Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
The current government of Puerto Rico sought to impose peace by force and to protect powerful financial interests. Нынешнее правительство Пуэрто-Рико пытается навязать мир силой и защитить влиятельные финансовые интересы.
But the civilizing mission that was the moral justification for this ideology gave way to a determination to impose a cultural, aesthetic and religious paradigm. Просветительская миссия, служащая моральным оправданием этой идеологии, выражается в желании навязать определенную культурную, эстетическую и религиозную модель.
Attempts to impose United Nations prescriptions on the IFIs is interference in their organizational and decision-making autonomy; it is also counterproductive, especially at a time when the IFIs' input is most needed to ensure the success of the financing for development exercise. Попытки навязать МФУ рецепты Организации Объединенных Наций представляют собой посягательство на их независимость как организаций и самостоятельность в принятии решений; кроме того, это дает обратный эффект, особенно сегодня, когда участие МФУ в процессе финансирования развития является важнейшим условием его успеха.
The attempt therefore to impose a convention on a State that is not a member of that convention undermines all norms and established rules of international law. Поэтому попытка навязать конвенцию государству, которое не является ее участником, нарушает все нормы и принципы международного права.
The draft resolution ignored the diversity of the legal, cultural and economic systems in the world and tried to impose one group's views on others. В проекте резолюции игнорируется сложившееся в мире разнообразие правовых, культурных и экономических систем и предпринимается попытка навязать другим взгляды одной группы государств.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
Accordingly, I have reassured them that the United Nations does not seek to impose solutions. Поэтому я заверил их в том, что Организация Объединенных Наций не стремится навязывать решения.
By virtue of the dominant position of the supplier in respect of the requested product, he is able to impose as a condition for its sale the acceptance of the other products. В силу доминирующего положения поставщика в отношении запрашиваемого товара он может навязывать в качестве условия его продажи согласие на покупку других товаров.
But it appears that the International Monetary Fund, under the pretext of structural adjustment, is continuing to impose policies on some countries - policies of pillaging natural resources. Однако, похоже, что Международный валютный фонд под предлогом структурной перестройки продолжает навязывать некоторым странам определенную политику - политику разграбления природных ресурсов.
(b) No State or group of States has any right to impose its values, customs or political, economic, social and cultural systems on other States; Ь) ни одно государство или группа государств не имеют права навязывать свои ценности, обычаи или политические, экономические, социальные и культурные системы другим государствам;
Let us follow up on and help the women of Afghanistan; let us not impose on them agendas that will backfire on them if we are not careful. Давайте же будем продолжать начатое дело и окажем помощь женщинам Афганистана; давайте не будем навязывать им повестки дня, которые, в случае если мы не будем осторожными, обернутся в итоге против них.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
The court may impose the following punishments on persons who have not yet reached the age of 18: fine or warning. Суд может налагать следующие наказания на лиц, которые еще не достигли 18-летнего возраста: штраф или предупреждение.
Allowances provided to women as caregivers, including through conditional cash transfer schemes can impose additional burdens of time and work on women who become responsible for fulfilling the conditions. Пособия, которые предоставляются женщинам как осуществляющим уход лицам, в том числе через программы условных денежных трансфертов, могут налагать дополнительное бремя затрат времени и труда на тех женщин, которые принимают на себя обязательства по выполнению соответствующих условий.
The Military Act contains a provision for a Court Martial which has the authority to initiate proceedings and impose punishments in all the cases, including torture. Закон об армии содержит положение, согласно которому военный трибунал имеет право возбуждать преследование и налагать наказания по любым делам, в том числе касающимся применения пыток.
According to the representative of the State Customs Administration it is planned in the future to provide the Customs with the authority to impose administrative sanctions against the infringer on their own with further possibility for the right holder to bring a civil case in the court. По словам представителя Государственного таможенного управления, в будущем планируется наделить таможню правом самостоятельно налагать административные наказания на нарушителя, а у правообладателя будет еще и возможность возбудить гражданский иск в суде.
The inspectors can impose fines. Инспекторы могут налагать штрафы.
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
Instead, the Security Council has chosen to focus on derivative and secondary clauses and arrangements to impose sanctions against Eritrea. Вместо этого Совет Безопасности предпочел сосредоточивать внимание на производных и второстепенных положениях и договоренностях, для того чтобы ввести санкции в отношении Эритреи.
The government can, say, impose zoning regulations, help small retailers find specialized niches in the market, or provide skills training to displaced workers. Правительство может, скажем, ввести зонированное регулирование, помочь мелким розничным фирмам найти специализированные ниши на рынке или предоставлять профессиональное обучение людям, потерявшим работу.
However, when drafting the new Family Code, lawmakers had intended to impose such strict conditions on polygamous marriages that they no longer seemed worthwhile. Однако при разработке нового Семейного кодекса законодатели поставили перед собой задачу ввести такие строгие ограничения для заключения полигамных браков, чтобы они более не представлялись привлекательными.
In Jamaica the Government was unable to impose higher environmental standards on alumina producers because of falling world prices for alumina.See Alleyne et al, op. cit. На Ямайке правительству не удалось ввести более высокие экологические стандарты для производителей глинозема в связи с падением мировых цен на этот сырьевой товар 37/.
If a party to a dispute fails to abide by a decision, the other party can impose trade sanctions on the member in breach upon authorization by the Dispute Settlement Body. Finally, the Agreement includes a built-in mechanism for review. Если сторона в споре не подчиняется какому-либо решению, то другая сторона может ввести торговые санкции против неподчинившегося члена ВТО по согласованию с Органом по разрешению споров.
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
There is no reason at all to impose sanctions on Cuba. Причины для того, чтобы вводить санкции в отношении Кубы, отсутствуют.
The power to impose these restrictions would have been specifically authorized by the European Union in the protocol to the Treaty of Accession. Право вводить эти ограничения конкретно санкционировалось бы Европейским союзом в протоколе к договору о присоединении.
Society may impose certain limits, however, based on its own ethical principles, without necessarily paralysing or inhibiting scientific research, which could lead to a country's loss of status. Однако общество может, с учетом действующих в нем этических принципов, вводить определенные ограничения, не вызывая застоя в научных исследованиях и не сдерживая их развития, что, как правило, вызывает отставание страны.
No party may impose numerical limits or labour market tests as a condition for the entry of intra-corporate transferees, and no limits are imposed on NAFTA visas issued for one year with an unlimited number of extensions. Ни одна сторона не имеет права вводить количественные лимиты или использовать критерии состояния рынка труда в качестве условия для въезда работников по внутрифирменному переводу, и никакие ограничения не распространяются на "визы НАФТА", которые выдаются на один год с неограниченным числом продлений.
It includes the possibility for religious employers to impose religious rules of conduct on the workplace, depending on the specific purpose of employment. Она предоставляет религиозным учреждениям-работодателям возможность вводить религиозные правила поведения на рабочем месте в зависимости от конкретных целей работы.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
Examples of countries that had insisted that national laws in relation to social security be respected challenged any suggestion that States were unable to impose conditions on transnational corporations. Примеры стран, которые добиваются соблюдения национального законодательства в отношении социального обеспечения, опровергают любые предположения о том, что государства не в состоянии устанавливать условия для транснациональных корпораций.
For non-criminal offences, the Federal Agency for Nature Conservation or the authorities of the federal states could impose administrative fines of up to €50,000. За совершение неуголовных правонарушений Федеральное ведомство охраны природы или органы федеральных земель могут устанавливать административные штрафы в размере до 50000 евро.
The domestic law of any State can impose duties on its citizens, but cannot restrict rights and freedoms beyond what is permitted by applicable international human rights law. Внутреннее право любого государства может устанавливать для его граждан обязанности, но не может ограничивать права и свободы сверх того, что разрешено применимыми нормами международного права в области прав человека.
By contrast, the US has an "asymmetric" form of government, which allows many overlapping government entities - 7,000 in California alone - to incur debts, hire and fire employees, and impose taxes. В отличие от этого, в США распространена «асимметричная» форма правительства, которая позволяет множеству государственных организаций с пересекающимися функциями - в одной только Калифорнии их 7000 - влезать в долги, нанимать и увольнять сотрудников и устанавливать налоги.
National legislation shall impose the duty to provide reasonable accommodation, clarify the elements of such conduct and the factors upon which to assess the reasonableness of the accommodation, and unequivocally link a denial of reasonable accommodation to an act of discrimination. Национальное законодательство должно устанавливать обязанность по предоставлению разумных приспособлений, ясно определять элементы такой практики и факторы, влияющие на оценку разумности приспособления, и недвусмысленно увязывать факт отказа в разумном приспособлении с проявлением дискриминации.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
The penalties and fines that States can impose for the violation of brokering laws and regulations vary between States. Меры наказания и штрафы, которые государства могут применять в случае нарушения законов и нормативных актов, касающихся брокерской деятельности, в разных государствах различны.
In that regard, some delegations further highlighted that article 6, paragraph 2, of the Covenant requires that States continuing to apply the death penalty can only impose that sentence for the most serious crimes. В этой связи ряд делегаций далее подчеркнули, что, как указывается в пункте 2 статьи 6 Пакта, в странах, которые продолжают применять смертную казнь, смертные приговоры могут выноситься только за совершение самых тяжких преступлений.
The speaker also echoed the comments made by the Director-General of WTO with regard to allowing developing countries to impose TRIMS that were contrary to their WTO obligations. Оратор поддержала также замечания Генерального директора ВТО в отношении того, следует ли разрешать развивающимся странам применять СТИМ, которые противоречат их обязательствам в рамках ВТО.
In any case, our primary concern in this question of "consequences of non-compliance" should be how to facilitate compliance rather than what penalties to impose as a consequence of non-compliance. В любом случае при рассмотрении вопроса о "последствиях несоблюдения" нас должно в первую очередь беспокоить то, как облегчить соблюдение обязательств, а не то, какие санкции применять за их несоблюдение.
For example, what procedures should a State impose as a minimum obligation to satisfy these positive obligations and ensure that it is not complicit in the practice of "irregular" transfers? Например, какие процедуры обязано применять государство в качестве минимального обязательства в целях выполнения этих позитивных обязательств и обеспечения того, что оно непричастно к практике передаче лиц с нарушением установленных норм?
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
The legislature may impose time limits on the bringing of legal proceedings, prescription or loss of rights. Законодатель может установить конкретные сроки для совершения процессуальных действий, в отношении исковой давности или предъявления иска.
Under the law, licensing officials were given discretion as to whether to refuse a permit or impose conditions. Согласно закону, должностные лица, выдающие разрешения, могут по своему усмотрению отказать в выдаче разрешения или установить определенные условия для его получения.
In addition to imposing requirements on the form and means of communication, the article deals with measures and requirements that the procuring entity may impose in procurement involving classified information to ensure the protection of such information at the requisite level. Помимо установления требований в отношении формы и средств связи в статье рассматриваются меры и требования, которые закупающая организация может установить в отношении закупок, связанных с секретной информацией, для обеспечения должной степени защиты такой информации.
A State may restrict the alien's residence or activities, or impose supervision, in lieu of detention or without otherwise specifically providing for detention. Оно может ввести ограничения в отношении места проживания или деятельности иностранца, или вместо содержания под стражей установить надзор, или в иных случаях специально не предусматривать содержания под стражей.
124.80 Impose an immediate moratorium on executions as a first step towards the abolition of the death penalty (the former Yugoslav Republic of Macedonia); 124.80 установить незамедлительный мораторий на казни в качестве первого шага на пути к отмене приговоров к смертной казни (бывшая югославская Республика Македония);
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
The FMCT should not impose new burdens and costs on States already subject to an extended full-scope safeguard regime. ДЗПРМ не должен возлагать новые обременения и расходы на государства, которые и без того уже охвачены обширным режимом полномасштабных гарантий.
Where the shipper had agreed to carry out restricted FIO(S) shipments, it would be unfair to impose responsibility on the carrier for damage that occurred during loading merely because paragraph 1 made it mandatory for such responsibility to fall to the carrier. Если грузоотправитель по договору согласился осуществить ограниченные отгрузки на условиях FIO(S), было бы несправедливо возлагать ответственность на перевозчика за ущерб, причиненный во время погрузки лишь потому, что пункт 1 содержит императивную норму о возложении такой ответственности на перевозчика.
That result would be unreasonable, since the mere ownership, for instance, of an e-mail address could not impose on the owner the same duty to check its mailbox as the owner of a place of business to collect its postal mail. Такой результат представляется неразумным, поскольку право собственности, например на адрес электронной почты, не может возлагать на собственника такие же обязанности по проверке его почтового ящика, как и на собственника коммерческого предприятия, который должен забирать свою почту.
Easy-Forex may, at its sole discretion, impose volume limits on Customer accounts. Компания Easy-Forex вправе по своему единоличному решению возлагать ограничения сумм на счета Клиентов.
For example, as is apparent from the preparatory works, the drafters of the 1929 Counterfeiting Convention were careful not to impose upon States parties any duty to establish extraterritorial jurisdiction. Например, как явствует из истории разработки, авторы Конвенции о фальшивомонетчестве стремились не возлагать на государства-участники какую-либо обязанность устанавливать экстерриториальную юрисдикцию.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
The court may issue a protective injunction against a person who engages in stalking, or impose further restrictions. Суд может вынести постановление о защите от лица, занимающегося преследованием, или наложить более строгие ограничения.
If that prerequisite was not met, the authorities could refuse to issue the permit and impose a fine on the employer. В случае несоблюдения данного условия власти могут отказать в выдаче разрешения и наложить на работодателя штраф.
Likewise, the EU has failed to give adequate support to Georgia, or to impose appropriate sanctions on Uzbekistan for last year's massacre at Andijon. Также, Европа не смогла предоставить должной поддержки Грузии или же наложить соответствующие санкции на Узбекистан за прошлогоднюю бойню в Андижоне.
(Request by United Nations staff member for rescission of the decision to reject the unanimous recommendations of the Joint Disciplinary Committee and to impose the disciplinary penalty of written censure; and claim for compensation for violation of his rights of due process) (Ходатайство сотрудника Организации Объединенных Наций об отмене решения отклонить единогласную рекомендацию Объединенного дисциплинарного комитета и наложить дисциплинарную санкцию в виде письменного порицания; и требование о выплате компенсации за нарушение его прав на соблюдение надлежащей процедуры)
Impose a fine of 350,000 FF on Solibra; наложить на компанию "Солибра" денежное взыскание в размере 350000 французских франков;
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
Civilian courts continued to impose the death penalty for capital offences. Гражданские суды продолжали выносить смертные приговоры за тяжкие преступления.
Owing to shortcomings in criminal investigations and the lack of corroborating evidence, the courts were reluctant to impose severe penalties. Из-за недостатков в процессе уголовного разбирательства и отсутствия подкрепляющих доказательств суды не склонны выносить строгие наказания.
The request indicated that, pursuant to Article V of the Treaty on Extradition between Australia and the USA, the District Attorney would not seek or impose the death penalty on the complainant. В запросе было указано, что согласно статье V договора между Австралией и США о выдаче окружной прокурор не будет добиваться вынесения смертного приговора для заявителя или выносить его.
The Committee added that the Supreme State Security Court "has the competence to adopt sentences and impose penal sanctions for crimes that are very widely defined..." (ibid.). Комитет добавил, что Верховный суд государственной безопасности "правомочен выносить приговоры и назначать уголовные наказания за преступления, которые имеют очень широкие определения..." (там же).
It should also be noted that this article requires States Parties to impose an obligation on common carriers only to ascertain whether or not passengers have the necessary documents in their possession and not to make any judgement or assessment of the validity or authenticity of the documents. В них следует также отметить, что эта статья требует, чтобы Государства-участники устанавливали для обычных перевозчиков обязательство лишь убедиться в том, имеют ли пассажиры необходимые документы, а не выносить какое-либо суждение или оценку в отношении действительности или подлинности этих документов.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
Also, the United Nations should never establish or directly participate in a tribunal that can impose capital punishment. Кроме того, Организация Объединенных Наций никогда не должна создавать трибуналы, которые могут предусматривать смертную казнь, или непосредственно участвовать в работе таких трибуналов.
The existing immovable property registry systems may require the submission of full security documentation or impose other formalities for registering security rights. Существующие системы регистрации недвижимого имущества могут требовать представления полного набора обеспечительной документации или предусматривать другие формальности для регистрации обеспечительных прав.
Some delegations welcomed the recent practice of the Security Council to impose targeted sanctions of a limited duration when designing sanctions regimes, as well as the adoption by the Council of the de-listing procedure and technical resolutions on humanitarian exemptions. Ряд делегаций приветствовали используемую Советом Безопасности в последнее время практику, состоящую в том, чтобы при разработке режимов санкций предусматривать целевые санкции, ограниченные во времени, а также использование Советом процедуры исключения из перечня и принятие технических резолюций, посвященных изъятиям по гуманитарным соображениям.
It should apply clear, internationally accepted criteria, including criteria for economic, environmental and social sustainability, and should emphasize the rationality of sustainability rather than impose conditionality. Она должна предусматривать применение четких, принятых на международном уровне критериев, включая критерии экономической, экологической и социальной устойчивости, и должна делать упор на разумность устойчивого развития, а не требовать выполнения каких-либо условий.
The insolvency law may provide alternative approaches to address situations where the insolvency representative does not pursue an avoidance action either on the basis of an assessment that the action is not likely to succeed or that it will impose costs upon the insolvency estate. Законодательство о несостоятельности может предусматривать альтернативные подходы для урегулирования ситуаций, когда управляющий в деле о несостоятельности не предпринимает действий по расторжению либо на основании оценки, что вероятность успешного завершения подобных действий мала, либо поскольку подобные действия приведут к затратам для имущественной массы.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
Efficient financial systems are supposed to promote growth in the real economy, not impose a huge tax burden. Эффективные финансовые системы должны поддерживать рост реальной экономики, а не накладывать огромное налоговое бремя.
The law should impose on them the same obligation as was incumbent on Japanese children in order to avoid different educational standards or separate education systems. Закон должен накладывать на них такое же обязательство, как и на японских детей, во избежание различных стандартов образования или же раздельных систем образования.
The Tribunal may also impose conditional fines to enforce compliance with its decisions, and, if necessary, order a payment of these fines. Трибунал может также накладывать условные штрафы на нарушителей с целью обеспечения исполнения его решений и, в случае необходимости, предписывает взыскать такие штрафы.
Uncertainty about whether the Obama administration can marshal enough votes in Congress to ratify the TPP has now been compounded by proposed legislation that would impose tariff duties on countries that engage in "currency manipulation." Неуверенность в том, если администрация Обамы сможет набрать достаточное количество голосов в Конгрессе для того, чтобы ратифицировать ТТП, в настоящее время усугубляется законодательными предложениями, которые предлагают накладывать таможенные пошлины на страны, участвующие в "валютных манипуляциях."
Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
(c) to impose no administrative penalty where the facts about an illegal act are not established; or с) не назначать административного наказания, если факты о проступок не установлены; или
Under article 8 of the Code of Criminal Procedure, the courts of law are competent to try criminal cases and impose custodial sentences and detention orders. В соответствии с положениями статьи 8 Уголовно-процессуального кодекса "уголовные суды представляют собой органы, наделенные компетенцией рассматривать уголовные дела и назначать наказания и меры пресечения уголовного характера".
In that connection, the Committee would appreciate an explanation of the functions of the auxiliary law enforcement forces, such as the Basij, including whether they had the legal authority to make arrests, hold people in detention and impose corporal punishment without trial. В связи с этим Комитет хотел бы получить разъяснение относительно функций таких вспомогательных правоохранительных формирований, как "басиджи", в том числе вопроса о том, имеют ли они законные полномочия совершать аресты, содержать людей под стражей и назначать телесные наказания без судебного разбирательства.
In the event that the violation continues and the deadline for rectification has passed, the aforementioned Commission may impose a fine for each day of failure to comply with the respective provision, provided that the maximum amount stipulated is not exceeded В случае продолжения нарушения по истечении срока, отведенного для его устранения, указанная Комиссия может назначать штрафы за каждый день невыполнения соответствующего нарушения, но не превышающие максимальных установленных пределов.
Article 39 of this Convention states that COBAC is empowered to issue injunctions or warnings to the institutions under its supervision, impose disciplinary sanctions on them and on their directors and auditors, and appoint temporary administrators or receivers. В статье 39 этой же Конвенции уточняется, что Комиссия уполномочивается «направлять подчиненным ей учреждениям распоряжения или предупреждения, вводить в их отношении, равно как и в отношении их руководителей или ревизоров, дисциплинарные санкции и назначать для управления ими временных администраторов или руководителей ликвидационных комиссий».
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
To force the pace or attempt to impose a majority agreement will not work. Попытки ускорить темп или применить мажоритарное соглашение не помогут.
As stated in paragraph 184, the court may impose deprivation or restriction of parental rights as a penalty. Как отмечалось в параграфе 184, суд может применить в качестве санкции лишение или ограничение родительских прав.
If the criminal investigation authorities consider necessary to impose the measure of preventive custody, they have to submit a well-argued request to the prosecutor. Если органы уголовного следствия считают необходимым применить такую меру, как превентивное заключение, они должны обратиться в прокуратуру с аргументированным запросом.
I have made it clear to the leaders of Pakistan that we have no choice but to impose sanctions pursuant to the Glenn amendment as is required by law. Я ясно дал понять лидерам Пакистана, что у нас не остается другого выхода, кроме как применить санкции согласно поправке Гленна, как того требует закон.
However, on being informed of that decision, the competent authorities had reactivated disciplinary proceedings, following which the minister concerned had been advised to impose the relevant disciplinary penalty and the individual concerned had been dismissed. Вместе с тем, как только об этом стало известно компетентным органам, последние вновь возбудили дисциплинарное разбирательство, по итогам которого соответствующему министру было предложено применить предусмотренные меры дисциплинарного взыскания, в результате чего виновное лицо было отстранено от должности.
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
I don't want to impose myself, but I'm sure your thesis would gain depth if it was on a man who's at the core of the problem. Я не хочу навязываться, но думаю, что Ваша диссертация станет гораздо глубже, если она будет о человеке, стоящем в центре проблемы.
The draft articles should not impose application of a rule of strict liability to compensate losses resulting from transboundary harm, but should provide for an equitable sharing of costs of activities, as well as of their benefits. В проекте статей не должно навязываться применение правила строгой ответственности в области возмещения убытков, вызванных трансграничным ущербом, а, скорее, должно быть предусмотрено справедливое распределение расходов, а также выгод соответствующей деятельности.
I don't mean to impose. Я не хочу навязываться.
No, I couldn't impose. Я не хочу навязываться.
We must not therefore impose on the poor countries draconian conditions to which the big Powers are not themselves subjected. Поэтому бедным странам не должны навязываться драконовские условия, которым сами главные державы не подвергаются.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране.
Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода.
In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки.
They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление.
Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это?
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...