| There were deaths, there was destruction, but above all there was an attempt, by force of arms, to impose the will of a tiny fraction of the nation on the majority. | Были убитые, были разрушения, но - самое главное - была предпринята попытка силой оружия навязать волю небольшой группировки большинству населения страны. |
| We cannot think of peace when, under the diktat of a great Power, attempts are made to impose unilateral laws and measures of an extraterritorial nature, designed to subjugate independent nations and peoples by force and coercion. | Мы не можем думать о мире, когда под диктатом великой державы предпринимаются попытки навязать односторонние меры и законы экстратерриториального характера, призванные силой и принуждением подчинить независимые страны и народы. |
| The proposal by the United States of America on the assessment scale for peacekeeping operations called for a measure that was not comprehensive in any way and sought to arbitrarily impose a preferred position. | В предложении Соединенных Штатов Америки, касающемся шкалы взносов для операций по поддержанию мира, содержится призыв принять такие меры, которые никоим образом не являются всеобъемлющими, и предпринимается попытка произвольно навязать угодное им решение. |
| The US cannot impose its will unilaterally, and trying to do so has merely arrayed other powerful countries, including China and Russia, against it. | США не могут навязать свою волю в одностороннем порядке, и при этих попытках они просто выстраивают в боевой порядок против себя другие сильные страны, включая Китай и Россию. |
| His delegation was particularly concerned by attempts to impose unilateral reforms on the United Nations by withholding contributions; such contributions which should be paid in full, on time and unconditionally. | Его делегация испытывает особую озабоченность в связи с попытками в одностороннем порядке навязать Организации Объединенных Наций реформы, прибегая для этого к прекращению выплаты взносов - взносов, которые должны выплачиваться в полном объеме, вовремя и без каких бы то ни было условий. |
| It should, moreover, not be entitled to impose its nationality on such persons against their will. | Более того, государство-преемник не должно быть правомочно навязывать свое гражданство таким лицам против их воли. |
| It also establishes a dangerous precedent for the proceedings of the Security Council Committee established by resolution 661 (1990), which in no way authorize the representative of the United States to impose such arbitrary conditions. | Это создает также опасный прецедент применительно к порядку работы Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 661 (1990), который никоим образом не позволяет представителю Соединенных Штатов навязывать такие произвольно установленные условия. |
| In the light of the efforts to rearrange the security environment and reorganize international relations to enable these variables to be dealt with promptly and effectively, several powers have sought to impose unilateral policies rather than bolster multilateral relations. | Некоторые державы, предпринимая усилия по реорганизации системы безопасности и международных отношений с тем, чтобы как можно быстрее и эффективнее реагировать на изменения ситуации, начали навязывать односторонние меры, вместо того, чтобы способствовать развитию многосторонних отношений. |
| It would vigorously condemn and reject any attempt to withhold payment of its assessment by the main contributor, exert pressure on delegations, impose conditions connected with a State's level of assessment, or exploit scandal stirred up by one State's media. | Она категорически осуждает и отвергает любые попытки крупнейшего донора приостановить уплату начисленного ему взноса, оказывать нажим на другие делегации, навязывать условия, ссылаясь на размер начисленного взноса, или использовать в своих целях шумиху, поднятую средствами массовой информации одного из государств. |
| It is far from the wishes of the Special Rapporteur to impose upon any part of the United Nations system tasks which it considers inappropriate or burdensome, although it would seem to be squarely within | Специальный докладчик отнюдь не стремится навязывать каким-либо органам системы Организации Объединенных Наций задачи, которые те считают неуместными или тяжелыми, хотя данная деятельность прямо входит в нынешние полномочия этого учреждения. |
| There is fairly broad agreement that these acts cannot impose obligations on third States that have not taken part in their elaboration, without the latter's consent. | Существует достаточно широкое согласие в отношении того, что посредством этих актов нельзя налагать обязательства на третьи государства, которые не принимали участия в его подготовке, без их согласия. |
| The Government should also not criminalize or impose criminal penalties for activities in defence of human rights and for participating in unregistered entities. | Правительство также не должно устанавливать уголовную ответственность или налагать уголовные санкции за деятельность по защите прав человека и за работу в незарегистрированных организациях. |
| His delegation reiterated its position that the Security Council should impose sanctions only as a last resort, after all peaceful means had been exhausted. | Делегация Египта вновь подтверждает свою позицию, согласно которой Совет Безопасности должен налагать санкции лишь в качестве крайней меры, после того как все мирные средства были исчерпаны. |
| (c) Step up its efforts to implement its legal provisions and impose fines and other more severe penalties on employers who exploit migrant workers or submit them to forced labour and other abuses. | с) активизировать усилия по практическому применению своего юридического арсенала и налагать штрафы и другие более суровые меры наказания на работодателей, которые эксплуатируют трудящихся-мигрантов или подвергают их принудительному труду и другим злоупотреблениям. |
| Sanctions can include the right of the electoral authorities to reject electoral lists without the required number of women, to impose financial fines, or to reduce the public financing for electoral campaigns. | Санкции могут включать право избирательных органов отвергать избирательные списки, если в них число женщин не соответствует требованиям, налагать финансовые штрафы или снижать объемы государственного финансирования избирательных кампаний. |
| Strong measures should be taken to prevent trafficking and to impose sanctions on those who exploit women and children in this way. | Следует принять жесткие меры по предупреждению незаконной торговли людьми и ввести санкции в отношении тех лиц, которые подобным образом эксплуатируют женщин и детей. |
| Given the wealth of existing experience in that field, attempts to impose new restrictions on those weapons within the framework of the Convention would be counterproductive. | Учитывая накопленный богатый опыт в этой области, попытки ввести новые ограничения на такое оружие в рамках Конвенции были бы контрпродуктивными. |
| It is the Council's responsibility to take note of this refusal and to impose on RCD-Goma the measures prescribed in previous resolutions. | Долг Совета - принять к сведению этот отказ и ввести против КОД-Гома меры, предусмотренные в предыдущих резолюциях. |
| In its resolution 1572 concerning Côte d'Ivoire, the Security Council decided to impose, beginning 15 December 2004, travel restrictions and an assets freeze affecting, inter alia, individuals determined by the sanctions committee to be in violation of the arms embargo. | В своей резолюции 1572, посвященной Кот-д'Ивуару, Совет Безопасности постановил с 15 декабря 2004 года ввести запреты на поездки и меры, предусматривающие замораживание активов, в отношении, в частности, лиц, которые, как было установлено комитетом по санкциям, нарушают эмбарго на поставки оружия. |
| He called on all countries that still practised capital punishment to abolish it as soon as possible, or at least to impose a moratorium immediately, thereby contributing significantly to the promotion of human rights. | Оратор призывает все страны, в которых еще применяется высшая мера наказания, отменить ее как можно скорее или, по крайней мере, немедленно ввести мораторий, тем самым внеся существенный вклад в поощрение прав человека. |
| As indicated in paragraph 130 of the report, the international community should not impose economic sanctions without first assessing their impact on children and other vulnerable groups of society. | Как отмечается в пункте 130 доклада, международное сообщество не должно вводить экономические санкции без предварительного изучения их последствий для детей и других уязвимых групп населения. |
| No country has the right to impose its own domestic laws on the international community, nor should it impose or threaten to impose sanctions at will. | Ни одна страна не имеет права навязывать международному сообществу свои собственные внутренние законы или вводить санкции или угрожать их введением по своему усмотрению. |
| The United Kingdom does not seek to impose any restrictions on civilian aircraft transiting its airspace, in full compliance with international law. | Соединенное Королевство не стремится вводить какие-либо ограничения на транзитные полеты гражданских авиасудов в его воздушном пространстве в полном соответствии с нормами международного права. |
| Only after a positive finding of the proposed world court of human rights, and upon stringent conditions, would third States be allowed to impose coercive measures against the State found to be violating its human rights obligations under international law. | Третьим государствам будет разрешено вводить принудительные меры против государства, нарушающего свои обязательства в области прав человека в соответствии с международным правом, только после положительного решения подобного всемирного суда и при условии соблюдения жестких ограничений. |
| It was pointed out by various delegations that such an approach would be at variance with the Charter itself, which, in Article 40, provided that the Council "may" impose such measures. | Различные делегации указали на то, что такой подход отклонялся бы от положений самого Устава, который в статье 40 предусматривает, что Совет «уполномочивается» вводить такие меры. |
| The State cannot impose or interpret limitations in a way that would jeopardize the essence of the right concerned. | Государство не может устанавливать или толковать те или иные ограничения таким образом, чтобы поставить под угрозу сущность соответствующего права. |
| That proposal did not receive support on the basis that agreements to conciliate varied widely, expressing different degrees of commitment to conciliate, and that it would be inappropriate to impose a single obligatory rule in all cases. | Это предложение не получило поддержки на том основании, что договоренности о проведении согла-сительной процедуры существенно различаются, отражая различную степень обязательств в отно-шении проведения согласительной процедуры, и что было бы нецелесообразно устанавливать во всех случаях одно обязывающее правило. |
| The wording provisionally adopted by the Drafting Committee for draft article 13 (Conditions on the provision of external assistance) was clearer than that proposed by the Special Rapporteur, particularly with respect to the range of conditions that affected States might impose. | Предварительно принятая Редакционным комитетом формулировка проекта статьи 13 (Условия оказания внешней помощи) более точна, чем формулировка, предложенная Специальным докладчиком, особенно в том, что касается диапазона условий, которые могли бы устанавливать пострадавшие государства. |
| Should an injured State intend to take countermeasures against a responsible organization of which that State is a member, the rules of the organization may impose some further restrictions or even forbid countermeasures in this case. | Если потерпевшее государство намерено принять контрмеры против ответственной организации, членом которой это государство является, то правила организации могут устанавливать дополнительные ограничения или даже запрещать контрмеры в этом случае. |
| There is no reason to take a different approach with respect to reactions to such interpretative declarations and it would be inappropriate to impose more stringent formal requirements on them than on the interpretative declarations to which they respond. | Нет никаких причин для того, чтобы принимать какой-то иной подход в отношении реакций на эти заявления о толковании и было бы совсем нецелесообразно устанавливать для них более жесткую процедуру, чем для заявлений о толковании, ответом на которые они являются. |
| Real and comprehensive disarmament is impossible until we reach the collective conviction that civilized coexistence does not come from imposing our will by force of arms but from arming ourselves with the will not to impose force at all. | Реальное и всеобъемлющее разоружение станет возможным лишь тогда, когда мы придем к общему убеждению в том, что цивилизованное сосуществование обеспечивается не за счет навязывания своей воли силой оружия, а благодаря тому, что мы вооружаемся без намерения когда-либо вообще применять силу. |
| Nevertheless, ultimate responsibility for the supervision of the housing associations still rests with the Minister of Housing, who may undertake investigations and impose sanctions on his/her own initiative. | Тем не менее ответственность за осуществление надзора за деятельностью жилищных ассоциаций в конечном итоге лежит на министре жилищного строительства, который может по собственной инициативе проводить расследования и применять санкции. |
| Fourth, there should be no question of requiring the mechanism simply to impose either the Vienna Convention rules on States that are not parties to the Convention, or the non-compulsory guidelines in the Guide to Practice. | В-четвертых, механизм ни в коем случае не обязан просто применять нормы Венских конвенций в отношении не участвующих в них государств или положения Руководства по практике, которые не являются обязательными. |
| An important distinction of a general kind can nevertheless be advanced here: in every IMO treaty the exercise of port State jurisdiction to correct deficiencies in the implementation of these regulations should be carefully distinguished from the power of the port State to impose sanctions. | Здесь все же следует установить одно важное разграничение общего характера: в каждом договоре ИМО осуществление юрисдикции государства порта по обеспечению соблюдения этих постановлений следует четко отличать от полномочий государства порта применять санкции. |
| Mr. MAVROMMATIS said he noted that, although the death penalty had become purely symbolic in Peru, the State nevertheless still reserved the right to impose it in certain cases. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что, хотя смертная казнь, как он понимает, стала чисто символической мерой наказания в Перу, государство, тем не менее, сохраняет за собой право применять эту меру наказания в некоторых случаях. |
| Zengi united Aleppo, Mosul, and other cities of northern Syria, and intended to impose his control on Damascus in the south. | Занги объединил Алеппо, Мосул и другие города северной Сирии и собирался установить контроль над Дамаском. |
| The Government is now contemplating amending the Fisheries Act to impose the responsibility on the vessel masters. | В настоящее время правительство рассматривает возможность внесения поправок в Закон о рыболовстве, с тем чтобы установить ответственность для капитанов судов. |
| Mr. Rivas Posada said that the Committee should endeavour to impose a time limit for the submission of communications. | Г-н Ривас Посада говорит, что Комитету следует попытаться установить сроки представления сообщений. |
| While not seeking to impose an obligation to recognize orders made in other States, encouraging cooperation in the making of local complementary orders may lead to tangible results, both in recognition and judicial assistance. | Хотя речь не идет о стремлении установить обязательство признавать предписания, вынесенные в других государствах, поощрение сотрудничества в вынесении дополнительных местных предписаний может обеспечивать ощутимые результаты с точки зрения как признания, так и судебной помощи. |
| Together, we must put into place sound medical screening procedures, and not impose travel bans, close borders or institute quarantine policies that are not based on science but will only discourage responders to the crisis. | Мы должны сообща установить надежные процедуры медицинской проверки, вместо того чтобы вводить запреты на поездки, закрывать границы или объявлять ничем не обоснованные карантины, которые лишь препятствуют реагированию на кризис. |
| The various stakeholders have argued that it would be unfair to impose on them any additional liability. | Различные заинтересованные стороны заявили, что было бы несправедливо возлагать на них какую-либо дополнительную ответственность. |
| Furthermore, those institutions had their own governing bodies and it was not for the Conference to impose on them a mandate from without that would serve as an unwelcome distraction. | Кроме того, эти учреждения имеют свои собственные руководящие органы, и Конференция не должна возлагать на них задачи, которые отвлекали бы их от основной деятельности. |
| CARICOM urged closer examination of innovative proposals for new and additional sources of financing for development that would complement ODA and not impose any burden on developing countries, such as the incremental redeployment of military expenditures to development purposes. | КАРИКОМ настоятельно призывает к более тщательному анализу новаторских предложений о новых и дополнительных источниках финансирования развития, которые будут дополнять ОПР и не будут возлагать никакого бремени на развивающиеся страны, таких как нарастающее переключение военных расходов на цели развития. |
| It is significant that IPOA-IUU also provides a checklist or "toolbox" for coastal and port States of actions, within their respective jurisdictions, that would allow them to impose an obligation on the flag State. | Важно, что в МПД-НРП предусмотрен также перечень или «инструментарий» для осуществления действий прибрежными государствами и государствами порта в рамках их соответствующих юрисдикций, которые позволяют им возлагать обязательства на государство флага. |
| For example, as is apparent from the preparatory works, the drafters of the 1929 Counterfeiting Convention were careful not to impose upon States parties any duty to establish extraterritorial jurisdiction. | Например, как явствует из истории разработки, авторы Конвенции о фальшивомонетчестве стремились не возлагать на государства-участники какую-либо обязанность устанавливать экстерриториальную юрисдикцию. |
| Whereas the ETA could impose a fine on parties that had breached the requirement of equal treatment, the Parliamentary Commissioner primarily sought an amicable solution and might make recommendations for broader change. | Если УРВ вправе наложить штраф на сторону, нарушившую требование равного обращения, то парламентский уполномоченный прежде всего пытается урегулировать вопрос мирным способом и может представить рекомендации для более глубоких изменений. |
| Unlike the Ombud's statements, those of the Tribunal are legally binding, and the Tribunal may impose a coercive fine to ensure compliance. | В отличие от заявлений Омбудсмена постановления Трибунала имеют обязательную юридическую силу, и данный Трибунал может наложить штраф в рамках мер по устранению нарушения. |
| Nevertheless, the obligation to seek the express consent of the aquifer States that would be significantly adversely affected, but that are not participating in the negotiation of that agreement, may impose unnecessary and unreasonable constraints on negotiating aquifer States. | Тем не менее обязанность добиваться получения явно выраженного согласия государств водоносного горизонта, которые сталкиваются со значительными неблагоприятными последствиями, но не участвуют в переговорах по поводу этого соглашения, может наложить ненужные и чрезмерные ограничения на участвующие в переговорах государства водоносного горизонта. |
| Institutionalizing children and identifying them as traumatized can impose an inadvertent stigma and contribute to isolation and withdrawal. | Помещение детей в такие учреждения и выделение их в категорию тех, кто перенес травму, может невольно наложить на них клеймо, а также способствовать их изоляции и отчуждению от общества. |
| In addition, the court may impose fine at the rate of the Daily Minimum National Wage Rate to a maximum of 3000 days in accordance to the severity of the offence . | Кроме того, суд может наложить штраф в размере до 3000 минимальных подневных ставок заработной платы в зависимости от степени тяжести правонарушения». |
| Owing to shortcomings in criminal investigations and the lack of corroborating evidence, the courts were reluctant to impose severe penalties. | Из-за недостатков в процессе уголовного разбирательства и отсутствия подкрепляющих доказательств суды не склонны выносить строгие наказания. |
| Nor is it permitted to impose a custodial sentence for offences committed on account of the publicity of a literary, artistic or intellectual work. | Не допускается также выносить приговоры в виде лишения свободы за правонарушения в связи с распространением информации о литературных, художественных или интеллектуальных работах. |
| The PCA, a body developed to resolve such issues of police misconduct, has failed to implement and/or aggressively adopt any of the punitive polices which it is empowered to impose. | ОЖП, который призван решать такие проблемы противоправных действий полиции, не смог применить и/или решительно принять какие-либо меры наказания, которые он уполномочен выносить. |
| The Committee recommends that the State party step up investigations into trafficking, prosecute those responsible and impose appropriate penalties. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать расследования случаев торговли людьми, привлекать виновных к ответственности и выносить им соответствующие наказания. |
| (b) Bring the perpetrators to trial and impose suitable penalties on those convicted, in order to ensure that no act of this kind is left unpunished; | Ь) привлекать к судебной ответственности лиц, обвиняемых в совершении подобных актов, и выносить по делам признанных виновными надлежащие приговоры, тем самым исключая возможность безнаказанного совершения любых таких актов; |
| It would be therefore disproportionate to impose an overarching requirement to secure representation for all persons before a competent authority. | Поэтому было бы неправильно предусматривать всеобъемлющее требование относительно представительства для всех лиц, предстающих перед компетентным органом. |
| The existing immovable property registry systems may require the submission of full security documentation or impose other formalities for registering security rights. | Существующие системы регистрации недвижимого имущества могут требовать представления полного набора обеспечительной документации или предусматривать другие формальности для регистрации обеспечительных прав. |
| The chamber should also have the power to impose sanctions for failure to respect its orders to provide deterrence, as in rule 77 of the International Tribunal for the former Yugoslavia. | Палата также должна обладать правом предусматривать меры наказания за невыполнение ее распоряжений в отношении мер принуждения, как это предусмотрено в правиле 77 Устава Международного трибунала по бывшей Югославии. |
| In their view the Commission should narrow its focus and limit the topic to particularly hazardous activities, and any regime in this area should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. | По их мнению, Комиссия должна еще более сфокусировать свое внимание и ограничить тему особо опасными видами деятельности, и любой режим в этой области должен поощрять международное сотрудничество и переговоры, а не предусматривать обязательства оценивать риски и предоставлять компенсацию или другое возмещение. |
| Some delegations welcomed the recent practice of the Security Council to impose targeted sanctions of a limited duration when designing sanctions regimes, as well as the adoption by the Council of the de-listing procedure and technical resolutions on humanitarian exemptions. | Ряд делегаций приветствовали используемую Советом Безопасности в последнее время практику, состоящую в том, чтобы при разработке режимов санкций предусматривать целевые санкции, ограниченные во времени, а также использование Советом процедуры исключения из перечня и принятие технических резолюций, посвященных изъятиям по гуманитарным соображениям. |
| The host country continued to impose discriminatory restrictions and controls on the movement of Cuban diplomatic personnel. | Страна пребывания продолжает накладывать дискриминационные ограничения на передвижение кубинских дипломатов и контролировать его. |
| Governments will be able to impose public service obligations on electricity companies and to regulate compliance with the rules. | Правительства смогут накладывать обязательства по обслуживанию населения на электроэнергетические компании и регулировать процесс следования этим обязательствам. |
| Mr. SHAHI said that requesting States parties to report on the activities of non-governmental organizations would impose an additional burden on them. | Г-н ШАХИ говорит, что обращение к государствам-участникам с просьбой сообщать информацию о неправительственных организациях будет накладывать на них дополнительное бремя. |
| The investigative and law-enforcing powers of the authority had also been widened; it could now impose fines for uncompetitive actions worth up to 10 per cent of the gross annual income of an enterprise. | Были также расширены его полномочия в области проведения расследований и правоприменительной деятельности; в частности, теперь он может накладывать штрафы за антиконкурентные действия в размере до 10% валового годового дохода предприятия. |
| They can begin their investigation based on their official duties, or based on a complaint by persons and they may impose fines, but not award damages or other compensation to private individuals for caused harm. | Они могут начинать расследование в рамках своих официальных полномочий или же на основании жалоб, поступающих от индивидуумов, и имеют право накладывать штрафы, но при этом не могут присуждать компенсацию ущерба или иные виды компенсации частным лицам за нанесенный им вред. |
| States parties should impose sentences in cases of trafficking in persons that are commensurate with the seriousness of the crime, in order to deter criminals. | Государствам-участникам следует в случаях торговли людьми назначать наказания, которые соразмерны тяжести такого преступления, с целью сдерживания других преступников. |
| As from 1 January 1999, the courts of Turkmenistan shall not, when pronouncing sentences, impose the death penalty as a measure of punishment. | Судам Туркменистана с 1 января 1999 года при вынесении приговоров не назначать смертную казнь в качестве меры уголовного наказания. |
| The Council makes recommendations for the appointment of magistrates and evaluates their performance and has the power to impose penalties, including withholding of salary, for unsatisfactory performance. | Совет разрабатывает рекомендации по назначению магистратов, оценивает их работу и имеет право назначать наказания, в том числе в виде задержки заработной платы в случае их неудовлетворительной работы. |
| (b) to impose no administrative penalty where an illegal act is minor and may be exempted from administrative penalty according to law; | Ь) не назначать административного наказания, если проступок был незначительным и к административному наказанию можно не прибегать в соответствии с законом; |
| I will be as lenient as my conscience permits... and not impose upon you the maximum penalty your crimes ordinarily permit. | я буду снисходителен, на сколько мне позволяет моя совесть... и не буду назначать Вам максимальное наказание за Ваши совершённые проступки. |
| Article 302: In the event that a law, statute, or regulation is violated, the supervisory authority may impose the following penalties: | Статья 302: Контрольный орган в случае нарушения закона, статута или регламента может применить следующие санкции: |
| These provisions are not being followed, however, in all instances, and it is not always possible for UNHCR to impose sanctions on implementing partners, especially if these are government agencies. | Однако эти положения соблюдаются не во всех случаях, и УВКБ не всегда может применить санкции к партнерам по осуществлению проектов, особенно если ими являются государственные учреждения. |
| In its letter, the United States Administration threatened to impose international measures more severe than those included in Security Council resolution 883 (1993), including a comprehensive petroleum embargo. | В своем письме правительство Соединенных Штатов высказало угрозу применить более жесткие международные меры, чем те, которые предусматриваются в резолюции 883 (1993) Совета Безопасности, включая всеобъемлющее эмбарго на экспорт нефти. |
| The PCA, a body developed to resolve such issues of police misconduct, has failed to implement and/or aggressively adopt any of the punitive polices which it is empowered to impose. | ОЖП, который призван решать такие проблемы противоправных действий полиции, не смог применить и/или решительно принять какие-либо меры наказания, которые он уполномочен выносить. |
| Since all economic sanctions are costly to the initiator, a poor country's ability to impose a sanction on a rich one is much more limited than that of a rich country seeking to impose a sanction on a poor one. | Поскольку любые экономические санкции дорого обходятся их инициатору, бедные страны обладают гораздо меньшими возможностями по применению санкций в отношении богатых стран, чем богатые страны, желающие применить санкции в отношении бедных. |
| However, such gender balance should not be dictated or imposed upon indigenous peoples by States or companies, anymore than indigenous peoples should impose gender balance on them. | Однако такой гендерный баланс не должен быть продиктован или навязан коренным народам государствами или компаниями, как он не может навязываться государствам или компаниям самими коренными народами. |
| I can't impose again. | Я не могу снова навязываться. |
| We don't want to impose. | Мы не хотим навязываться. |
| I just don't want to impose on any more of your time. | Я просто не хочу ещё больше вам навязываться. |
| Look, I don't want to impose on you guys. | Я не хочу вам навязываться. |
| However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. | Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране. |
| In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. | В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки. |
| They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. | Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление. |
| It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. | Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность. |
| Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). | Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29). |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |