| Proposals for framework agreements in other areas sought to impose rapid liberalization on the developing countries without regard to their capacity to compete. | В предложениях, касающихся рамочных соглашений в других областях, делаются попытки навязать развивающимся странам быструю либерализацию без учета их конкурентоспособности. |
| It has always tried to impose new realities on the ground by changing the legal status of the occupied territories. | Он всегда старался навязать новые реальности на оккупированных территориях путем изменения их юридического статуса. |
| However, selectivity and politicization are prevalent in what is known as the International Criminal Court, which has become a tool to break the will of the people of the third world and to impose hegemony over them. | Тем не менее, селективность и политизация превалируют в органе, известном как Международный уголовный суд, который стал орудием для того, чтобы сломить волю народов третьего мира и навязать им свою гегемонию. |
| The media of one particular country, for example, had distorted Libyan positions in a bid to impose alien choices on the Libyan people, who continued vehemently to reject all supremacy and outside interference in their country's internal affairs. | В частности, средства массовой информации одной конкретной страны искажают позицию Ливии в стремлении навязать ливийскому народу, который по-прежнему активно отвергает какое бы то ни было господство и вмешательство извне во внутренние дела своей страны, чуждый ему выбор. |
| An atmosphere of pessimism permeates the international political scene as a result of the attempts by some to impose wrong-headed and immature policies on the international community, in clear contravention of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. | В результате предпринимаемых некоторыми странами попыток навязать международному сообществу неверные и незрелые политические решения в нарушение целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций на международной политической арене сложилась пессимистичная атмосфера. |
| It cannot dictate nor impose either agenda items or contents or timetables. | Она не может диктовать или навязывать какие-либо пункты повестки дня, их конкретное содержание или графики работы. |
| America will not impose our own style of government on the unwilling. | Америка не будет навязывать свой стиль правления тем, кто этого не желает. |
| And even less to impose your confessions on me. | А также навязывать мне твои исповеди. |
| They rejected a globalization of solidarity and a more just world order and sought to impose a single model of social organization. | Они отказываются от глобализации солидарности и установления более справедливого мирового порядка и стремятся навязывать единую модель организации общества. |
| Diversity of culture and tradition is one of the world's greatest assets, and no one should seek to impose a particular model of society on others. | Разнообразие культур и традиций является одной из самых больших ценностей мира, и никто не должен навязывать другим какую-то одну модель общества. |
| The new penal provision makes it possible to impose a ban on more forms of threatening or annoying behaviour than was previously the case. | Новое положение о наказании дает возможность налагать запрет на большее число различных видов угрожающего или раздражающего поведения, чем это было раньше. |
| With regard to the first question, his delegation wished to say that the United Nations could not, like nation States, impose sanctions in respect of international crimes. | Что касается первого вопроса, то его делегация хочет сказать, что Организация Объединенных Наций в отличие от национальных государств не может налагать санкции в связи с международными преступлениями. |
| The Military Act contains a provision for a Court Martial which has the authority to initiate proceedings and impose punishments in all the cases, including torture. | Закон об армии содержит положение, согласно которому военный трибунал имеет право возбуждать преследование и налагать наказания по любым делам, в том числе касающимся применения пыток. |
| The unit should be able to impose fines on landowners using forced labourers and have the authority to collect them. Moreover, all those using forced labour should be prosecuted. | Она должна иметь возможность налагать штрафы на землевладельцев, использующих подневольных работников, и обладать полномочиями взимать их. Кроме того, все лица, использующие принудительный труд, должны привлекаться к суду. |
| It is not, however, intended to serve as a basis for the enforcement of specific obligations under the Agreements or for dispute settlements procedures, or to impose new policy commitments on Members . | Это, однако, не предназначено для того, чтобы служить в качестве основы для реализации конкретных обязательств по указанным Соглашениям или для процедур урегулирования споров или налагать на членов ВТО новые обязательства в области [торговой] политики . |
| Bangladesh welcomed the resumption of dialogue between those two countries and their decision to impose a moratorium on further nuclear testing. | Бангладеш радует возобновление диалога между этими двумя странами и их решение ввести мораторий на новые ядерные испытания. |
| This time, Plamondon told reporters that Duceppe should run for the provincial leadership to impose discipline on the notoriously unruly party. | На этот раз, Пламондон сообщил журналистам, что Дюсеп должен работать провинциальным руководителем и ввести дисциплину для заведомо непокорных партий. |
| Only the Zhogorku Kenesh may impose a state of emergency throughout the territory of Kyrgyzstan. | Чрезвычайное положение на всей территории Кыргызской Республики может ввести только Жогорку Кенеш. |
| They called on the Council to impose its targeted sanctions on senior officials of the ruling party who they said are responsible for impeding the peace process, and on those involved in serious violations of human rights and in inciting violence. | Они призвали Совет ввести целенаправленные санкции в отношении старших должностных лиц правящей партии, которые, по их мнению, препятствуют мирному процессу, а также в отношении тех лиц, которые причастны к серьезным нарушениям прав человека и подстрекательству к насилию. |
| (c) Impose a military embargo on Uganda to deter it from fomenting subversion in the region; | с) ввести в отношении Уганды военное эмбарго, чтобы побудить ее прекратить подрывную деятельность в регионе; |
| Many regional fishery management organizations and arrangements are not mandated to impose legally binding obligations and instead serve as scientific advisory bodies. | Многие региональные рыбохозяйственные организации и договоренности не обладают мандатом вводить обязательства, имеющие юридическую силу, а скорее выступают в качестве научно-консультативных органов. |
| The Act also gives the Chief District Officer in each District of Nepal the power to impose further restrictions on racially motivated activity as he sees fit. | Закон наделяет также высших должностных лиц каждого района Непала правом вводить по их усмотрению другие ограничения в отношении деятельности расистского характера. |
| Some requests for information dispatched during previous mandates have been replied to by Member States, who are of the view that the information contained in resolution 1672 (2006) is insufficient to adequately impose measures. | Некоторые просьбы о предоставлении информации, направленные в течение срока действия предыдущих мандатов, были удовлетворены отдельными государствами-членами, которые считают, что содержащаяся в резолюции 1672 (2006) информация не позволяет вводить какие-либо адекватные меры. |
| Article 5.1 underlines the fact that there is no general, implied or residual right for a State to impose limitations beyond those which are specifically provided for in the law. | В пункте 1 статьи 5 подчеркивается тот факт, что государство не обладает общим, подразумеваемым или остаточным правом вводить ограничения помимо тех, которые конкретно предусмотрены законом. |
| China observed that the goal of a global assessment of the marine environment was to provide technical services and support for decision-making, and that it should not impose limitations on decision-making alternatives. | Китай отметил, что цель глобальной оценки морской среды состоит в оказании технических услуг и поддержки принятию решений и что она не должна вводить ограничения в отношении альтернатив в плане принятия решений. |
| Another representative of the Secretariat contended that it would be illogical to impose a deadline for data requirements falling in the future. | Другой представитель секретариата заявил, что было бы нелогично устанавливать крайний срок для требований к данным, приходящимся на будущее. |
| Draft article 13 as proposed by the Special Rapporteur dealt with the conditions that an affected State might impose on the provision of assistance. | Проект статьи 13, предложенный Специальным докладчиком, касается условий, которые пострадавшее государство может устанавливать для оказания помощи. |
| It is premature to impose legally binding quantitative restrictions on the technical characteristics of cluster munitions. | Преждевременно устанавливать юридически обязывающие количественные ограничения на технические характеристики кассетных боеприпасов. |
| Please provide information to the CTC indicating whether the JAFIO or another competent authority has jurisdiction to impose sanctions or penalties on parties who fail to comply with their reporting obligations. | Просьба представить КТК информацию о том, обладает ли ЯУФР или другой компетентный орган правом налагать санкции или устанавливать наказание в отношении сторон, которые не соблюдают своих обязательств по представлению информации. |
| The early period of implementation of the Agreement on Textiles and Clothing (ATC) saw an intensive use of the transitional safeguard mechanism which permits importing countries to impose new restrictions on textiles and clothing products not yet integrated into the GATT. | На начальном этапе осуществления Соглашения по текстильным изделиям и одежде (СТО) активно использовался переходный защитный механизм, позволяющий импортирующим странам устанавливать новые ограничения в отношении текстильных изделий и одежды, которые пока еще не интегрированы в систему ГАТТ. |
| Local courts had already begun to impose such sentences, indicating that the reform process had begun to raise judges' awareness of the issue. | Местные суды уже начали применять такую меру наказания, что свидетельствует о растущей осведомленности судей о процессе реформ. |
| The result was a text that did not impose any mandatory legal requirement on parties, leaving it to the arbitral tribunal to apply the legislation as it deemed appropriate. | В результате этого был разработан текст, который не предусматривает никаких правовых требований для сторон и оставляет арбитражному суду возможность применять законы по своему усмотрению. |
| The exchanges may impose sanctions that include downgrading listing status, trade suspensions, de-listing, and (since the recent changes to the listing rules) monetary penalties. | Биржи могут применять санкции, включая понижение ранга котировки, приостановление торговли, снятие с котировки (после последних поправок в правила листинга) и денежные санкции. |
| The Code emphasizes the importance of protecting the victim, and the officiating judge is required to impose all precautionary measures available. | В Уголовно-процессуальном кодексе придается важное значение обеспечению защиты потерпевшего лица, и поэтому представитель органов правосудия (судья) должен применять меры защиты в полном объеме. |
| Mr. MAVROMMATIS said he noted that, although the death penalty had become purely symbolic in Peru, the State nevertheless still reserved the right to impose it in certain cases. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что, хотя смертная казнь, как он понимает, стала чисто символической мерой наказания в Перу, государство, тем не менее, сохраняет за собой право применять эту меру наказания в некоторых случаях. |
| The important issue was whether the Committee was going to impose a time limit on the submission of communications under the Optional Protocol. | Главное - это решить, собирается ли Комитет установить крайние сроки представления сообщений в рамках Факультативного протокола. |
| Recommendations 9 and 10: Both Tribunals should revise the Code of Professional Conduct to specifically prohibit fee-splitting arrangements between counsel and their clients and should impose sanctions for breaches of same. | Рекомендации 9 и 10: Обоим трибуналам следует переработать Кодекс профессионального поведения, с тем чтобы конкретно запретить практику раздела гонораров между адвокатами и их клиентами и установить санкции за нарушение этого запрета. |
| A State may restrict the alien's residence or activities, or impose supervision, in lieu of detention or without otherwise specifically providing for detention. | Оно может ввести ограничения в отношении места проживания или деятельности иностранца, или вместо содержания под стражей установить надзор, или в иных случаях специально не предусматривать содержания под стражей. |
| He concluded that "it is inconsistent with the most rudimentary notions of fairness to blindfold a man and then impose a standard which only the sighted could hope to meet." | Он заключил, что «если завязать глаза человеку, а затем установить стандарт, который только зрячий может надеяться увидеть, то это абсолютно не соответствует самым элементарным понятиям справедливости». |
| We hope that more countries will accede to the Protocol so that those countries that cannot give up the use of landmines for self-defence will be able to impose further restrictions on the use of landmines so as to prevent harm to civilians. | Мы надеемся, что и другие страны присоединятся к Протоколу, что позволит странам, которые не могут отказаться от применения наземных мин для обеспечения своей самообороны, установить дополнительные ограничения на применение наземных мин в целях предотвращения ущерба, причиняемого гражданскому населению. |
| It should not impose an undue burden on States parties and should be consistent with existing reporting procedures. | Он не должен возлагать ненужное бремя на государства-участники и должен быть совместим с существующими процедурами отчетности. |
| The State authorities may not impose duties on a judge that are not provided for by the Tajik Constitution. | Органы государственной власти не вправе возлагать на судью обязанности, не предусмотренные законом Республики Таджикистан. |
| Thus, it is sometimes taken to mean that economic, social and cultural rights, by definition, are not immediately applicable or that these rights are merely aspirational goals and too vaguely defined to impose clear obligations on States. | Так, иногда исходят из того, что экономические, социальные и культурные права по самой своей природе не являются непосредственно применимыми и что эти права представляют собой лишь желаемые цели и имеют слишком расплывчатое определение, что не позволяет возлагать на государство четкие обязательства. |
| Fourthly, liability principles should be based primarily on civil liability, and a liability regime ought consequently to impose liability on the operator; in addition, there should be appropriate financial guarantees as proposed in draft principle 4. | В-четвертых, она согласна с тем, что принципы ответственности предполагают главным образом гражданскую ответственность и поэтому режим ответственности должен возлагать ответственность на оператора, а также с тем, что должны быть предусмотрены соответствующие финансовые гарантии, как это предлагается в принципе 4. |
| (e) The claimant State does not have the right to impose liability on third parties not involved in a nationalization through the creation of liability not linked to the nationalization or unrecognized by the international law on this subject, thus modifying the juridical bases for liability; | ё) государство-истец не имеет право возлагать ответственность на не имеющие отношение к национализации третьи стороны путем вменения ответственности, не связанной с национализацией или не признанной международным правом по данному вопросу, изменяя тем самым юридические основания для ответственности; |
| Judges could impose certain restrictions if they felt that the lawyer's presence might interfere with the legal process or impede the disclosure of evidence, but any such restrictions could be challenged. | Вместе с тем, если судья посчитает, что такое присутствие адвоката может вызвать проблемы юридического характера или помешать представлению доказательств, он имеет право наложить определенные ограничения. |
| Some insolvency laws also provide that in those circumstances the court may impose a monetary penalty on the insolvency representative. | В законодательстве некоторых стран о несостоятельности также предусматривается, что в подобных обстоятельствах суд может наложить денежный штраф на управляющего в деле о несостоятельности. |
| Whereas the ETA could impose a fine on parties that had breached the requirement of equal treatment, the Parliamentary Commissioner primarily sought an amicable solution and might make recommendations for broader change. | Если УРВ вправе наложить штраф на сторону, нарушившую требование равного обращения, то парламентский уполномоченный прежде всего пытается урегулировать вопрос мирным способом и может представить рекомендации для более глубоких изменений. |
| The adjudicator may inter alia impose a fine on an individual of not less than $100 and not exceeding $500, and on any other entity of not less than $200 and not exceeding $2,000. | Судья может, в частности, наложить штраф на частное лицо в сумме не менее $100 и не более $500, и на любые другие лица от $200 и не более $2,000. |
| Institutionalizing children and identifying them as traumatized can impose an inadvertent stigma and contribute to isolation and withdrawal. | Помещение детей в такие учреждения и выделение их в категорию тех, кто перенес травму, может невольно наложить на них клеймо, а также способствовать их изоляции и отчуждению от общества. |
| Both institutions then had the power to impose severe punishments summarily without complying with fundamental guarantees for the accused and without right of appeal to a higher tribunal. | Обе инстанции располагали ранее полномочиями выносить суровые наказания по упрощенному судопроизводству без обеспечения основных гарантий обвиняемому и без права на обжалование в вышестоящий суд. |
| (b) Section 742.1 allows sentencing judges to impose conditional sentences where specific criteria are met, whereby convicted offenders serve their sentences in the community rather than in a carceral institution, but subject to stringent conditions. | Ь) В статье 742.1 выносящим приговор судьям при соблюдении определенных критериев разрешается выносить условные приговоры, по которым осужденные отбывают наказание внутри общины, а не в пенитенциарном учреждении, но с выполнением жестких условий. |
| The report, entitled "Combating Racism and Xenophobia through the Criminal Law" calls, inter alia, on Judges to impose tougher sentences on those who commit crimes where racism is an aggravating factor. | Доклад, озаглавленный "Борьба против расизма и ксенофобии посредством уголовного права", среди прочего, призывает судей выносить более суровые приговоры лицам, совершающим преступления, в которых расизм является отягчающим фактором. |
| In the face of violations, WCB staff may impose administrative penalties or recommend active prosecution. | В случае нарушения установленных требований сотрудники СКТ могут налагать административные штрафы и выносить рекомендации в отношении возбуждения уголовных дел. |
| (a) Establish a public and independent board of inquiry with the ability to impose administrative sanctions and to recommend the initiation of criminal proceedings against members of the Security Forces found to be responsible for the ill-treatment of detainees and prisoners; | а) создании общественного независимого следственного органа, уполномоченного выносить административные наказания и инициировать возбуждение уголовного преследования против сотрудников Службы безопасности, признанных виновными в жестоком обращении с задержанными и заключенными; |
| In their view the Commission should narrow its focus and limit the topic to particularly hazardous activities, and any regime in this area should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. | По их мнению, Комиссия должна еще более сфокусировать свое внимание и ограничить тему особо опасными видами деятельности, и любой режим в этой области должен поощрять международное сотрудничество и переговоры, а не предусматривать обязательства оценивать риски и предоставлять компенсацию или другое возмещение. |
| One submission underlined the fact that development cooperation should aim at adapting to national development plans and not impose unilaterally parameters for cooperation. | Авторы одного из представленных докладов подчеркнули, что сотрудничество в области развития должно предусматривать адаптацию к национальным планам развития и не предполагать навязывания в одностороннем порядке определенных своих параметров. |
| Hence, the law does not need to make an express provision on an aggravating circumstance in order for the courts to be able to impose harsher sentences for offences motivated by racial hatred. | Поэтому нет никакой необходимости конкретно предусматривать в законе отягчающие обстоятельства, дающие суду право выносить более суровый приговор в том случае, когда мотивом совершенного правонарушения или преступления является расовая ненависть. |
| Moreover, the relevant Security Council resolutions that impose the enforcement measures should also provide for the necessary arrangements to avoid negative effects on countries that observe the sanctions (third countries). | Кроме того, в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, которыми устанавливаются принудительные меры, следует также предусматривать необходимые процедуры для недопущения негативных последствий для тех стран, которые соблюдают эти санкции (третьи страны). |
| The fall-back rule under the first alternative would be to impose full liability on the carrier whenever the carrier is unable to discharge its burden of proof. | Резервное правило в соответствии с первым альтернативным вариантом могло бы предусматривать возложение полной ответственности на перевозчика, если перевозчик не в состоянии представить соответствующие доказательства. |
| Efficient financial systems are supposed to promote growth in the real economy, not impose a huge tax burden. | Эффективные финансовые системы должны поддерживать рост реальной экономики, а не накладывать огромное налоговое бремя. |
| The law should impose on them the same obligation as was incumbent on Japanese children in order to avoid different educational standards or separate education systems. | Закон должен накладывать на них такое же обязательство, как и на японских детей, во избежание различных стандартов образования или же раздельных систем образования. |
| The first argument is that any measures to control proceedings given to judges in a code of conduct would be disciplinary measures, which only the Secretary-General, and not the Tribunals, can impose. | Первый аргумент состоит в том, что любые средства по обеспечению контроля за судебными разбирательствами, предоставляемые судьям согласно кодексу поведения, будут представлять собой дисциплинарные меры, которые может накладывать только Генеральный секретарь, но не трибуналы. |
| The commission will be vested with the power to receive and investigate complaints, as well as to act ex officio, to issue binding findings on cases of discrimination, and to impose pecuniary sanctions or compulsory administrative measures. | Комиссия будет облечена полномочиями получать и расследовать жалобы, а также действовать по собственной инициативе, издавать имеющие обязательную силу заключения по делам о дискриминации, а также накладывать денежные штрафы или распоряжаться о принятии обязательных мер административного характера. |
| The statement also permits institutions to impose "limitations of academic freedom because of religious or other aims", so long as they are "clearly stated in writing at the time of the appointment". | «Заявление» разрешает администрации накладывать «ограничения на академические свободы по религиозным и иным вопросам», что должно быть ясно указано в письменном виде во время приема на работу. |
| Were articles 238 and 245 of the Labour Code, giving authorities the ability to impose compulsory arbitration to end a strike, still in force? | По-прежнему ли действуют статьи 238 и 245 Трудового кодекса, в соответствии с которыми власти могут назначать обязательный арбитраж в целях прекращения забастовки? |
| In those circumstances, how could the State party impose a penalty on a person who committed an offence of racial discrimination? | Как же в таких обстоятельствах государство-участник может назначать наказание лицу, совершившему правонарушение в виде расовой дискриминации? |
| It is worth noting, however, that although the death penalty is still legal and that courts have continued to impose it in appropriate cases, the State has not carried out any executions since 1997. | Следует отметить, однако, что, хотя закон по-прежнему предусматривает смертную казнь и суды продолжают назначать ее в соответствующих случаях, в государстве с 1997 года не было ни одного случая приведения ее в исполнение. |
| Under article 8 of the Code of Criminal Procedure, the courts of law are competent to try criminal cases and impose custodial sentences and detention orders. | В соответствии с положениями статьи 8 Уголовно-процессуального кодекса "уголовные суды представляют собой органы, наделенные компетенцией рассматривать уголовные дела и назначать наказания и меры пресечения уголовного характера". |
| (b) to impose no administrative penalty where an illegal act is minor and may be exempted from administrative penalty according to law; | Ь) не назначать административного наказания, если проступок был незначительным и к административному наказанию можно не прибегать в соответствии с законом; |
| The Committee strongly urges the State party to continue investigating these incidents and prosecute all those responsible, and impose appropriate sanctions. | Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжить расследование этих инцидентов, обеспечить преследование ответственных лиц и применить надлежащие меры наказания. |
| As stated in paragraph 184, the court may impose deprivation or restriction of parental rights as a penalty. | Как отмечалось в параграфе 184, суд может применить в качестве санкции лишение или ограничение родительских прав. |
| Impose all appropriate sanctions against Armenia, as aggressor and usurper; | применить по отношению к Республике Армения, как к агрессору и захватчику, все соответствующие санкции; |
| The right of a victim to justice, in other words the need to impose a penalty commensurate with the crime, was a human right. | Среди прав человека есть право потерпевших на правый суд - речь идет о необходимости применить наказание соразмерно тяжести преступления. |
| The consequence might be that States would not wait until harm occurred in order to invoke liability in the case of a State which seemingly failed to control or to impose certain standards. | Последствие этого может заключаться в том, что государства не будут ожидать момента причинения ущерба для того, чтобы применить принцип ответственности в случае государства, которое, как представляется, не контролирует или не устанавливает определенные стандарты. |
| She said that we can't impose on Aunt Nadira and Uncle Amal, but maybe she'll let me stay with you. | Она сказала, что мы не можем навязываться тете Надире и дяде Амалу, но может быть она разрешит мне остаться с тобой. |
| However, such gender balance should not be dictated or imposed upon indigenous peoples by States or companies, anymore than indigenous peoples should impose gender balance on them. | Однако такой гендерный баланс не должен быть продиктован или навязан коренным народам государствами или компаниями, как он не может навязываться государствам или компаниям самими коренными народами. |
| I don't mean to impose, but do you mind if I get out of these clothes? | Я не хочу навязываться, но вы не против, если я переоденусь? |
| We shouldn't impose anymore. | Мы не должны больше навязываться. |
| No, no, no. I couldn't impose. | Нет, нет, не хочу навязываться. |
| However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. | Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране. |
| In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. | В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки. |
| They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. | Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. | Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права. |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |