Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
We therefore view the attempt to impose sanctions on Cuba as an attempt to impose regime change in Cuba. Поэтому мы считаем попытки установления в отношении Кубы санкций попытками навязать Кубе смену режима.
Any deviation would only be seen as an attempt to impose an external agenda. Любое отклонение в сторону будет расцениваться лишь как попытка навязать внешнюю повестку дня.
They had claimed not to seek to impose their views but intended to force through a resolution that was unacceptable to a significant number of countries. Они утверждали, что не пытаются навязать свою точку зрения, но намерены сделать это с помощью резолюции, которая не приемлема для значительного числа стран.
At the current stage of negotiations, it would be useless to attempt to impose on the parties a solution whose only merit was that it would put an end to an issue that had swallowed up considerable sums of money. При нынешнем состоянии проводимых переговоров бесполезно стараться навязать участникам такое решение, единственным достоинством которого стало бы завершение дела, на которое были потрачены значительные средства.
If some States sought to impose on others a particular regime of laws, that would be tantamount to interference in their internal affairs and, in some cases, would ignore their religious traditions. Попытки некоторых стран навязать другим определенный юридический режим равнозначны вмешательству в их внутренние дела, а в некоторых случаях - даже пренебрежению их религиозными традициями.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
No country should impose particular human rights standards on another. Ни одна страна не должна навязывать другой стране особых норм в области прав человека.
Peacekeeping can facilitate solutions, but not impose them. Миротворчество может способствовать решениям, но не навязывать их.
While it is well understood that the Unit's role should remain to propose reforms and not impose them, its value will increasingly rest on its ability to follow-up the implementation of its recommendations. Хотя существует четкое понимание того, что роль Группы должна по-прежнему заключаться в том, чтобы предлагать реформы, а не навязывать их, ценность ее работы будет во все большей степени зависеть от ее способности контролировать выполнение своих рекомендаций.
The point at issue was not the merits of the death penalty but the right of a small group of countries from one continent to impose their views on the rest of the world. Речь идет не о сути смертной казни, а о праве небольшой группы стран одного континента навязывать свое мнение остальным странам мира.
In 2005, for fear of losing their grip on the population, the authorities started to impose the system again on the population and to prohibit market activities, despite the fact that the system was unable to respond effectively to the needs of the population. В 2005 году, боясь потерять контроль над населением, власти начали вновь навязывать населению прежнюю систему и запрещать рыночную деятельность, несмотря на то, что такая система неспособна эффективно реагировать на нужды населения.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
This bill anchors the duty of both parents to implement their parental responsibility, and allows the courts to impose sanctions against parents who violate their duties. Данный законопроект обязывает обоих родителей исполнять свой родительский долг и позволяет судам налагать санкции в отношении тех родителей, которые не выполняют свои обязанности.
Obligation to prevent and impose sanctions for obstruction of the right to a judicial remedy as a means of determining the lawfulness of deprivation of liberty Об обязанности предупреждать и налагать санкции в случае нарушения права на правовую защиту при определении законности лишения свободы
The Chairperson said that the idea was to create an opt-in instrument, which would not impose any constraint on States that felt unable for the time being to espouse the Rules on Transparency. Председатель говорит, что идея состоит в том, чтобы создать "факультативный" документ, который не будет налагать какие-либо ограничения на государства, считающие, что они пока еще не могут присоединиться к Правилам о прозрачности.
The present General Principles and Guidelines do not and are not intended to bind the organizations or confer, impose or imply any duties, obligations or rights actionable in a court of law or in administrative proceedings on the organizations. Настоящие общие принципы и руководящие положения не налагают и не предназначены налагать на организации обязательства и не предоставляют, налагают или подразумевают каких-либо обязанностей, обязательств или прав, дающих основание для преследования организаций в судебном или административном порядке.
Such advances in the processing speed and storage capacity of computers are expected to continue until the laws of physics impose certain limits. Предполагается, что такой прогресс в увеличении скорости обработки информации и емкости запоминающего устройства будет продолжаться до тех пор, пока законы физики не станут налагать определенные ограничения.
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
The letter included a request to impose sanctions on the leaders and members of JEM and other movements that impeded the peace process. В письме содержалась просьба ввести санкции в отношении руководителей и членов ДСР и других движений, которые препятствуют развитию мирного процесса.
To impose economic sanctions upon and cut off all aid to Cambodia until democracy and respect for human rights are restored in Cambodia; ввести экономические санкции в отношении Камбоджи и прекратить оказание ей какой-либо помощи до восстановления демократии и обеспечения соблюдения прав человека в Камбодже;
The challenge faced by representatives of Member States participating in the Summit would be to ensure that the spirit of article 19 of the Universal Declaration of Human Rights was not sacrificed on the altar of reasonable restrictions on communication that States wanted to impose. Перед представителями государств-членов, которые примут участие во Встрече на высшем уровне, стоит задача не допустить нанесения ущерба разумными ограничениями, которые государства хотят ввести в сфере коммуникаций, духу статьи 19 Всеобщей декларации прав человека.
The Coordinating Bureau of the Non-Aligned Movement expresses its grave concern over the decision announced by a United Nations Member State to impose new unilateral sanctions against the Republic of the Sudan, a country member of the Movement. Координационное бюро Движения неприсоединившихся стран выражает глубокую озабоченность по поводу решения, о котором заявило одно из государств-членов Организации Объединенных Наций, ввести новые односторонние санкции в отношении Республики Судан, являющейся участником Движения.
Impose a peace and development tax on the arms trade to mobilize resources for eradicating poverty ввести налог в интересах мира и развития на торговлю оружием в целях мобилизации ресурсов на искоренение нищеты;
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
The Convention also urges Governments to impose sanctions on the employers of undocumented migrants and on those who organize irregular migration. В Конвенции также содержится настоятельный призыв к правительствам вводить санкции в отношении нанимателей неофициальных мигрантов, а также тех, кто организует нерегламентированную миграцию.
The appropriate thing to do in the circumstances is to issue a visa or to impose a fine. В данных обстоятельствах следует выдавать визу или вводить штраф.
As indicated in paragraph 130 of the report, the international community should not impose economic sanctions without first assessing their impact on children and other vulnerable groups of society. Как отмечается в пункте 130 доклада, международное сообщество не должно вводить экономические санкции без предварительного изучения их последствий для детей и других уязвимых групп населения.
It was unacceptable for the sponsors of a resolution adopted by the Council to seek, by manipulating procedures and fabricating pretexts, to impose punishments and refer matters to the International Criminal Court and the Security Council, where the powerful nations enjoyed total impunity. Куба считает недопустимым, чтобы авторы той или иной резолюции, принимаемой Советом, стремились посредством манипуляций и под надуманными предлогами вводить меры наказания и передавать вопросы в Международный уголовный суд и Совет Безопасности, в котором мощные державы пользуются абсолютной безнаказанностью.
The conclusion of the Uruguay Round had been welcomed by all countries, but it was regrettable that protectionist tendencies were re-emerging in new forms, through national labour and environmental standards that some countries were seeking to impose in order to keep particular products out of their markets. Все страны приветствовали завершение Уругвайского раунда, однако весьма жаль, что протекционистские тенденции возникают в новых формах, в виде национальных трудовых и экологических стандартов, которые некоторые страны стремятся вводить, с тем чтобы не допускать на свои рынки некоторые виды продукции.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
In addition, many countries continue to impose taxes on the remittance of profits, dividends and capital. Помимо этого, многие страны продолжают устанавливать налоги на перевод прибылей, дивидендов и капитала.
At the national level, countries may still impose public services obligations on undertakings. На национальном уровне страны все еще могут устанавливать для предприятий обязательства в области предоставления государственных услуг.
[In particular, inclusion of international transport in an ETS shall not impose constraints and incremental costs on developing countries. е) [в частности, включение международного транспорта в СТВ не должно устанавливать ограничений или дополнительных расходов для развивающихся стран.
In that regard, it is undesirable either to set deadlines or to impose anything from the outside. В этой связи было бы нежелательно устанавливать какие-либо сроки или навязывать какие-либо решения извне.
One concern was that it might be inappropriate to impose upon the parties a rule that would not be subject to party autonomy and could be very difficult, if not impossible, to enforce. Одно замечание состояло в том, что, возможно, нецелесообразно устанавливать для сторон правило, которое не будет соответствовать принципу автономии сторон и выполнение которого будет довольно трудно или даже невозможно обеспечить.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
Only a few Members of the United Nations will have that right and will use it to impose their will on the rest of the world. Всего несколько членов Организации Объединенных Наций хотят обладать этим правом и применять его, чтобы навязать свою волю остальным странам мира.
Section 5 (b) of the Constitution provides that "Parliament may not impose or authorize the imposition of cruel and unusual treatment or punishment." статьи 5 Конституции предусматривает, что "парламент не может применять или санкционировать применение жестокого и необычного обращения или наказания".
While acknowledging the need to respect the best interests of children, the Committee urges the State party not to use the joint plan for parenthood as a legal precondition for starting divorce proceedings and in no case to impose it on women victims of domestic violence. Признавая необходимость максимального учета интересов детей, Комитет настоятельно призывает государство-участник не использовать совместный план воспитания детей в качестве предварительного правового условия для начала бракоразводного процесса и ни в коем случае не применять соответствующее положение в отношении женщин, пострадавших от бытового насилия.
Should the General Assembly decide to impose indexation or interest charges on the arrears of Member States, some members felt that these measures should be regarded as alternatives, since they would both involve adding a charge to the outstanding assessed contributions of Member States. Если Генеральная Ассамблея постановит применять индексацию задолженности или начисление процентов по задолженности государств-членов, то некоторые члены считали, что эти меры следует рассматривать как альтернативные меры, поскольку они будут означать введение доплаты на неуплаченные начисленные взносы государств-членов.
Being empowered to both regulate and impose penalties, it can act both upstream and downstream issuing opinions and statements before the fact and monitoring activities and imposing penalties. Будучи исполнительным органом, уполномоченным применять санкции, эта комиссия имеет право вмешиваться как на начальных, так и на последующих этапах обработки информации, путем представления предварительных мнений или заявлений и осуществления контроля и применения санкций.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
This Assembly knows very well that the Government of the United States and President Bush are attempting to impose a fascist dictatorship on a global scale. Этой Ассамблее прекрасно известно, что правительство Соединенных Штатов и президент Буш стремятся установить фашистскую диктатуру в глобальных масштабах.
We did not merely try to impose peace; we were trying to build up a region from nothing. Мы не просто пытались установить мир - мы старались поднять область из праха.
Institutions often coexist with local criminal networks and are either unable to impose State authority or, in some cases, become co-opted by private interests. Учреждения зачастую сосуществуют с местными преступными сообществами и либо не способны установить государственную власть, либо - в некоторых случаях - обслуживают интересы частных структур.
Legislation may, however, impose the basic principles that will guide the drafting of detailed standards or require compliance with international standards. Законодатели могут, однако, установить базовые принципы, которыми надлежит руководствоваться при подготовке подробных стандартов, или потребовать соблюдения международных стандартов.
On this occasion, we therefore emphasize that any situation where holy places are being violated or where one group or religion attempts to impose control, regardless of the pretext, is unacceptable. В этой связи мы подчеркиваем неприемлемость любой ситуации, когда святые места подвергаются осквернению или когда одна группа или религия пытается установить свой контроль, независимо от выдвигаемых аргументов.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
The various stakeholders have argued that it would be unfair to impose on them any additional liability. Различные заинтересованные стороны заявили, что было бы несправедливо возлагать на них какую-либо дополнительную ответственность.
However, the Member States continued to impose new mandates without providing the necessary resources, creating a risk that the Organization would not be able to deliver the expected level or quality of services. Вместе с тем государства-члены продолжают возлагать новые мандаты без выделения необходимых ресурсов, создавая опасность того, что Организация не сможет обеспечить предоставление услуг ожидаемого количества или качества.
However, the issue in the present context is whether it is desirable to impose upon the State an obligation to earmark funds to meet the shortfall, if any, as far as possible. Однако в нынешнем контексте вопрос заключается в том, желательно ли возлагать на государство обязательство выделять средства для покрытия в максимально возможной степени нехватки, если таковая возникает.
With respect to costs, while it would be unfair to impose the costs of a court onto one State, the international community could provide significant assistance to it through donations of money and personnel. Что касается расходов, то, хотя было бы несправедливым возлагать бремя расходов, связанных с судом, на одно государство, международное сообщество могло бы предоставить значительную помощь ему в виде финансовых средств и персонала.
It may also impose a burden on the court where it does not have the knowledge or experience required to weigh these considerations or the resources to respond in a timely manner. Он также может возлагать определенное бремя на суд, если у него нет знаний или опыта, необходимых для оценки этих соображений, или ресурсов для своевременного реагирования.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
The court could impose fines or detention on persons who obstructed the execution. Суд может наложить штраф или взять под стражу лиц, препятствующих исполнению его постановления.
If this condition is violated, the authorities may not issue the permit and may impose a fine for violation of the participation requirement. Если это условие нарушается, органы власти могут не выдать разрешение и наложить штраф за нарушение требования об участии в информационном мероприятии.
Some insolvency laws also provide that in those circumstances the court may impose a monetary penalty on the insolvency representative. В законодательстве некоторых стран о несостоятельности также предусматривается, что в подобных обстоятельствах суд может наложить денежный штраф на управляющего в деле о несостоятельности.
For a call to participate in a prohibited public meeting, the administrative court may impose a fine of up to 50 units or administrative detention of up to 10 days (art. 1551). За призыв к участию в запрещенном общественном собрании административный суд может наложить штраф в размере до 50 штрафных единиц или отдать распоряжение об административном аресте на срок до десяти дней (статья 1551).
In response to this refusal, the prison administration may impose sanctions, including criminal ones that result in additional terms of imprisonment (article 360 of the criminal code). В ответ на этот отказ тюремная администрация может наложить наказания, в том числе уголовные санкции, приводящие к увеличению срока наказания (см. статью 360 Уголовного кодекса).
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
The Court apparently has authority to impose the death penalty. Суд, очевидно, располагает полномочиями выносить смертный приговор.
A smaller number thereof continue to impose it, and thousands of individuals are still executed each year. Определенная их часть продолжает выносить смертные приговоры, и каждый год до сих пор проводятся казни тысяч людей.
The United Nations Political Office in Somalia reported that military courts in Puntland and Somaliland continued to impose the death penalty against individuals accused of a broad range of crimes provided under their anti-terrorism laws. Политическое управление Организации Объединенных Наций в Сомали сообщило, что военные суды в Пунтленде и Сомалиленде продолжают выносить смертные приговоры лицам, обвиняемым в широком круге преступлений, предусмотренных в антитеррористическом законодательстве.
The Committee further notes with concern that special courts, which may impose the death penalty, do not provide for all procedural guarantees required by article 14 of the Covenant, and in particular the right of appeal. Комитет с обеспокоенностью также отмечает, что специальные суды, которые могут выносить смертные приговоры, не обеспечивают соблюдения всех процессуальных гарантий, предусмотренных в статье 14 Пакта, и в частности права на обжалование.
It is worth noting, however, that although the death penalty is still legal and that courts have continued to impose it in appropriate cases, it is always carried out on rarely basis. Следует, тем не менее, отметить, что хотя смертная казнь по-прежнему является законной, а суды продолжали выносить смертные приговоры по соответствующим делам, она всегда применяется в исключительных случаях.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
It would be therefore disproportionate to impose an overarching requirement to secure representation for all persons before a competent authority. Поэтому было бы неправильно предусматривать всеобъемлющее требование относительно представительства для всех лиц, предстающих перед компетентным органом.
This amendment, which is in line with article 5 of the Council of Europe Convention on the Prevention of Terrorism, would impose a penalty of 30 years' imprisonment on offenders. Эта поправка, соответствующая статье 5 Конвенции Совета Европы о предупреждении терроризма, будет предусматривать для виновного наказание в виде 30 лет лишения свободы.
Rules on the application of such policies should impose appropriate constraints on procuring entities, in particular by prohibiting the ad hoc adoption of policies at the discretion of the procuring entity; such policies are open to misuse and abuse, such as through favouritism. Правила реализации мер социально-экономического характера должны предусматривать соответствующие ограничения, призванные не допустить произвольного применения таких мер закупающими организациями, с учетом того, что подобные меры дают простор для нарушений и злоупотреблений, в частности фаворитизма.
Hence, the law does not need to make an express provision on an aggravating circumstance in order for the courts to be able to impose harsher sentences for offences motivated by racial hatred. Поэтому нет никакой необходимости конкретно предусматривать в законе отягчающие обстоятельства, дающие суду право выносить более суровый приговор в том случае, когда мотивом совершенного правонарушения или преступления является расовая ненависть.
The fall-back rule under the first alternative would be to impose full liability on the carrier whenever the carrier is unable to discharge its burden of proof. Резервное правило в соответствии с первым альтернативным вариантом могло бы предусматривать возложение полной ответственности на перевозчика, если перевозчик не в состоянии представить соответствующие доказательства.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
Efficient financial systems are supposed to promote growth in the real economy, not impose a huge tax burden. Эффективные финансовые системы должны поддерживать рост реальной экономики, а не накладывать огромное налоговое бремя.
Governments will be able to impose public service obligations on electricity companies and to regulate compliance with the rules. Правительства смогут накладывать обязательства по обслуживанию населения на электроэнергетические компании и регулировать процесс следования этим обязательствам.
The inspectors have the authority to impose fines to initiate a judicial process against the operator of an establishment, and even to close an industrial facility. Инспектора имеют право накладывать штраф, возбуждать судебное разбирательство против оператора установки и даже закрывать промышленный объект.
The Tribunal may also impose conditional fines to enforce compliance with its decisions, and, if necessary, order a payment of these fines. Трибунал может также накладывать условные штрафы на нарушителей с целью обеспечения исполнения его решений и, в случае необходимости, предписывает взыскать такие штрафы.
The commission will be vested with the power to receive and investigate complaints, as well as to act ex officio, to issue binding findings on cases of discrimination, and to impose pecuniary sanctions or compulsory administrative measures. Комиссия будет облечена полномочиями получать и расследовать жалобы, а также действовать по собственной инициативе, издавать имеющие обязательную силу заключения по делам о дискриминации, а также накладывать денежные штрафы или распоряжаться о принятии обязательных мер административного характера.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
The Control Authority is not empowered to impose penalties falling within the competence of administrative criminal law. Контрольный орган не уполномочен назначать наказания, относящиеся к сфере уголовно-административного права.
In some countries the ombudsman was authorized to impose penalties on institutions or legal entities that committed acts of discrimination. В некоторых странах омбудсмен располагает полномочиями назначать наказание учреждениям или юридическим лицам, совершившим акты дискриминации.
So no one can deny the apprehension that the Court may be influenced by such strong feelings of the world community and impose punishments without adequate evidence. Поэтому нельзя отрицать опасность того, что на суд окажут воздействие сильные эмоции мирового сообщества и что он будет назначать наказания без надлежащих доказательств.
The International Covenant on Civil and Political Rights explicitly recognized the right of States to impose the death penalty in accordance with their laws and with international standards. В Международном пакте о гражданских и политических правах за государствами эксплицитно признается право назначать смертную казнь в соответствии с их законодательством и нормами международного права.
(c) To progressively restrict the use of the death penalty and not to impose capital punishment for offences committed by persons below 18 years of age and on pregnant women; с) постепенно ограничивать применение смертной казни, не назначать ее за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, и не подвергать ей беременных женщин;
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
In actual fact, the trial judge would be unable to impose for acts of torture a sentence intended for a different act. Действительно, судья, принимающий решение о наказании, не сможет применить в деле о пытках санкции, предусмотренные за другие нарушения.
In its letter, the United States Administration threatened to impose international measures more severe than those included in Security Council resolution 883 (1993), including a comprehensive petroleum embargo. В своем письме правительство Соединенных Штатов высказало угрозу применить более жесткие международные меры, чем те, которые предусматриваются в резолюции 883 (1993) Совета Безопасности, включая всеобъемлющее эмбарго на экспорт нефти.
However, on being informed of that decision, the competent authorities had reactivated disciplinary proceedings, following which the minister concerned had been advised to impose the relevant disciplinary penalty and the individual concerned had been dismissed. Вместе с тем, как только об этом стало известно компетентным органам, последние вновь возбудили дисциплинарное разбирательство, по итогам которого соответствующему министру было предложено применить предусмотренные меры дисциплинарного взыскания, в результате чего виновное лицо было отстранено от должности.
Being, himself, a holder of the opposite opinion, he was not opposed to the content of the last sentence of the fifth paragraph of the draft declaration, which called on States to impose a moratorium on the carrying out of death sentences. Поскольку он сам придерживается противоположного мнения, он со своей стороны не возражает против содержания последней фразы пятого пункта проекта, в котором содержит призыв к государствам применить мораторий на применение смертной казни.
The consequence might be that States would not wait until harm occurred in order to invoke liability in the case of a State which seemingly failed to control or to impose certain standards. Последствие этого может заключаться в том, что государства не будут ожидать момента причинения ущерба для того, чтобы применить принцип ответственности в случае государства, которое, как представляется, не контролирует или не устанавливает определенные стандарты.
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
No, no, I don't want to impose. Нет, нет, не хочу навязываться.
No, I don't want to impose... Не хотелось бы навязываться...
I never meant to impose on you. Я никогда не хотела навязываться тебе
We'd... we'd hate to impose. Мы бы... мы бы не хотели навязываться.
No, I couldn't impose. Я не хочу навязываться.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране.
Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода.
In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки.
It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность.
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права.
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...