| Certain countries were monopolizing modern mass media to impose their values on developing countries and to cause social disorder. | Некоторые страны монополизировали современные средства массовой информации, с тем чтобы навязать свои ценности развивающимся странам и вызвать социальные волнения. |
| Italy, which had economic interests in Tunisia, strongly opposed the plan but was unable to impose its will. | Италия, имевшая экономические интересы в Тунисе, решительно выступала против этого плана, но не смогла навязать свою волю. |
| He feared that current developments might represent another attempt to impose on the Organization a Secretary-General who would sign its death warrant. | Оратор выражает опасение, что нынешний ход событий, возможно, свидетельствует об очередной попытке навязать Организации такого Генерального секретаря, который вынесет ей смертный приговор. |
| Since the aim of the operation was to continue to seek a durable political and diplomatic solution, the United Nations must not be seen as endorsing the designs of its powerful and influential Members if they were seeking to impose their will on the weak and small. | Поскольку цель операций состоит в дальнейшем поиске мирного и долгосрочного дипломатического решения проблемы, Организация Объединенных Наций не должна создавать впечатление, что она санкционирует действия сильных и влиятельных государств-членов Организации, преследующих свои собственные цели и стремящихся навязать свою волю слабым и небольшим государствам. |
| Experience over recent years had shown that trade and trade liberalization alone, especially attempts to impose a global trade liberalization agenda on countries without taking into account their specific situations, would not lead to development. | Опыт последних лет показал, что торговля и одна лишь либерализация торговли, в частности попытки навязать повестку дня либерализации глобальной торговли странам без учета их конкретного положения, не приведут к развитию. |
| Clearly the United Nations cannot impose its preventive and peacemaking services on Member States who do not want them. | Очевидно, что Организация Объединенных Наций не может навязывать свои превентивные и миротворческие услуги государствам-членам, которые не хотят ими воспользоваться. |
| We have already said that we will not impose it on Gibraltar unless Gibraltar is perfectly happy that it should come into place. | Мы уже заявляли о том, что мы не будем навязывать его Гибралтару, если только Гибралтар не будет полностью удовлетворен его положениями. |
| Fourthly, the need to stop pointing fingers at others and condemning their ideas or slighting their beliefs or trying to impose on them what we think is correct. | В-четвертых, необходимо прекратить обвинять других, осуждать их идеи, с пренебрежением относиться к их убеждениям и навязывать им то, что мы считаем правильным. |
| It is truly unfair that a few countries are entitled to maintain an absolute superiority, which even enables them to use their power to impose their will on other countries, while many countries have to live in the fear of insecurity. | Поистине несправедливо то, что несколько стран пользуются полным превосходством, которое позволяет им использовать свою мощь для того, чтобы навязывать свою волю другим странам, в то время, как многие страны не могут обеспечить себе безопасность. |
| A word of caution on harmonization was voiced by some delegations, who said that the process should not impose one model on all countries; instead, it should take into account the context of each country. | Некоторые делегации с осторожностью подошли к вопросам согласования, заявив, что в рамках этого процесса не следует навязывать одну модель всем странам; вместо этого следует принимать во внимание условия каждой страны. |
| The enforcement judge has jurisdiction to impose and supervise mandatory enforcement measures and settle all enforcement disputes, irrespective of their value. | Исполнительный судья обладает правом налагать и контролировать обязательные меры по исполнению решений и урегулировать все споры, связанные с исполнением решений, независимо от суммы иска. |
| For reasons of public necessity, the Legislative Assembly may, by a two thirds vote of all its members, impose limitations on property in the public interest. | По причине общественной необходимости Законодательное собрание может, большинством в две трети своих членов, налагать на собственность ограничения в общественных интересах». |
| His delegation reiterated its position that the Security Council should impose sanctions only as a last resort, after all peaceful means had been exhausted. | Делегация Египта вновь подтверждает свою позицию, согласно которой Совет Безопасности должен налагать санкции лишь в качестве крайней меры, после того как все мирные средства были исчерпаны. |
| The Commission could also impose periodic penalty payments of up to 5 per cent of the average daily aggregate turnover of the undertaking concerned to compel it to supply complete and accurate in responding to a request for information. | Комиссия может также налагать периодические штрафные санкции в размере до 5% от среднесуточного совокупного оборота соответствующих хозяйствующих субъектов с тем, чтобы заставить их в ответ на запрос представить полную и точную информацию. |
| In accordance with article 281 in connection with article 284 of the Labour Code, the inspectors of the State Labour Inspection could impose fines on those guilty of infringing the provisions on the protection of juvenile labour. | В соответствии со статьей 281 и в связи со статьей 284 Кодекса законов о труде работники Государственной трудовой инспекции могут налагать штрафы на лиц, виновных в нарушении положений о защите несовершеннолетних в области трудовых отношений. |
| The Council of the European Union decided to impose an arms embargo on the Sudan as of 9 January 2004 by adopting common position 2004/31. | 9 января 2004 года Совет Европейского союза постановил ввести эмбарго на поставки оружия в Судан, приняв общую позицию 2004/31. |
| It said the authorities could establish a system of minimum service in other services which are of public utility rather than impose an outright ban on strikes. | Он заявил, что вместо прямого запрета забастовок власти могут ввести систему гарантий минимального обслуживания в других секторах общественных услуг. |
| Here, I would like to step back and address those who are in such a hurry to pass judgement, to adopt resolutions, to impose measures and to mobilize members of the Security Council in support of their extremist position. | На этом я хотел бы остановиться и обратиться к тем, кто спешит вынести решение, принять резолюции, ввести меры и мобилизовать членов Совета Безопасности в поддержку своих экстремистских позиций. |
| Despite this lack of explicit provisions on penal legislation, the Convention does impose an obligation to enact criminal law or rely upon existing criminal law in implementing its obligations. | Несмотря на это отсутствие конкретных положений, касающихся уголовного законодательства, Конвенция устанавливает обязательство ввести в действие уголовное законодательство или опираться на существующее уголовное законодательство при выполнении закрепленных в ней обязательств. |
| Decides to impose targeted measures, including travel ban and assets freeze, against all persons or groups undermining the DPA, obstructing its implementation, or violating the Comprehensive Ceasefire; | постановляет ввести адресные меры, включая запрет на поездки и замораживание активов, в отношении всех лиц или групп, подрывающих Мирное соглашение по Дарфуру, препятствующих его осуществлению или нарушающих режим всеобъемлющего прекращения огня; |
| WTO rules do not prohibit all selective interventions, and some countries continue to impose certain restrictions on FDI. | Правилами ВТО не запрещаются все избирательные меры вмешательства, и некоторые страны продолжают вводить определенные ограничения в отношении ПИИ. |
| Article 5.1 underlines the fact that there is no general, implied or residual right for a State to impose limitations beyond those which are specifically provided for in the law. | В пункте 1 статьи 5 подчеркивается тот факт, что государство не обладает общим, подразумеваемым или остаточным правом вводить ограничения помимо тех, которые конкретно предусмотрены законом. |
| Can anyone seriously claim that it is never justifiable to impose sanctions against developed countries that have endangered international peace and security? | Может ли кто-нибудь серьезно утверждать, что никогда не следует вводить санкции против развитых стран, которые создают угрозу международному миру и безопасности? |
| They need the power either to order certain conduct to restore competition and to impose sanctions, or to sue in court for the court to order certain conduct or impose sanctions. | Их следует уполномочить либо самостоятельно издавать предписания об определенных шагах, необходимых для возобновления конкуренции, и вводить соответствующие санкции, либо обращаться в суд за вынесением таких предписаний и применением таких санкций. |
| (b) Bearing in mind the diverse mandates of the organizations and their significantly different travel programmes and requirements, it was neither desirable nor feasible to impose a uniform approach on them; | Ь) учитывая различные мандаты организаций и их существенно различающиеся программы поездок и потребности, вводить какой-либо единообразный подход в отношении этих организаций представляется нежелательным и практически неосуществимым; |
| Examples of countries that had insisted that national laws in relation to social security be respected challenged any suggestion that States were unable to impose conditions on transnational corporations. | Примеры стран, которые добиваются соблюдения национального законодательства в отношении социального обеспечения, опровергают любые предположения о том, что государства не в состоянии устанавливать условия для транснациональных корпораций. |
| Finds that Nicaragua has the right to impose timetables for navigation on vessels navigating on the San Juan river; | устанавливает, что Никарагуа имеет право устанавливать навигационные графики для судов, следующих по реке Сан-Хуан; |
| For non-criminal offences, the Federal Agency for Nature Conservation or the authorities of the federal states could impose administrative fines of up to €50,000. | За совершение неуголовных правонарушений Федеральное ведомство охраны природы или органы федеральных земель могут устанавливать административные штрафы в размере до 50000 евро. |
| In the light of these decisions, which constitute a source of law, the United States is not entitled to take action in reprisal for the Cuban nationalizations, still less to impose an economic, commercial and financial embargo of such a stringent and disproportionate nature. | Таким образом, в свете этих решений, служащих источниками права, Соединенные Штаты неправомочны принимать какие-либо ответные меры в связи с национализацией на Кубе и тем более устанавливать столь жестокую и несоразмерную экономическую, торговую и финансовую блокаду. |
| The Inspector-General of Police and Customs may refuse to issue or shorten the duration of a licence, specify the type of arms or ammunition to be imported under it, and impose any other conditions he feels are necessary for the maintenance of public security. | Генеральный инспектор полиции и таможенной службы может отказать в выдаче лицензии или сократить срок ее действия, устанавливать вид оружия или боеприпасов, разрешенных к ввозу в соответствии с этой лицензией, и вводить другие условия, которые он считает необходимыми для обеспечения общественной безопасности. |
| The Inspectorates cannot impose fines directly when an enterprise exceeds permitted pollution limits. | Инспекторы не правомочны прямо применять штрафы, когда какое-либо предприятие превышает допустимые пределы загрязнения. |
| The Committee urges the State party to thoroughly investigate cases of corruption that appear to involve officials working in areas related to the implementation of the Convention and to impose the appropriate sanctions on them where necessary. | Комитет настоятельно призывает государство-участник тщательно расследовать случаи коррупции, к которым предположительно причастны должностные лица, чьи служебные обязанности связаны с осуществлением Конвенции, и, в зависимости от обстоятельств, применять к ним надлежащие санкции. |
| The prison authorities could impose administrative sanctions, such as a warning or a prohibition from participating in recreational activities for a given period of time, against prisoners who breached regulations. | Власти тюремных заведений в отношении арестованных, нарушающих тюремный режим, могут применять меры административного воздействия, такие, как предупреждение или отстранение на определенное время от мероприятий по проведению досуга. |
| The Directives enable national courts to render public contracts ineffective if they have been illegally awarded without transparency and prior competitive tendering, or, in appropriate circumstances and by reference to the national interest, to impose alternative penalties that are effective, proportionate and dissuasive. | Соответствующие директивы наделяют национальные суды правом объявлять недействительными публичные контракты, незаконно заключенные в отсутствие прозрачности и без предварительного проведения конкурентных торгов, либо, при соответствующих обстоятельствах и с учетом национальных интересов, применять альтернативные санкции, которые должны быть действенными, пропорциональными и иметь сдерживающий эффект. |
| While it remains accepted for States to impose certain restrictions on non-citizens concerning the right to vote and to be elected, such restrictions should not be applied more widely than necessary. | Хотя по-прежнему считается приемлемым то, что государства вводят определенные ограничения в отношении прав неграждан голосовать и быть избранными, такие ограничения не следует применять на более широкой основе, чем это необходимо. |
| It was therefore imperative to impose national and international regulations that were equally binding on all parties concerned. | В этой связи необходимо установить национальные и международные нормы, одинаково обязательные для всех заинтересованных сторон. |
| More needs to be done by the Lebanese authorities to impose law and order throughout the country. | Ливанские органы власти должны приложить больше усилий, чтобы установить закон и порядок на всей территории страны. |
| At least one aggravating circumstance has to be found in order to impose a death penalty. | Для того чтобы вынести смертный приговор, необходимо установить как минимум одно отягчающее обстоятельство. |
| Although IFOR monitors and reports on such incidents, the relevant civil authorities should impose their control over these restrictions as soon as possible. | Хотя СВС ведут наблюдение и представляют доклады о таких инцидентах, соответствующие гражданские власти должны как можно быстрее установить свой контроль за такими действиями по ограничению свободы передвижения; |
| Commercial frauds frequently seek to impose undue secrecy and confidentiality on a number of issues including the existence of the opportunity to invest, the nature of the investment, the investment mechanisms and the source of return. | При коммерческом мошенничестве зачастую предпринимаются попытки установить режим чрезмерной секретности и конфиденциальности по ряду вопросов, включая наличие возможности осуществления инвестиций, природу инвестиций, механизмы инвестиций и источник прибыли. |
| It should not impose an undue burden on States parties and should be consistent with existing reporting procedures. | Он не должен возлагать ненужное бремя на государства-участники и должен быть совместим с существующими процедурами отчетности. |
| He personally approved of States parties involving civil society in the preparation of reports, but felt that the Committee would be going too far if it tried to impose such participation on all States parties. | Он лично одобряет привлечение Государствами-участниками гражданского общества при подготовке докладов, но высказывает мнение, что Комитет зайдет слишком далеко, если будет попытаться возлагать такое привлечение на Государства-участники. |
| That result would be unreasonable, since the mere ownership, for instance, of an e-mail address could not impose on the owner the same duty to check its mailbox as the owner of a place of business to collect its postal mail. | Такой результат представляется неразумным, поскольку право собственности, например на адрес электронной почты, не может возлагать на собственника такие же обязанности по проверке его почтового ящика, как и на собственника коммерческого предприятия, который должен забирать свою почту. |
| Thus, it was stated, it might be unfair to impose on the addressee the legal consequences of a message, if the use of a non-paper-based method for its transmission came as a surprise to the addressee. | Таким образом, как было заявлено, было бы несправедливо возлагать на адресата ответственность за правовые последствия сообщения в том случае, если использование неписьменной формы передачи этого сообщения было неожиданностью для адресата. |
| Easy-Forex may, at its sole discretion, impose volume limits on Customer accounts. | Компания Easy-Forex вправе по своему единоличному решению возлагать ограничения сумм на счета Клиентов. |
| With regard to the case of Mr. Tissainayagam, the judge had used his judicial discretion to impose the maximum sentence. | Что касается дела г-на Тиссайнаягама, то судья использовал свои дискреционные полномочия, чтобы наложить максимальный срок наказания. |
| Judges could impose certain restrictions if they felt that the lawyer's presence might interfere with the legal process or impede the disclosure of evidence, but any such restrictions could be challenged. | Вместе с тем, если судья посчитает, что такое присутствие адвоката может вызвать проблемы юридического характера или помешать представлению доказательств, он имеет право наложить определенные ограничения. |
| If a court decision is not implemented, the court may impose on the violator a fine payable in the amount and manner laid down in the law. | Если решение суда не выполнено, суд вправе наложить на нарушителя штраф, взыскиваемый в размере и в порядке, предусмотренных законодательством. |
| He vowed to provide incentives for entrepreneurs and medical students, "impose harsh sanctions on those who speculatively raise land and housing prices", as well as build and expand more hospitals. | Он пообещал предоставить стимулы предпринимателям и студентам-медикам, «наложить жесткие санкции на тех, кто спекулятивно повышает цены на землю и жилье», а также построить и расширить больницы. |
| In addition, the court may impose fine at the rate of the Daily Minimum National Wage Rate to a maximum of 3000 days in accordance to the severity of the offence . | Кроме того, суд может наложить штраф в размере до 3000 минимальных подневных ставок заработной платы в зависимости от степени тяжести правонарушения». |
| The report of the United States Department of State implied that the legal system favoured persons belonging to the Kyrgyz ethnic group and that the "Elders' Courts" tended to impose cruel and degrading punishment. | Доклад Государственного департамента Соединенных Штатов дает основание полагать, что судебная система является более благосклонной к лицам кыргызской национальности, а «суды нотаблей» имеют тенденцию выносить жестокие и унизительные наказания. |
| Hence, the law does not need to make an express provision on an aggravating circumstance in order for the courts to be able to impose harsher sentences for offences motivated by racial hatred. | Поэтому нет никакой необходимости конкретно предусматривать в законе отягчающие обстоятельства, дающие суду право выносить более суровый приговор в том случае, когда мотивом совершенного правонарушения или преступления является расовая ненависть. |
| The Committee further notes with concern that special courts, which may impose the death penalty, do not provide for all procedural guarantees required by article 14 of the Covenant, and in particular the right of appeal. | Комитет с обеспокоенностью также отмечает, что специальные суды, которые могут выносить смертные приговоры, не обеспечивают соблюдения всех процессуальных гарантий, предусмотренных в статье 14 Пакта, и в частности права на обжалование. |
| The Committee recommends that the State party step up investigations into trafficking, prosecute those responsible and impose appropriate penalties. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать расследования случаев торговли людьми, привлекать виновных к ответственности и выносить им соответствующие наказания. |
| worth noting that the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda established by the Security Council in 1993 and 1994, respectively, are not authorized to impose death sentences. | Уместно также отметить, что Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии и Международный уголовный трибунал по Руанде, созданные Советом Безопасности соответственно в 1993 и 1994 годах, не уполномочены выносить смертные приговоры. |
| Article 19, paragraph 26, of the Constitution expressly guarantees that the norms regulating or complementing the fundamental rights that it recognizes cannot affect them in their essence or impose conditions, taxes or requirements impeding their free exercise. | Пункт 26 статьи 19 Политической конституции Республики четко гарантирует, что нормы, регулирующие или дополняющие перечисляемые в ней основные права, не могут ущемлять содержание основных прав или предусматривать введение условий, ограничений или требований, препятствующих их свободному осуществлению. |
| As to article 37, he expressed the view that the provisions of the declaration should give guidance to States, and not impose mandatory measures. | Что касается статьи 37, то она выразила мнение о том, что положения декларации должны являться руководством для государств, а не предусматривать обязательные меры. |
| Some delegations welcomed the recent practice of the Security Council to impose targeted sanctions of a limited duration when designing sanctions regimes, as well as the adoption by the Council of the de-listing procedure and technical resolutions on humanitarian exemptions. | Ряд делегаций приветствовали используемую Советом Безопасности в последнее время практику, состоящую в том, чтобы при разработке режимов санкций предусматривать целевые санкции, ограниченные во времени, а также использование Советом процедуры исключения из перечня и принятие технических резолюций, посвященных изъятиям по гуманитарным соображениям. |
| One submission underlined the fact that development cooperation should aim at adapting to national development plans and not impose unilaterally parameters for cooperation. | Авторы одного из представленных докладов подчеркнули, что сотрудничество в области развития должно предусматривать адаптацию к национальным планам развития и не предполагать навязывания в одностороннем порядке определенных своих параметров. |
| Moreover, the relevant Security Council resolutions that impose the enforcement measures should also provide for the necessary arrangements to avoid negative effects on countries that observe the sanctions (third countries). | Кроме того, в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, которыми устанавливаются принудительные меры, следует также предусматривать необходимые процедуры для недопущения негативных последствий для тех стран, которые соблюдают эти санкции (третьи страны). |
| Governments will be able to impose public service obligations on electricity companies and to regulate compliance with the rules. | Правительства смогут накладывать обязательства по обслуживанию населения на электроэнергетические компании и регулировать процесс следования этим обязательствам. |
| The law should impose on them the same obligation as was incumbent on Japanese children in order to avoid different educational standards or separate education systems. | Закон должен накладывать на них такое же обязательство, как и на японских детей, во избежание различных стандартов образования или же раздельных систем образования. |
| It is most probable that during further elaboration, the issue of additional costs related to the implementation of requirements from the Lugano Convention will arise, which will impose new obligations on the economy of Croatia. | Вероятнее всего, в ходе дальнейшей доработки возникнет вопрос о дополнительных издержках, связанных с реализацией требований, закрепленных в Луганской конвенции, что будет накладывать новые обязательства на Хорватию и усиливать нагрузку на ее бюджет. |
| They have the right in case of violation of safety regulations to impose fines and even to withdraw the license for operation of the hazardous installation; | Они имеют право в случае нарушения правил безопасности накладывать штрафы или же даже отзывать разрешения на деятельность опасных объектов; |
| Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. | З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации. |
| States parties should impose sentences in cases of trafficking in persons that are commensurate with the seriousness of the crime, in order to deter criminals. | Государствам-участникам следует в случаях торговли людьми назначать наказания, которые соразмерны тяжести такого преступления, с целью сдерживания других преступников. |
| What was the lawful authority that could impose such a punishment on a prisoner? | Какой орган может, согласно закону, назначать такое наказание для заключенного? |
| There were several moral and political arguments pertaining to human dignity, deterrence and the possibility of error which ensured that countries would not impose the death penalty in an arbitrary manner. | Был высказан ряд аргументов морального и политического характера, касающихся человеческого достоинства, сдерживания и возможности совершения ошибки, согласно которым страны не будут произвольно назначать наказание в виде смертной казни. |
| (c) Carry out investigations, bring perpetrators to justice and, in the case of convictions, impose adequate penalties; | с) проводить расследования и судебные разбирательства в отношении подозреваемых и, в случае признания их вины, назначать им надлежащие меры наказания; |
| Article 39 of this Convention states that COBAC is empowered to issue injunctions or warnings to the institutions under its supervision, impose disciplinary sanctions on them and on their directors and auditors, and appoint temporary administrators or receivers. | В статье 39 этой же Конвенции уточняется, что Комиссия уполномочивается «направлять подчиненным ей учреждениям распоряжения или предупреждения, вводить в их отношении, равно как и в отношении их руководителей или ревизоров, дисциплинарные санкции и назначать для управления ими временных администраторов или руководителей ликвидационных комиссий». |
| The Equality Ombudsman can also impose financial penalties on education providers, business operators, etc. who refuse to provide information about circumstances in their activities that is of importance for the supervision exercised by the Ombudsman. | Омбудсмен по вопросам равенства также может применить финансовые меры наказания в отношении учебных заведений, владельцев компаний и т.д., которые отказываются предоставить информацию относительно условий их деятельности, которые имеют значение для контроля, осуществляемого Омбудсменом. |
| and impose the penalties prescribed by the code of military justice. | и применить наказание, которого требует военный кодекс. |
| Singapore believed that the Court should be able to impose the most effective penalty, including the death penalty, for the crimes under its jurisdiction. | По мнению Сингапура, Суд должен быть в состоянии применить наиболее эффективную меру наказания, включая смертную казнь, за преступления, входящие в его юрисдикцию. |
| Service members first must be notified by their commanders of the nature of the charged offence, the evidence supporting the offence, and of the commander's intent to impose non-judicial punishment. | Прежде всего командир должен уведомить военнослужащего о характере предъявляемого ему обвинения, представить доказательства и сообщить ему о своем намерении применить внесудебное наказание. |
| The Police Service Commission [has the] [p]ower to impose the following punishments on any member of the Force (other than the Commissioner of Police) found guilty of an offence against discipline. | Комиссия по делам полицейской службы вправе применить следующие меры наказания к любому сотруднику полиции (за исключением комиссара полиции), признанному виновным в нарушении дисциплины: |
| I don't want to impose myself, but I'm sure your thesis would gain depth if it was on a man who's at the core of the problem. | Я не хочу навязываться, но думаю, что Ваша диссертация станет гораздо глубже, если она будет о человеке, стоящем в центре проблемы. |
| Thank you, but I couldn't impose. | Не хотелось бы навязываться. |
| But it is not I that's getting married, I can't impose it at all cost. | Но замуж-то не мне выходить, я никак не могу навязываться. |
| I wouldn't impose, I just... thought maybe... I'd give you your privacy. | Не хочу навязываться, просто... подумала, что... оставлю вас в покое. |
| We must not therefore impose on the poor countries draconian conditions to which the big Powers are not themselves subjected. | Поэтому бедным странам не должны навязываться драконовские условия, которым сами главные державы не подвергаются. |
| However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. | Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. | Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность. |
| The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. | Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права. |
| Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). | Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29). |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |