| There would be an angry reaction from some territories if it moved to impose United Kingdom standards. | Некоторые территории могут отреагировать негативно, если правительство попытается навязать стандарты, принятые в Соединенном Королевстве. |
| But we have learnt by now that the international community cannot impose peace. | Но на сегодня мы знаем, что международное сообщество не может навязать мир. |
| It was unconscionable that one country should attempt to impose its will on the United Nations in order to implement its own national foreign policy. | Можно назвать лишь недостойными попытки одной из стран навязать свою волю Организации Объединенных Наций, с тем чтобы реализовать собственную национальную внешнюю политику. |
| When the United States was unable fully to impose its will on the Security Council, it endeavoured to bring to a standstill its work for the maintenance of international peace and security. | Когда Соединенным Штатам не удается навязать в полной мере свою волю Совету Безопасности, они стараются застопорить его деятельность, направленную на поддержание международного мира и безопасности. |
| Real peace should be based on confidence and good intentions among and between the countries and peoples of the region - not on the possession of nuclear weapons, or the threat of their use, and attempts to impose hegemonic policies on other countries. | В основе подлинного мира должны лежать не владение ядерным оружием, угрожающие заявления о его применении и попытки навязать политику гегемонизма другим странам, а доверие и добрые намерения в отношениях между странами и народами региона. |
| That said, as others have remarked, the international community can only foster - not impose - a lasting, workable solution to this crisis. | При этом, как отмечали другие ораторы, международное сообщество может лишь предлагать, но не навязывать прочные, осуществимые пути урегулирования этого кризиса. |
| So no one in Europe needs to fear that the Czech Republic has some nostalgic or idiosyncratic agenda that it wants to impose on the Union. | Так что никому в Европе не стоит опасаться того, что у Чешской республики может быть какая-то ностальгическая или особая программа, которую она собирается навязывать Союзу. |
| It simply means bringing about a new regime of international relations under which all countries - big or small, rich or poor, strong or weak - are treated as equals, and under which no country has the right to impose its will on others. | Речь идет о создании нового режима международных отношений, когда все страны - большие и малые, богатые и бедные, сильные и слабые - будут равными и ни одна страна не будет иметь права навязывать свою волю другим. |
| We must acknowledge that the international community cannot and must not seek to impose on African countries external solutions that are alien to their way of life and their national and regional experiences. | Нам следует признать, что международное сообщество не может и не должно стремиться навязывать африканским странам решения, которые чужды их образу жизни и их национальному и региональному опыту. |
| This singularity has emboldened that country to continue to spread its hegemony, expand the area and scope of its aggression and impose its conditions, concerned only with its own interests and ignoring those of others. | Такая исключительность позволяет этой стране продолжать распространение своей гегемонии, расширять географию и масштабы своей агрессии и навязывать другим свои условия, принимая во внимание лишь свои собственные интересы и игнорируя интересы других. |
| KNAB has powers to impose administrative sanctions for violations of provisions on conflicts of interest and funding of political parties. | КНАБ имеет право налагать административные санкции за нарушение положений о конфликте интересов и финансировании политических партий. |
| Epic also said that it wouldn't impose digital rights management (DRM) restrictions on games sold through its platform. | Epic также заявила, что не будет налагать ограничения на управление цифровыми правами на игры, продаваемые через ее платформу. |
| During or after the investigation, the Equal Opportunities Ombudsman may adopt a decision to refer the case to a pre-trial investigation institution or a prosecutor if features of a criminal act are found; he may also investigate administrative offences and impose administrative sanctions; | В ходе расследования или по его завершении Омбудсмен по равным возможностям может вынести постановление о передаче дела в органы предварительного следствия или в прокуратуру, если обнаруживаются признаки уголовно наказуемого деяния; он также может расследовать правонарушения, преследуемые в административном порядке, и налагать административные взыскания; |
| (b) Impose applicable sanctions against persons violating the existing legislation on child labour | Ь) налагать применимые штрафные санкции на нарушителей законодательства, регламентирующего использование детского труда; |
| Section 517: authorizes a judge to impose a publication ban for bail hearings; and, | раздел 517 предоставляет судье полномочия налагать запрещение на публикацию слушаний дела, в котором арестованный временно освобождается под поручительство; и |
| For these reasons, they recommended that the UN Security Council, in its framework of sanctions, should impose an immediate arms embargo on Côte d'Ivoire. | Поэтому они рекомендовали Совету Безопасности Организации Объединенных Наций в рамках его санкций незамедлительно ввести эмбарго на поставки оружия в Кот-д'Ивуар. |
| Recent clashes late in October between supporters of rival factions led to chaos in Monrovia, however, forcing UNMIL to impose a curfew regime that is still in place. | Однако недавние столкновения, которые произошли в конце октября между сторонниками соперничающих группировок, привели к разгулу хаоса в Монровии и вынудили МООНЛ ввести режим комендантского часа, который еще не отменен. |
| With the creation of the new Government and its relocation to Somalia, the political conditions and realities that prompted the United Nations to impose an arms embargo no longer prevail. | С формированием нового правительства и его возвращением в Сомали больше не существует политических условий и реальностей, которые заставили Организацию Объединенных Наций ввести эмбарго на поставки оружия. |
| The Coordinating Bureau of the Non-Aligned Movement expresses its grave concern over the decision announced by a United Nations Member State to impose new unilateral sanctions against the Republic of the Sudan, a country member of the Movement. | Координационное бюро Движения неприсоединившихся стран выражает глубокую озабоченность по поводу решения, о котором заявило одно из государств-членов Организации Объединенных Наций, ввести новые односторонние санкции в отношении Республики Судан, являющейся участником Движения. |
| In resolution 1295 the Security Council encouraged States hosting diamond markets to impose significant penalties for the possession of rough diamonds imported in contravention of the measures contained in resolution 1173, and welcomed the proposal to devise a system of controls to facilitate the implementation of resolution 1173. | В резолюции 1295 Совет Безопасности предложил государствам, где находятся алмазные рынки, ввести существенные меры наказания за обладание необработанными алмазами, импортированными в нарушение мер, содержащихся в резолюции 1173; и приветствовал предложение разработать систему контроля для содействия осуществлению резолюции 1173. |
| Some countries stressed that the 10-year framework of programmes should not impose constraints or conditionalities on developing countries. | Некоторые страны подчеркнули, что десятилетние рамки программ не должны вводить ограничения или навязывать условия развивающимся странам. |
| Attempts to impose or to prolong the application of sanctions to achieve political ends should be rejected. | Следует отказаться от попыток вводить санкции или продлевать срок их действия для достижения политических целей. |
| The Montreal Convention requires the parties to adopt measures to prohibit the manufacture of unmarked explosives and to impose strict controls over the movement of such explosives. | Что касается Монреальской конвенции, то в ней содержится требование к участникам принимать меры для запрещения изготовления немаркированных взрывчатых веществ и вводить строгий контроль за ввозом и вывозом таких взрывчатых веществ. |
| But before rushing to impose tariffs, it is important to remember that cap-and-trade policies would not be the only government source of differences in competitiveness. | Однако прежде чем спешить вводить тарифы, важно помнить, что политика ограничения и торговли квотами на выбросы не будет единственным правительственным источником различий в конкурентоспособности. |
| Caution should also be exercised not to impose higher security measures than otherwise would be applicable in paper-based environment since these measures can discourage the participation of suppliers or contractors in non-paper-based procurement. | Следует также следить за тем, чтобы не вводить более жестких мер обеспечения защищенности, чем меры, которые в ином случае применялись бы при закупках с использованием бумажных документов, поскольку такие меры могут способствовать отказу поставщиков или подрядчиков от участия в электронных закупках. |
| The competent authority may impose requirements regarding technical specifications for plant and equipment which will be used for the purpose of emission reduction. | Компетентный орган может устанавливать требования в отношении технических спецификаций установок и оборудования, которые будут использоваться в целях сокращения выбросов. |
| Brazil would not accept any amendments that may impose a limit on the right of States to decide about data or information they wish to share. | Бразилия не согласилась бы с какими-либо поправками, которые могли бы устанавливать ограничение на право государств принимать решение относительно данных или информации, которыми они желают обмениваться. |
| One representative said that commercially proven technologies for the removal of mercury from combustion emissions were not available, making it impracticable to impose legally binding limits and targets for mercury emissions. | Один представитель заявил, что проверенных технологий удаления ртути из эмиссий, возникающих в результате сжигания топлива, пока не имеется, в связи с чем было бы нецелесообразно устанавливать юридически обязательные пределы и целевые показатели для эмиссий ртути. |
| As trade is a natural and traditional method of communication among peoples, Member States must not impose protectionist barriers to its free flow, which would delay development and therefore affect the well-being of peoples. | С учетом того, что торговля является естественным и традиционным средством связи между народами, государства-члены не должны устанавливать протекционистские барьеры на пути ее свободных потоков, которые препятствуют развитию и тем самым оказывают отрицательное воздействие на благополучие народов. |
| The trend of donors to impose certain conditions on the use of contributions to regular and other resources, and the growing multiplicity of donor assessment mechanisms, have significantly increased transaction costs for UNICEF. | Стремление доноров устанавливать условия в отношении использования взносов, поступающих по линии регулярных и прочих ресурсов, и увеличение числа механизмов оценки доноров привели к существенному увеличению операционных издержек ЮНИСЕФ. |
| She also urges the Government to promote knowledge of Presidential Directive 07 among public servants, to require its full application and to impose exemplary penalties on those who contravene it. | Оно также призывает правительство содействовать ознакомлению всех государственных служащих с президентской Директивой 07, требовать ее неукоснительного соблюдения и применять санкции в случае ее нарушения. |
| Even the International Covenant on Civil and Political Rights recognized States' right to impose the death penalty pursuant to a final judgement rendered by a court in accordance with national law. | Даже в Международном пакте о гражданских и политических правах признается право государств применять смертную казнь в соответствии с окончательным решением, вынесенным судом согласно национальному закону. |
| We are facing a fair accompli, and in this situation we must recognize that dialogue and cooperation with the Taliban will give more results from the point of view of their natural modernization than any attempts to isolate them or to impose any kind of sanctions on them. | Мы оказались перед свершившимся фактом, и в этой ситуации необходимо признать, что диалог и сотрудничество с талибами дадут больший результат с точки зрения их естественной модернизации, нежели попытки изолировать их или применять различного рода санкции. |
| The Government of Canada continues to impose a legal definition of an "Indian" on all First Nations people, as has been the case since the 1850s and as recently as 2011. | Начиная с 1850х годов, в том числе совсем недавно, в 2011 году, правительство Канады продолжает применять юридическое понятие «индеец» в отношении всех «первых народов». |
| In India, the Competition Act grants the Competition Commission the power to impose a lesser penalty on a cartel member who provides full, true and vital information regarding the cartel. | В Индии Закон о конкуренции дает Комиссии по вопросам конкуренции право применять менее жесткие санкции в отношении участников картелей, сообщающих полную, достоверную и важную информацию о картельных соглашениях. |
| We urge the United Nations High Commissioner for Refugees to impose stricter regulations on humanitarian aid agencies working under its mandate. | Настоятельно просим Верховного комиссара Организации Объединенных Наций установить более жесткий регламент для учреждений гуманитарной помощи, функционирующих в рамках его мандата. |
| Further, it does not typically specify any details about regulatory approach, level of stringency or test procedures (although it may impose certain restrictions or define certain parameters). | Кроме того, обычно он не дает никаких подробных указаний в отношении подхода к процессу принятия правил, уровня жесткости требований или процедур испытаний (хотя он может установить некоторые ограничения или определить некоторые параметры). |
| My country, despite the suffering of its people for more than six years due to sanctions which the Security Council was forced to unjustly impose on it, has been generous in providing the necessary resources for the continent and their investment in a better manner. | Несмотря на продолжающиеся на протяжении шести лет страдания нашего народа в силу санкций, которые Совет Безопасности был вынужден несправедливым образом установить против нашей страны, она щедро предоставляет необходимые ресурсы странам континента и обеспечивает их более эффективное размещение. |
| While not seeking to impose an obligation to recognize orders made in other States, encouraging cooperation in the making of local complementary orders may lead to tangible results, both in recognition and judicial assistance. | Хотя речь не идет о стремлении установить обязательство признавать предписания, вынесенные в других государствах, поощрение сотрудничества в вынесении дополнительных местных предписаний может обеспечивать ощутимые результаты с точки зрения как признания, так и судебной помощи. |
| This does not mean that the disciplinary authority is bound to impose a penalty; it must however establish whether the facts alleged may entail disciplinary proceedings and subsequently communicate its decision. | Это не означает, что дисциплинарный орган обязан принимать санкции; но он должен установить, могут ли предполагаемые деяния повлечь за собой возбуждение какой-либо дисциплинарной процедуры, и после этого сообщить о своем решении. |
| The core of strict liability is therefore to impose liability on lawful, not "reprehensible" activities which entail extraordinary risk of harm to others, because of either the seriousness or the frequency of the potential harm. | Поэтому сущность понятия строгой ответственности состоит в необходимости возлагать ответственность на те виды деятельности, которые являются правомерными, "непредосудительными", но влекут за собой экстраординарный риск причинения ущерба другим в силу либо серьезности, либо повторяемости возможного нанесения вреда. |
| With respect to costs, while it would be unfair to impose the costs of a court onto one State, the international community could provide significant assistance to it through donations of money and personnel. | Что касается расходов, то, хотя было бы несправедливым возлагать бремя расходов, связанных с судом, на одно государство, международное сообщество могло бы предоставить значительную помощь ему в виде финансовых средств и персонала. |
| Easy-Forex may, at its sole discretion, impose volume limits on Customer accounts. | Компания Easy-Forex вправе по своему единоличному решению возлагать ограничения сумм на счета Клиентов. |
| For example, as is apparent from the preparatory works, the drafters of the 1929 Counterfeiting Convention were careful not to impose upon States parties any duty to establish extraterritorial jurisdiction. | Например, как явствует из истории разработки, авторы Конвенции о фальшивомонетчестве стремились не возлагать на государства-участники какую-либо обязанность устанавливать экстерриториальную юрисдикцию. |
| As for negative conflicts, it seemed that international law tended to impose on States the duty to refrain from applying discriminatory criteria in the granting or revoking of nationality and the duty to ensure that State succession did not give rise to the creation of stateless persons. | Что касается коллизии норм негативного права, то, как представляется, международное право должно возлагать на государство обязательство не применять дискриминационные критерии при предоставлении или лишении гражданства, а также обязательство не допускать случаев безгражданства в контексте правопреемства государств. |
| The second way is to impose direct obligations on the corporations, through the development of direct human rights obligations, intergovernmental instruments and voluntary commitments. | Второй путь заключается в том, чтобы наложить на корпорации непосредственные обязательства на корпорации путем выработки прямых обязательств в области прав человека, межправительственных документов и добровольных обязательств. |
| The relevant person may have recourse to the employment office, which shall order the employer to take remedial action; where relevant it may also impose a fine. | Работник может обратиться за помощью в бюро по трудоустройству, которое должно дать указание работодателю о немедленном исправлении положения и при необходимости может наложить штраф. |
| Generally, employment offices can impose a fine up to CZK 250000 on employers for culpable breach of regulations; in the event of repeated violation the fine can rise to CZK 1000000. | Как правило, управление по трудоустройству может наложить на работодателей, виновных в нарушении законодательства, штраф в размере до 250000 чешских крон; в случае повторного нарушения сумма штрафа может возрасти до 1000000 чешских крон. |
| If the State Duma passed a law with which the President did not agree, he might impose a veto, but that could be rejected by the State Duma or the Federation Council by a two-thirds majority of those present and voting. | Если Государственная Дума принимает закон, с которым Президент не согласен, то он имеет право наложить вето, которое, однако, может быть отклонено Государственной Думой или Советом Федерации большинством в две трети депутатов, присутствующих и участвующих в голосовании. |
| Her delegation was concerned that many countries continued to impose that cruel, inhuman and irreversible punishment. | Поэтому Новая Зеландия выражает удовлетворение тем, что она вместе с другими странами поддержала проект резолюции, призывающий государства наложить мораторий на исполнение смертной казни, с тем чтобы потом совсем отменить ее. |
| The Committee reiterates its concern that courts continue to impose death sentences and is concerned at the high number of persons remaining on death row. | Комитет вновь выражает свою озабоченность в связи с тем, что суды продолжают выносить смертные приговоры, и озабочен большим числом лиц, остающихся в камерах для смертников. |
| On the question of punishment, it was appropriate that article 3 should contain only general rules, so that the relevant national jurisdiction or the future international criminal court would be free to determine the scale of penalties and impose a particular penalty in each specific case. | По вопросу о наказании оратор говорит, что целесообразно, чтобы статья 3 включала лишь общие правила, с тем чтобы соответствующая национальная юрисдикция или будущий международный уголовный суд могли свободно определять степень наказания и выносить конкретный приговор в каждом конкретном случае. |
| (b) Section 742.1 allows sentencing judges to impose conditional sentences where specific criteria are met, whereby convicted offenders serve their sentences in the community rather than in a carceral institution, but subject to stringent conditions. | Ь) В статье 742.1 выносящим приговор судьям при соблюдении определенных критериев разрешается выносить условные приговоры, по которым осужденные отбывают наказание внутри общины, а не в пенитенциарном учреждении, но с выполнением жестких условий. |
| The report, entitled "Combating Racism and Xenophobia through the Criminal Law" calls, inter alia, on Judges to impose tougher sentences on those who commit crimes where racism is an aggravating factor. | Доклад, озаглавленный "Борьба против расизма и ксенофобии посредством уголовного права", среди прочего, призывает судей выносить более суровые приговоры лицам, совершающим преступления, в которых расизм является отягчающим фактором. |
| CRC urged Bangladesh not to impose life sentence for offences committed by persons under 18 years of age; to halt the imposition of the death penalty on persons below 18 years and abolish the death penalty. | КПР настоятельно призвал Бангладеш не выносить приговоры к пожизненному заключению за правонарушения, совершенные лицами моложе 18 лет; прекратить практику вынесения смертных приговоров в отношении лиц моложе 18 лет и отменить смертную казнь. |
| Also, the United Nations should never establish or directly participate in a tribunal that can impose capital punishment. | Кроме того, Организация Объединенных Наций никогда не должна создавать трибуналы, которые могут предусматривать смертную казнь, или непосредственно участвовать в работе таких трибуналов. |
| Article 19, paragraph 26, of the Constitution expressly guarantees that the norms regulating or complementing the fundamental rights that it recognizes cannot affect them in their essence or impose conditions, taxes or requirements impeding their free exercise. | Пункт 26 статьи 19 Политической конституции Республики четко гарантирует, что нормы, регулирующие или дополняющие перечисляемые в ней основные права, не могут ущемлять содержание основных прав или предусматривать введение условий, ограничений или требований, препятствующих их свободному осуществлению. |
| In their view the Commission should narrow its focus and limit the topic to particularly hazardous activities, and any regime in this area should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. | По их мнению, Комиссия должна еще более сфокусировать свое внимание и ограничить тему особо опасными видами деятельности, и любой режим в этой области должен поощрять международное сотрудничество и переговоры, а не предусматривать обязательства оценивать риски и предоставлять компенсацию или другое возмещение. |
| Some delegations welcomed the recent practice of the Security Council to impose targeted sanctions of a limited duration when designing sanctions regimes, as well as the adoption by the Council of the de-listing procedure and technical resolutions on humanitarian exemptions. | Ряд делегаций приветствовали используемую Советом Безопасности в последнее время практику, состоящую в том, чтобы при разработке режимов санкций предусматривать целевые санкции, ограниченные во времени, а также использование Советом процедуры исключения из перечня и принятие технических резолюций, посвященных изъятиям по гуманитарным соображениям. |
| A number of other conventions that are relevant in the sense that they could impose primary rules and obligations on States and persons to prevent pollution damage in general, and in international watercourses and international lakes more specifically, were not used in the tables. | В таблицы не был включен ряд других конвенций, которые являются релевантными в том смысле, что они могут предусматривать основные правила и обязательства государств и лиц по предотвращению ущерба, причиняемого загрязнением в целом и, в частности, загрязнением международных водотоков и международных озер. |
| The host country continued to impose discriminatory restrictions and controls on the movement of Cuban diplomatic personnel. | Страна пребывания продолжает накладывать дискриминационные ограничения на передвижение кубинских дипломатов и контролировать его. |
| Article 103 not only establishes the pre-eminence of the Charter, but it makes clear that subsequent agreements may not impose contradictory obligations on States. | В статье 103 не только устанавливается примат Устава, но и ясно указывается на то, что последующие соглашения не могут накладывать коллизионных обязательств на государства. |
| These concerns do not mean that the US and the EU should not impose sanctions on Russia for its illegal annexation of Crimea and continuing efforts to destabilize eastern Ukraine. | Эти опасения не означают, что США и ЕС не должны накладывать санкции на Россию за ее незаконное присоединение Крыма и продолжающиеся усилия по дестабилизации Восточной Украины. |
| They have the right in case of violation of safety regulations to impose fines and even to withdraw the license for operation of the hazardous installation; | Они имеют право в случае нарушения правил безопасности накладывать штрафы или же даже отзывать разрешения на деятельность опасных объектов; |
| Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. | З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации. |
| Pursuant to article 75 of the Criminal Code, concerning multiple offences, the courts were required to impose the penalty applicable to the most serious offence and could increase it where appropriate. | Согласно статье 75 Уголовного кодекса, в отношении множественных правонарушений, суды должны назначать наказание, применимое к наиболее серьезному правонарушению, и могут увеличивать его, когда это уместно. |
| In magistrates' court, the punishments imposed are imprisonment for up to six months and/or a fine of £5,000, while the crown court can impose higher penalties. | В суде магистратов назначаемыми мерами наказания являются лишение свободы на срок до шести месяцев и/или штраф в размере 5000 фунтов стерлингов, тогда как суд короны может назначать более строгие меры наказания. |
| (c) to impose no administrative penalty where the facts about an illegal act are not established; or | с) не назначать административного наказания, если факты о проступок не установлены; или |
| (b) to impose no administrative penalty where an illegal act is minor and may be exempted from administrative penalty according to law; | Ь) не назначать административного наказания, если проступок был незначительным и к административному наказанию можно не прибегать в соответствии с законом; |
| It would be difficult to adjudicate cases involving legal persons and to impose penalties on such organizations, and the definition of legal persons would vary from one legal system or country to another. | Будет, например, трудно рассматривать в судебном порядке дела, затрагивающие юридических лиц, и назначать наказание в отношении таких организаций, а определение юридических лиц будут весьма разнообразными в разных правовых системах или странах. |
| As stated in paragraph 184, the court may impose deprivation or restriction of parental rights as a penalty. | Как отмечалось в параграфе 184, суд может применить в качестве санкции лишение или ограничение родительских прав. |
| In actual fact, the trial judge would be unable to impose for acts of torture a sentence intended for a different act. | Действительно, судья, принимающий решение о наказании, не сможет применить в деле о пытках санкции, предусмотренные за другие нарушения. |
| President Bush was simply unable to get other governments to back to the policy of isolation he sought to impose on President Hugo Chavez's government. | Президенту Бушу просто не удалось убедить правительства других государств в необходимости политики изоляции, которую он намеревался применить против администрации Президента Хьюго Чавеса. |
| In reality, notwithstanding the concept of self-determination adopted in international law, Yerevan is attempting to impose the view that this principle may be applied in the form of unilateral secession for the Armenian ethnic minority living in Azerbaijan. | В действительности, вопреки принятому в международном праве пониманию самоопределения, Ереван пытается навязать мнение о том, что этот принцип можно применить в форме одностороннего отделения к группе армянского этнического меньшинства, проживающего в Азербайджане. |
| The PCA, a body developed to resolve such issues of police misconduct, has failed to implement and/or aggressively adopt any of the punitive polices which it is empowered to impose. | ОЖП, который призван решать такие проблемы противоправных действий полиции, не смог применить и/или решительно принять какие-либо меры наказания, которые он уполномочен выносить. |
| I wouldn't want to impose. | Я не хотела навязываться. |
| No, I don't want to impose... | Не хотелось бы навязываться... |
| But it is not I that's getting married, I can't impose it at all cost. | Но замуж-то не мне выходить, я никак не могу навязываться. |
| No, I won't impose. | Нет, я не хочу навязываться. |
| Well, we shouldn't impose on your... sausage festival. | Ну, мы не хотели бы навязываться на ваш... колбасный фестиваль. |
| However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. | Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране. |
| Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. | Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода. |
| In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. | В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки. |
| They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. | Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |