| The federal authorities had attempted to impose capital punishment in Puerto Rico despite rejection of the measure by the local population. | Федеральные власти пытаются навязать Пуэрто-Рико применение смертной казни, несмотря на тот факт, что местное население выступило против этой меры наказания. |
| They derived their strength from the fear, insecurity (Mr. Mandela) and destabilization which they sought to impose through a campaign of brutal and wanton terrorism. | Они черпают свою силу в страхе, чувстве отсутствия безопасности и дестабилизации, которые они пытаются навязать с помощью кампании жестокого и бессмысленного терроризма. |
| The United States Administration threatened to cite national security reasons in order to impose the extraterritorial measures contained in that Act, which would seriously and irresponsibly undermine WTO in its functions of organizing international trade and the world economy. | Администрация Соединенных Штатов пригрозила выдвинуть соображения национальной безопасности для того, чтобы навязать экстерриториальные меры, содержащиеся в этом законе, что самым серьезным и безответственным образом подорвало бы руководящую роль ВТО в сферах торговли и мировой экономики. |
| Attempts are being made to impose the approach that non-proliferation is an objective in itself, whereas in fact it should be seen as a contribution to the efforts being made to achieve the ultimate objective, which is disarmament. | Предпринимаются попытки навязать подход на тот счет, что нераспространение является самоцелью, тогда как, в сущности, это должно рассматриваться как вклад в прилагаемые усилия по достижению высшей цели - разоружения. |
| Despite the guarantees it contained for private sector participation in the economy, the Constitution adopted by the Lao People's Democratic Republic in 1991 sought to impose on the nation a communist and collectivist ideology, in which the rural population were the main stakeholders in national life. | Несмотря на гарантии участия частного сектора в экономике, содержащиеся в Конституции, принятой Лаосской Народно-Демократической Республикой в 1991 году, из нее явствует стремление навязать стране коммунистическую и коллективистскую идеологию, при которой главную роль в жизни страны играет население сельских районов. |
| In the light of the diversity of cultures and civilizations, no State should attempt to impose its values on others. | Учитывая разнообразие культур и цивилизаций, ни одно государство не должно пытаться навязывать свои ценности другим государствам. |
| This could, consequently, bias the process. As a result, the bidder may impose conditions that have a negative impact on competition. | Это может приводить к искажению процесса проведения торгов, и в результате участник конкурса может навязывать условия, отрицательно сказывающиеся на конкуренции. |
| States must resolve their disputes about the use of the death penalty through dialogue; no State should attempt to impose its views on others. | Государства должны решать свои разногласия относительно применения смертной казни посредством диалога; никакому государству не следует пытаться навязывать свои мнения другим государствам. |
| As there was no centralized, commonly accepted institution to pronounce upon violations of international law, no State could impose upon other States its view that the action in question was such a violation. | Поскольку централизованного, общепризнанного института, способного высказываться по фактам нарушения международного права, не существует, ни одно государство не может навязывать другим государствам свое мнение о том, что то или иное деяние было таким нарушением. |
| Resolutions like the one under consideration should not be used to question the legal systems of States or to impose the legal system of one country on another. | Резолюции, подобные той, которая находится на рассмотрении Комитета, не должны использоваться для того, чтобы подвергать сомнению юридические системы государств или навязывать юридическую систему одной страны другим странам. |
| KNAB has powers to impose administrative sanctions for violations of provisions on conflicts of interest and funding of political parties. | КНАБ имеет право налагать административные санкции за нарушение положений о конфликте интересов и финансировании политических партий. |
| All three authorities have powers to impose procedural sanctions. | Все три антимонопольных органа вправе налагать процедурные санкции. |
| She felt that it was too early to impose the fines for non-compliance set out in article 28 of that Law. | Оратор считает, что пока еще слишком рано налагать штрафы за несоблюдение Закона, о которых говорится в его статье 28. |
| Aware that involuntary displacement, in addition to the human suffering involved, can impose significant intra-regional burdens, and may also affect security and stability at the regional level, | сознавая, что недобровольное перемещение, помимо причинения страданий конкретным людям, может налагать большое внутрирегиональное бремя и может затрагивать также безопасность и стабильность на региональном уровне, |
| The monitoring of the implementation of the legislation on workers safety and health is performed by the technicians and sanitary labour inspectors, who, in the event of legislative violation, have the authority to impose penal or administrative sanctions. | Контроль за соблюдением законодательства по вопросам безопасности и здоровья трудящихся осуществляется специалистами и инспекторами по вопросам профессиональной гигиены, которые в случае нарушения законодательства уполномочены налагать штрафные или административные санкции. |
| However, the record of the MEPC's resolution 53 clearly states that the Committee did not sanction Australia's decision to impose compulsory pilotage. | Однако в отчете относительно резолюции 53 КЗМС четко говорится, что Комитет не санкционировал решение Австралии ввести обязательную лоцманскую проводку. |
| Recent clashes late in October between supporters of rival factions led to chaos in Monrovia, however, forcing UNMIL to impose a curfew regime that is still in place. | Однако недавние столкновения, которые произошли в конце октября между сторонниками соперничающих группировок, привели к разгулу хаоса в Монровии и вынудили МООНЛ ввести режим комендантского часа, который еще не отменен. |
| For example, Germany is working to reduce its economy relying on heavy goods road transport; the government will impose a road toll on heavy goods transport by trucks. | Например, Германия стремится сократить долю большегрузных автоперевозок в своей экономике; правительство намерено ввести дорожный налог на перевозки больших партий грузов грузовиками. |
| It also called upon the UN Security Council to impose a blockade on sea ports particularly Kismayo and Merka to prevent the further in-flow of arms and foreign fighters. | Участники Совещания также призвали Совет Безопасности Организации Объединенных Наций ввести блокаду морских портов, в частности Кисмайо и Мерка, для предотвращения дальнейшего потока вооружений и проникновения иностранных наемников. |
| Decides to impose targeted measures, including travel ban and assets freeze, against all persons or groups undermining the DPA, obstructing its implementation, or violating the Comprehensive Ceasefire; | постановляет ввести адресные меры, включая запрет на поездки и замораживание активов, в отношении всех лиц или групп, подрывающих Мирное соглашение по Дарфуру, препятствующих его осуществлению или нарушающих режим всеобъемлющего прекращения огня; |
| Section 153 of the Equality Act allowed Ministers to impose 'specific duties' on certain public bodies through secondary legislation. | Статья 153 Закона о равных правах разрешает министрам вводить в действие "конкретные обязанности" в отношении некоторых государственных органов посредством подзаконных актов. |
| Ms. INCERA (Costa Rica) said that the Economic and Social Council resolution on the subject had merely encouraged organizations in the United Nations system to follow the example of WHO, and that WHO did not have the authority to impose an outright ban. | Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) говорит, что в резолюции Экономического и Социального Совета по данному вопросу организациям системы Организации Объединенных Наций лишь было предложено последовать примеру ВОЗ и что ВОЗ не имеет полномочий вводить в данной связи прямой запрет. |
| Under Articles 41 and 42 of the Charter, only the Security Council, after collectively determining the existence of a threat to international peace and security, is empowered by the international community to impose legally binding economic sanctions. | Согласно статьям 41 и 42 Устава лишь Совет Безопасности после коллективного установления факта существования угрозы международному миру и безопасности имеет полномочия от международного сообщества вводить юридически обязательные экономические санкции. |
| Depending on the legal framework, competition authorities may impose remedies unilaterally or they may negotiate them with the parties concerned upon a proposal made by the latter (so-called undertakings or commitments). | В зависимости от правовой базы органы по вопросам конкуренции могут вводить средства правовой защиты в одностороннем порядке или согласовав их в ходе переговоров с соответствующими сторонами по предложению этих сторон (так называемые гарантийные обязательства или обязательства). |
| However, the Council can impose sanctions under Article 41 of the Charter only if it has established, under Article 39, that there is a sufficient danger to international peace and security to justify them. | Однако в соответствии со статьей 41 Устава Совет может вводить санкции только в том случае, если он определил в соответствии со статьей 39, что существующая угроза международному миру и безопасности настолько серьезна, что она оправдывает наложение санкций. |
| It should also include provisions on cooperation and assistance and impose an immediate prohibition on the use, production and transfer of cluster munitions. | Он также должен включать положения о сотрудничестве и помощи и устанавливать немедленный запрет на применение, производство и передачу кассетных боеприпасов. |
| The State can also impose obligations on one or more States by means of a unilateral act, which may originate internally but be applicable internationally under international law. | Государство может также устанавливать обязательства для другого государства или других государств посредством одностороннего акта, который порой имеет внутреннее происхождение, но является применимым в международной сфере, в соответствии с международным правом. |
| The court may not add other requirements, and especially may not impose conditions not in compliance with the fundamental human rights guaranteed by the Constitution and article 181 of the Labour Code. | Суд не может добавлять другие требования и, в частности, не может устанавливать условия, которые не соответствуют основным правам человека, гарантируемым Конституцией и статьей 181 Трудового кодекса. |
| One delegation was of the view that if this provision were to impose an obligation, the words "in particular" should be deleted, so that the obligation would not be left undefined or open-ended. | Одна делегация придерживалась мнения о том, что если это положение должно устанавливать обязательство, то слова "в частности" следует исключить, с тем чтобы такое обязательство не оставалось неопределенным или открытым. |
| It concurred with the Secretariat's view that it would not be feasible to impose deadlines at all stages of the process until the staff and resource shortages that had led to the current backlog had been addressed. | Он соглашается с мнением Секретариата о том, что устанавливать сроки на всех этапах процесса нецелесообразно, до тех пор пока не будет устранена нехватка сотрудников и ресурсов, которая привела к нынешнему отставанию в рассмотрении. |
| Therefore, only the courts had the power to impose those criminal sanctions. | Поэтому уголовные санкции могут применять только суды. |
| These parties continue to impose unilateral economic measures on Syria outside the framework of international law. | Эти стороны продолжают применять односторонние экономические меры вне рамок международного права. |
| The change in the classification of offences and the liberalization of criminal penalties have allowed the courts to impose non-custodial penalties more widely. | Изменение классификации преступлений и либерализация уголовных наказаний позволили судам более широко применять меры наказания, не связанные с лишением свободы. |
| Even though the TIR Convention foresees, in these cases, the right to impose, in exceptional cases, escort services, such a requirement depends in practice on subjective criteria which differ between Customs offices and between Customs officials. | Несмотря на то, что Конвенция МДП предусматривает в таких ситуациях право применять таможенное сопровождение как исключительную меру, практическая реализация этого требования зависит от ряда субъективных критериев и изменяется как от таможни к таможни, так и от инспектора к инспектору. |
| For example, what procedures should a State impose as a minimum obligation to satisfy these positive obligations and ensure that it is not complicit in the practice of "irregular" transfers? | Например, какие процедуры обязано применять государство в качестве минимального обязательства в целях выполнения этих позитивных обязательств и обеспечения того, что оно непричастно к практике передаче лиц с нарушением установленных норм? |
| Such orders are subject to such conditions as the Court may think appropriate to impose. | Такие постановления суда оговариваются такими условиями, которые суд может счесть целесообразным установить. |
| Under the law, licensing officials were given discretion as to whether to refuse a permit or impose conditions. | Согласно закону, должностные лица, выдающие разрешения, могут по своему усмотрению отказать в выдаче разрешения или установить определенные условия для его получения. |
| "The conciliator has no particular powers but may request the court to impose a stay of execution against all creditors if, in his or her judgement, a stay would facilitate the conclusion of a settlement agreement. | Посредник не обладает особыми полномочиями, но может просить суд установить мораторий на действия всех кредиторов, если, по его мнению, такой мораторий способствовал бы заключению соглашения об урегулировании. |
| What is worse is that the United States of America used the period since the collapse of the international balance of power to call on the Security Council to impose sanctions on Libya. | Что еще хуже, Соединенные Штаты Америки обратились с призывом к Совету Безопасности установить санкции в отношении Ливии как раз в период после крушения международного равновесия сил. |
| If Pakistan's history is any indicator, his decision to impose martial law may prove to be the proverbial straw that breaks the camel's back. | Если судить по пакистанской истории, его решение установить военное положение может оказаться той самой последней каплей из пословицы, которая переполнит чашу терпения народа. |
| It was stated that as contractual rules, the Rules cannot impose obligations on third parties such as the ODR provider. | Было отмечено, что в силу своего договорного характера Правила не могут возлагать обязательства на третьи стороны, в частности на поставщиков услуг УСО. |
| However, the Member States continued to impose new mandates without providing the necessary resources, creating a risk that the Organization would not be able to deliver the expected level or quality of services. | Вместе с тем государства-члены продолжают возлагать новые мандаты без выделения необходимых ресурсов, создавая опасность того, что Организация не сможет обеспечить предоставление услуг ожидаемого количества или качества. |
| However, the issue in the present context is whether it is desirable to impose upon the State an obligation to earmark funds to meet the shortfall, if any, as far as possible. | Однако в нынешнем контексте вопрос заключается в том, желательно ли возлагать на государство обязательство выделять средства для покрытия в максимально возможной степени нехватки, если таковая возникает. |
| In addition, in the same vein, it was said that, under international humanitarian law, the draft convention would not impose obligations on States parties by which they were not already bound. | Кроме того, в том же контексте было отмечено, что в соответствии с международным гуманитарным правом проект конвенции не будет возлагать на государства-участники обязательства, которыми они еще не связаны. |
| Although it could seem unfair to impose liability on States which had had taken due care, it would be even more unfair to leave a State which had had no part whatsoever in the harmful activity to bear the losses alone. | Несмотря на то, что возлагать ответственность на государства, которые проявляли должную осмотрительность, казалось бы несправедливо, было бы еще более несправедливо не возместить ущерб государству, которое не имеет никакого отношения к той деятельности, в результате которой ему был причинен трансграничный ущерб. |
| Omission to report is a misdemeanour for which the Commission can impose fines. | Сокрытие соответствующей информации считается мисдиминором, за который Комиссия может наложить штраф. |
| Liechtenstein is fully committed to the implementation of the measures, including those calling upon States to impose the arms embargo, the travel ban and the assets freeze. | Лихтенштейн всецело привержен делу выполнения указанных положений, в том числе тех, которые требуют от государств наложить эмбарго на поставки оружия, ввести запрет на поездки и заморозить соответствующие активы. |
| Therefore, I added, the restrictions he wished to impose (see para. 6 above) would constrain a visit by my Special Envoy to the point where he could not adequately carry out the task of assisting me in preparing my report. | В связи с этим я добавил, что ограничения, которые он желает наложить (см. пункт 6 выше), затруднили бы визит моего специального посланника до такой степени, что он не мог бы адекватным образом выполнить задачу оказания мне помощи в подготовке моего доклада. |
| On the issue of the global elimination of anti-personnel mines, the Forum welcomed the decisions of several States to impose moratoria and bans on the production, export and operational use of these weapons. | По вопросу глобальной ликвидации противопехотных мин Форум приветствовал решения нескольких государств ввести моратории и наложить запрет на производство, экспорт и оперативное использование этих видов оружия. |
| Impose a fine of 350,000 FF on Solibra; | наложить на компанию "Солибра" денежное взыскание в размере 350000 французских франков; |
| The Committee reiterates its concern that courts continue to impose death sentences and is concerned at the high number of persons remaining on death row. | Комитет вновь выражает свою озабоченность в связи с тем, что суды продолжают выносить смертные приговоры, и озабочен большим числом лиц, остающихся в камерах для смертников. |
| In Singapore, courts were currently provided with the discretion not to impose the death penalty for certain categories of offence, such as drug trafficking offences and some homicide offences. | В Сингапуре суды в настоящее время наделены правом по своему усмотрению не выносить смертные приговоры за отдельные виды преступлений, такие как торговля наркотиками и некоторые виды убийств. |
| The insistence by one State in particular on continuing to impose and carry out such sentences thus represents a major challenge to the willingness of the Council to carry out the mandate entrusted to it. | Поэтому упорство одного государства, продолжающего выносить и приводить в исполнение такие приговоры, является серьезным вызовом стремлению Совета осуществлять возложенный на него мандат. |
| Lastly, it was her understanding that the special courts dealt with economic offences and could impose the death penalty. | И наконец, г-жа Эват говорит, что у нее создалось впечатление, что специальные суды занимаются экономическими преступлениями и могут выносить смертные приговоры. |
| They shall have power to try some non-serious offences, inflict small fines and impose sentences of no more than 14 days. | Эти судьи уполномочены судить за совершение нетяжких преступлений, выносить решения о взимании штрафов и выносить приговоры на срок, не превышающий 14 дней. |
| As a consequence, those economic actors that ought to be sanctioned are also those that are most likely to avoid the restrictions that such measures would impose. | Как следствие этого, те экономические участники, в отношении которых должны быть введены санкции, являются как раз теми, кто вероятнее всего сможет избежать ограничений, которые эти меры будут предусматривать. |
| Article 19, paragraph 26, of the Constitution expressly guarantees that the norms regulating or complementing the fundamental rights that it recognizes cannot affect them in their essence or impose conditions, taxes or requirements impeding their free exercise. | Пункт 26 статьи 19 Политической конституции Республики четко гарантирует, что нормы, регулирующие или дополняющие перечисляемые в ней основные права, не могут ущемлять содержание основных прав или предусматривать введение условий, ограничений или требований, препятствующих их свободному осуществлению. |
| These included the draft law to combat human trafficking, which referred to transnational and organized crime and which would impose life imprisonment for perpetrators and long-term sentences for accomplices, while providing full protection to victims. | К ним относится проект закона о борьбе с торговлей людьми, в котором говорится о транснациональной и организованной преступности и который будет предусматривать пожизненное тюремное заключение для виновных и длительное тюремное заключение для соучастников, обеспечивая при этом полную защиту жертв. |
| At the same time, however, those mechanisms should ensure that the foreign action has a legitimate basis and impose reasonable deadlines on the requesting State to submit evidence supporting the seizure. | В то же время, однако, подобные механизмы должны предусматривать, что иностранные решения должны приниматься на законных основаниях, а также следует установить разумные сроки для представления запрашивающим государством доказательств, подкрепляющих постановление о наложении ареста. |
| A State may restrict the alien's residence or activities, or impose supervision, in lieu of detention or without otherwise specifically providing for detention. | Оно может ввести ограничения в отношении места проживания или деятельности иностранца, или вместо содержания под стражей установить надзор, или в иных случаях специально не предусматривать содержания под стражей. |
| At the same time, the present concept of CSCE peace-keeping activities continues to impose certain limitations that exclude the elements of peace enforcement. | Вместе с тем известные ограничения продолжает накладывать нынешняя концепция миротворчества СБСЕ, исключающая элементы принуждения к миру. |
| TWG may also impose specific restrictions on your access to this Site or parts thereof or limit certain features of the Site without notice or liability. | TWG может также накладывать особые ограничения на ваш доступ к данному сайту или его частям, или ограничить определенные свойства сайта без предварительного уведомления и иных обязательств. |
| The investigative and law-enforcing powers of the authority had also been widened; it could now impose fines for uncompetitive actions worth up to 10 per cent of the gross annual income of an enterprise. | Были также расширены его полномочия в области проведения расследований и правоприменительной деятельности; в частности, теперь он может накладывать штрафы за антиконкурентные действия в размере до 10% валового годового дохода предприятия. |
| The commission will be vested with the power to receive and investigate complaints, as well as to act ex officio, to issue binding findings on cases of discrimination, and to impose pecuniary sanctions or compulsory administrative measures. | Комиссия будет облечена полномочиями получать и расследовать жалобы, а также действовать по собственной инициативе, издавать имеющие обязательную силу заключения по делам о дискриминации, а также накладывать денежные штрафы или распоряжаться о принятии обязательных мер административного характера. |
| The statement also permits institutions to impose "limitations of academic freedom because of religious or other aims", so long as they are "clearly stated in writing at the time of the appointment". | «Заявление» разрешает администрации накладывать «ограничения на академические свободы по религиозным и иным вопросам», что должно быть ясно указано в письменном виде во время приема на работу. |
| It urged the Government to carry out prompt, impartial, effective investigations into all allegations of torture and ill-treatment; prosecute those responsible and impose appropriate sentences on those convicted. | Он настоятельно призвал правительство проводить оперативное, беспристрастное и эффективное расследование всех утверждений в отношении пыток и жестокого обращения; привлекать к ответственности виновных, назначать адекватное наказание осужденным. |
| There were several moral and political arguments pertaining to human dignity, deterrence and the possibility of error which ensured that countries would not impose the death penalty in an arbitrary manner. | Был высказан ряд аргументов морального и политического характера, касающихся человеческого достоинства, сдерживания и возможности совершения ошибки, согласно которым страны не будут произвольно назначать наказание в виде смертной казни. |
| The International Covenant on Civil and Political Rights explicitly recognized the right of States to impose the death penalty in accordance with their laws and with international standards. | В Международном пакте о гражданских и политических правах за государствами эксплицитно признается право назначать смертную казнь в соответствии с их законодательством и нормами международного права. |
| The PTA also eliminates the power of the judge to order bail or impose a suspended sentence, and places the burden of proof on the accused that a confession was obtained under duress. | Наряду с этим ЗБТ лишает судью полномочия принимать решения об освобождении под залог или назначать условные наказания и возлагает бремя доказывания того, что признательное показание было получено по принуждению, на самого обвиняемого. |
| The approval of these changes has enabled the courts to impose shorter prison terms and make more extensive use of non-custodial penalties. | Принятие указанного закона позволило судам назначать более короткие сроки изоляции от общества и шире применять наказания, не связанные с лишением свободы. |
| The Committee strongly urges the State party to continue investigating these incidents and prosecute all those responsible, and impose appropriate sanctions. | Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжить расследование этих инцидентов, обеспечить преследование ответственных лиц и применить надлежащие меры наказания. |
| The Equality Ombudsman can also impose financial penalties on education providers, business operators, etc. who refuse to provide information about circumstances in their activities that is of importance for the supervision exercised by the Ombudsman. | Омбудсмен по вопросам равенства также может применить финансовые меры наказания в отношении учебных заведений, владельцев компаний и т.д., которые отказываются предоставить информацию относительно условий их деятельности, которые имеют значение для контроля, осуществляемого Омбудсменом. |
| In 2004, 5 prosecutor's protests and 7 applications were submitted; in one case a request was expressed to impose a disciplinary penalty on a prison employee. | В 2004 году принесено 5 прокурорских протестов и подано 7 заявлений; в 1 случае была высказана просьба применить дисциплинарное наказание к сотруднику тюрьмы. |
| Court may impose it on any offender fulfilling the conditions set out by law, regardless of whether the Criminal Code explicitly mentions it in its particular section, if it is necessary for the security of people or property or for the protection of another public interest. | Суд может применить его к любому правонарушителю, соблюдая условия, определенные законом, независимо от того, указано ли оно прямым образом в конкретном разделе Уголовного кодекса, если это необходимо для безопасности народа или собственности или для защиты других общественных интересов. |
| The PCA, a body developed to resolve such issues of police misconduct, has failed to implement and/or aggressively adopt any of the punitive polices which it is empowered to impose. | ОЖП, который призван решать такие проблемы противоправных действий полиции, не смог применить и/или решительно принять какие-либо меры наказания, которые он уполномочен выносить. |
| I appreciate the offer, really, but listen, I don't want to impose. | Ценю твое предложение, правда, но пойми, не хочу навязываться. |
| I don't want to impose myself, but I'm sure your thesis would gain depth if it was on a man who's at the core of the problem. | Я не хочу навязываться, но думаю, что Ваша диссертация станет гораздо глубже, если она будет о человеке, стоящем в центре проблемы. |
| But... can we impose ourselves on them in this manner? | Но... можем ли мы вот так им навязываться? |
| I don't want to impose but I was wondering maybe if I could take you for a drink or sth.? Just get in that head of yours? | Не хочу навязываться, но я тут подумал, может, я могу пригласить вас куда-нибудь выпить или вроде того? |
| We couldn't impose. | Мы не хотим навязываться. |
| However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. | Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране. |
| Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. | Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода. |
| In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. | В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. | Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права. |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |