Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
Any attempt to impose the economic, social and cultural values of a particular country or region on others should therefore be rejected by all available means. Необходимо всеми средствами противиться попыткам того или иного региона или определенной страны навязать другим странам свои экономические, социальные и культурные ценности.
But it knew no better than to impose the lessons of its own experience - particularly a concern for price stability that harks back to interwar hyperinflation - on the rest of Europe. Но не знала ничего лучшего, чем навязать уроки своего собственного опыта - в частности заботу о стабильности цен, что напоминает нам о межвоенный гиперинфляции - в остальной Европе.
A truly democratic Government, of course, was not necessarily one patterned after the Western model, which the developed countries were trying to impose on all others, regardless of their specific circumstances. Конечно, подлинно демократическое правительство не обязательно создавать по западной модели, которую развитые страны пытаются навязать всем остальным независимо от их особых обстоятельств.
The focal point of the Government of the Sudan attempted to impose, for example, the rule that the Panel was not to enter into direct contact with private companies. Координатор правительства Судана пытался навязать, в частности, правило, согласно которому Группе не разрешалось вступать в прямые контакты с частными компаниями.
They blatantly ignore all our concessions, including those on the issue of the political status of the region, and attempt to impose a plan conducive only to the dismemberment of my country. Они открыто игнорируют все наши уступки, в том числе уступки по вопросу о политическом статусе этого района, и пытаются навязать план, который ведет лишь к расчленению моей страны.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
Peacekeeping can facilitate solutions, but not impose them. Миротворчество может способствовать решениям, но не навязывать их.
Fourthly, trade liberalization and globalization agreements allow developed countries to impose their power on global trade and the transfer of technology. В-четвертых, соглашения в области либерализации торговли и глобализации позволяют развитым странам навязывать свои правила в отношении общемировой торговли и передачи технологии.
The relative progress made in that area cannot obscure the unfair conditionalities that the Bretton Woods institutions and creditor countries continue to impose. Относительный прогресс, достигнутый в этой области, не может скрыть несправедливых условий, которые продолжают навязывать бреттон-вудские учреждения и страны кредиторы.
All the territories, however, had an elected legislature and executive and the United Kingdom Government did not consider it desirable to impose on them measures to which their populations were strongly opposed. Однако на всех этих территориях существуют выборные, законодательные и исполнительные органы, и правительство Соединенного Королевства не считает целесообразным навязывать им меры, отношение населения к которым является весьма враждебным.
Still, we cannot impose our views on anyone. Вместе с тем, мы не можем навязывать свои взгляды кому бы то ни было.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
The labour inspectors are empowered to impose fines on employers who violate the provisions of the Labour Code regarding the minimum age. Инспекторы по вопросам труда наделены правом налагать штрафы на работодателей, которые нарушают содержащиеся в Трудовом кодексе положения относительно минимального возраста приема на работу.
External inspectors should be allowed access to detention facilities to ensure that the authority to impose solitary confinement was not being abused. Следует разрешать доступ в места содержания под стражей для внешних инспекторов для обеспечения того, чтобы не было злоупотреблений правом налагать наказание в виде одиночного заключения.
It did not enjoy broad international support and therefore should be funded only by States parties and not from the regular budget, which would impose a significant additional financial burden on the Organization. Он не пользуется широкой международной поддержкой и поэтому должен финансироваться только государствами-сторонами, а не из регулярного бюджета, что будет налагать значительное дополнительное финансовое бремя на Организацию.
He also enumerated a number of challenges faced by audit oversight bodies, including budgetary restrictions, the need for an adequate legal basis and empowerment to impose sanctions, shortage of technical expertise, and developing adequate inspection processes. Он перечислил ряд вызовов, стоящих перед надзорными органами в сфере аудита, в том числе на финансовые трудности, потребность в прочной правовой базе и расширении возможностей этих органов налагать санкции, нехватку технических знаний и опыта и необходимость выработки адекватных инспекционных процедур.
As to military matters, during the period covered by this report, the Secretary-General informed the Security Council that the Frente POLISARIO had continued to impose some limitations on the freedom of movement of MINURSO in areas of the Territory east of the berm. Что касается военных вопросов в течение периода, охваченного в настоящем докладе, то Генеральный секретарь информировал Совет Безопасности о том, что Фронт ПОЛИСАРИО продолжал налагать некоторые ограничения на свободу передвижения персонала МООНРЗС в районах Территории к востоку от песчаного вала.
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
Strong measures should be taken to prevent trafficking and to impose sanctions on those who exploit women and children in this way. Следует принять жесткие меры по предупреждению незаконной торговли людьми и ввести санкции в отношении тех лиц, которые подобным образом эксплуатируют женщин и детей.
External evaluation of shipments will be central to any taxation regime that the Liberian authorities decide to impose on the export of rough diamonds. Внешняя оценка партий алмазов будет иметь центральное значение для целей любого налогового режима, который либерийские власти решат ввести в отношении экспорта необработанных алмазов.
However, the use of resources from that industry for arms trafficking and fuelling regional instability has prompted the Security Council to impose sanctions on the trade in timber from Liberia. Однако то, что ресурсы этой отрасли используются в целях незаконного оборота оружия и способствуют региональной нестабильности, побудило Совет Безопасности ввести против Либерии санкции на торговлю древесиной.
France was obliged to impose such fines under article 26 of the convention implementing the Schengen Agreement of 1990, and the rule that it was the carrier which met the costs of returning the passenger to the country of origin was sanctioned by the International Civil Aviation Organization. Франция была вынуждена ввести такие штрафы в соответствии со статьей 26 Конвенции об осуществлении Шенгенского соглашения 1990 года, и положение, согласно которому перевозчик несет расходы в связи с возвращением соответствующего пассажира в страну происхождения, было утверждено Международной организацией гражданской авиации.
89.29. Impose an immediate moratorium on the death penalty with a view of a complete abolition of capital punishment as outlined in the National Human Rights Action Plan (Slovakia); 89.30. 89.29 незамедлительно ввести мораторий на смертную казнь в целях ее полной отмены, как это предусмотрено в Национальном плане действий в области прав человека (Словакия);
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
Minister of Foreign Affairs Sergei Lavrov: According to this agreement, the authorities refused to impose a state of emergency, were removed from the streets by law enforcement. Министр иностранных дел России Сергей Лавров: «Согласно этому соглашению, власти отказались вводить чрезвычайное положение, убрали с улиц правоохранительные органы.
In addition, it would not be sensible to impose remedies if the costs of those remedies are out of proportion to any benefits that can be expected to emerge from them. Кроме того, было бы неразумно вводить средства правовой защиты, если затраты на применение этих средств несоразмерны какой-либо выгоде, получение которой можно ожидать в результате их применения.
Under the convention, ECOWAS may, inter alia, impose sanctions on States parties if they fail to comply with the restrictions on the manufacturing, importation and exportation of small arms and light weapons set out in the Convention. Конвенция предоставляет ЭКОВАС право, в частности, вводить санкции против государств-участников, если они нарушают установленные Конвенцией ограничения в отношении производства, импорта и экспорта стрелкового оружия и легких вооружений.
The conclusion of the Uruguay Round had been welcomed by all countries, but it was regrettable that protectionist tendencies were re-emerging in new forms, through national labour and environmental standards that some countries were seeking to impose in order to keep particular products out of their markets. Все страны приветствовали завершение Уругвайского раунда, однако весьма жаль, что протекционистские тенденции возникают в новых формах, в виде национальных трудовых и экологических стандартов, которые некоторые страны стремятся вводить, с тем чтобы не допускать на свои рынки некоторые виды продукции.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
No authority shall impose conditions or requirements on the enjoyment of these rights except for those established by the Constitution or by law. Никакой орган власти не вправе устанавливать в отношении осуществления прав граждан какие-либо условия или требования, выходящие за рамки Конституции или закона.
The arrangements also provide for the Convention secretariat to be exempt from such restrictions as the Secretary-General may from time to time impose on the employment of personnel and on the use of funds for operational requirements. Регламентом предусматривается также, что на секретариат Конвенции не распространяются такие ограничения, какие Генеральный секретарь может время от времени устанавливать в отношении найма персонала и использования средств для удовлетворения оперативных потребностей.
That proposal did not receive support on the basis that agreements to conciliate varied widely, expressing different degrees of commitment to conciliate, and that it would be inappropriate to impose a single obligatory rule in all cases. Это предложение не получило поддержки на том основании, что договоренности о проведении согла-сительной процедуры существенно различаются, отражая различную степень обязательств в отно-шении проведения согласительной процедуры, и что было бы нецелесообразно устанавливать во всех случаях одно обязывающее правило.
There is no reason to take a different approach with respect to reactions to such interpretative declarations and it would be inappropriate to impose more stringent formal requirements on them than on the interpretative declarations to which they respond. Нет никаких причин для того, чтобы принимать какой-то иной подход в отношении реакций на эти заявления о толковании и было бы совсем нецелесообразно устанавливать для них более жесткую процедуру, чем для заявлений о толковании, ответом на которые они являются.
It concurred with the Secretariat's view that it would not be feasible to impose deadlines at all stages of the process until the staff and resource shortages that had led to the current backlog had been addressed. Он соглашается с мнением Секретариата о том, что устанавливать сроки на всех этапах процесса нецелесообразно, до тех пор пока не будет устранена нехватка сотрудников и ресурсов, которая привела к нынешнему отставанию в рассмотрении.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
CJEC subsequently ruled that the same principle must be applied by domestic courts where they have to impose penalties established in Community regulations. Позднее Суд решил, что этот же принцип должен применяться национальными судами, когда им надлежит применять меры наказания, предусматриваемые самими правилами Европейского сообщества.
The prison director may impose the first four penalties together with a term of solitary confinement for a period not to exceed eight days. Начальник тюрьмы вправе применять указанные четыре меры взыскания и помещение в карцер на срок не более восьми суток.
For example, States must not close down participatory spaces, impose censorship, repress public deliberation or retaliate against those who speak out (e.g. through violence, confiscation of property or incarceration). Например, государства не должны закрывать места проведения общественных мероприятий, вводить цензуру, пресекать общественные дискуссии или применять репрессивные меры в отношении лиц, выражающих свое мнение (например, посредством насилия, конфискации имущества или лишения свободы).
Nevertheless, ultimate responsibility for the supervision of the housing associations still rests with the Minister of Housing, who may undertake investigations and impose sanctions on his/her own initiative. Тем не менее ответственность за осуществление надзора за деятельностью жилищных ассоциаций в конечном итоге лежит на министре жилищного строительства, который может по собственной инициативе проводить расследования и применять санкции.
In particular, the Act allows the court to impose a fine payable by instalments over a period of up to three years, depending on the defendant's financial situation, and by the same token facilitates the courts' recourse to such penalties as fines. В частности, данным Законом предусмотрена возможность назначения судом штрафа с рассрочкой его выплаты до трех лет с учетом имущественного состояния подсудимого, что, в свою очередь, позволяет судам чаще применять такой вид наказания, как штраф.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
My country, despite the suffering of its people for more than six years due to sanctions which the Security Council was forced to unjustly impose on it, has been generous in providing the necessary resources for the continent and their investment in a better manner. Несмотря на продолжающиеся на протяжении шести лет страдания нашего народа в силу санкций, которые Совет Безопасности был вынужден несправедливым образом установить против нашей страны, она щедро предоставляет необходимые ресурсы странам континента и обеспечивает их более эффективное размещение.
According to the Joint Special Representative, if the Government were to continue its advances in this area, it might impose on the old city of Aleppo a siege similar to the one it imposed on the old city of Homs. По словам Совместного специального представителя, если правительство будет и далее успешно продвигаться вперед в этом районе, то оно может установить блокаду Старого города Алеппо, аналогичную той, которой подвергся Старый город в Хомсе.
He concluded that "it is inconsistent with the most rudimentary notions of fairness to blindfold a man and then impose a standard which only the sighted could hope to meet." Он заключил, что «если завязать глаза человеку, а затем установить стандарт, который только зрячий может надеяться увидеть, то это абсолютно не соответствует самым элементарным понятиям справедливости».
The State party had to specifically criminalize racial discrimination and impose appropriate penalties. Государству-участнику следует возвести расовую дискриминацию в ранг особого уголовного преступления и установить за нее соответствующие наказания.
Today the old KGB (Prime Minister Evgeny Primakov was a career denizen of this central institution of the Soviet/Stalinist state, and headed its successor body after communism's collapse) has been given the ruling hand in a last bid to impose some sort of order. Сегодня старожил КГБ (премьер-министр Евгений Примаков - пожизненный обитатель этого центрального института Советского/сталинского государства) встал у руля в последней попытке установить хоть какой-нибудь порядок.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
It was therefore not practical simply to impose an unqualified obligation on the signatory to exercise reasonable care to protect the key. Поэтому с практической точки зрения нецелесообразно возлагать на подписавшего безоговорочное обязательство проявлять разумную осмотрительность для защиты ключа.
It was stated that as contractual rules, the Rules cannot impose obligations on third parties such as the ODR provider. Было отмечено, что в силу своего договорного характера Правила не могут возлагать обязательства на третьи стороны, в частности на поставщиков услуг УСО.
CARICOM urged closer examination of innovative proposals for new and additional sources of financing for development that would complement ODA and not impose any burden on developing countries, such as the incremental redeployment of military expenditures to development purposes. КАРИКОМ настоятельно призывает к более тщательному анализу новаторских предложений о новых и дополнительных источниках финансирования развития, которые будут дополнять ОПР и не будут возлагать никакого бремени на развивающиеся страны, таких как нарастающее переключение военных расходов на цели развития.
With respect to costs, while it would be unfair to impose the costs of a court onto one State, the international community could provide significant assistance to it through donations of money and personnel. Что касается расходов, то, хотя было бы несправедливым возлагать бремя расходов, связанных с судом, на одно государство, международное сообщество могло бы предоставить значительную помощь ему в виде финансовых средств и персонала.
Fourthly, liability principles should be based primarily on civil liability, and a liability regime ought consequently to impose liability on the operator; in addition, there should be appropriate financial guarantees as proposed in draft principle 4. В-четвертых, она согласна с тем, что принципы ответственности предполагают главным образом гражданскую ответственность и поэтому режим ответственности должен возлагать ответственность на оператора, а также с тем, что должны быть предусмотрены соответствующие финансовые гарантии, как это предлагается в принципе 4.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
Authorities may also impose behavioural commitments provided these remedies actually address competition concerns. Органы власти могут наложить поведенческие обязательства, при условии, что эти средства защиты действительно решают проблемы, связанные с конкуренцией.
Omission to report is a misdemeanour for which the Commission can impose fines. Сокрытие соответствующей информации считается мисдиминором, за который Комиссия может наложить штраф.
But remaining in the euro zone could impose significant costs on some of them. Но если они останутся в еврозоне, то это может наложить на некоторых из них дополнительные затраты.
(b) Impose sanctions in connection with an application for provisional measures. Ь) наложить санкции в связи с применением временных мер.
Culture is sometimes used by the organizers of society-politicians, theologians, academics, and families-to impose and ensure order, the rudiments of which change over time as need dictates. Культура иногда используется организаторами общества - политиками, богословами, академиками, и семьями - чтобы наложить и гарантировать заказ, рудименты которого изменяются со временем, поскольку потребность диктует.
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
Thus, competence to impose penalties in criminal matters has been extended to the Tribunaux de Grande Instance. Так, правом выносить наказания за уголовные преступления были наделены суды большой инстанции.
The council has given itself judicial power and the upper council can reportedly even impose the death penalty. Совет наделил себя судебной властью, а его верхняя часть может даже, по сообщениям, выносить смертный приговор.
The Committee considers that legislation passed in May 2002, creating a National Media Commission vested with the power to order the detention of journalists and to impose heavy fines on journalists, is incompatible with articles 9 and 19 of the Covenant. Комитет считает, что принятый в мае 2002 года закон о создании Национальной комиссии по средствам массовой информации, которая наделена правом выносить решения о задержании журналистов и налагать на них большие штрафы, идет вразрез со статьями 9 и 19 Пакта.
(b) Try the perpetrators and impose appropriate sentences on those convicted in order to eliminate impunity for law enforcement personnel who are responsible for violations prohibited by the Convention. Ill-treatment of conscripts Ь) предавать нарушителей суду и выносить соответствующие приговоры при их осуждении, с тем чтобы искоренить безнаказанность сотрудников правоохранительных органов, которые ответственны за нарушения, запрещенные Конвенцией.
A tribunal appointed to inquire into a complaint has the authority to impose a wide range of remedial orders, but has no authority to impose penal sanctions. Суд, назначаемый для рассмотрения жалобы, управомочен применять широкий круг мер судебной защиты, но не может выносить уголовные наказания.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
As a consequence, those economic actors that ought to be sanctioned are also those that are most likely to avoid the restrictions that such measures would impose. Как следствие этого, те экономические участники, в отношении которых должны быть введены санкции, являются как раз теми, кто вероятнее всего сможет избежать ограничений, которые эти меры будут предусматривать.
These included the draft law to combat human trafficking, which referred to transnational and organized crime and which would impose life imprisonment for perpetrators and long-term sentences for accomplices, while providing full protection to victims. К ним относится проект закона о борьбе с торговлей людьми, в котором говорится о транснациональной и организованной преступности и который будет предусматривать пожизненное тюремное заключение для виновных и длительное тюремное заключение для соучастников, обеспечивая при этом полную защиту жертв.
One submission underlined the fact that development cooperation should aim at adapting to national development plans and not impose unilaterally parameters for cooperation. Авторы одного из представленных докладов подчеркнули, что сотрудничество в области развития должно предусматривать адаптацию к национальным планам развития и не предполагать навязывания в одностороннем порядке определенных своих параметров.
Subject to ensuring that the identification of encumbered assets is sufficiently clear and to public policy limitations that States may desire to impose for consumer-protection purposes, this Guide recommends that general descriptions of both present and future inventory be permitted. При обеспечении достаточно четкого определения обременяемых активов и ограничений в рамках государственной политики, которые государства могут пожелать ввести в целях защиты потребителей, в настоящем Руководстве рекомендуется предусматривать возможность общего описания как существующих, так и будущих инвентарных запасов.
The comment was also made that it was unrealistic to impose a requirement on States to make financial security such as insurance available to all enterprises engaged in hazardous activities. Кроме того, отмечалось, что не представляется реалистичным налагать на государства обязательства предусматривать финансовое обеспечение, такое, как страхование, для всех предприятий, занимающихся опасными видами деятельности.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
The law should impose on them the same obligation as was incumbent on Japanese children in order to avoid different educational standards or separate education systems. Закон должен накладывать на них такое же обязательство, как и на японских детей, во избежание различных стандартов образования или же раздельных систем образования.
A County Court could impose a temporary prohibition on association activities suspected of contravening constitutional law, and that Court decision could be appealed to the Supreme Court. Окружной суд может накладывать временное запрещение на деятельность ассоциации, подозреваемой в нарушении конституционного закона, и это решение суда может быть обжаловано в Верховном суде.
These concerns do not mean that the US and the EU should not impose sanctions on Russia for its illegal annexation of Crimea and continuing efforts to destabilize eastern Ukraine. Эти опасения не означают, что США и ЕС не должны накладывать санкции на Россию за ее незаконное присоединение Крыма и продолжающиеся усилия по дестабилизации Восточной Украины.
The commission will be vested with the power to receive and investigate complaints, as well as to act ex officio, to issue binding findings on cases of discrimination, and to impose pecuniary sanctions or compulsory administrative measures. Комиссия будет облечена полномочиями получать и расследовать жалобы, а также действовать по собственной инициативе, издавать имеющие обязательную силу заключения по делам о дискриминации, а также накладывать денежные штрафы или распоряжаться о принятии обязательных мер административного характера.
Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
Contrary to allegations, no individual or body apart from the competent courts could impose penalties for offences committed. Вопреки существующим утверждениям, никто, помимо компетентных судов, не может назначать наказания за совершенные правонарушения.
It urged the Government to carry out prompt, impartial, effective investigations into all allegations of torture and ill-treatment; prosecute those responsible and impose appropriate sentences on those convicted. Он настоятельно призвал правительство проводить оперативное, беспристрастное и эффективное расследование всех утверждений в отношении пыток и жестокого обращения; привлекать к ответственности виновных, назначать адекватное наказание осужденным.
It must be borne in mind that, under article 21 of the Constitution, the courts have sole and exclusive authority to impose penalties; this decision-making function cannot be left to the discretion of the parties, since the authority cannot be delegated to them. В этой связи необходимо напомнить о том, что в подобного рода ситуациях в соответствии со статьей 21 Конституции только суд обладает исключительным правом назначать меры наказания, и эта его функция не может быть оставлена на усмотрение сторон, поскольку подобного рода полномочия не могут быть им делегированы.
The tribunal may impose penalties ranging between fines, warnings, reprimands, confinement, demotion, or incarceration. Трибунал может назначать наказания в виде штрафов, предупреждений, выговоров, содержания под арестом, понижения в должности или заключения в тюрьму.
Thus, it will be possible to impose sanctions from the pedagogically-oriented juvenile criminal law on young adults up to 23 years of age. В частности, уголовное законодательство о несовершеннолетних разрешает назначать наказания, имеющие воспитательную направленность, молодым людям в возрасте до 23 лет.
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
In actual fact, the trial judge would be unable to impose for acts of torture a sentence intended for a different act. Действительно, судья, принимающий решение о наказании, не сможет применить в деле о пытках санкции, предусмотренные за другие нарушения.
In these cases the Agency for Refugees sends an immediate notice to the Ministry of the Interior which is competent to impose the compulsory administrative measure "expelling" under the Foreign Nationals Act of the Republic of Bulgaria. В этих случаях Агентство по делам беженцев немедленно извещает Министерство внутренних дел, которое компетентно применить обязательную административную меру «высылки» в соответствии с Законом Республики Болгарии об иностранных гражданах.
Please clarify whether a procedure for monitoring the compliance of employers with the legislation on advertising vacancies is in place and whether the State Labour Inspectorate can, in practice, take measures against those breaching the said legislation and impose appropriate sanctions, and provide relevant statistics. Просьба уточнить, налажен ли в государстве-участнике мониторинг соблюдения работодателями законодательства об объявлении вакансий и может ли Государственная инспекция труда принять практические меры и применить санкции к нарушителям указанного законодательства, и просьба представить соответствующую статистику.
However, on being informed of that decision, the competent authorities had reactivated disciplinary proceedings, following which the minister concerned had been advised to impose the relevant disciplinary penalty and the individual concerned had been dismissed. Вместе с тем, как только об этом стало известно компетентным органам, последние вновь возбудили дисциплинарное разбирательство, по итогам которого соответствующему министру было предложено применить предусмотренные меры дисциплинарного взыскания, в результате чего виновное лицо было отстранено от должности.
Court may impose it on any offender fulfilling the conditions set out by law, regardless of whether the Criminal Code explicitly mentions it in its particular section, if it is necessary for the security of people or property or for the protection of another public interest. Суд может применить его к любому правонарушителю, соблюдая условия, определенные законом, независимо от того, указано ли оно прямым образом в конкретном разделе Уголовного кодекса, если это необходимо для безопасности народа или собственности или для защиты других общественных интересов.
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
I just thought it was better that we didn't impose. Я просто подумал, что будет лучше не навязываться.
I wouldn't impose, but my place is - Я не хотела бы навязываться, но моя квартира...
The draft articles should not impose application of a rule of strict liability to compensate losses resulting from transboundary harm, but should provide for an equitable sharing of costs of activities, as well as of their benefits. В проекте статей не должно навязываться применение правила строгой ответственности в области возмещения убытков, вызванных трансграничным ущербом, а, скорее, должно быть предусмотрено справедливое распределение расходов, а также выгод соответствующей деятельности.
I don't want to impose. Нет, не хочу навязываться.
We'd... we'd hate to impose. Мы бы... мы бы не хотели навязываться.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране.
Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода.
In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки.
Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это?
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права.
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...