Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
In the same category are the non-proliferation initiatives and codes of conduct that some are trying to impose through the Security Council but outside the framework of international conventions. То же можно сказать и об инициативах в сфере нераспространения и кодексах поведения, которые кое-кто пытается навязать через Совет Безопасности, но вне рамок международных конвенций.
However, that is different from trying to impose additional foreign languages on nationals of States whose mother tongue is not one of the six official languages of the Organization. Однако это отличается от попыток навязать дополнительные иностранные языки гражданам тех государств, родной язык которых не входит в число шести официальных языков Организации.
They had claimed not to seek to impose their views but intended to force through a resolution that was unacceptable to a significant number of countries. Они утверждали, что не пытаются навязать свою точку зрения, но намерены сделать это с помощью резолюции, которая не приемлема для значительного числа стран.
Throughout history, there have been nations that have believed themselves to be superior to others and who consequently sought to impose their way of life and their beliefs on others by threat or use of force. На протяжении всей истории имелись нации, которые считали себя выше других, и они соответственно пытались угрозами или силой навязать другим свой образ жизни и свои убеждения.
if you don't play a more than the one you want to impose on me... you should realize it. если только вы не играете более тонкой игры, чем та, которую хотите навязать мне, - себе отдайте отчет.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
However, no country or people should impose any convention on any other country. Однако ни одна страна или народ не должны навязывать какую-либо конвенцию какой-либо другой стране.
Hence, no side should give itself the right to impose its viewpoint on the others. Поэтому ни одной из сторон не должно быть предоставлено право навязывать другим свою точку зрения.
It is important for us all to realize that we cannot impose one culture on the whole world in complete disregard of the many other cultures that exist in that world. Для нас всех важно осознать, что мы не можем навязывать нашу культуру всему миру, полностью игнорируя многие другие культуры, которые существуют в мире.
Based on the responses to the JIU questionnaire it appears that most host countries have generally not tried to impose elements of their social security system on staff members or their families. Судя по ответам на вопросник ОИГ, складывается картина, что большинство принимающих стран обычно не пытаются навязывать элементы своей системы социального обеспечения сотрудникам или членам их семей.
It was a mistake to impose values on others as if they were universal rather than something to which people aspired. Ошибка - навязывать ценности другим, рассматривая их в качестве людских чаяний.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
The court may also impose a fine to the extent of assets as a supplementary punishment. В качестве дополнительного наказания суд может также налагать штрафные санкции в размере до полной стоимости активов.
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права.
This means that a body other than a natural person may obtain the privileges of personality by an act of State, which by a fiction of law equates it to a natural person, subject to such limitations as the law may impose. Это означает, что орган, иной чем физическое лицо, может получать привилегии, связанные с правосубъектностью, в силу акта государства, которое посредством правовой фикции приравнивает его к физическому лицу с учетом таких ограничений, которые может налагать закон.
It also proposes the establishment of a special body to enforce the Act to combat ethnic discrimination, which will be authorised to make decisions and impose sanctions in ethnic discrimination cases. Кроме того, он предлагает учредить специальный орган для выполнения закона о борьбе с этнической дискриминацией, который будет уполномочен принимать решения и налагать санкции в случаях этнической дискриминации.
Banks must also comply with internal and external audits; the banking commission had the power to impose severe sanctions if they failed to do so. Банки должны проходить внутреннюю и внешнюю ревизию; комиссия по делам банков имеет полномочия налагать строгие санкции в случае невыполнения этого требования.
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
National governments may not impose sufficient corrective taxes because the benefits accrue disproportionately outside their boundaries. Правительства стран не могут ввести достаточный налог для исправления положения, поскольку за пределами их границ получаемые выгоды распределяются непропорционально.
In the event of any disobedience on their part, Western countries tried to impose collective pressure and sanctions by depicting them as human rights violators. В случае любого неповиновения этих стран западные страны пытаются оказать на них коллективное давление и ввести санкции, характеризуя их в качестве нарушителей прав человека.
They included the imposition of non-tariff trade barriers, a confusing system of protectionist measures such as unwarranted dumping, obstacles of a technical nature and attempts to impose excessive regulations on the pretext of protecting workers or preserving the environment. Например, следует указать на введение нетаможенных торговых барьеров в хаотичной системе таких протекционистских мер, как неоправданный демпинг, на препятствия технического характера или на намерения ввести чрезмерные нормы под предлогом защиты трудящихся или охраны окружающей среды.
On 17 May 2000, the Security Council adopted resolution 1298, by which the Council decided to impose the following measures against Eritrea and Ethiopia: 17 мая 2000 года Совет Безопасности принял резолюцию 1298, в которой Совет постановил ввести следующие меры в отношении Эритреи и Эфиопии:
In view of these considerations, she strongly encourages all retentionist States to impose an immediate moratorium on executions and to set up commissions of inquiry to assess whether the safeguards and restrictions imposed on implementing the death penalty are being observed. В силу этих соображений она настоятельно призывает все государства, не отменившие смертную казнь, немедленно ввести мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров и создать комиссии по расследованию для оценки соблюдения гарантий и ограничений, введенных в отношении применения смертной казни.
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
Many IDCs, particularly in the Caribbean, are already widely open to foreign investors and not inclined to impose restrictive conditions. Поэтому многие ОРС, в частности находящиеся в Карибском бассейне, уже установили весьма открытый режим для иностранных инвесторов и не намерены вводить ограничительные условия.
Those competent to impose sanctions should bear the responsibility for their adverse effects. Те, кто обладает компетенцией вводить санкции, должны нести ответственность за их отрицательные последствия.
There must not be any arbitrary decision to decrease resources or to impose an artificial ceiling which could have an adverse impact on programme delivery. Не следует принимать произвольных решений о сокращении объема ресурсов и вводить искусственные пределы, что может отрицательным образом сказаться на ходе осуществления программ.
As indicated in paragraph 130 of the report, the international community should not impose economic sanctions without first assessing their impact on children and other vulnerable groups of society. Как отмечается в пункте 130 доклада, международное сообщество не должно вводить экономические санкции без предварительного изучения их последствий для детей и других уязвимых групп населения.
We cannot mandate peacebuilding in the same sense as the Council might mandate a peacekeeping mission, or impose regulations of peace in the same sense as we might rules of engagement. Мы не можем санкционировать миростроительство в том же смысле, в каком Совет может санкционировать миротворческую миссию, или навязывать правила мира в том же смысле, в каком мы можем вводить правила применения оружия.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
In addition, many countries continue to impose taxes on the remittance of profits, dividends and capital. Помимо этого, многие страны продолжают устанавливать налоги на перевод прибылей, дивидендов и капитала.
The early period of implementation of the Agreement on Textiles and Clothing (ATC) saw an intensive use of the transitional safeguard mechanism which permits importing countries to impose new restrictions on textiles and clothing products not yet integrated into the GATT. На начальном этапе осуществления Соглашения по текстильным изделиям и одежде (СТО) активно использовался переходный защитный механизм, позволяющий импортирующим странам устанавливать новые ограничения в отношении текстильных изделий и одежды, которые пока еще не интегрированы в систему ГАТТ.
Article 3 of the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act provides that no one has the right to impose religious beliefs or an ideology and, at the same time, guarantees the freedom to express openly and to disseminate freely religious views or atheistic beliefs. Статья 3 Закона Украины "О свободе совести и религиозных организациях" предусматривает, что никто не имеет права устанавливать обязательные религиозные убеждения и мировоззрение, в то же время гарантирует свободу открыто выражать и свободно распространять религиозные взгляды или атеистические убеждения.
Whether States should impose any or all of these requirements, and especially the requirement of prior judicial involvement, will depend on their assessment of the costs and benefits of each requirement. Решение вопроса о том, следует ли устанавливать все или некоторые такие требования, особенно требование предварительного судебного вмешательства, зависит от произведенной такими государствами оценки затрат и выгод, связанных с каждым из таких требований.
Likewise, those documents cannot impose obligations, liability or a right to compensation on anyone. Точно так же эти документы не могут навязывать кому бы то ни было обязательства, ответственность или же устанавливать чье бы то ни было право на компенсацию.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
Article 47 in fact suggests that the international criminal court may impose just about any penalty save the death penalty. Статья 47 фактически предполагает, что международный уголовный суд может применять практически любую санкцию, за исключением смертной казни.
The territorial State may impose internal measures if necessary during this period. В течение этого срока государство территориальной юрисдикции может в случае необходимости применять меры внутреннего характера.
He would be interested in knowing what sort of administrative punishments prison officers were allowed to impose on inmates and, in particular, the length of time a prisoner could be kept in solitary confinement and the grounds for such confinement. Выступающий интересуется, какие виды административных наказаний могут применять работники тюрем в отношении заключенных и, в частности, какова продолжительность допустимого содержания заключенного в одиночной камере и каковы основания для такого заключения.
There is no reason why this principle should not also apply to unilateral declarations; the consequence is that a State cannot impose obligations on other States to which it has addressed a unilateral declaration unless the latter unequivocally accept these obligations resulting from that declaration. Нет никаких оснований не применять этот принцип в отношении односторонних заявлений; из этого вытекает, что государство может навязать обязательство другим государствам, являющимся адресатами одностороннего заявления, лишь в том случае, если эти последние недвусмысленно принимают обязательства, вытекающие из этого заявления.
To refuse to allow the purpose test to be applied in addition to the nature test in some cases was to impose a practice far from enjoying broad recognition even among the members of the Sixth Committee. Отказ от того, чтобы позволить применять критерий цели в дополнение к критерию характера, в некоторых случаях ведет к введению практики, которая отнюдь не пользуется широким признанием даже среди членов Шестого комитета.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
She rejected any attempt to impose an arbitrary threshold on the Court's competence to deal with war crimes. Она отвергает любую попытку установить произвольный поток в отношении компенсации Суда рассматривать военные преступления.
At the same time, participants generally agreed that there was no clear-cut solution and it would be difficult to impose limits on how long agenda items should remain in abeyance. В то же время участники в целом согласились с тем, что однозначного решения этой проблемы не существует и что будет трудно установить предельные сроки, в течение которых рассмотрение тех или иных пунктов повестки дня может откладываться.
It was held by the Court that the Commissioner of Police had made a wrong use of his powers under the Public Gatherings Act and he could only prohibit a gathering where it was not possible to impose appropriate conditions on its being held. Суд заявил, что Комиссар полиции неверно воспользовался своими полномочиями, предоставленными Законом о массовых митингах, и что он мог запретить митинг только в том случае, если было невозможно установить соответствующие условия для его проведения.
This does not mean that the disciplinary authority is bound to impose a penalty; it must however establish whether the facts alleged may entail disciplinary proceedings and subsequently communicate its decision. Это не означает, что дисциплинарный орган обязан принимать санкции; но он должен установить, могут ли предполагаемые деяния повлечь за собой возбуждение какой-либо дисциплинарной процедуры, и после этого сообщить о своем решении.
If Pakistan's history is any indicator, his decision to impose martial law may prove to be the proverbial straw that breaks the camel's back. Если судить по пакистанской истории, его решение установить военное положение может оказаться той самой последней каплей из пословицы, которая переполнит чашу терпения народа.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
However, the issue in the present context is whether it is desirable to impose upon the State an obligation to earmark funds to meet the shortfall, if any, as far as possible. Однако в нынешнем контексте вопрос заключается в том, желательно ли возлагать на государство обязательство выделять средства для покрытия в максимально возможной степени нехватки, если таковая возникает.
CARICOM urged closer examination of innovative proposals for new and additional sources of financing for development that would complement ODA and not impose any burden on developing countries, such as the incremental redeployment of military expenditures to development purposes. КАРИКОМ настоятельно призывает к более тщательному анализу новаторских предложений о новых и дополнительных источниках финансирования развития, которые будут дополнять ОПР и не будут возлагать никакого бремени на развивающиеся страны, таких как нарастающее переключение военных расходов на цели развития.
The core of strict liability is therefore to impose liability on lawful, not "reprehensible" activities which entail extraordinary risk of harm to others, because of either the seriousness or the frequency of the potential harm. Поэтому сущность понятия строгой ответственности состоит в необходимости возлагать ответственность на те виды деятельности, которые являются правомерными, "непредосудительными", но влекут за собой экстраординарный риск причинения ущерба другим в силу либо серьезности, либо повторяемости возможного нанесения вреда.
Thus, it was stated, it might be unfair to impose on the addressee the legal consequences of a message, if the use of a non-paper-based method for its transmission came as a surprise to the addressee. Таким образом, как было заявлено, было бы несправедливо возлагать на адресата ответственность за правовые последствия сообщения в том случае, если использование неписьменной формы передачи этого сообщения было неожиданностью для адресата.
Although it could seem unfair to impose liability on States which had had taken due care, it would be even more unfair to leave a State which had had no part whatsoever in the harmful activity to bear the losses alone. Несмотря на то, что возлагать ответственность на государства, которые проявляли должную осмотрительность, казалось бы несправедливо, было бы еще более несправедливо не возместить ущерб государству, которое не имеет никакого отношения к той деятельности, в результате которой ему был причинен трансграничный ущерб.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
If there has been a breach of discipline, the military authority retains the right to impose a disciplinary sanction. Если имеет место нарушение дисциплины, военные власти оставляют за собой право наложить дисциплинарное взыскание.
In cases of financial irregularities the State Comptroller may also impose monetary sanctions. В случае обнаружения финансовых нарушений Государственный контролер может также наложить денежные санкции.
He vowed to provide incentives for entrepreneurs and medical students, "impose harsh sanctions on those who speculatively raise land and housing prices", as well as build and expand more hospitals. Он пообещал предоставить стимулы предпринимателям и студентам-медикам, «наложить жесткие санкции на тех, кто спекулятивно повышает цены на землю и жилье», а также построить и расширить больницы.
The Korea Football Association was warned that should incidents of such nature occur again in the future, the FIFA Disciplinary Committee may impose harsher sanctions on the Korea Football Association. Корейскую футбольную ассоциацию предупредили, что если инциденты такого рода произойдут в будущем, Дисциплинарный комитет ФИФА может наложить более жёсткие санкции на неё.
If a complaint has been lodged with the Inspector but proceedings are not initiated, the Director General of Investigations of the Ministry of Employment and Labour may impose an administrative fine. Если после подачи жалобы в Инспекцию следствие не начинается, Генеральный директор Исследовательского отдела Министерства занятости и труда может в конечном счете наложить административный штраф.
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
This is a misrepresentation, and the amendment simply allows the Tribunal to impose appropriate sanctions for the failure by a party to comply with case management orders, and is a common provision in many national and international jurisdictions. Дело обстоит вовсе не так, и эта поправка лишь разрешает Трибуналу выносить соответствующие санкции за невыполнение стороной постановлений, касающихся ведения дела, что широко используется во многих национальных и международных правовых системах.
Although judges should be able to impose the severest penalties for the most serious crimes, capital punishment was inhuman, irreversible and all the more abhorrent because of the possibility of executing an innocent person. Хотя судьи должны иметь возможность выносить самые суровые наказания за серьезные преступления, высшая мера является бесчеловечной, непоправимой и тем более ужасающей, что всегда есть вероятность лишить жизни невиновного.
In accordance with the Criminal Code, courts may impose imprisonment and detention as a punishment. В соответствии с Уголовным кодексом суды в качестве наказания могут выносить решения о лишении свободы и заключении под стражу.
Magistrates can impose fines, issue community work orders or order that compensation be paid to an aggrieved party. Магистраты вправе налагать штрафы, выносить решение о направлении на общественные работы или о выплате компенсации потерпевшей стороне.
(a) Not to impose it for crimes committed by persons below 18 years of age, and to exclude pregnant women from capital punishment; а) не выносить смертных приговоров за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, и не приводить в исполнение смертные приговоры в отношении беременных женщин;
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
The I/M programmes are complementary to monitoring programmes and should impose more robust engines and control systems. Программы ТО/РТО дополняют программы контроля и должны предусматривать необходимость установки более надежных двигателей и систем ограничения выбросов.
The existing immovable property registry systems may require the submission of full security documentation or impose other formalities for registering security rights. Существующие системы регистрации недвижимого имущества могут требовать представления полного набора обеспечительной документации или предусматривать другие формальности для регистрации обеспечительных прав.
A number of other conventions that are relevant in the sense that they could impose primary rules and obligations on States and persons to prevent pollution damage in general, and in international watercourses and international lakes more specifically, were not used in the tables. В таблицы не был включен ряд других конвенций, которые являются релевантными в том смысле, что они могут предусматривать основные правила и обязательства государств и лиц по предотвращению ущерба, причиняемого загрязнением в целом и, в частности, загрязнением международных водотоков и международных озер.
Subject to ensuring that the identification of encumbered assets is sufficiently clear and to public policy limitations that States may desire to impose for consumer-protection purposes, this Guide recommends that general descriptions of both present and future inventory be permitted. При обеспечении достаточно четкого определения обременяемых активов и ограничений в рамках государственной политики, которые государства могут пожелать ввести в целях защиты потребителей, в настоящем Руководстве рекомендуется предусматривать возможность общего описания как существующих, так и будущих инвентарных запасов.
The comment was also made that it was unrealistic to impose a requirement on States to make financial security such as insurance available to all enterprises engaged in hazardous activities. Кроме того, отмечалось, что не представляется реалистичным налагать на государства обязательства предусматривать финансовое обеспечение, такое, как страхование, для всех предприятий, занимающихся опасными видами деятельности.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
Article 103 not only establishes the pre-eminence of the Charter, but it makes clear that subsequent agreements may not impose contradictory obligations on States. В статье 103 не только устанавливается примат Устава, но и ясно указывается на то, что последующие соглашения не могут накладывать коллизионных обязательств на государства.
The law should impose on them the same obligation as was incumbent on Japanese children in order to avoid different educational standards or separate education systems. Закон должен накладывать на них такое же обязательство, как и на японских детей, во избежание различных стандартов образования или же раздельных систем образования.
The Tribunal may also impose conditional fines to enforce compliance with its decisions, and, if necessary, order a payment of these fines. Трибунал может также накладывать условные штрафы на нарушителей с целью обеспечения исполнения его решений и, в случае необходимости, предписывает взыскать такие штрафы.
According to the Law on Misdemeanours, the Directorate for Protection of Personal Data is a misdemeanour body and may impose fines for violations of the right to protection of personal data through the Commission deciding on misdemeanours. Согласно Закону о правонарушениях Управление по защите персональных данных уполномочено вести производство по правонарушениям и накладывать штрафы за нарушения права на защиту персональных данных, для чего в его составе есть комиссия по рассмотрению правонарушений.
Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
In some countries the ombudsman was authorized to impose penalties on institutions or legal entities that committed acts of discrimination. В некоторых странах омбудсмен располагает полномочиями назначать наказание учреждениям или юридическим лицам, совершившим акты дискриминации.
(c) To progressively restrict the use of the death penalty and not to impose capital punishment for offences committed by persons below 18 years of age and on pregnant women; с) постепенно ограничивать применение смертной казни, не назначать ее за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, и не подвергать ей беременных женщин;
It would be difficult to adjudicate cases involving legal persons and to impose penalties on such organizations, and the definition of legal persons would vary from one legal system or country to another. Будет, например, трудно рассматривать в судебном порядке дела, затрагивающие юридических лиц, и назначать наказание в отношении таких организаций, а определение юридических лиц будут весьма разнообразными в разных правовых системах или странах.
The sanctions which the courts exercising criminal jurisdiction can impose differ as regards the offender's status. Санкции, которые могут назначать уголовные суды, зависят от статуса правонарушителя.
Thus, it will be possible to impose sanctions from the pedagogically-oriented juvenile criminal law on young adults up to 23 years of age. В частности, уголовное законодательство о несовершеннолетних разрешает назначать наказания, имеющие воспитательную направленность, молодым людям в возрасте до 23 лет.
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
The Committee strongly urges the State party to continue investigating these incidents and prosecute all those responsible, and impose appropriate sanctions. Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжить расследование этих инцидентов, обеспечить преследование ответственных лиц и применить надлежащие меры наказания.
Under article 82 of the Code of Criminal Procedure, the pre-trial investigation agencies and the courts are entitled to impose one of the following preventive measures on accused persons: В соответствии со статьей 82 Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан органы следствия или суд вправе применить в отношении обвиняемых одну из следующих мер пресечения:
Being, himself, a holder of the opposite opinion, he was not opposed to the content of the last sentence of the fifth paragraph of the draft declaration, which called on States to impose a moratorium on the carrying out of death sentences. Поскольку он сам придерживается противоположного мнения, он со своей стороны не возражает против содержания последней фразы пятого пункта проекта, в котором содержит призыв к государствам применить мораторий на применение смертной казни.
Reiterates its readiness to impose sanctions against those who obstruct the electoral process, specifically the action of the Independent Electoral Commission and all other operators involved, and the proclamation and certification of the results of the Parliamentary elections; вновь подтверждает свою готовность применить санкции против тех, кто чинит препятствия избирательному процессу, особенно деятельности Независимой избирательной комиссии и всех других соответствующих сторон, и объявлению и удостоверению результатов парламентских выборов;
In so doing, it depends on its veto power which it threatens to use against any endeavour to lift the sanctions it pushed the Security Council to impose on my country under fabricated arguments and on the force of false accusations. Действуя таким образом, эта страна полагается на свое право вето, которое она угрожает применить против любых попыток снять санкции, которые под ее давлением ввел Совет Безопасности против моей страны на основе сфабрикованных аргументов и ложных обвинений.
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
But... can we impose ourselves on them in this manner? Но... можем ли мы вот так им навязываться?
I don't mean to impose, but do you mind if I get out of these clothes? Я не хочу навязываться, но вы не против, если я переоденусь?
I didn't mean to impose. Я не хочу навязываться.
Thank you, but I couldn't impose. Благодарю, я не хочу навязываться.
We couldn't impose. Мы не хотим навязываться.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода.
In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки.
It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность.
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права.
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...