Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
The federal authorities had attempted to impose capital punishment in Puerto Rico despite rejection of the measure by the local population. Федеральные власти пытаются навязать Пуэрто-Рико применение смертной казни, несмотря на тот факт, что местное население выступило против этой меры наказания.
A revisionist approach has tried to impose more extreme and deeper restrictions on access to peaceful nuclear technology. Ревизионистский подход рассчитан на то, чтобы навязать экстремальные и более глубокие ограничения на доступ к мирной ядерной технологии.
In addition, about a dozen women were reported killed in Basra, allegedly by religious extremists seeking to impose a strict moral behaviour code. Кроме того, как сообщалось, в Басре было убито около 10 женщин предположительно религиозными экстремистами, стремящимися навязать строгий кодекс поведения.
Reject any attempts to impose on it any values or standards beyond its international legal obligations and not in conformity with its social values (Egypt). противостоять любым попыткам навязать Маврикию какие-либо ценности или стандарты, выходящие за рамки его международно-правовых обязательств и противоречащие его собственным социальным ценностям (Египет).
We should guard against missing the objective and losing direction because our dialogue will then be confined to premeditated thoughts that some wish to impose on all. Мы не должны упускать из виду свою цель, не должны сбиваться на частности, ибо в противном случае наш диалог не выйдет за рамки предвзятых позиций, которые некоторые стороны хотели бы навязать другим.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
No country should impose its ideology and development models on other countries. Ни одна из стран не должна навязывать свою идеологию и модель развития другим странам.
It seemed the real trend was for some to impose their perceptions of an issue, without consideration of the concerns voiced by delegations on the other side. Реальная тенденция, как представляется, состоит для некоторых в том, чтобы навязывать свое восприятие того или иного вопроса, не учитывая замечания, высказанные делегациями противоположной стороны.
It was therefore unacceptable, in a budget document, to prejudge deliberations that must take place in the General Assembly and to impose matters that did not enjoy consensus among the Members of the Organization. В связи с этим оратор считает неприемлемым в бюджетном документе предвосхищать итоги обсуждений, которые должны состояться в Генеральной Ассамблее, и навязывать вопросы, в отношении которых среди государств-членов нет консенсуса.
The Eritrean Government has been trying to impose Eritrean citizenship on Ethiopians living in the areas it occupied by force, and it banishes those who refuse to accept the imposition, after robbing them of their personal possessions. Правительство Эритреи пытается навязывать эритрейское гражданство эфиопам, проживающим в районах, которые Эритрея оккупировала силой, и оно изгоняет людей, отказывающихся принять навязываемое им гражданство, отбирая их личное имущество.
The contracting carrier and the shipper should not be allowed to agree on a forum and impose that selection on a consignee that has not agreed. Перевозчику по договору и грузоотправителю по договору не следует предоставлять право договариваться о выборе суда и навязывать такой выбор грузополучателю, который не дал своего согласия.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
The Government should also not criminalize or impose criminal penalties for activities in defence of human rights and for participating in unregistered entities. Правительство также не должно устанавливать уголовную ответственность или налагать уголовные санкции за деятельность по защите прав человека и за работу в незарегистрированных организациях.
Mr. Polimeni (Italy) said that the Italian proposal was not intended to detract from the right of individual States to impose statutory limits and conditions concerning the possibility of extension. Г-н Полимени (Италия) говорит, что итальянское предложение не преследует цель ущемить право отдельных государств налагать законодательные ограничения и условия в отношении возможности продления.
The Ombudsman for Equal Opportunities was empowered to examine cases of "administrative infringement" and to impose fines, including fines on persons who concealed or refused to provide information or otherwise cooperate in investigations. Омбудсмен по равным возможностям имеет право рассматривать дела об «административных нарушениях» и налагать штрафы, в том числе штрафы на лиц, которые скрывают или отказываются предоставить информацию либо иным образом сотрудничать в проведении расследования.
It would not be advisable to impose a financial burden on the Centre unless it was assured that the Centre would receive additional resources for servicing that additional body, which would be quite expensive. Едва ли было бы разумно налагать на Центр финансовое бремя, если ему не будет гарантировано получение дополнительных средств на обслуживание указанного дополнительного органа, что будет достаточно дорогостоящим делом.
Queried about the faculty of inspectors to impose fines on employers, Mr. Jokiluoma confirmed that these could also be applied in Finland. В ответ на вопрос о том, могут ли службы инспекции труда налагать штрафы на работодателей, г-н Йокилуома подтвердил, что такие санкции могут применяться в Финляндии.
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
Why did they hasten to impose sanctions on us only two months after the start of this crisis? Почему они поспешили ввести санкции против нас лишь два месяца спустя после начала этого кризиса?
The international community, especially the United Nations human rights mechanisms, have frequently called on the Government to impose an official moratorium on the use of the death penalty for all crimes, including drug-related cases and on the cases of juvenile offenders. Международное сообщество, особенно механизмы Организации Объединенных Наций по правам человека, неоднократно призывали правительство этой страны ввести официальный мораторий на вынесение смертных приговоров за все преступления, включая дела, связанные с наркотиками, и дела, по которым проходят малолетние правонарушители.
Liechtenstein is fully committed to the implementation of the measures, including those calling upon States to impose the arms embargo, the travel ban and the assets freeze. Лихтенштейн всецело привержен делу выполнения указанных положений, в том числе тех, которые требуют от государств наложить эмбарго на поставки оружия, ввести запрет на поездки и заморозить соответствующие активы.
We welcome the decision of several States, including mine-producing States, to impose export moratoria for anti-personnel mines, and commit ourselves to working against the uncontrolled proliferation of land-mines worldwide. Мы приветствуем решение нескольких государств, в том числе государств-производителей мин, ввести мораторий на экспорт противопехотных мин и принять на себя обязательство прилагать усилия по борьбе с неконтролируемым распространением наземных мин в мире.
In addition to the penalties envisaged in article 26 (4) of the Penal Code, does Monaco intend to impose obligations or penalties directly on natural persons who fail to comply with an asset-freezing procedure? Намерено ли Монако непосредственно ввести в действие, помимо мер наказания, предусмотренных в пункте 4 статьи 26 Уголовного кодекса, обязательства или меры наказания для физических лиц, которые признаны виновными в неприменении процедуры блокирования средств?
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
They should not impose blanket measures which harm innocent populations and even strengthen the grip of despotic regimes. Нельзя вводить огульные меры, от которых страдает ни в чем не повинное население и лишь усиливается власть деспотических режимов.
This ability to impose and consequential impact is almost always unequal. Эта способность вводить санкции и добиваться соответствующего воздействия почти всегда является неравной.
The Council also has the authority to impose economic or diplomatic sanctions against countries that act in a manner that threatens international peace and security. Совет также наделен полномочиями, позволяющими ему вводить экономические и дипломатические санкции против стран, которые действуют таким образом, который угрожает международному миру и безопасности.
Article 5.1 underlines the fact that there is no general, implied or residual right for a State to impose limitations beyond those which are specifically provided for in the law. В пункте 1 статьи 5 подчеркивается тот факт, что государство не обладает общим, подразумеваемым или остаточным правом вводить ограничения помимо тех, которые конкретно предусмотрены законом.
Each country should also have the policy flexibility to impose capital market restrictions if and when capital flows threaten the stability of the domestic financial system and economy. Кроме того, каждая страна должна обладать возможностями для маневра в политике, чтобы вводить ограничения на рынке капитала в тех случаях, когда потоки капитала ставят под угрозу стабильность финансовой системы и экономики страны.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
Let us not seek partisan solutions or impose arbitrary deadlines. Давайте не будем принимать односторонние решения или устанавливать произвольные сроки.
That did not, however, mean that any country could unilaterally impose discriminatory trade restrictions on the pretext of environmental considerations. Однако это не означает, что любая страна может в одностороннем порядке устанавливать дискриминационные торговые ограничения под предлогом экологических соображений.
In countries where the government is currently investing substantially in building a land registration and cadastral system it is not reasonable to impose cost-recovery fees. В тех странах, правительства которых в настоящее время предпринимают существенные усилия для построения системы регистрации земли и кадастров, представляется нецелесообразным устанавливать цены, покрывающие издержки.
The Appeals Chamber explained that the Tribunal could impose criminal liability only if the crime charged was clearly established under customary law at the time the events at issue occurred. Апелляционная камера разъяснила, что Трибунал может устанавливать уголовную ответственность, только если факт вменяемого преступления будет четко зафиксирован согласно обычному праву во время, когда произошли рассматриваемые события.
It will not impose any legal obligations itself, but tribunals and courts will be able to refer to it, when appropriate, in considering complaints. устанавливать никаких юридических обязательств, однако трибуналы и суды могут в случае необходимости ссылаться на него при рассмотрении жалоб.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
In addition, it shall prevent and control the factors contributing to environmental degradation and impose legal sanctions and demand reparation for any damage caused. Кроме того, оно должно препятствовать появлению факторов, разрушающих окружающую среду, и бороться с ними, применять правовые санкции и требовать возмещения причиненного ущерба.
States must fully investigate incidents of violence and, where business actors prove to be instigators or perpetrators, impose appropriate sanctions in accordance with the law, including the termination of contracts and criminal prosecution. Государства должны проводить всестороннее расследование случаев насилия, и, если представители деловых сообществ оказываются подстрекателями или исполнителями, применять предусмотренные законом санкции, включая прекращение действия контрактов и уголовное преследование.
Double standards should be avoided, and all countries should impose on their own actions the same scrutiny and goals that they impose on others. "9. Следует избегать применения двойных стандартов, и все страны должны применять в отношении своей деятельности такие же строгие принципы и целевые показатели, какие они применяют в отношении других стран.
Among the measures which States should impose to prevent, combat and eradicate the illicit trade in small arms and light weapons, the tracing of illegal weapons stands out as one of the most important. Среди мер, которые государства должны применять в целях предотвращения, пресечения и искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, одно из наиболее важных мест занимает отслеживание незаконного оружия.
Being empowered to both regulate and impose penalties, it can act both upstream and downstream issuing opinions and statements before the fact and monitoring activities and imposing penalties. Будучи исполнительным органом, уполномоченным применять санкции, эта комиссия имеет право вмешиваться как на начальных, так и на последующих этапах обработки информации, путем представления предварительных мнений или заявлений и осуществления контроля и применения санкций.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
And I intend to impose my will here. И я намереваюсь установить здесь свою волю.
Determined to establish a genuine democracy, Algeria had rejected vague efforts to impose foreign doctrines that were incompatible with human rights and democratic values. Полное решимости установить подлинную демократию алжирское государство не могло примириться с попытками насаждения иностранных доктрин, несовместимых с правами человека и демократическими ценностями.
We note in paragraph 5 under recommendation 2 of the Secretary-General's report, that the Security Council, in welcoming the identification of arms traffickers who have violated arms embargoes established by the Council, has called on Member States to impose appropriate penalties on such violators. В пункте 5 доклада Генерального секретаря мы отмечаем рекомендацию 2 о том, что Совет Безопасности, приветствуя выявление незаконных торговцев оружием, которые нарушают введенные Советом эмбарго на поставки оружия, призывает государства-члены установить соответствующие меры наказания для таких нарушителей.
A State may restrict the alien's residence or activities, or impose supervision, in lieu of detention or without otherwise specifically providing for detention. Оно может ввести ограничения в отношении места проживания или деятельности иностранца, или вместо содержания под стражей установить надзор, или в иных случаях специально не предусматривать содержания под стражей.
But establishing a practical meaning for "collective defense" remained difficult. Japan's new Anti-Terrorist law was one effort to impose clarity on the idea of "collective defense." Но установить значение понятия "коллективной обороны", которое можно было бы использовать на практике, остается сложной задачей.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
It would be inappropriate to impose an obligation on it to review trial proceedings, particularly given that they occurred in the United States. Неправильно будет возлагать на него обязанность по пересмотру судебной процедуры, особенно учитывая тот факт, что она имела место в Соединенных Штатах.
With the granting default IP ownership rights, governments should impose on PROs a responsibility to actively work towards the commercialization of the IP. При предоставлении прав владения ИС по умолчанию правительства должны возлагать на ГИО ответственность за активную работу в направлении коммерциализации ИС.
Furthermore, those institutions had their own governing bodies and it was not for the Conference to impose on them a mandate from without that would serve as an unwelcome distraction. Кроме того, эти учреждения имеют свои собственные руководящие органы, и Конференция не должна возлагать на них задачи, которые отвлекали бы их от основной деятельности.
The measurement of indicators and the provision of additional information in relation to indicators should not impose an unreasonable burden on enterprises, particularly those in the developing countries and in the SME sector. Расчет показателей и представление дополнительной информации в связи с ними не должны возлагать неоправданного бремени на предприятия, особенно предприятия в развивающихся странах и в секторе МСП.
The core of strict liability is therefore to impose liability on lawful, not "reprehensible" activities which entail extraordinary risk of harm to others, because of either the seriousness or the frequency of the potential harm. Поэтому сущность понятия строгой ответственности состоит в необходимости возлагать ответственность на те виды деятельности, которые являются правомерными, "непредосудительными", но влекут за собой экстраординарный риск причинения ущерба другим в силу либо серьезности, либо повторяемости возможного нанесения вреда.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
If the employer fails to do so the Inspectorate can impose a fine. Если работодатель не сделает этого, инспекторат может наложить на него штраф.
For a call to participate in a prohibited public meeting, the administrative court may impose a fine of up to 50 units or administrative detention of up to 10 days (art. 1551). За призыв к участию в запрещенном общественном собрании административный суд может наложить штраф в размере до 50 штрафных единиц или отдать распоряжение об административном аресте на срок до десяти дней (статья 1551).
Well... you should be there, well, hand Impose or... not? Ну... ты же там должен, ну, руку наложить или... нет?
Culture is sometimes used by the organizers of society-politicians, theologians, academics, and families-to impose and ensure order, the rudiments of which change over time as need dictates. Культура иногда используется организаторами общества - политиками, богословами, академиками, и семьями - чтобы наложить и гарантировать заказ, рудименты которого изменяются со временем, поскольку потребность диктует.
Thus, this specific currency-May be said to possesses thamaniyya globally, in Which Case, May jurists impose the relevant injunctions on exchanges involving specific currency to Prevent this riba al-nasia. Таким образом, данная валюта, можно сказать, обладает thamaniyya во всем мире, и в этом случае мая юристов наложить соответствующие запреты на обмен с участием этой конкретной валюте по предотвращению риба аль-nasia.
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
Hence, the law does not need to make an express provision on an aggravating circumstance in order for the courts to be able to impose harsher sentences for offences motivated by racial hatred. Поэтому нет никакой необходимости конкретно предусматривать в законе отягчающие обстоятельства, дающие суду право выносить более суровый приговор в том случае, когда мотивом совершенного правонарушения или преступления является расовая ненависть.
While recognizing that the Council is a political body rather than a judicial organ, it is of great importance that when it decides to impose sanctions it should at the same time define objective criteria for determining that their purpose has been achieved. Хотя Совет Безопасности является не судебным, а политическим органом, крайне важно, чтобы Совет, принимая решение о введении санкций, в то же время определял объективные критерии, позволяющие выносить определение о достижении целей санкций.
(b) Investigate cases of abuse, prosecute such crimes and impose adequate sentences; Ь) проводить расследования случаев надругательства над детьми, привлекать к уголовной ответственности за такие преступления и выносить надлежащие приговоры;
The facilitative branch is to provide advice, assistance and recommendations to the Party concerned; the enforcement branch is to make a determination and impose consequences of non-compliance with the quantified target-related obligations. Отдел содействия должен предоставлять консультации, содействие и рекомендации заинтересованной Стороне; отдел правоприменения должен выносить определение и добиваться, чтобы Стороны, не выполняющие количественные обязательства, связанные с целевыми показателями, понесли за это ответственность.
Your rulers hold you by your endurance... to carry the burdens they impose, by your generosity when you hear cries of despair, and above all, by your innocence, which cannot grasp the depths of their evil. Власть цепляется за вашу терпимость... выносить навязываемые вам ими трудности через ваше великодушие, когда вы слышите крики отчаяния, и, прежде всего, через вашу невинность, которая неспособна охватить всю глубину их зла.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
As a consequence, those economic actors that ought to be sanctioned are also those that are most likely to avoid the restrictions that such measures would impose. Как следствие этого, те экономические участники, в отношении которых должны быть введены санкции, являются как раз теми, кто вероятнее всего сможет избежать ограничений, которые эти меры будут предусматривать.
The chamber should also have the power to impose sanctions for failure to respect its orders to provide deterrence, as in rule 77 of the International Tribunal for the former Yugoslavia. Палата также должна обладать правом предусматривать меры наказания за невыполнение ее распоряжений в отношении мер принуждения, как это предусмотрено в правиле 77 Устава Международного трибунала по бывшей Югославии.
In their view the Commission should narrow its focus and limit the topic to particularly hazardous activities, and any regime in this area should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. По их мнению, Комиссия должна еще более сфокусировать свое внимание и ограничить тему особо опасными видами деятельности, и любой режим в этой области должен поощрять международное сотрудничество и переговоры, а не предусматривать обязательства оценивать риски и предоставлять компенсацию или другое возмещение.
Moreover, the relevant Security Council resolutions that impose the enforcement measures should also provide for the necessary arrangements to avoid negative effects on countries that observe the sanctions (third countries). Кроме того, в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, которыми устанавливаются принудительные меры, следует также предусматривать необходимые процедуры для недопущения негативных последствий для тех стран, которые соблюдают эти санкции (третьи страны).
The comment was also made that it was unrealistic to impose a requirement on States to make financial security such as insurance available to all enterprises engaged in hazardous activities. Кроме того, отмечалось, что не представляется реалистичным налагать на государства обязательства предусматривать финансовое обеспечение, такое, как страхование, для всех предприятий, занимающихся опасными видами деятельности.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
Efficient financial systems are supposed to promote growth in the real economy, not impose a huge tax burden. Эффективные финансовые системы должны поддерживать рост реальной экономики, а не накладывать огромное налоговое бремя.
The Tribunal may also impose conditional fines to enforce compliance with its decisions, and, if necessary, order a payment of these fines. Трибунал может также накладывать условные штрафы на нарушителей с целью обеспечения исполнения его решений и, в случае необходимости, предписывает взыскать такие штрафы.
The first argument is that any measures to control proceedings given to judges in a code of conduct would be disciplinary measures, which only the Secretary-General, and not the Tribunals, can impose. Первый аргумент состоит в том, что любые средства по обеспечению контроля за судебными разбирательствами, предоставляемые судьям согласно кодексу поведения, будут представлять собой дисциплинарные меры, которые может накладывать только Генеральный секретарь, но не трибуналы.
It is most probable that during further elaboration, the issue of additional costs related to the implementation of requirements from the Lugano Convention will arise, which will impose new obligations on the economy of Croatia. Вероятнее всего, в ходе дальнейшей доработки возникнет вопрос о дополнительных издержках, связанных с реализацией требований, закрепленных в Луганской конвенции, что будет накладывать новые обязательства на Хорватию и усиливать нагрузку на ее бюджет.
Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
The police received the authority of the court and had the opportunity to impose penalties in criminal cases. Полиция получила полномочия судебной инстанции и имела возможность назначать наказания по уголовным делам.
International human rights law provides that States which retain the death penalty can only impose it for "the most serious crimes". Международное право прав человека предусматривает, что государства, в которых сохраняется смертная казнь, могут назначать ее только за "наиболее тяжкие преступления".
Pursuant to article 75 of the Criminal Code, concerning multiple offences, the courts were required to impose the penalty applicable to the most serious offence and could increase it where appropriate. Согласно статье 75 Уголовного кодекса, в отношении множественных правонарушений, суды должны назначать наказание, применимое к наиболее серьезному правонарушению, и могут увеличивать его, когда это уместно.
In magistrates' court, the punishments imposed are imprisonment for up to six months and/or a fine of £5,000, while the crown court can impose higher penalties. В суде магистратов назначаемыми мерами наказания являются лишение свободы на срок до шести месяцев и/или штраф в размере 5000 фунтов стерлингов, тогда как суд короны может назначать более строгие меры наказания.
Under article 8 of the Code of Criminal Procedure, the courts of law are competent to try criminal cases and impose custodial sentences and detention orders. В соответствии с положениями статьи 8 Уголовно-процессуального кодекса "уголовные суды представляют собой органы, наделенные компетенцией рассматривать уголовные дела и назначать наказания и меры пресечения уголовного характера".
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
The Committee recommends that the State party investigate complaints of violations of the right to health insurance and impose penalties where appropriate. Комитет рекомендует государству-участнику расследовать жалобы на нарушение права на медицинское страхование и в случае необходимости применить штрафные санкции.
The Equality Ombudsman can also impose financial penalties on education providers, business operators, etc. who refuse to provide information about circumstances in their activities that is of importance for the supervision exercised by the Ombudsman. Омбудсмен по вопросам равенства также может применить финансовые меры наказания в отношении учебных заведений, владельцев компаний и т.д., которые отказываются предоставить информацию относительно условий их деятельности, которые имеют значение для контроля, осуществляемого Омбудсменом.
If the disciplinary measures selected for a minor prove ineffective, the commission may impose the more severe disciplinary measures provided for in the first part of this article. В случае, если избранные в отношении несовершеннолетних меры дисциплинарного воздействия окажутся безрезультатными, комиссия может применить в отношении несовершеннолетнего лица более строгие меры дисциплинарного воздействия, предусмотренные первой частью данной статьи.
Being, himself, a holder of the opposite opinion, he was not opposed to the content of the last sentence of the fifth paragraph of the draft declaration, which called on States to impose a moratorium on the carrying out of death sentences. Поскольку он сам придерживается противоположного мнения, он со своей стороны не возражает против содержания последней фразы пятого пункта проекта, в котором содержит призыв к государствам применить мораторий на применение смертной казни.
I ask this court to find the accused guilty... and impose the penalties prescribed by the code of military justice. Господа, я прошу суд... признать заключенных виновными... и применить наказание, которого требует военный кодекс.
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
I just thought it was better that we didn't impose. Я просто подумал, что будет лучше не навязываться.
The draft articles should not impose application of a rule of strict liability to compensate losses resulting from transboundary harm, but should provide for an equitable sharing of costs of activities, as well as of their benefits. В проекте статей не должно навязываться применение правила строгой ответственности в области возмещения убытков, вызванных трансграничным ущербом, а, скорее, должно быть предусмотрено справедливое распределение расходов, а также выгод соответствующей деятельности.
Thank you, but I couldn't impose. Не хотелось бы навязываться.
We don't want to impose on you. Мы не хотим навязываться.
I don't mean to impose. Я не хочу навязываться.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода.
They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление.
Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это?
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права.
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...