другим в силу либо серьезности, либо повторяемости возможного нанесения вреда. |
| As for negative conflicts, it seemed that international law tended to impose on States the duty to refrain from applying discriminatory criteria in the granting or revoking of nationality and the duty to ensure that State succession did not give rise to the creation of stateless persons. | Что касается коллизии норм негативного права, то, как представляется, международное право должно возлагать на государство обязательство не применять дискриминационные критерии при предоставлении или лишении гражданства, а также обязательство не допускать случаев безгражданства в контексте правопреемства государств. |
| If the employer fails to do so the Inspectorate can impose a fine. | Если работодатель не сделает этого, инспекторат может наложить на него штраф. |
| Judges could impose certain restrictions if they felt that the lawyer's presence might interfere with the legal process or impede the disclosure of evidence, but any such restrictions could be challenged. | Вместе с тем, если судья посчитает, что такое присутствие адвоката может вызвать проблемы юридического характера или помешать представлению доказательств, он имеет право наложить определенные ограничения. |
| Furthermore, when such divergence of interest exists, using the corporation's funds to support political causes that the corporation's public investors do not favor - or even oppose - may well impose on them costs that exceed the monetary amounts spent. | Кроме того, когда существует такое расхождение интересов, использование средств корпорации на поддержку политических сил, которые не поддерживают общественные инвесторы корпорации - или даже противостоят им - вполне может наложить на них расходы, которые превышают израсходованные денежные средства. |
| Under article 53, the Chamber might impose a term of imprisonment up to and including life imprisonment, order the return of property, the confiscation of proceeds or the payment of a fine. | В соответствии со статьей 53 Камера может назначить осужденному срок лишения свободы, конфисковать имущество или доходы или наложить штраф. |
| (Request by United Nations staff member for rescission of the decision to reject the unanimous recommendations of the Joint Disciplinary Committee and to impose the disciplinary penalty of written censure; and claim for compensation for violation of his rights of due process) | (Ходатайство сотрудника Организации Объединенных Наций об отмене решения отклонить единогласную рекомендацию Объединенного дисциплинарного комитета и наложить дисциплинарную санкцию в виде письменного порицания; и требование о выплате компенсации за нарушение его прав на соблюдение надлежащей процедуры) |
| The council has given itself judicial power and the upper council can reportedly even impose the death penalty. | Совет наделил себя судебной властью, а его верхняя часть может даже, по сообщениям, выносить смертный приговор. |
| States had the right to impose the death penalty for the most serious crimes, in order to protect the country's peace and security, as stipulated in article 6, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Государства имеют право выносить смертные приговоры за самые тяжкие преступления в интересах защиты мира и безопасности в стране, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| worth noting that the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda established by the Security Council in 1993 and 1994, respectively, are not authorized to impose death sentences. | Уместно также отметить, что Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии и Международный уголовный трибунал по Руанде, созданные Советом Безопасности соответственно в 1993 и 1994 годах, не уполномочены выносить смертные приговоры. |
| A further assurance was given by the new District Attorney in California later in 2005, which stated that the District Attorney's Office "will not seek to impose the death penalty on on the instant matter". | 2.7 28 февраля 2005 года посольство США предоставило дипломатические гарантии, заявив, что с учетом информации, полученной от заместителя окружного прокурора, США "заверяют правительство Австралии в том, что в отношении" заявителя "не будут добиваться вынесения смертного приговора или выносить такой приговор". |
| The facilitative branch is to provide advice, assistance and recommendations to the Party concerned; the enforcement branch is to make a determination and impose consequences of non-compliance with the quantified target-related obligations. | Отдел содействия должен предоставлять консультации, содействие и рекомендации заинтересованной Стороне; отдел правоприменения должен выносить определение и добиваться, чтобы Стороны, не выполняющие количественные обязательства, связанные с целевыми показателями, понесли за это ответственность. |
| In their view the Commission should narrow its focus and limit the topic to particularly hazardous activities, and any regime in this area should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. | По их мнению, Комиссия должна еще более сфокусировать свое внимание и ограничить тему особо опасными видами деятельности, и любой режим в этой области должен поощрять международное сотрудничество и переговоры, а не предусматривать обязательства оценивать риски и предоставлять компенсацию или другое возмещение. |
| These included the draft law to combat human trafficking, which referred to transnational and organized crime and which would impose life imprisonment for perpetrators and long-term sentences for accomplices, while providing full protection to victims. | К ним относится проект закона о борьбе с торговлей людьми, в котором говорится о транснациональной и организованной преступности и который будет предусматривать пожизненное тюремное заключение для виновных и длительное тюремное заключение для соучастников, обеспечивая при этом полную защиту жертв. |
| Rules on the application of such policies should impose appropriate constraints on procuring entities, in particular by prohibiting the ad hoc adoption of policies at the discretion of the procuring entity; such policies are open to misuse and abuse, such as through favouritism. | Правила реализации мер социально-экономического характера должны предусматривать соответствующие ограничения, призванные не допустить произвольного применения таких мер закупающими организациями, с учетом того, что подобные меры дают простор для нарушений и злоупотреблений, в частности фаворитизма. |
| It was recognized that a PRTR instrument would impose reporting obligations on a certain range of facilities. | Было признано, что правовой документ по РВПЗ мог бы предусматривать необходимость возложения обязательств по представлению отчетности на некоторую совокупность промышленных объектов. |
| The comment was also made that it was unrealistic to impose a requirement on States to make financial security such as insurance available to all enterprises engaged in hazardous activities. | Кроме того, отмечалось, что не представляется реалистичным налагать на государства обязательства предусматривать финансовое обеспечение, такое, как страхование, для всех предприятий, занимающихся опасными видами деятельности. |
| The inspectors have the authority to impose fines to initiate a judicial process against the operator of an establishment, and even to close an industrial facility. | Инспектора имеют право накладывать штраф, возбуждать судебное разбирательство против оператора установки и даже закрывать промышленный объект. |
| The first argument is that any measures to control proceedings given to judges in a code of conduct would be disciplinary measures, which only the Secretary-General, and not the Tribunals, can impose. | Первый аргумент состоит в том, что любые средства по обеспечению контроля за судебными разбирательствами, предоставляемые судьям согласно кодексу поведения, будут представлять собой дисциплинарные меры, которые может накладывать только Генеральный секретарь, но не трибуналы. |
| The investigative and law-enforcing powers of the authority had also been widened; it could now impose fines for uncompetitive actions worth up to 10 per cent of the gross annual income of an enterprise. | Были также расширены его полномочия в области проведения расследований и правоприменительной деятельности; в частности, теперь он может накладывать штрафы за антиконкурентные действия в размере до 10% валового годового дохода предприятия. |
| They have the right in case of violation of safety regulations to impose fines and even to withdraw the license for operation of the hazardous installation; | Они имеют право в случае нарушения правил безопасности накладывать штрафы или же даже отзывать разрешения на деятельность опасных объектов; |
| While some pure OSI protocol applications, such as X., also combined them, there is no requirement that a TCP/IP protocol stack must impose monolithic architecture above the transport layer. | Хотя некоторые чистые приложения протокола OSI, такие как X., также объединяют их, нет требования, чтобы стек протокола TCP/IP должен накладывать монолитную архитектуру над транспортным уровнем. |
| What was the lawful authority that could impose such a punishment on a prisoner? | Какой орган может, согласно закону, назначать такое наказание для заключенного? |
| It is worth noting, however, that although the death penalty is still legal and that courts have continued to impose it in appropriate cases, the State has not carried out any executions since 1997. | Следует отметить, однако, что, хотя закон по-прежнему предусматривает смертную казнь и суды продолжают назначать ее в соответствующих случаях, в государстве с 1997 года не было ни одного случая приведения ее в исполнение. |
| The Council makes recommendations for the appointment of magistrates and evaluates their performance and has the power to impose penalties, including withholding of salary, for unsatisfactory performance. | Совет разрабатывает рекомендации по назначению магистратов, оценивает их работу и имеет право назначать наказания, в том числе в виде задержки заработной платы в случае их неудовлетворительной работы. |
| In the event of conviction, the Court may impose a term of imprisonment not exceeding five years, or a fine in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, or both. | З. В случае вынесения решения о признании какого-либо лица виновным Суд может назначать наказание в виде лишения свободы на срок не более пяти лет или штрафа в соответствии с Правилами процедуры и доказывания, или того и другого одновременно. |
| Where appropriate, the authorities will impose the corresponding official penalties, which may extend to dismissal of the officer responsible, without prejudice to any criminal penalties that may be imposed by the courts of justice. | Если это необходимо, руководство применяет в отношении сотрудников соответствующие санкции - вплоть до увольнения виновника происшествия - без ущерба для уголовных санкций, которые могут назначать суды. |
| Thus, it is proposed that, after consultation with the relevant standing panel on disciplinary matters, referred to in paragraph 27 above, the executive heads of offices away from Headquarters and peacekeeping missions should have power to impose whatever disciplinary measure is considered appropriate. | Так, предлагается, чтобы после консультаций с соответствующей постоянной группой по дисциплинарным вопросам, упомянутой в пункте 27 выше, административные руководители отделений за пределами Центральных учреждений и миротворческих миссий имели право применить любые дисциплинарные меры, какие они сочтут необходимыми. |
| Article 302: In the event that a law, statute, or regulation is violated, the supervisory authority may impose the following penalties: | Статья 302: Контрольный орган в случае нарушения закона, статута или регламента может применить следующие санкции: |
| Police officers may impose such a measure on the offender not only on the scene of the offence, but also immediately after the offender has been apprehended, regardless of location. | Полицейские могут применить такую меру к правонарушителю не только на месте преступления, но и немедленно после его задержания, независимо от того, где это произошло. |
| The right of a victim to justice, in other words the need to impose a penalty commensurate with the crime, was a human right. | Среди прав человека есть право потерпевших на правый суд - речь идет о необходимости применить наказание соразмерно тяжести преступления. |
| The Office of Free Competition referred the matter to the Competition Council and requested that it would prohibit the market-division agreement and non-competition clause with regard to the Finnish market and impose a penalty for restricting competition. | Управление по вопросам свободной конкуренции передало дело в Совет по вопросам конкуренции с просьбой наложить запрет на договоренность о разделе рынка и антиконкурентную статью договора в том, что касается финского рынка, и применить санкции за ограничение конкуренции. |
| I don't mean to impose but I want to interview you. | Я не хочу навязываться, но я хочу взять у тебя интервью. |
| I don't want to impose but I was wondering maybe if I could take you for a drink or sth.? Just get in that head of yours? | Не хочу навязываться, но я тут подумал, может, я могу пригласить вас куда-нибудь выпить или вроде того? |
| I don't want to impose. | Нет, не хочу навязываться. |
| But it is not I that's getting married, I can't impose it at all cost. | Но замуж-то не мне выходить, я никак не могу навязываться. |
| At the same time, it is understood that the Working Group cannot stand as a precondition and cannot impose preconditions on the opening of intergovernmental negotiations, and that conditions may not be imposed, which would run counter to the General Assembly decision of 15 September. | В то же время, само собой разумеется, что такая Рабочая группа не может выступать в качестве предварительного условия или навязывать предварительные условия для открытия межправительственных переговоров и что условия не могут навязываться, что противоречило бы решению Генеральной Ассамблеи от 15 сентября. |
| However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. | Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране. |
| Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. | Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода. |
| In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. | В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. | Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права. |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |