Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
Also past is the era during which some countries and peoples believed they were called to impose their civilizations on others. Также в прошлом осталась эпоха, в которой некоторые страны и народы полагали, что они призваны навязать свою культуру другим.
This stalemate can be attributed to the position of some countries that attempt to impose hegemonic positions on others. Эту тупиковую ситуацию можно объяснить позицией некоторых стран, которые пытаются навязать другим свои гегемонистские позиции.
We hope that those principles will serve as guidelines when some countries impose their own systems on others. Мы надеемся, что некоторые страны, прежде чем пытаться навязать другим свои собственные системы, будут руководствоваться именно этими принципами.
The movement of new or restored democracies has not endeavoured to impose any dogma or single vision of democracy. Движение стран новой или возрожденной демократии не пытается навязать какую-либо догму или одно видение демократии.
The financial system can facilitate delegation, but it cannot impose it; that requires the commitment of senior management, in particular the Executive Director. Финансовая система может способствовать такому делегированию, однако она не может навязать его; для этого необходима готовность старшего руководства, в частности Исполнительного директора.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
We simply can't impose upon visitors our disregard of those formalities. Мы просто не можем навязывать гостям наше пренебрежение этими формальностями.
We have never attempted to impose our will on others; equally, we will never allow others to impose their unjust demands on us. Мы никогда не пытались навязывать свою волю другим; точно так же мы никогда не допустим того, чтобы другие навязывали нам свои несправедливые требования.
As was also noted, the Organization must work to bring the parties closer together; it must not impose any solution that might have been conceived of in advance. Как также уже отмечалось, Организация должна добиваться сближения сторон; она не должна навязывать никаких решений, которые могли быть разработаны заранее.
All the territories, however, had an elected legislature and executive and the United Kingdom Government did not consider it desirable to impose on them measures to which their populations were strongly opposed. Однако на всех этих территориях существуют выборные, законодательные и исполнительные органы, и правительство Соединенного Королевства не считает целесообразным навязывать им меры, отношение населения к которым является весьма враждебным.
However it would be a mistake to impose a common regulatory standard given there is no single regulatory system that is right for all countries. Однако было бы ошибкой навязывать единый стандарт регулирования, поскольку не существует какой-то одной системы регулирования, которая подходила бы всем странам.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
Furthermore, it should not try to impose strict time limitations. Кроме того, не следует пытаться налагать строгие ограничения по времени.
In case of failing to obey this order an antimonopoly body has the right to impose administrative fines on the infringers or to initiate court cases. В случае неповиновения такому предписанию антимонопольный орган имеет право налагать на нарушителей административные штрафы или возбуждать судебное преследование.
This bill anchors the duty of both parents to implement their parental responsibility, and allows the courts to impose sanctions against parents who violate their duties. Данный законопроект обязывает обоих родителей исполнять свой родительский долг и позволяет судам налагать санкции в отношении тех родителей, которые не выполняют свои обязанности.
Unlike the Ombudsman, where by his decisions have only a recommending effect for the judiciary bodies (for all civil and criminal cases), the Law acknowledges the right of the Commissionaire for Protection from Discrimination to impose administrative sanctions for issues related to the administrative law. В отличие от омбудсмена, решения которого носят лишь рекомендательный характер для судебных органов (по всем гражданским и уголовным делам), закон признает право Уполномоченного по защите от дискриминации налагать административные санкции по вопросам, связанным с административным правом.
Developed countries must not impose conditions or restrictions on the transfer of nuclear materials, technology or knowledge for peaceful purposes to nonnuclear-weapon States that were parties to the Treaty and that had concluded comprehensive safeguards agreements with IAEA. Развитые страны не должны налагать условия или ограничения на передачу ядерных материалов, технологии или знаний для использования в мирных целях государствам, не обладающим ядерным оружием, которые являются участниками Договора и которые заключили с МАГАТЭ соглашения о всеобъемлющих гарантиях.
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
The court can also impose a temporary prohibition on publication of the periodical or prohibit its dissemination in the Czech Republic. Кроме того, суд может ввести временный запрет на выпуск периодического издания или запретить его распространение в Чешской Республике.
At the time, there was much controversy concerning limits that the Government of the Sudan tried to impose on the Mission's freedom of movement. В то время возникало множество споров относительно ограничений, которые правительство Судана пыталось ввести в отношении свободы передвижения Миссии.
If they find Russia "guilty" of subsidizing its industry through low-cost energy, they can deem Russian goods as "dumped" and impose trade restrictions. Если они установят, что Россия «виновна» в субсидировании своей промышленности через дешевую энергию, они могут посчитать российские товары «демпингуемыми» и ввести торговые ограничения.
In particular, the Government has intensified contacts with the States members of the Southern African Development Community, which recently urged the international community to impose new measures against UNITA and called on Mr. Savimbi not to "prolong the suffering" of the Angolan people. В частности, правительство активизировало контакты с государствами - членами Сообщества по вопросам развития юга Африки, которое недавно настоятельно призвало международное сообщество ввести новые меры против УНИТА и обратилось с призывом к г-ну Савимби не "усугублять страдания" ангольского народа.
He proposed not to fix a minimum limit for the regular light transmittance at the beginning, but to determine which glazings were necessary for the direct driver's vision and impose a minimum rlt to them only after that. Он предложил вначале не устанавливать минимальное значение постоянного коэффициента пропускания света, а определить, какие стекла необходимы для обеспечения непосредственного обзора водителя, и лишь затем ввести для них минимальные значения этого коэффициента.
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
Even if the Security Council does not impose an embargo, individual public and private investors, spurred by non-governmental organizations advocacy networks, are likely to do so instead. Даже если Совет Безопасности не будет вводить эмбарго, индивидуальные государственные и частные инвесторы не захотят, по настоянию агитационно-пропагандистских сетей неправительственных организаций, иметь дело с этой страной.
He wished to know what those realities were and why ICSC presumed that governing bodies could impose future limitations on the use of continuing appointments, when the Committee had yet to decide on that issue. Он хотел бы знать, в чем заключается это реальное положение и почему КМГС предполагает, что руководящие органы могут в будущем вводить ограничения на использование непрерывных контрактов, когда Комитет еще не принял решения по этому вопросу.
They need the power either to order certain conduct to restore competition and to impose sanctions, or to sue in court for the court to order certain conduct or impose sanctions. Их следует уполномочить либо самостоятельно издавать предписания об определенных шагах, необходимых для возобновления конкуренции, и вводить соответствующие санкции, либо обращаться в суд за вынесением таких предписаний и применением таких санкций.
Any attempt to categorize another country as a State sponsoring terrorism or to pressure it, impose sanctions on it or use force against it should be resolutely rejected. Любые попытки классифицировать другую страну как государство, являющееся спонсором терроризма, или оказывать на нее давление, вводить в отношении нее какие-либо санкции или использовать против нее силу должны решительно пресекаться.
The occupying Power continued to murder, imprison and expel; to demolish homes, destroy residential areas and bulldoze fields; and to seize water resources, expropriate agricultural land and impose blockades and closures. Оккупирующая держава продолжает убивать, лишать свободы и высылать людей, сносить дома, разрушать жилые районы и уничтожать поля с помощью бульдозеров, захватывать водные ресурсы, экспроприировать сельскохозяйственные земли, вводить блокаду и закрывать те или иные районы.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
Parties can decide to impose longer periods of record-keeping if they wish. Государства-участники могут по своему усмотрению устанавливать более длительные сроки хранения документации.
Only a Security Council that is fully representative - that is to say, democratic - and that enjoys unanimously recognized and accepted credibility can be in a position to impose rules and decisions governing the maintenance and defence of international peace and security. Лишь Совет Безопасности, который является в полной мере представительным, или иными словами демократическим, и пользуется единогласным признанием и общим доверием, в состоянии устанавливать нормы и принимать решения, регулирующие вопросы поддержания и защиты международного мира и безопасности.
(b) Impose a time limit on the processing of cases by the Department of Public Prosecutions and first instance and appeal courts, based on the classification of offences (serious or less serious); Ь) Устанавливать сроки расследования для Департамента государственного обвинения и судов первой инстанции и апелляционных судов, основанные на классификации правонарушений (более или менее серьезных).
The Inspector-General of Police and Customs may refuse to issue or shorten the duration of a licence, specify the type of arms or ammunition to be imported under it, and impose any other conditions he feels are necessary for the maintenance of public security. Генеральный инспектор полиции и таможенной службы может отказать в выдаче лицензии или сократить срок ее действия, устанавливать вид оружия или боеприпасов, разрешенных к ввозу в соответствии с этой лицензией, и вводить другие условия, которые он считает необходимыми для обеспечения общественной безопасности.
The Presidency of the Court shall be competent to impose penalties, except where removal from office is called for, pursuant to a decision to be made by the Assembly of States Parties in accordance with article 46, paragraph 2, of the Statute. Право устанавливать меры наказания имеет Президиум Суда, за исключением случаев, когда речь идет об отрешении от должности, в этом случае решение принимается государствами-участниками в соответствии с пунктом 2 статьи 46 Статута.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
The Commission for Protection against Discrimination played an especially important role because it could receive complaints, impose sanctions and recommend reforms. Комиссия по защите от дискриминации играет особо важную роль, поскольку она уполномочена получать жалобы, применять санкции и рекомендовать реформы.
In 2003, the Commission in its resolution 2003/67 specifically urged all States that still maintain the death penalty "not to impose it for crimes committed by persons below 18 years of age..." (para. 4 (a)). ЗЗ. В 2003 году Комиссия в своей резолюции 2003/67 настоятельно призвала все государства, которые все еще сохраняют смертную казнь, "не применять ее в отношении преступлений, совершенных лицами моложе 18 лет..." (пункт 4 а)).
First, even if the court determined that the particular factors contained in the legislation had been satisfied, the court still had discretion over whether to impose a sentence of preventive detention. Во-первых, даже если суд определит, что имеют место особые факторы, содержащиеся в законодательстве, суд может по своему усмотрению решать, применять ли предварительное заключение или нет.
The proposal for limited delegation of authority envisaged that heads of missions and offices away from Headquarters would have the authority to impose minor sanctions in the form of censures and/or fines once the necessary capacity was in place. Предложение об ограниченной передаче полномочий предусматривает, что руководители миссий и отделений вне Центральных учреждений будут иметь полномочия применять менее строгие санкции в виде порицаний и/или наложения штрафа после того, как будут созданы необходимые возможности.
In particular, the Act allows the court to impose a fine payable by instalments over a period of up to three years, depending on the defendant's financial situation, and by the same token facilitates the courts' recourse to such penalties as fines. В частности, данным Законом предусмотрена возможность назначения судом штрафа с рассрочкой его выплаты до трех лет с учетом имущественного состояния подсудимого, что, в свою очередь, позволяет судам чаще применять такой вид наказания, как штраф.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
But one can impose dress codes for certain jobs, without banning a type of clothing for everyone. Однако можно установить дресс-код для определенного вида работы, не запрещая тип одежды для всех.
Often, the attempt to impose strict boundaries undermines local livelihood systems and coping strategies, usually to the detriment of the most vulnerable households. Часто попытки установить четкие границы подрывали местные системы обеспечения средств к существованию, при этом разработка стратегий, как правило, наносила ущерб наиболее уязвимым домашним хозяйствам.
If it grants such a petition, the tribunal may impose conditions to reduce delay or cost, such as with respect to timing and length. Если такое разрешение будет дано, третейский суд может установить определенные условия в целях сокращения задержек или затрат, например в том, что касается срока представления и объема информации.
The Majilis attempted to impose conditions that the candidates would have to meet and to establish the right of the Majilis to reject the Judiciary's nominees. Меджлис предпринял попытку определения условий, которым должны будут соответствовать эти кандидаты, а также установить права меджлиса на отклонение кандидатур, выдвигаемых в органы судебной власти.
He concluded that "it is inconsistent with the most rudimentary notions of fairness to blindfold a man and then impose a standard which only the sighted could hope to meet." Он заключил, что «если завязать глаза человеку, а затем установить стандарт, который только зрячий может надеяться увидеть, то это абсолютно не соответствует самым элементарным понятиям справедливости».
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
It was, moreover, untrue to say that States could not impose obligations on other States by means of unilateral acts. Кроме того, было бы неверно говорить о том, что посредством таких актов государства не могут возлагать обязательства на другие государства.
It was stated that as contractual rules, the Rules cannot impose obligations on third parties such as the ODR provider. Было отмечено, что в силу своего договорного характера Правила не могут возлагать обязательства на третьи стороны, в частности на поставщиков услуг УСО.
Every State is entitled to impose duties on its citizens, but at the same time these duties cannot restrict rights and freedoms beyond the scope permitted in international human rights law. Каждое государство вправе возлагать на своих граждан обязанности, но в то же время эти обязанности не могут ограничивать права и свободы сверх того, что допускается международным правом, в области прав человека.
He personally approved of States parties involving civil society in the preparation of reports, but felt that the Committee would be going too far if it tried to impose such participation on all States parties. Он лично одобряет привлечение Государствами-участниками гражданского общества при подготовке докладов, но высказывает мнение, что Комитет зайдет слишком далеко, если будет попытаться возлагать такое привлечение на Государства-участники.
It may also impose a burden on the court where it does not have the knowledge or experience required to weigh these considerations or the resources to respond in a timely manner. Он также может возлагать определенное бремя на суд, если у него нет знаний или опыта, необходимых для оценки этих соображений, или ресурсов для своевременного реагирования.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
In Taiwan Province of China, the government monitors market variations, and in case a previously fined company is found to engage in price fixing practices, the Fair Trade Commission may impose fines or initiate a legal action. В китайской провинции Тайвань государственные органы следят за изменениями на рынке, и в том случае, если обнаруживается, что ранее оштрафованная компания занимается фиксацией цен, Комиссия по добросовестной конкуренции может наложить штрафы или начать судебное преследование.
If a court decision is not implemented, the court may impose on the violator a fine payable in the amount and manner laid down in the law. Если решение суда не выполнено, суд вправе наложить на нарушителя штраф, взыскиваемый в размере и в порядке, предусмотренных законодательством.
The relevant person may have recourse to the employment office, which shall order the employer to take remedial action; where relevant it may also impose a fine. Работник может обратиться за помощью в бюро по трудоустройству, которое должно дать указание работодателю о немедленном исправлении положения и при необходимости может наложить штраф.
Generally, employment offices can impose a fine up to CZK 250000 on employers for culpable breach of regulations; in the event of repeated violation the fine can rise to CZK 1000000. Как правило, управление по трудоустройству может наложить на работодателей, виновных в нарушении законодательства, штраф в размере до 250000 чешских крон; в случае повторного нарушения сумма штрафа может возрасти до 1000000 чешских крон.
Russia could impose an "excess capital gains tax," analogous in spirit to the tax imposed on US oil companies when their profits soared, through no effort of their own, from high oil prices in the 1970's. Россия могла бы наложить «налог на сверхдоход с капитала», аналогичный по духу налогу, назначенному нефтяным компаниям США в 70-х, когда их доходы значительно подскочили из-за высоких цен на нефть.
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
They were not authorized to impose criminal penalties. Они не уполномочены выносить уголовное наказание.
Hence, the law does not need to make an express provision on an aggravating circumstance in order for the courts to be able to impose harsher sentences for offences motivated by racial hatred. Поэтому нет никакой необходимости конкретно предусматривать в законе отягчающие обстоятельства, дающие суду право выносить более суровый приговор в том случае, когда мотивом совершенного правонарушения или преступления является расовая ненависть.
Further, the Austro-Hungarian government issued a decree which established a special court for Sarajevo authorized to impose the death penalty for acts of murder and violence committed during the riots. Кроме того, австро-венгерское правительство издало указ, которым в Сараеве был учреждён специальный трибунал с полномочиями выносить смертные приговоры за насильственные действия, совершенные во время беспорядков.
It should also be noted that this article requires States Parties to impose an obligation on common carriers only to ascertain whether or not passengers have the necessary documents in their possession and not to make any judgement or assessment of the validity or authenticity of the documents. В них следует также отметить, что эта статья требует, чтобы Государства-участники устанавливали для обычных перевозчиков обязательство лишь убедиться в том, имеют ли пассажиры необходимые документы, а не выносить какое-либо суждение или оценку в отношении действительности или подлинности этих документов.
Urged all States maintaining the death penalty to comply fully with their obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights, notably not to impose it for any but the most serious crimes; настоятельно призвала все государства, которые все еще применяют смертную казнь, полностью соблюдать свои обязательства по Международному пакту о гражданских и политических правах, а именно выносить смертные приговоры только за самые тяжкие преступления;
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
Therefore, it would not be proper to impose "binding consequences" for non-compliance with a "guideline". Поэтому предусматривать "последствия, имеющие обязательный характер" в случае несоблюдения "руководящего принципа" было бы неправильно.
As to article 37, he expressed the view that the provisions of the declaration should give guidance to States, and not impose mandatory measures. Что касается статьи 37, то она выразила мнение о том, что положения декларации должны являться руководством для государств, а не предусматривать обязательные меры.
Rules on the application of such policies should impose appropriate constraints on procuring entities, in particular by prohibiting the ad hoc adoption of policies at the discretion of the procuring entity; such policies are open to misuse and abuse, such as through favouritism. Правила реализации мер социально-экономического характера должны предусматривать соответствующие ограничения, призванные не допустить произвольного применения таких мер закупающими организациями, с учетом того, что подобные меры дают простор для нарушений и злоупотреблений, в частности фаворитизма.
It should apply clear, internationally accepted criteria, including criteria for economic, environmental and social sustainability, and should emphasize the rationality of sustainability rather than impose conditionality. Она должна предусматривать применение четких, принятых на международном уровне критериев, включая критерии экономической, экологической и социальной устойчивости, и должна делать упор на разумность устойчивого развития, а не требовать выполнения каких-либо условий.
Accreditation and permit conditions can impose appropriate containment requirements and physical protection provisions must be met for those facilities dealing with high-risk GMOs. В случае учреждений или компаний, занимающихся ГИО, сопряженными с высоким риском, им необходимо выполнить условия получения соответствующего сертификата и разрешения, которые могут предусматривать выполнение соответствующих требований в отношении обеспечения герметичного хранения таких организмов и их физической защиты.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
The host country continued to impose discriminatory restrictions and controls on the movement of Cuban diplomatic personnel. Страна пребывания продолжает накладывать дискриминационные ограничения на передвижение кубинских дипломатов и контролировать его.
A County Court could impose a temporary prohibition on association activities suspected of contravening constitutional law, and that Court decision could be appealed to the Supreme Court. Окружной суд может накладывать временное запрещение на деятельность ассоциации, подозреваемой в нарушении конституционного закона, и это решение суда может быть обжаловано в Верховном суде.
It is most probable that during further elaboration, the issue of additional costs related to the implementation of requirements from the Lugano Convention will arise, which will impose new obligations on the economy of Croatia. Вероятнее всего, в ходе дальнейшей доработки возникнет вопрос о дополнительных издержках, связанных с реализацией требований, закрепленных в Луганской конвенции, что будет накладывать новые обязательства на Хорватию и усиливать нагрузку на ее бюджет.
The statement also permits institutions to impose "limitations of academic freedom because of religious or other aims", so long as they are "clearly stated in writing at the time of the appointment". «Заявление» разрешает администрации накладывать «ограничения на академические свободы по религиозным и иным вопросам», что должно быть ясно указано в письменном виде во время приема на работу.
Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
The Control Authority is not empowered to impose penalties falling within the competence of administrative criminal law. Контрольный орган не уполномочен назначать наказания, относящиеся к сфере уголовно-административного права.
(c) To progressively restrict the use of the death penalty and not to impose capital punishment for offences committed by persons below 18 years of age and on pregnant women; с) постепенно ограничивать применение смертной казни, не назначать ее за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, и не подвергать ей беременных женщин;
Under article 8 of the Code of Criminal Procedure, the courts of law are competent to try criminal cases and impose custodial sentences and detention orders. В соответствии с положениями статьи 8 Уголовно-процессуального кодекса "уголовные суды представляют собой органы, наделенные компетенцией рассматривать уголовные дела и назначать наказания и меры пресечения уголовного характера".
The courts now had the discretion to impose non-custodial sentences, including financial penalties. Отныне суды имеют возможность назначать за такие нарушения наказания, не связанные с лишением свободы, в частности налагать денежные штрафы.
In that connection, the Committee would appreciate an explanation of the functions of the auxiliary law enforcement forces, such as the Basij, including whether they had the legal authority to make arrests, hold people in detention and impose corporal punishment without trial. В связи с этим Комитет хотел бы получить разъяснение относительно функций таких вспомогательных правоохранительных формирований, как "басиджи", в том числе вопроса о том, имеют ли они законные полномочия совершать аресты, содержать людей под стражей и назначать телесные наказания без судебного разбирательства.
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
The judge nevertheless has the right, following a conviction, to impose an appropriate penalty that falls between the legally established minimum and maximum. Тем не менее, судья имеет право после осуждения применить надлежащее наказание, которое не выходит за рамки установленных в законе максимального и минимального пределов.
In its letter, the United States Administration threatened to impose international measures more severe than those included in Security Council resolution 883 (1993), including a comprehensive petroleum embargo. В своем письме правительство Соединенных Штатов высказало угрозу применить более жесткие международные меры, чем те, которые предусматриваются в резолюции 883 (1993) Совета Безопасности, включая всеобъемлющее эмбарго на экспорт нефти.
Please clarify whether a procedure for monitoring the compliance of employers with the legislation on advertising vacancies is in place and whether the State Labour Inspectorate can, in practice, take measures against those breaching the said legislation and impose appropriate sanctions, and provide relevant statistics. Просьба уточнить, налажен ли в государстве-участнике мониторинг соблюдения работодателями законодательства об объявлении вакансий и может ли Государственная инспекция труда принять практические меры и применить санкции к нарушителям указанного законодательства, и просьба представить соответствующую статистику.
However, on being informed of that decision, the competent authorities had reactivated disciplinary proceedings, following which the minister concerned had been advised to impose the relevant disciplinary penalty and the individual concerned had been dismissed. Вместе с тем, как только об этом стало известно компетентным органам, последние вновь возбудили дисциплинарное разбирательство, по итогам которого соответствующему министру было предложено применить предусмотренные меры дисциплинарного взыскания, в результате чего виновное лицо было отстранено от должности.
Article 30. - When it finds a breach by a family assistant of the obligations incumbent upon him/her or a failure by the same to observe norms on the organization and operation of shelters, the Agency may impose sanctions through: Статья 30. - Если Агентство установит факт невыполнения лицом, оказывающим помощь семье, возложенных на него/нее обязательств, или несоблюдения им/ею норм, определяющих порядок организации и функционирования приютов, оно может применить следующие санкции:
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
I don't mean to impose but I want to interview you. Я не хочу навязываться, но я хочу взять у тебя интервью.
But... can we impose ourselves on them in this manner? Но... можем ли мы вот так им навязываться?
I don't want to impose but I was wondering maybe if I could take you for a drink or sth.? Just get in that head of yours? Не хочу навязываться, но я тут подумал, может, я могу пригласить вас куда-нибудь выпить или вроде того?
I didn't want to impose. Я не хотел навязываться.
At the same time, it is understood that the Working Group cannot stand as a precondition and cannot impose preconditions on the opening of intergovernmental negotiations, and that conditions may not be imposed, which would run counter to the General Assembly decision of 15 September. В то же время, само собой разумеется, что такая Рабочая группа не может выступать в качестве предварительного условия или навязывать предварительные условия для открытия межправительственных переговоров и что условия не могут навязываться, что противоречило бы решению Генеральной Ассамблеи от 15 сентября.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода.
Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это?
It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность.
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права.
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...