| Any attempt to impose a particular approach on nuclear issues through a rearrangement of the agenda items would in our view not be helpful. | Никакая попытка навязать какой бы то ни было определенный подход к ядерным вопросам за счет реорганизации пунктов повестки дня, с нашей точки зрения, никакой пользы бы не принесла. |
| Through this campaign, the Russian Federation portrays itself as a bastion of morality against Western decadence and seeks to impose a redefinition of the economic, political and social discourse, according to Russian gender politics. | В рамках этой кампании Российская Федерация представляет себя как оплот морали, выступающий против западного декадентства, и стремится навязать новое определение экономического, политического и социального дискурса в соответствии с российской гендерной политикой. |
| That the secretariat of the Agency tried to impose its total inspection on us by threatening us with "sanctions" is an intolerable insult to our people who regard independence as what keeps them alive. | Предпринятая секретариатом Агентства попытка навязать нам всеобъемлющую инспекцию под угрозой "санкций" представляет собой недопустимое оскорбление нашего народа, который рассматривает независимость как то, ради чего он живет. |
| In response to the above-mentioned concern, it was recalled that the purpose of draft article 13 was not to impose the use of electronic means of communication on parties who relied on the use of paper-based communication to form contracts. | В ответ на вышеупомянутую озабоченность было вновь заявлено, что цель проекта статьи 13 не заключается в том, чтобы навязать практику использования электронных средств передачи данных сторонам, которые при заключении контрактов используют письменные сообщения. |
| They blatantly ignore all our concessions, including those on the issue of the political status of the region, and attempt to impose a plan conducive only to the dismemberment of my country. | Они открыто игнорируют все наши уступки, в том числе уступки по вопросу о политическом статусе этого района, и пытаются навязать план, который ведет лишь к расчленению моей страны. |
| The countries of the South cannot desire or continue to support the notion that the North should constantly impose conditions upon it. | Страны Юга не могут желать или продолжать поддерживать идею о том, что Север должен постоянно навязывать им свои условия. |
| Missions should not impose policy prescriptions on Member States; rather, they should work with Governments to develop a common agenda that was flexible and context-specific. | Миссии не должны навязывать государствам-членам свои политические рецепты, а должны сотрудничать с правительством страны в разработке повестки дня, которая должна быть гибкой с учетом специфики конкретной ситуации. |
| The Force Commander insisted that the United Nations could not impose a solution, such as a corridor, and that UNPROFOR could achieve that only through political negotiation. | Командующий Силами настаивал на том, что Организация Объединенных Наций не может навязывать решение, такое, как коридор, и что СООНО могут добиваться этого только путем политических переговоров. |
| The population of Jammu and Kashmir should not be denied their right to self-determination, and India could not impose its will on the people of that territory, on Pakistan or on the Third Committee. | Он по-прежнему считает, что населению Джаммы и Кашмира нельзя отказывать в его праве на самоопределение и что Индия не может навязывать свою волю ни этому народу, ни Пакистану, ни Третьему комитету. |
| The United States must clean the Navy contamination of Vieques, not impose the death penalty, respect the right to bail in criminal cases and cease phone-tapping. | Соединенные Штаты обязаны очистить остров Вьекес от его загрязнения их военно-морскими силами, должны перестать навязывать смертную казнь, уважать право на освобождение под залог в уголовных делах и прекратить прослушивание телефонных разговоров. |
| All three authorities have powers to impose procedural sanctions. | Все три антимонопольных органа вправе налагать процедурные санкции. |
| The draft convention provided for the obligation of the State to impose criminal, civil and/or administrative sanctions to offenders. | В проекте конвенции предусмотрена обязанность государства налагать уголовные, гражданские и/или административные санкции на нарушителей. |
| Mr. Polimeni (Italy) said that the Italian proposal was not intended to detract from the right of individual States to impose statutory limits and conditions concerning the possibility of extension. | Г-н Полимени (Италия) говорит, что итальянское предложение не преследует цель ущемить право отдельных государств налагать законодательные ограничения и условия в отношении возможности продления. |
| The power to impose fines on enterprises and individuals may be vested either in the Administering Authority, or in the judicial authority, or it may be divided between the two. | Право налагать штрафы на предприятия или отдельных лиц может быть предоставлено либо административному органу, либо судебному органу, либо оно может быть поделено между ними. |
| Sanctions can include the right of the electoral authorities to reject electoral lists without the required number of women, to impose financial fines, or to reduce the public financing for electoral campaigns. | Санкции могут включать право избирательных органов отвергать избирательные списки, если в них число женщин не соответствует требованиям, налагать финансовые штрафы или снижать объемы государственного финансирования избирательных кампаний. |
| It also welcomed the proposal by the President of the European Commission to impose a tax on financial transactions. | Кроме того, Франция приветствует предложение Председателя Европейской комиссии ввести налог на финансовые операции. |
| The solution to this problem is clearly not to terminate these traditional peacekeeping operations or impose arbitrary "sunset clauses" on them. | Очевидно, что решение этой проблемы заключается не в том, чтобы прекратить осуществление этих традиционных операций по поддержанию мира или ввести в их отношении обязательные «лимитирующие положения». |
| Meanwhile, given the risk posed by present practices, we urge the international community to impose and observe a moratorium on deep sea trawling. | А пока с учетом опасности, создаваемой в результате используемой в настоящее время практики, мы настоятельно призываем международное сообщество ввести и соблюдать мораторий на лов рыбы траловыми сетями. |
| Accordingly, the Republic of Chile has decided to impose throughout its territory a cessation of all relations involving technical or commercial cooperation with the Democratic People's Republic of Korea. | В этой связи Республика Чили приняла решение ввести на всей своей территории меры по прекращению любых отношений, связанных с техническим и торговым сотрудничеством с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
| Contact Group participants affirmed their determination to ensure implementation of United Nations Security Council resolutions 1970 (2011) and 1973 (2011) and to impose additional restrictive measures to deprive the regime of funds. | З. Члены Контактной группы заявили о своей решимости обеспечить осуществление резолюций 1970 (2011) и 1973 (2011) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и ввести дополнительные ограничительные меры, чтобы лишить режим финансовых средств. |
| Those competent to impose sanctions should bear the responsibility for their adverse effects. | Те, кто обладает компетенцией вводить санкции, должны нести ответственность за их отрицательные последствия. |
| It would also authorize the President to impose sanctions on any country in the Western Hemisphere that engages in military cooperation with a State sponsor of terrorism. | Кроме того, этот закон предоставит президенту полномочия вводить санкции в отношении любой страны Западного полушария, которая осуществляет военное сотрудничество со странами, поддерживающими терроризм. |
| There must not be any arbitrary decision to decrease resources or to impose an artificial ceiling which could have an adverse impact on programme delivery. | Не следует принимать произвольных решений о сокращении объема ресурсов и вводить искусственные пределы, что может отрицательным образом сказаться на ходе осуществления программ. |
| Can anyone seriously claim that it is never justifiable to impose sanctions against developed countries that have endangered international peace and security? | Может ли кто-нибудь серьезно утверждать, что никогда не следует вводить санкции против развитых стран, которые создают угрозу международному миру и безопасности? |
| Firstly, the Council of Ministers has the power to introduce restrictions and to impose bans on foreign trade in arms and dual-use goods and technologies in specific cases, when: | Во-первых, совет министров уполномочен устанавливать ограничения и вводить запреты на внешнюю торговлю оружием и товарами и технологиями двойного назначения в определенных случаях, когда: |
| The State can also impose obligations on one or more States by means of a unilateral act, which may originate internally but be applicable internationally under international law. | Государство может также устанавливать обязательства для другого государства или других государств посредством одностороннего акта, который порой имеет внутреннее происхождение, но является применимым в международной сфере, в соответствии с международным правом. |
| In the light of these decisions, which constitute a source of law, the United States is not entitled to take action in reprisal for the Cuban nationalizations, still less to impose an economic, commercial and financial embargo of such a stringent and disproportionate nature. | Таким образом, в свете этих решений, служащих источниками права, Соединенные Штаты неправомочны принимать какие-либо ответные меры в связи с национализацией на Кубе и тем более устанавливать столь жестокую и несоразмерную экономическую, торговую и финансовую блокаду. |
| It will not impose any legal obligations itself, but tribunals and courts will be able to refer to it, when appropriate, in considering complaints. | устанавливать никаких юридических обязательств, однако трибуналы и суды могут в случае необходимости ссылаться на него при рассмотрении жалоб. |
| It was further suggested that commercial flexibility was important to permit parties to impose different limits on consequential loss appropriate to their needs and that that approach met with commercial practices. | Далее было указано, что возможности для проявления коммерческой гибкости важны для сторон, с тем чтобы позволить им устанавливать различные пределы для косвенных потерь с учетом своих собственных потребностей, и что этот подход отвечает коммерческой практике. |
| However, page limits on intergovernmental reports could not be enforced, and the Group shared the opinion of the Chairman of the Special Committee on Peacekeeping Operations that recent attempts by the Secretariat to impose a page limit on the Special Committee's report were unacceptable. | Однако нельзя устанавливать ограничения на количество страниц в докладах межправительственных органов, в связи с чем Группа разделяет мнение Председателя Специального комитета по операциям по поддержанию мира, что недавние попытки Секретариата установить ограничения в отношении числа страниц в докладе Специального комитета недопустимы. |
| Costa Rica had abolished capital punishment almost 120 years ago and could not support a court which could impose it. | Коста-Рика отменила смертную казнь почти 120 лет назад и не может поддерживать суд с полномочиями применять ее. |
| The committee will have competence to investigate and impose sanctions and remedies. | Этот Комитет будет правомочен проводить расследования, применять санкции и иные меры. |
| Mr. Song Se Il (Democratic People's Republic of Korea): The United States has continued to impose sanctions on Cuba for over 40 years. | Г-н Сон Си Ир (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-анг-лийски): Соединенные Штаты Америки продолжают применять санкции в отношении Кубы вот уже 40 лет. |
| For this reason, the prospect of withdrawal of the licence is often sufficient, practically speaking, to enable BMA to impose lighter penalties for which the law contains no provision. | Возможность аннулирования такой лицензии считается в большинстве случаев достаточной практической мерой сдерживания, позволяющей Агентству не применять более строгие меры наказания, предусмотренные законом. |
| The Directives enable national courts to render public contracts ineffective if they have been illegally awarded without transparency and prior competitive tendering, or, in appropriate circumstances and by reference to the national interest, to impose alternative penalties that are effective, proportionate and dissuasive. | Соответствующие директивы наделяют национальные суды правом объявлять недействительными публичные контракты, незаконно заключенные в отсутствие прозрачности и без предварительного проведения конкурентных торгов, либо, при соответствующих обстоятельствах и с учетом национальных интересов, применять альтернативные санкции, которые должны быть действенными, пропорциональными и иметь сдерживающий эффект. |
| Zengi united Aleppo, Mosul, and other cities of northern Syria, and intended to impose his control on Damascus in the south. | Занги объединил Алеппо, Мосул и другие города северной Сирии и собирался установить контроль над Дамаском. |
| Under the third paragraph of article 27, the Nation "shall at all times have the right to impose on private property such limitations as the public interest may demand, ... in order to ensure a more equitable distribution of public wealth". | В соответствии с третьим абзацем вышеуказанного положения Конституции Нация "в любое время имеет право установить для частной собственности ограничения, диктуемые общественными интересами... в целях справедливого распределения общественных богатств". |
| He concluded that "it is inconsistent with the most rudimentary notions of fairness to blindfold a man and then impose a standard which only the sighted could hope to meet." | Он заключил, что «если завязать глаза человеку, а затем установить стандарт, который только зрячий может надеяться увидеть, то это абсолютно не соответствует самым элементарным понятиям справедливости». |
| If it was felt that mandatory pre-countermeasures arbitration would impose too long a delay in the response of an injured State, a special commission or an impartial commissioner might be empowered to determine whether or not there was justification for the application of countermeasures. | Для оценки того, может ли предусматриваемый обязательный арбитраж исключить чрезмерный характер ответных мер потерпевшего государства, можно было бы установить, что какая-либо специальная комиссия или беспристрастный уполномоченный определяет, обосновано ли применение контрмер. |
| Sometimes you want to impose quotas for certain printers. With quotas you can set upper limits for the number of pages or the amount of data to be printed over a certain period to a certain printer. | Иногда бывает необходимо установить ограничение на использование определённого принтера. Например, вам может понадобиться задать максимальное количество страниц или максимальный объём данных, который пользователи могут выводить на данном принтере. |
| The State authorities may not impose duties on a judge that are not provided for by the Tajik Constitution. | Органы государственной власти не вправе возлагать на судью обязанности, не предусмотренные законом Республики Таджикистан. |
| Every State is entitled to impose duties on its citizens, but at the same time these duties cannot restrict rights and freedoms beyond the scope permitted in international human rights law. | Каждое государство вправе возлагать на своих граждан обязанности, но в то же время эти обязанности не могут ограничивать права и свободы сверх того, что допускается международным правом, в области прав человека. |
| He personally approved of States parties involving civil society in the preparation of reports, but felt that the Committee would be going too far if it tried to impose such participation on all States parties. | Он лично одобряет привлечение Государствами-участниками гражданского общества при подготовке докладов, но высказывает мнение, что Комитет зайдет слишком далеко, если будет попытаться возлагать такое привлечение на Государства-участники. |
| Thus, it is sometimes taken to mean that economic, social and cultural rights, by definition, are not immediately applicable or that these rights are merely aspirational goals and too vaguely defined to impose clear obligations on States. | Так, иногда исходят из того, что экономические, социальные и культурные права по самой своей природе не являются непосредственно применимыми и что эти права представляют собой лишь желаемые цели и имеют слишком расплывчатое определение, что не позволяет возлагать на государство четкие обязательства. |
| It was also stated that the compliance mechanism should be transparent, simple, practical and easily managed, and that reporting linked to the compliance procedure should not impose an undue burden on countries. | Было также отмечено, что механизм обеспечения соблюдения должен быть транспарентным, простым, функциональным и легко управляемым и что отчетность по процедуре соблюдения не должна возлагать на страны непомерно тяжелое бремя. |
| But remaining in the euro zone could impose significant costs on some of them. | Но если они останутся в еврозоне, то это может наложить на некоторых из них дополнительные затраты. |
| Public administration bodies can impose a sanction of up to 500,000 crowns for breaching these provisions. | Государственные административные органы могут наложить штраф в размере до 500000 крон за нарушение этих положений. |
| If a court decision is not complied with, the court may impose a fine on the offending party. | При невыполнении решения суда, последний вправе наложить на нарушителя штраф. |
| In the case of violation of the restraining order the court can impose a fine on the person using violence, and the victim has the right to demand the compensation of the damage. | В случае нарушения запретительного приказа суд может наложить штраф на лицо, прибегающее к насилию, а пострадавший имеет право требовать компенсации за причиненный ущерб. |
| On the issue of the global elimination of anti-personnel mines, the Forum welcomed the decisions of several States to impose moratoria and bans on the production, export and operational use of these weapons. | По вопросу глобальной ликвидации противопехотных мин Форум приветствовал решения нескольких государств ввести моратории и наложить запрет на производство, экспорт и оперативное использование этих видов оружия. |
| It was therefore inappropriate for military tribunals to impose the death penalty. | Поэтому военные трибуналы не должны выносить смертные приговоры. |
| The council has given itself judicial power and the upper council can reportedly even impose the death penalty. | Совет наделил себя судебной властью, а его верхняя часть может даже, по сообщениям, выносить смертный приговор. |
| In Singapore, courts were currently provided with the discretion not to impose the death penalty for certain categories of offence, such as drug trafficking offences and some homicide offences. | В Сингапуре суды в настоящее время наделены правом по своему усмотрению не выносить смертные приговоры за отдельные виды преступлений, такие как торговля наркотиками и некоторые виды убийств. |
| Further, the Austro-Hungarian government issued a decree which established a special court for Sarajevo authorized to impose the death penalty for acts of murder and violence committed during the riots. | Кроме того, австро-венгерское правительство издало указ, которым в Сараеве был учреждён специальный трибунал с полномочиями выносить смертные приговоры за насильственные действия, совершенные во время беспорядков. |
| Magistrates can impose fines, issue community work orders or order that compensation be paid to an aggrieved party. | Магистраты вправе налагать штрафы, выносить решение о направлении на общественные работы или о выплате компенсации потерпевшей стороне. |
| Moreover, reservation clauses can impose such a provisional nature. | Впрочем, положения об оговорках могут предусматривать такой временный характер. |
| Article 19, paragraph 26, of the Constitution expressly guarantees that the norms regulating or complementing the fundamental rights that it recognizes cannot affect them in their essence or impose conditions, taxes or requirements impeding their free exercise. | Пункт 26 статьи 19 Политической конституции Республики четко гарантирует, что нормы, регулирующие или дополняющие перечисляемые в ней основные права, не могут ущемлять содержание основных прав или предусматривать введение условий, ограничений или требований, препятствующих их свободному осуществлению. |
| In their view the Commission should narrow its focus and limit the topic to particularly hazardous activities, and any regime in this area should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. | По их мнению, Комиссия должна еще более сфокусировать свое внимание и ограничить тему особо опасными видами деятельности, и любой режим в этой области должен поощрять международное сотрудничество и переговоры, а не предусматривать обязательства оценивать риски и предоставлять компенсацию или другое возмещение. |
| One submission underlined the fact that development cooperation should aim at adapting to national development plans and not impose unilaterally parameters for cooperation. | Авторы одного из представленных докладов подчеркнули, что сотрудничество в области развития должно предусматривать адаптацию к национальным планам развития и не предполагать навязывания в одностороннем порядке определенных своих параметров. |
| Moreover, the relevant Security Council resolutions that impose the enforcement measures should also provide for the necessary arrangements to avoid negative effects on countries that observe the sanctions (third countries). | Кроме того, в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, которыми устанавливаются принудительные меры, следует также предусматривать необходимые процедуры для недопущения негативных последствий для тех стран, которые соблюдают эти санкции (третьи страны). |
| Article 103 not only establishes the pre-eminence of the Charter, but it makes clear that subsequent agreements may not impose contradictory obligations on States. | В статье 103 не только устанавливается примат Устава, но и ясно указывается на то, что последующие соглашения не могут накладывать коллизионных обязательств на государства. |
| Mr. SHAHI said that requesting States parties to report on the activities of non-governmental organizations would impose an additional burden on them. | Г-н ШАХИ говорит, что обращение к государствам-участникам с просьбой сообщать информацию о неправительственных организациях будет накладывать на них дополнительное бремя. |
| The first argument is that any measures to control proceedings given to judges in a code of conduct would be disciplinary measures, which only the Secretary-General, and not the Tribunals, can impose. | Первый аргумент состоит в том, что любые средства по обеспечению контроля за судебными разбирательствами, предоставляемые судьям согласно кодексу поведения, будут представлять собой дисциплинарные меры, которые может накладывать только Генеральный секретарь, но не трибуналы. |
| These concerns do not mean that the US and the EU should not impose sanctions on Russia for its illegal annexation of Crimea and continuing efforts to destabilize eastern Ukraine. | Эти опасения не означают, что США и ЕС не должны накладывать санкции на Россию за ее незаконное присоединение Крыма и продолжающиеся усилия по дестабилизации Восточной Украины. |
| The investigative and law-enforcing powers of the authority had also been widened; it could now impose fines for uncompetitive actions worth up to 10 per cent of the gross annual income of an enterprise. | Были также расширены его полномочия в области проведения расследований и правоприменительной деятельности; в частности, теперь он может накладывать штрафы за антиконкурентные действия в размере до 10% валового годового дохода предприятия. |
| It can impose penalties and issue opinions and recommendations for the improvement of national legislation. | Кроме того, оно может назначать меры наказания и подготавливать консультативные заключения и рекомендации в отношении национального законодательства с целью его совершенствования. |
| What was the lawful authority that could impose such a punishment on a prisoner? | Какой орган может, согласно закону, назначать такое наказание для заключенного? |
| To make it possible to impose heavier sentences for particularly aggravated violations, the maximum penalty in section 192 a of the Criminal Code in respect of aggravated violations of the Arms Act is increased from four years' to six years' imprisonment. | С тем чтобы можно было назначать более суровые меры наказания за особо тяжкие нарушения, максимальные санкции в разделе 192 уголовного кодекса в отношении тяжких нарушений закона об оружии были увеличены с четырех до шести лет лишения свободы. |
| empowering courts to impose, in addition to the main penalty, ancillary penalties such as fines or community service; | наделить суды полномочиями назначать, кроме основного наказания, такие дополнительные наказания, как штрафы или общественные работы; |
| The tribunal may impose penalties ranging between fines, warnings, reprimands, confinement, demotion, or incarceration. | Трибунал может назначать наказания в виде штрафов, предупреждений, выговоров, содержания под арестом, понижения в должности или заключения в тюрьму. |
| The judge nevertheless has the right, following a conviction, to impose an appropriate penalty that falls between the legally established minimum and maximum. | Тем не менее, судья имеет право после осуждения применить надлежащее наказание, которое не выходит за рамки установленных в законе максимального и минимального пределов. |
| and impose the penalties prescribed by the code of military justice. | и применить наказание, которого требует военный кодекс. |
| As shown by the attached photocopy, as soon as he had checked in with his ticket and luggage and had produced his passport, his boarding pass was crudely marked and, from that point on, attempts were made to impose the procedure described above. | Как свидетельствует прилагаемая фотокопия по предъявлении билета, багажа и паспорта, его посадочный талон был грубо перечеркнут и с этого момента стали предприниматься попытки применить описанную выше процедуру. |
| Reiterates its readiness to impose sanctions against those who obstruct the electoral process, specifically the action of the Independent Electoral Commission and all other operators involved, and the proclamation and certification of the results of the Parliamentary elections; | вновь подтверждает свою готовность применить санкции против тех, кто чинит препятствия избирательному процессу, особенно деятельности Независимой избирательной комиссии и всех других соответствующих сторон, и объявлению и удостоверению результатов парламентских выборов; |
| Since all economic sanctions are costly to the initiator, a poor country's ability to impose a sanction on a rich one is much more limited than that of a rich country seeking to impose a sanction on a poor one. | Поскольку любые экономические санкции дорого обходятся их инициатору, бедные страны обладают гораздо меньшими возможностями по применению санкций в отношении богатых стран, чем богатые страны, желающие применить санкции в отношении бедных. |
| I didn't want to impose. | Я не хотел навязываться. |
| I don't mean to impose. | Я не хочу навязываться. |
| No, I wouldn't want to impose. | Нет, не хочу навязываться. |
| No, I won't impose. | Нет, я не хочу навязываться. |
| We'd... we'd hate to impose. | Мы бы... мы бы не хотели навязываться. |
| However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. | Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране. |
| Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. | Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода. |
| They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. | Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. | Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права. |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |