Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
The sponsors of the draft resolution were trying to impose their views on others and not acting in a spirit of constructive dialogue. Авторы проекта резолюции пытаются навязать свою точку зрения другим странам и не желают работать в духе конструктивного диалога.
All those who tried to impose the taking of a decision today are well aware that this decision will not be taken. И всем тем, кто пытается навязать принятие сегодня решения, прекрасно известно, что это решение принято не будет.
Since 2008, no one group had a legislative majority to single-handedly impose a bill: all bills required a consensus among the different groups in the Chamber of Deputies and Senate. После 2008 года ни одна группа не имеет законодательного большинства и не в состоянии в одностороннем порядке навязать тот или иной законопроект: для принятия всех законопроектов необходим консенсус между различными группами палаты депутатов и сената.
In recent years it has even reached Egypt under the cover of extremist ideology that seeks to impose itself on society through incessant armed violence and attacks on peaceful citizens with a view to disseminating terror and instability. В последние годы под прикрытием экстремистской идеологии, которую пытаются навязать обществу путем непрекращающегося вооруженного насилия и посягательств на мирных граждан в целях разжигания террора и нестабильности, она даже достигла Египта.
Moreover, experience had shown that there was not a universal model of democracy that was equally suitable for all States, and that attempts to impose uniform standards of democracy without taking into account the historical and social context and the traditions of countries were counterproductive. При этом он утверждает, что, как показывает опыт, не существует универсальной модели демократии, которая подходит абсолютно всем государствам, и что попытки навязать единообразные формы демократии без учета исторических и социальных особенностей стран и их традиций являются контрпродуктивными.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
The United Nations is, for good reasons, reluctant to assume responsibility for maintaining law and order, nor can it impose a new political structure or new state institutions. Организация Объединенных Наций по вполне понятным причинам не склонна брать на себя ответственность за поддержание правопорядка, она также не может навязывать новую политическую структуру или новые государственные институты.
As was also noted, the Organization must work to bring the parties closer together; it must not impose any solution that might have been conceived of in advance. Как также уже отмечалось, Организация должна добиваться сближения сторон; она не должна навязывать никаких решений, которые могли быть разработаны заранее.
All the territories, however, had an elected legislature and executive and the United Kingdom Government did not consider it desirable to impose on them measures to which their populations were strongly opposed. Однако на всех этих территориях существуют выборные, законодательные и исполнительные органы, и правительство Соединенного Королевства не считает целесообразным навязывать им меры, отношение населения к которым является весьма враждебным.
They are provoked by the attempts of some to impose their narrow views on promoting democracy, political reform and respect for human rights and fundamental freedoms based on the illusion that their values, culture and justice systems are superior to others. Причинами их возникновения являются попытки некоторых сторон навязывать свои ограниченные представления, касающиеся поощрения демократии, политической реформы и уважения прав и основных свобод человека, основанные на иллюзорном мнении о том, что их ценности, культура и системы правосудия обладают превосходством над всеми другими.
All States had the sovereign right to choose their own legal system, and no country could impose its views on others regarding matters of national jurisdiction, including in the Third Committee. Все государства обладают суверенным правом выбирать свою собственную правовую систему, и ни одна страна не может навязывать другим свои мнения по вопросам национальной юрисдикции, в том числе в третьем комитете.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
The ability of Governments to impose and enforce "the tax burden" (as it is commonly called today) has been substantially eroded. Способность правительств налагать и обеспечивать несение "налогового бремени" (используя расхожий ныне термин) оказалось во многом подорванной.
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права.
The competent supervisory authority has also the power to impose a fine on anyone who: Компетентные органы уполномочены также налагать штраф на любое лицо, которое:
The Military Act contains a provision for a Court Martial which has the authority to initiate proceedings and impose punishments in all the cases, including torture. Закон об армии содержит положение, согласно которому военный трибунал имеет право возбуждать преследование и налагать наказания по любым делам, в том числе касающимся применения пыток.
Queried about the faculty of inspectors to impose fines on employers, Mr. Jokiluoma confirmed that these could also be applied in Finland. В ответ на вопрос о том, могут ли службы инспекции труда налагать штрафы на работодателей, г-н Йокилуома подтвердил, что такие санкции могут применяться в Финляндии.
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
The former Yugoslav Republic of Macedonia encouraged Afghanistan to impose a moratorium on executions with a view to abolishing the death penalty. Бывшая югославская Республика Македония призвала Афганистан ввести мораторий на приведение в исполнение смертной казни с целью ее отмены.
In the agency they noted that they intend to impose sanctions in relation to Leps. В ведомстве отметили, что они намерены ввести санкции в отношении Лепса.
Reiterates its commitment to impose targeted measures as expressed in paragraph 10 of resolution 1980 (2011); подтверждает свою решимость ввести целенаправленные меры, выраженную в пункте 10 резолюции 1980 (2011);
All Member States should impose a moratorium on the execution of arrest warrants issued against State officials of certain African Union member States until all the legal and political issues have been discussed exhaustively at the level of the General Assembly and agreement reached. Всем государствам-членам следует ввести мораторий на исполнение выданных ордеров на арест представителей государственной власти некоторых государств - членов Африканского союза, пока все юридические и правовые моменты не будут исчерпывающе обсуждены на уровне Генеральной Ассамблеи и пока не будет достигнуто согласие.
In this case as well, the intention seems to be to impose control by the authorities in a manner that could impair В этих случаях намерение, как представляется, также состоит в том, чтобы ввести такой контроль со стороны властей, который может затруднить самостоятельную деятельность этих организаций.
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
The Government has no plans to either abolish the death penalty or impose a moratorium on its application. У правительства нет планов отменять смертную казнь или вводить мораторий на ее применение.
However, the Security Council must impose sanctions only after it had determined the existence of a threat to peace, a breach of the peace or an act of aggression. Однако Совет Безопасности должен вводить санкции лишь после того, как он определил существование угрозы миру, нарушения мира или акта агрессии.
In that context, it is important to stress the responsibility for service needs to be closely linked to access to resources, preferably through the ability to impose local taxes. В этой связи важно подчеркнуть необходимость того, чтобы ответственность за выполнение соответствующих функций тесно увязывалась с доступом к ресурсам, предпочтительно на основе права вводить местные налоги.
No party may impose numerical limits or labour market tests as a condition for the entry of intra-corporate transferees, and no limits are imposed on NAFTA visas issued for one year with an unlimited number of extensions. Ни одна сторона не имеет права вводить количественные лимиты или использовать критерии состояния рынка труда в качестве условия для въезда работников по внутрифирменному переводу, и никакие ограничения не распространяются на "визы НАФТА", которые выдаются на один год с неограниченным числом продлений.
Moreover, the Governments in the region which render facilities and support to the United States and the United Kingdom to enable them to impose and enforce the no-fly zones share with them the same violation and consequently the same international responsibility. Кроме того, правительства стран региона, которые предоставляют в распоряжение Соединенных Штатов и Соединенного Королевства объекты и оказывают им поддержку, позволяя им тем самым вводить и поддерживать запретные для полетов зоны, соучаствуют с ними в беззаконии, а значит, несут ту же международную ответственность.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
Further, it was suggested that draft paragraph 33 (2) should not impose strict liability on the shipper when the carrier was aware of the dangerous nature of the goods. Кроме того, было высказано мнение, что в проекте пункта 33(2) не следует устанавливать строгую ответственность грузоотправителя по договору в случаях, когда перевозчику известно об опасном характере груза.
If public employers unduly hinder the manifestation of religious diversity at work or openly discriminate against religious or belief minorities within their staff, this will likely have negative spillover effects on private employers who may feel encouraged to impose similar restrictions on their own staff. Если работодатели в государственном секторе необоснованно препятствуют проявлениям религиозного многообразия на рабочем месте или открыто дискриминируют представителей религиозных или конфессиональных меньшинств среди своего персонала, это может подтолкнуть работодателей в частном секторе к тому, чтобы устанавливать аналогичные ограничения в отношении их собственных сотрудников.
The frontier inspection stations may lawfully establish restricted zones in ports or on docks used by international shipping in order to keep watch on such ships, as well as impose controls on vehicles and personnel entering or leaving such ports or docks. Пограничные пункты могут на законных основаниях создавать запретные зоны в портах или на причалах, используемых для целей международного судоходства с тем, чтобы можно было следить за такими судами, а также устанавливать контроль за транспортными средствами и персоналом в таких портах.
In a few cases, fiscal councils might impose conditions that are even more stringent than current EU rules stipulate, but they would be limited to enforcing the structural balance that each signatory of the fiscal compact has enshrined in its constitution or in equally binding legislation. В некоторых случаях фискальные советы могут устанавливать условия, которые будут еще более жесткими, чем текущие правила ЕС, однако они будут ограничены укреплением структурного баланса, что каждый подписант фискального договора закрепил в своей Конституции или иным способом в равной степени закрепил в законодательстве.
Competent authorities have the power to impose limit values as well as the use of means based on the best available technology, the state of the art or the best practicable means. Компетентные органы обладают полномочиями устанавливать предельные значения выбросов, а также требования об использовании средств, основанных на наилучшей имеющейся технологии, новейшей технологии и наиболее целесообразных средствах.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
These parties continue to impose unilateral economic measures on Syria outside the framework of international law. Эти стороны продолжают применять односторонние экономические меры вне рамок международного права.
Even the International Covenant on Civil and Political Rights recognized States' right to impose the death penalty pursuant to a final judgement rendered by a court in accordance with national law. Даже в Международном пакте о гражданских и политических правах признается право государств применять смертную казнь в соответствии с окончательным решением, вынесенным судом согласно национальному закону.
In that regard, some delegations further highlighted that article 6, paragraph 2, of the Covenant requires that States continuing to apply the death penalty can only impose that sentence for the most serious crimes. В этой связи ряд делегаций далее подчеркнули, что, как указывается в пункте 2 статьи 6 Пакта, в странах, которые продолжают применять смертную казнь, смертные приговоры могут выноситься только за совершение самых тяжких преступлений.
The government bodies have the duty to implement such treaties into national laws or - if the individual provisions are "self-executing" (i.e. they directly impose on natural persons and legal entities the rights and duties) - to apply them directly. Правительственные органы обязаны имплементировать подобные договоры в национальных законах или, если отдельные положения являются «самоисполняющимися» (т.е. они прямо наделяют физические и юридические лица правами и обязанностями), прямо применять их.
First, the proposal would not impose inappropriate obligations of protection on host States, which could still exercise their national jurisdiction against law-breaking United Nations personnel. Во-первых, этот текст не требует от принимающих государств дополнительных мер защиты, и эти государства могут - в случае нарушения норм - применять свое национальное законодательство в отношении персонала, участвующего в операциях Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
Criminal liability reflects the highest level of condemnation that the State can impose. Уголовная ответственность отражает наивысший уровень осуждения, который может установить государство.
The big question is whether it will be able to impose tougher environmental standards throughout the whole country. Под большим вопросом остается, сможет ли Китай установить более жесткие экологические стандарты на всей территории страны.
States emerging from conflict should hence, as soon as practicable, impose licensing requirements for all weapons holdings. Государства, вступившие в постконфликтный период, должны, таким образом, в кратчайшие возможные сроки установить требования, предусматривающие, что все операции с оружием могут осуществляться лишь при условии получения лицензии.
It should be the basis upon which to reward staff for excellent performance, trigger training and development or impose sanctions for underperformance, thereby establishing a clear link between performance and career progression. Она должна служить основой для поощрения персонала за отличную работу, стимулирования профессиональной подготовки и развития или наложения взысканий за неудовлетворительные результаты работы, что позволит установить четкую взаимосвязь меду показателями работы и развитием карьеры.
To impose an obligation on the advertiser to remove the prohibited advertisement, and to establish the deadlines and the conditions for the discharge of this obligation Обязать рекламодателей убрать запрещённую рекламу и установить окончательные сроки и условия для осуществления данной обязанности
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
The State authorities may not impose duties on a judge that are not provided for by the Tajik Constitution. Органы государственной власти не вправе возлагать на судью обязанности, не предусмотренные законом Республики Таджикистан.
It may be important to provide all ministries with an opportunity for identifying their own targets within specified environmental guidelines and objectives, rather than attempting to impose them. Важно, чтобы всем министерствам была предоставлена возможность самим определять свои собственные задачи с учетом соответствующих природоохранных директив и целей, а не возлагать на них такие задачи.
However, the issue in the present context is whether it is desirable to impose upon the State an obligation to earmark funds to meet the shortfall, if any, as far as possible. Однако в нынешнем контексте вопрос заключается в том, желательно ли возлагать на государство обязательство выделять средства для покрытия в максимально возможной степени нехватки, если таковая возникает.
Fourthly, liability principles should be based primarily on civil liability, and a liability regime ought consequently to impose liability on the operator; in addition, there should be appropriate financial guarantees as proposed in draft principle 4. В-четвертых, она согласна с тем, что принципы ответственности предполагают главным образом гражданскую ответственность и поэтому режим ответственности должен возлагать ответственность на оператора, а также с тем, что должны быть предусмотрены соответствующие финансовые гарантии, как это предлагается в принципе 4.
As for negative conflicts, it seemed that international law tended to impose on States the duty to refrain from applying discriminatory criteria in the granting or revoking of nationality and the duty to ensure that State succession did not give rise to the creation of stateless persons. Что касается коллизии норм негативного права, то, как представляется, международное право должно возлагать на государство обязательство не применять дискриминационные критерии при предоставлении или лишении гражданства, а также обязательство не допускать случаев безгражданства в контексте правопреемства государств.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
Stronger wording should be added to impose an obligation to prescribe an agreement to take preventive measures. Следует добавить более сильную формулировку, чтобы наложить обязательство прийти к соглашению о принятии превентивных мер.
The KFTC was eventually able to impose penalties on six of the foreign firms involved, but only after pouring enormous effort and time into the investigation. В конечном счете ККДК удалось наложить санкции на шесть иностранных фирм, однако для этого пришлось проводить расследование, потребовавшее колоссальных затрат сил и времени.
For a call to participate in a prohibited public meeting, the administrative court may impose a fine of up to 50 units or administrative detention of up to 10 days (art. 1551). За призыв к участию в запрещенном общественном собрании административный суд может наложить штраф в размере до 50 штрафных единиц или отдать распоряжение об административном аресте на срок до десяти дней (статья 1551).
Moreover, the UN Security Council should impose an arms embargo against Burma, as it has in other countries similarly afflicted by conflict and serious human rights abuses. Кроме того, Совет Безопасности ООН должен наложить эмбарго на поставки оружия в Бирму, как это было сделано в отношении других стран, которые подобным образом пострадали от конфликтов и серьезных нарушений прав человека.
In any request-response application protocols where request data can be larger than a packet, this can artificially impose a few hundred milliseconds latency between the requester and the responder, even if the requester has properly buffered the request data. В любом протоколе приложений типа запрос-ответ, где данные запроса могут быть больше, чем пакет, это может искусственно наложить несколько сотен миллисекунд задержки между запросом и ответом, даже если запрашивающий будет сохранять в буфер данные запроса перед отправкой.
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
They should not have the power to impose sentences of death on anyone. Они не должны обладать полномочиями выносить смертные приговоры любому человеку.
The United Nations Political Office in Somalia reported that military courts in Puntland and Somaliland continued to impose the death penalty against individuals accused of a broad range of crimes provided under their anti-terrorism laws. Политическое управление Организации Объединенных Наций в Сомали сообщило, что военные суды в Пунтленде и Сомалиленде продолжают выносить смертные приговоры лицам, обвиняемым в широком круге преступлений, предусмотренных в антитеррористическом законодательстве.
It was hoped that those recommendations would lead to thorough reflections on how to ensure that the decreasing number of States that continued to impose the death penalty only did so in exceptional cases and in accordance with the stringent international requirements. В докладе выражается надежда на то, что эти рекомендации будут способствовать проведению тщательного анализа того, каким образом можно обеспечить, чтобы сокращающееся число государств, продолжающих выносить смертные приговоры, делало это лишь в исключительных случаях и в соответствии со строгими международными требованиями.
In its resolution 2005/59 on the question of the death penalty, the Commission on Human Rights urged Member States not to impose capital punishment on or to execute "a person suffering from any mental or intellectual disabilities" (para. 7 (c)). В своей резолюции 2005/59 по вопросу о смертной казни Комиссия по правам человека настоятельно рекомендовала государствам-членам не выносить смертные приговоры или не приводить их в исполнение в отношении "лиц, страдающих какими-либо психическими или умственными расстройствами" (пункт 7 с)).
Lastly, it was her understanding that the special courts dealt with economic offences and could impose the death penalty. И наконец, г-жа Эват говорит, что у нее создалось впечатление, что специальные суды занимаются экономическими преступлениями и могут выносить смертные приговоры.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
This amendment, which is in line with article 5 of the Council of Europe Convention on the Prevention of Terrorism, would impose a penalty of 30 years' imprisonment on offenders. Эта поправка, соответствующая статье 5 Конвенции Совета Европы о предупреждении терроризма, будет предусматривать для виновного наказание в виде 30 лет лишения свободы.
In their view the Commission should narrow its focus and limit the topic to particularly hazardous activities, and any regime in this area should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. По их мнению, Комиссия должна еще более сфокусировать свое внимание и ограничить тему особо опасными видами деятельности, и любой режим в этой области должен поощрять международное сотрудничество и переговоры, а не предусматривать обязательства оценивать риски и предоставлять компенсацию или другое возмещение.
As to article 37, he expressed the view that the provisions of the declaration should give guidance to States, and not impose mandatory measures. Что касается статьи 37, то она выразила мнение о том, что положения декларации должны являться руководством для государств, а не предусматривать обязательные меры.
Some delegations welcomed the recent practice of the Security Council to impose targeted sanctions of a limited duration when designing sanctions regimes, as well as the adoption by the Council of the de-listing procedure and technical resolutions on humanitarian exemptions. Ряд делегаций приветствовали используемую Советом Безопасности в последнее время практику, состоящую в том, чтобы при разработке режимов санкций предусматривать целевые санкции, ограниченные во времени, а также использование Советом процедуры исключения из перечня и принятие технических резолюций, посвященных изъятиям по гуманитарным соображениям.
The comment was also made that it was unrealistic to impose a requirement on States to make financial security such as insurance available to all enterprises engaged in hazardous activities. Кроме того, отмечалось, что не представляется реалистичным налагать на государства обязательства предусматривать финансовое обеспечение, такое, как страхование, для всех предприятий, занимающихся опасными видами деятельности.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
At the same time, the present concept of CSCE peace-keeping activities continues to impose certain limitations that exclude the elements of peace enforcement. Вместе с тем известные ограничения продолжает накладывать нынешняя концепция миротворчества СБСЕ, исключающая элементы принуждения к миру.
The host country continued to impose discriminatory restrictions and controls on the movement of Cuban diplomatic personnel. Страна пребывания продолжает накладывать дискриминационные ограничения на передвижение кубинских дипломатов и контролировать его.
The inspectors have the authority to impose fines to initiate a judicial process against the operator of an establishment, and even to close an industrial facility. Инспектора имеют право накладывать штраф, возбуждать судебное разбирательство против оператора установки и даже закрывать промышленный объект.
Article 103 not only establishes the pre-eminence of the Charter, but it makes clear that subsequent agreements may not impose contradictory obligations on States. В статье 103 не только устанавливается примат Устава, но и ясно указывается на то, что последующие соглашения не могут накладывать коллизионных обязательств на государства.
Mr. SHAHI said that requesting States parties to report on the activities of non-governmental organizations would impose an additional burden on them. Г-н ШАХИ говорит, что обращение к государствам-участникам с просьбой сообщать информацию о неправительственных организациях будет накладывать на них дополнительное бремя.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
The Spanish Penal Code tended to avoid short terms of imprisonment (up to two years), preferring to impose other methods of serving a sentence instead of depriving the prisoner of liberty. В уголовном кодексе Испании просматривается тенденция к тому, чтобы не назначать коротких сроков тюремного заключения (до двух лет), а использовать вместо этого другие методы наказания, которые не связаны с лишением свободы.
There were several moral and political arguments pertaining to human dignity, deterrence and the possibility of error which ensured that countries would not impose the death penalty in an arbitrary manner. Был высказан ряд аргументов морального и политического характера, касающихся человеческого достоинства, сдерживания и возможности совершения ошибки, согласно которым страны не будут произвольно назначать наказание в виде смертной казни.
A Visiting Justice can impose heavier penalties than a hearing adjudicator, including the forfeiture of the prisoner's privileges for up to 3 months and/or forfeiture of earnings for up to 7 days and/or confinement in a cell for up to 15 days. Надзорный судья может назначать более суровое наказание, чем арбитр, включая лишение заключенного привилегий на срок до 3 месяцев и/или лишение заработка на срок до 7 месяцев и/или заключении в изолятор на срок до 15 суток.
The sanctions which the courts exercising criminal jurisdiction can impose differ as regards the offender's status. Санкции, которые могут назначать уголовные суды, зависят от статуса правонарушителя.
The tribunal may impose penalties ranging between fines, warnings, reprimands, confinement, demotion, or incarceration. Трибунал может назначать наказания в виде штрафов, предупреждений, выговоров, содержания под арестом, понижения в должности или заключения в тюрьму.
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
The judge nevertheless has the right, following a conviction, to impose an appropriate penalty that falls between the legally established minimum and maximum. Тем не менее, судья имеет право после осуждения применить надлежащее наказание, которое не выходит за рамки установленных в законе максимального и минимального пределов.
Court may impose it on any offender fulfilling the conditions set out by law, regardless of whether the Criminal Code explicitly mentions it in its particular section, if it is necessary for the security of people or property or for the protection of another public interest. Суд может применить его к любому правонарушителю, соблюдая условия, определенные законом, независимо от того, указано ли оно прямым образом в конкретном разделе Уголовного кодекса, если это необходимо для безопасности народа или собственности или для защиты других общественных интересов.
Feels like we're trying to impose logic on a chaos. Видимо, мы пытаемся применить логику к хаосу.
In reality, notwithstanding the concept of self-determination adopted in international law, Yerevan is attempting to impose the view that this principle may be applied in the form of unilateral secession for the Armenian ethnic minority living in Azerbaijan. В действительности, вопреки принятому в международном праве пониманию самоопределения, Ереван пытается навязать мнение о том, что этот принцип можно применить в форме одностороннего отделения к группе армянского этнического меньшинства, проживающего в Азербайджане.
The PCA, a body developed to resolve such issues of police misconduct, has failed to implement and/or aggressively adopt any of the punitive polices which it is empowered to impose. ОЖП, который призван решать такие проблемы противоправных действий полиции, не смог применить и/или решительно принять какие-либо меры наказания, которые он уполномочен выносить.
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
I wouldn't impose, but my place is - Я не хотела бы навязываться, но моя квартира...
Thank you, but I couldn't impose. Не хотелось бы навязываться.
We don't want to impose. Мы не хотим навязываться.
Thank you, but I couldn't impose. Благодарю, я не хочу навязываться.
We couldn't impose. Мы не хотим навязываться.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране.
They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление.
It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность.
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права.
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...