Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
Western countries still behaved as human rights judges attempting to impose their values on developing countries. Западные страны по-прежнему ведут себя как судьи в вопросах прав человека, пытаясь навязать свои ценности развивающимся странам.
On the other side are those that wish despotically to impose their beliefs, with no respect for the rule of law. По другую сторону - те, которые деспотично желают навязать нам свои верования, не соблюдая верховенство права.
I wish to stress once again that Russia's draft resolution on international information security is not intended to impose any particular vision of this problem. Хотел бы еще раз подчеркнуть, что российский проект о международной информационной безопасности не имеет целью навязать какую-либо одну точку зрения на данную проблему.
They are trying to give democracy a new meaning that does not recognize free elections and are trying to impose a political system, even an electoral system, on our people. Они пытаются наполнить демократию новым смыслом, исключив понятие свободных выборов, и пытаются навязать свою политическую и даже избирательную систему нашему народу.
He also objected to the insistent calls directed at delegations with regard to article 14 and the desire of certain European countries to impose their values on the rest of the world. Он также выступает против обращения к делегациям с настоятельными рекомендациями в связи со статьей 14 и против стремления некоторых европейских стран навязать другим странам свои ценности.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
The Bretton Woods institutions should not impose pro-cyclical policies and conditionalities that undermine the policy space of developing countries. Бреттон-вудские учреждения не должны навязывать проциклическую политику и какие-либо условия, которые ограничивают развивающимся странам пространство для маневра в политике.
It strongly objected, however, to attempts to impose a special financial responsibility on permanent members of the Council and to establish artificially a regular budget floor rate for those States. Однако она решительно против попыток навязывать особую финансовую ответственность постоянным членам Совета Безопасности и искусственно установить для них нижний предел взноса в регулярный бюджет.
On the other hand, the State could not "legislate" and attempt by means of a reservation to impose obligations on other States which did not stem from general international law (draft guideline 1.1.6). С другой стороны, государство не может "диктовать законы" и пытаться с помощью оговорки навязывать другим государствам обязательства, не вытекающие из общего международного права (проект основного положения 1.1.6).
Our African Union would never have presumed to impose a leadership on the fraternal people of Libya, as NATO countries have illegally sought to do, and, in fact, have done. Наш Африканский союз никогда не счел бы возможным навязывать братскому народу Ливии то или иное руководство, как это хотели незаконно сделать, и фактически сделали, страны НАТО.
It is truly unfair that a few countries are entitled to maintain an absolute superiority, which even enables them to use their power to impose their will on other countries, while many countries have to live in the fear of insecurity. Поистине несправедливо то, что несколько стран пользуются полным превосходством, которое позволяет им использовать свою мощь для того, чтобы навязывать свою волю другим странам, в то время, как многие страны не могут обеспечить себе безопасность.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
Article 33 empowers parliament to impose limitation in respect of the certain categories. Статья ЗЗ наделяет парламент правом налагать ограничения в отношении определенных категорий.
Grant financing would impose no additional limits to future fiscal space. Финансирование субсидий не будет налагать никаких дополнительных ограничений на будущую бюджетно-финансовую политику.
Since several Member States were once again facing substantial increases in their rates of assessment, such increases should be phased in during the scale period so as not to impose an excessive burden on those States. Поскольку ряд государств-членов вновь сталкиваются с существенным увеличение их ставок взносов, такие увеличения должны осуществляться поэтапно в течение периода действия шкалы, с тем чтобы не налагать чрезмерного бремени на эти государства.
While such factors may impose certain moral obligations on any person or entity, including business, they are highly problematic bases for assigning responsibilities to companies beyond respecting all rights at all times, for reasons the Special Representative elaborated in previous reports. Хотя подобные факторы могут налагать определенные моральные обязательства на любое лицо или хозяйственный субъект, включая деловые круги, они служат весьма проблематичным основанием для установления дополнительных требований к компаниям помимо уважения ими всех прав при любых обстоятельствах в силу причин, рассмотренных Специальным представителем в его предыдущих докладах.
It would not be advisable to impose a financial burden on the Centre unless it was assured that the Centre would receive additional resources for servicing that additional body, which would be quite expensive. Едва ли было бы разумно налагать на Центр финансовое бремя, если ему не будет гарантировано получение дополнительных средств на обслуживание указанного дополнительного органа, что будет достаточно дорогостоящим делом.
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
Politicians are loath to impose such a tax, fearing a political backlash. Политики не горят желанием ввести подобный налог, опасаясь неблагоприятной политической реакции.
Strong measures should be taken to prevent trafficking and to impose sanctions on those who exploit women and children in this way. Следует принять жесткие меры по предупреждению незаконной торговли людьми и ввести санкции в отношении тех лиц, которые подобным образом эксплуатируют женщин и детей.
It also takes note of the decision of ECOWAS to impose an arms embargo on Guinea. Он принимает к сведению также решение ЭКОВАС ввести в отношении Гвинеи оружейное эмбарго.
As usual, not all of these parameters can be identified so it is necessary to impose a normalization such as 1 = 1. Как обычно, не все из этих параметров можно определить, таким образом необходимо ввести нормализацию, такую, как 1 = 1.
UNCT reported on some attempts by the authorities to impose limitations on freedom of religion and discriminate persons on the basis of their faith, despite several UPR recommendations on the issue. СГООН сообщила о ряде предпринятых властями попыток ввести ограничения на свободу религии и дискриминировать людей по признаку их вероисповедания, несмотря на несколько рекомендаций УПО, посвященных этому вопросу.
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
Governments can impose regulations, but in the end we will get the kind of journalism for which we ask. Правительства могут вводить регулирование, однако в итоге мы получим тот вид журналистики, о котором мы просим.
This is partly owing to the nature of the agreement on anti-dumping which, while providing a series of procedural guidelines aimed at reducing the scope for arbitrariness and uncertainty, still contains many ambiguities and loopholes that make it easy for countries to impose anti-dumping duties on imports. Это отчасти объясняется характером Соглашения об антидемпинговых мерах, которое, хотя и предусматривает ряд процедурных руководящих принципов, направленных на ослабление произвола и внесение большей ясности, по-прежнему содержит много двусмысленностей и лазеек, которые позволяют странам вводить антидемпинговые пошлины на импортируемые товары.
Under the United States Constitution, while the federal government may impose certain restrictions on the possession of certain types of firearms, the individual states may also pass their own laws. Согласно Конституции Соединенных Штатов, хотя федеральное правительство может вводить определенные ограничения на владение определенными видами стрелкового оружия, отдельные штаты могут также принимать свои собственные законы.
Under Articles 41 and 42 of the Charter, only the Security Council, after collectively determining the existence of a threat to international peace and security, is empowered by the international community to impose legally binding economic sanctions. Согласно статьям 41 и 42 Устава лишь Совет Безопасности после коллективного установления факта существования угрозы международному миру и безопасности имеет полномочия от международного сообщества вводить юридически обязательные экономические санкции.
(b) Bearing in mind the diverse mandates of the organizations and their significantly different travel programmes and requirements, it was neither desirable nor feasible to impose a uniform approach on them; Ь) учитывая различные мандаты организаций и их существенно различающиеся программы поездок и потребности, вводить какой-либо единообразный подход в отношении этих организаций представляется нежелательным и практически неосуществимым;
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
Therefore, they should not impose requirements that developing country firms are by and large unable to meet. Поэтому им не следует устанавливать требования, которые компании развивающихся стран в целом не в состоянии выполнить.
One representative said that commercially proven technologies for the removal of mercury from combustion emissions were not available, making it impracticable to impose legally binding limits and targets for mercury emissions. Один представитель заявил, что проверенных технологий удаления ртути из эмиссий, возникающих в результате сжигания топлива, пока не имеется, в связи с чем было бы нецелесообразно устанавливать юридически обязательные пределы и целевые показатели для эмиссий ртути.
The affected State may only impose conditions that are in accordance with such laws, and the assisting actor must comply with such laws at all times throughout the duration of assistance. Пострадавшее государство может устанавливать лишь те условия, которые соответствуют такому законодательству, а оказывающий помощь субъект должен всегда соблюдать такое законодательство при ее оказании.
The Commissioner shall have power, for the purpose of preventing public disorder, damage to property or disruption f the life of the community, to impose conditions on the holding of a gathering. З) С целью предотвращения нарушения общественного порядка, нанесения ущерба собственности или нарушения жизни общины Комиссар имеет право устанавливать условия проведения митинга.
The trend of donors to impose certain conditions on the use of contributions to regular and other resources, and the growing multiplicity of donor assessment mechanisms, have significantly increased transaction costs for UNICEF. Стремление доноров устанавливать условия в отношении использования взносов, поступающих по линии регулярных и прочих ресурсов, и увеличение числа механизмов оценки доноров привели к существенному увеличению операционных издержек ЮНИСЕФ.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
As to the case of Pakistan, in general, military courts should not have the capacity to impose the death penalty, particularly in the light of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Что касается Пакистана, то, как правило, военные трибуналы не должны обладать компетенцией применять смертную казнь, особенно в свете статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах.
The power to impose imprisonment would normally be vested in the judicial authority. Полномочия применять такие санкции, как лишение свободы, обычно возлагаются на судебные органы.
Likewise, the Committee urges the State party to carry out the necessary and effective investigations into irregularities committed by law enforcement officials who do not respect the migration procedures and to impose appropriate sanctions where necessary. Кроме того, Комитет предлагает государству-участнику провести необходимые и эффективные расследования нарушений, совершаемых должностными лицами правоохранительных органов без соблюдения миграционных процедур, и в случае установления наличия таких нарушений применять соответствующие санкции.
An important distinction of a general kind can nevertheless be advanced here: in every IMO treaty the exercise of port State jurisdiction to correct deficiencies in the implementation of these regulations should be carefully distinguished from the power of the port State to impose sanctions. Здесь все же следует установить одно важное разграничение общего характера: в каждом договоре ИМО осуществление юрисдикции государства порта по обеспечению соблюдения этих постановлений следует четко отличать от полномочий государства порта применять санкции.
It was a matter of concern that some developed countries continued to impose unilateral protectionist measures and to create new types of protectionism, such as environmental labelling and social clauses, that would have an adverse impact on economic growth and development in the developing countries. Вызывает обеспокоенность тот факт, что некоторые развитые страны продолжают применять односторонние протекционистские меры и вводить в практику новые формы протекционизма, такие, как требования охраны окружающей среды и оговорки социального характера, которые тормозят экономический рост и развитие развивающихся стран.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
Criminal liability reflects the highest level of condemnation that the State can impose. Уголовная ответственность отражает наивысший уровень осуждения, который может установить государство.
We did not merely try to impose peace; we were trying to build up a region from nothing. Мы не просто пытались установить мир - мы старались поднять область из праха.
I will impose strict time limits on any opening remarks. Я намерен установить строгий регламент для любых вступительных обращений.
They seek to establish clear rules and a joint mechanism to inform about and impose sanctions, up to the withdrawal of the authorization. Они призваны установить соответствующие четкие правила и ввести совместный механизм информирования о налагаемых санкциях, вплоть до изъятия разрешения.
117.10 Impose a moratorium on the death penalty with a view to abolishing the capital punishment. 117.10 установить мораторий на смертную казнь и в конечном итоге отменить ее.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
It was therefore not practical simply to impose an unqualified obligation on the signatory to exercise reasonable care to protect the key. Поэтому с практической точки зрения нецелесообразно возлагать на подписавшего безоговорочное обязательство проявлять разумную осмотрительность для защиты ключа.
Furthermore, those institutions had their own governing bodies and it was not for the Conference to impose on them a mandate from without that would serve as an unwelcome distraction. Кроме того, эти учреждения имеют свои собственные руководящие органы, и Конференция не должна возлагать на них задачи, которые отвлекали бы их от основной деятельности.
The measurement of indicators and the provision of additional information in relation to indicators should not impose an unreasonable burden on enterprises, particularly those in the developing countries and in the SME sector. Расчет показателей и представление дополнительной информации в связи с ними не должны возлагать неоправданного бремени на предприятия, особенно предприятия в развивающихся странах и в секторе МСП.
He would like to remind States that right to information laws should not only require public authorities to provide information upon request but also impose a duty on public bodies to actively disclose, disseminate and publish information. Он хотел бы напомнить государствам, что законодательство о праве на получение информации должно не только требовать от органов государственной власти представления информации по запросу, но и возлагать на них обязанность обнародовать, распространять и публиковать информацию по собственной инициативе.
The whole movement for the protection of human rights arose as an attempt to redress the balance between the power of the State to impose duties on individuals and the powerlessness of the individuals to ensure correlative respect for their rights. Все движение в защиту прав человека возникло как попытка восстановить равновесие между способностью государства возлагать на человека обязанности и неспособностью человека обеспечивать соответствующее уважение своих прав.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
Alas, other governments are threatening to impose similar forced data-localization requirements. Увы, другие правительства находятся под угрозой наложить аналогичные вынужденные требования на локализацию данных.
We have therefore decided to impose a fine of 500 pounds. Поэтому, мы решили наложить на вас штраф в размере пятисот фунтов.
The judge who had acquitted them had suggested that it was the responsibility of the Ministry of the Interior to impose on them the necessary disciplinary sanctions. Судья, вынесший оправдательный приговор, объявил, что министерству внутренних дел надлежит наложить на этих лиц дисциплинарные взыскания, которые оно сочтет необходимыми.
The KFTC was eventually able to impose penalties on six of the foreign firms involved, but only after pouring enormous effort and time into the investigation. В конечном счете ККДК удалось наложить санкции на шесть иностранных фирм, однако для этого пришлось проводить расследование, потребовавшее колоссальных затрат сил и времени.
A State may impose penalties such as a fine, imprisonment or prohibition on re-entry on an alien who does not voluntarily depart under the conditions imposed by the State. Государство может наложить санкции, такие как штраф, лишение свободы или запрещение повторного въезда иностранцу, который не покидает страну добровольно на условиях, установленных государством.
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
The Court apparently has authority to impose the death penalty. Суд, очевидно, располагает полномочиями выносить смертный приговор.
The council has given itself judicial power and the upper council can reportedly even impose the death penalty. Совет наделил себя судебной властью, а его верхняя часть может даже, по сообщениям, выносить смертный приговор.
Even if so satisfied, the sentencing judge still had the discretion whether or not to impose the sentence. Но даже если судья, выносящий приговор, и удостоверится в этом, он вправе по своему усмотрению решать, выносить или не выносить такой приговор.
Magistrates can impose fines, issue community work orders or order that compensation be paid to an aggrieved party. Магистраты вправе налагать штрафы, выносить решение о направлении на общественные работы или о выплате компенсации потерпевшей стороне.
A tribunal appointed to inquire into a complaint has the authority to impose a wide range of remedial orders, but has no authority to impose penal sanctions. Суд, назначаемый для рассмотрения жалобы, управомочен применять широкий круг мер судебной защиты, но не может выносить уголовные наказания.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
National laws may also impose special conditions for search and seizure of evidence; this is recognized in most international mutual legal assistance agreements. Национальные законы могут также предусматривать особые условия в отношении проведения обыска и изъятия доказательств; это обязательство учитывается в большинстве международных соглашений об оказании взаимной правовой помощи.
They can impose conditions short of a deprivation of liberty. Они могут предусматривать краткосрочное лишение свободы.
Legislation should impose controls that ensure widespread democratization mechanisms for the means of production, producing a society able to build an active, creative relationship with information. Законодательство должно предусматривать систему мер контроля, обеспечивающих функционирование механизмов демократизации в целях формирования общества, способного устанавливать активные и творческие отношения со средствами массовой информации.
In their view the Commission should narrow its focus and limit the topic to particularly hazardous activities, and any regime in this area should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. По их мнению, Комиссия должна еще более сфокусировать свое внимание и ограничить тему особо опасными видами деятельности, и любой режим в этой области должен поощрять международное сотрудничество и переговоры, а не предусматривать обязательства оценивать риски и предоставлять компенсацию или другое возмещение.
Subject to ensuring that the identification of encumbered assets is sufficiently clear and to public policy limitations that States may desire to impose for consumer-protection purposes, this Guide recommends that general descriptions of both present and future inventory be permitted. При обеспечении достаточно четкого определения обременяемых активов и ограничений в рамках государственной политики, которые государства могут пожелать ввести в целях защиты потребителей, в настоящем Руководстве рекомендуется предусматривать возможность общего описания как существующих, так и будущих инвентарных запасов.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
The law should impose on them the same obligation as was incumbent on Japanese children in order to avoid different educational standards or separate education systems. Закон должен накладывать на них такое же обязательство, как и на японских детей, во избежание различных стандартов образования или же раздельных систем образования.
Mr. SHAHI said that requesting States parties to report on the activities of non-governmental organizations would impose an additional burden on them. Г-н ШАХИ говорит, что обращение к государствам-участникам с просьбой сообщать информацию о неправительственных организациях будет накладывать на них дополнительное бремя.
The commission will be vested with the power to receive and investigate complaints, as well as to act ex officio, to issue binding findings on cases of discrimination, and to impose pecuniary sanctions or compulsory administrative measures. Комиссия будет облечена полномочиями получать и расследовать жалобы, а также действовать по собственной инициативе, издавать имеющие обязательную силу заключения по делам о дискриминации, а также накладывать денежные штрафы или распоряжаться о принятии обязательных мер административного характера.
According to the Law on Misdemeanours, the Directorate for Protection of Personal Data is a misdemeanour body and may impose fines for violations of the right to protection of personal data through the Commission deciding on misdemeanours. Согласно Закону о правонарушениях Управление по защите персональных данных уполномочено вести производство по правонарушениям и накладывать штрафы за нарушения права на защиту персональных данных, для чего в его составе есть комиссия по рассмотрению правонарушений.
The statement also permits institutions to impose "limitations of academic freedom because of religious or other aims", so long as they are "clearly stated in writing at the time of the appointment". «Заявление» разрешает администрации накладывать «ограничения на академические свободы по религиозным и иным вопросам», что должно быть ясно указано в письменном виде во время приема на работу.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
The crown court can impose higher sentences. Суд короны может назначать более строгие меры наказания.
In some countries the ombudsman was authorized to impose penalties on institutions or legal entities that committed acts of discrimination. В некоторых странах омбудсмен располагает полномочиями назначать наказание учреждениям или юридическим лицам, совершившим акты дискриминации.
There were several moral and political arguments pertaining to human dignity, deterrence and the possibility of error which ensured that countries would not impose the death penalty in an arbitrary manner. Был высказан ряд аргументов морального и политического характера, касающихся человеческого достоинства, сдерживания и возможности совершения ошибки, согласно которым страны не будут произвольно назначать наказание в виде смертной казни.
The tribunal may impose penalties ranging between fines, warnings, reprimands, confinement, demotion, or incarceration. Трибунал может назначать наказания в виде штрафов, предупреждений, выговоров, содержания под арестом, понижения в должности или заключения в тюрьму.
Perhaps the Japanese Government could impose quotas or positive discrimination measures in the legislative branch or appoint more female judges and high-level civil servants to offset the poor election results. Возможно, правительство Японии могло бы использовать квоты или меры позитивной дискриминации в законодательных органах или назначать больше судей и высокопоставленных гражданских служащих из числа женщин для того, чтобы компенсировать плохие результаты выборов.
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
In these cases the Agency for Refugees sends an immediate notice to the Ministry of the Interior which is competent to impose the compulsory administrative measure "expelling" under the Foreign Nationals Act of the Republic of Bulgaria. В этих случаях Агентство по делам беженцев немедленно извещает Министерство внутренних дел, которое компетентно применить обязательную административную меру «высылки» в соответствии с Законом Республики Болгарии об иностранных гражданах.
President Bush was simply unable to get other governments to back to the policy of isolation he sought to impose on President Hugo Chavez's government. Президенту Бушу просто не удалось убедить правительства других государств в необходимости политики изоляции, которую он намеревался применить против администрации Президента Хьюго Чавеса.
The right of a victim to justice, in other words the need to impose a penalty commensurate with the crime, was a human right. Среди прав человека есть право потерпевших на правый суд - речь идет о необходимости применить наказание соразмерно тяжести преступления.
Service members first must be notified by their commanders of the nature of the charged offence, the evidence supporting the offence, and of the commander's intent to impose non-judicial punishment. Прежде всего командир должен уведомить военнослужащего о характере предъявляемого ему обвинения, представить доказательства и сообщить ему о своем намерении применить внесудебное наказание.
Ethiopia, on the other hand, did not only commit those acts of aggression, but continues to publicly declare its desire to use force to impose a solution, as illustrated by the resolution of its Parliament on 13 May 1998, and repeated pronouncements thereafter. С другой стороны, Эфиопия не только совершила эти агрессивные акты, но и продолжает публично заявлять о своем желании применить силу для того, чтобы навязать свое решение, о чем свидетельствуют резолюция ее парламента, принятая 13 мая 1998 года, и неоднократные последующие заявления.
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
Maddie's at Deacon's, and I don't want to impose. Мэдди останется у Дикона и я не хочу навязываться.
No, no, I don't want to impose. Нет, нет, не хочу навязываться.
I don't want to impose myself, but I'm sure your thesis would gain depth if it was on a man who's at the core of the problem. Я не хочу навязываться, но думаю, что Ваша диссертация станет гораздо глубже, если она будет о человеке, стоящем в центре проблемы.
I didn't mean to impose... Я не хотел навязываться...
We must not therefore impose on the poor countries draconian conditions to which the big Powers are not themselves subjected. Поэтому бедным странам не должны навязываться драконовские условия, которым сами главные державы не подвергаются.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране.
Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода.
They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление.
Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это?
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...