Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
Efforts by the United States to impose its own standards constituted interference in the internal affairs of a State and were doomed to failure. Попытки Соединенных Штатов навязать свои собственные стандарты представляют вмешательство во внутренние дела государства и обречены на провал.
But the civilizing mission that was the moral justification for this ideology gave way to a determination to impose a cultural, aesthetic and religious paradigm. Просветительская миссия, служащая моральным оправданием этой идеологии, выражается в желании навязать определенную культурную, эстетическую и религиозную модель.
Mr. Mra (Myanmar): Half a century ago, intolerance among nations was at its peak, with certain nations trying to impose their will on others. Г-н М-ра (Мьянма) (говорит по-английски): Полвека назад, когда некоторые нации пытались навязать свою волю другим, нетерпимость в отношениях между государствами достигла своего предела.
The objecting State or international organization cannot impose on a reserving State or international organization that has validly exercised its right to formulate a reservation any obligations which the latter has not expressly agreed to assume. Государство или международная организация, сформулировавшие возражение, не могут навязать сформулировавшим оговорку государству или международной организации, которые на законном основании воспользовались своей способностью формулировать оговорку, обязательства, в отношении которых они не давали своего согласия быть связанными.
His delegation was particularly concerned by attempts to impose unilateral reforms on the United Nations by withholding contributions; such contributions which should be paid in full, on time and unconditionally. Его делегация испытывает особую озабоченность в связи с попытками в одностороннем порядке навязать Организации Объединенных Наций реформы, прибегая для этого к прекращению выплаты взносов - взносов, которые должны выплачиваться в полном объеме, вовремя и без каких бы то ни было условий.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
A dictator must attract or induce henchmen to impose his coercive techniques on others. Диктатор должен привлечь или склонить сторонников навязывать свои принудительные методы на других.
No country has such strong bargaining power that it can impose its IIA model on each and every of its treaty partners. Ни одна из стран не обладает достаточно значительным весом на переговорах, чтобы навязывать свою модель МИС каждому из своих партнеров.
As a sponsor of the draft resolution, Uruguay did not seek to impose policies or measures on other States, for whose internal jurisdiction it had the greatest respect. Будучи одним из авторов проекта резолюции Уругвай не стремится навязывать политические решения и меры другим государствам, национальную юрисдикцию которых он глубоко уважает.
The suffering of the peoples of developing countries has increased as a result of the lack of economic and social development and the widespread tendencies among wealthy nations to impose their economic hegemony and technical and scientific blockades under the guise of globalization. Страдания народов развивающихся стран возросли в результате отсутствия экономического и социального развития и получившей широкое распространение среди богатых государств тенденции навязывать свое экономическое господство и технические и научные блокады под прикрытием глобализации.
In the light of the efforts to rearrange the security environment and reorganize international relations to enable these variables to be dealt with promptly and effectively, several powers have sought to impose unilateral policies rather than bolster multilateral relations. Некоторые державы, предпринимая усилия по реорганизации системы безопасности и международных отношений с тем, чтобы как можно быстрее и эффективнее реагировать на изменения ситуации, начали навязывать односторонние меры, вместо того, чтобы способствовать развитию многосторонних отношений.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
Any of the foregoing alternatives would impose upon a prospective assignee the burden of having to make a detailed factual and legal investigation. Любой из упомянутых выше вариантов будет налагать на потенциального цессионария бремя проведения подробного фактологического и правового расследования.
The ability of Governments to impose and enforce "the tax burden" (as it is commonly called today) has been substantially eroded. Способность правительств налагать и обеспечивать несение "налогового бремени" (используя расхожий ныне термин) оказалось во многом подорванной.
The reason is that in Japan, the Fair Trade Commission, an administrative organization, has no authority to impose criminal "fines". Дело в том, что в Японии Комиссия справедливой торговли, будучи административным органом, не может налагать уголовные штрафы.
Alternatively, the possibility of large fines may exist but the competition agency, or a reviewing court, may have been unwilling to impose them, not understanding the importance of doing so. Но даже когда такие крупные штрафы и предусмотрены, орган по защите конкуренции или рассматривавший дело суд, возможно, попросту не захотели налагать их, не понимая всей важности этих дел.
The Ombudsman may transfer the investigation materials to a pre-trial investigation institution or a prosecutor, examine cases of administrative law and impose administrative sanctions, and warn about a committed violation. Он может передавать собранные им материалы следственным органам или органам прокуратуры, рассматривать дела об административных правонарушениях и налагать административные санкции, а также предупреждать о совершаемых нарушениях.
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
The occasion was Brazil's decision to impose a 2% tax on short-term capital inflows to prevent a speculative bubble and further appreciation of its currency. Поводом стало решение Бразилии ввести 2% налог на краткосрочные потоки капитала, чтобы предотвратить спекулятивный пузырь и дальнейшее удорожание ее валюты.
Although individual sanctions were threatened over a two-year period, the Security Council only managed to impose these measures against three individuals in February 2006. На протяжении двухгодичного периода неоднократно высказывались угрозы введения индивидуальных санкций, и, тем не менее, Совету Безопасности удалось ввести соответствующие меры в феврале 2006 года в отношении лишь трех лиц.
He called on the Security Council and the global community to impose tough sanctions on the Assad regime, as Canada had done, and for all parties to cooperate in efforts to resolve the crisis. Он призывает Совет Безопасности и мировое сообщество ввести жесткие санкции в отношении режима Асада, как это сделала Канада, и всем сторонам взаимодействовать в усилиях по урегулированию кризиса.
The Council urged States to impose appropriate penalties for all illicit brokering activities, as well as arms transfers that violated Security Council embargoes, and to take appropriate enforcement action. Совет настоятельно призвал государства ввести соответствующие меры наказания за все виды незаконной посреднической деятельности, а также за поставки оружия, совершаемые в нарушение введенных Советом Безопасности эмбарго, и принять соответствующие меры по обеспечению их соблюдения.
117.14. Impose a moratorium on executions with a view to abolishing the death penalty entirely, in line with the UN Assembly General resolutions 62/149, 63/168 and 65/206, commuting all death sentences to life imprisonment terms (Slovakia); 117.14 ввести мораторий на казни в целях полной отмены смертной казни в соответствии с резолюциями 62/149, 63/168 и 65/206 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, заменив все смертные приговоры на пожизненное лишение свободы (Словакия);
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
Voluntary agreements usually require back-up in the form of stated government willingness to impose regulations if targets are not met. Как правило, добровольные соглашения предусматривают оказание поддержки в форме выраженной правительствами готовности вводить соответствующие положения в тех случаях, когда целевые показатели не выполняются.
Sanctions are difficult for Member States to impose within their own national legal systems. Государствам-членам нелегко вводить санкции в рамках своих национальных правовых систем.
As indicated in paragraph 130 of the report, the international community should not impose economic sanctions without first assessing their impact on children and other vulnerable groups of society. Как отмечается в пункте 130 доклада, международное сообщество не должно вводить экономические санкции без предварительного изучения их последствий для детей и других уязвимых групп населения.
He asked whether it was possible to refer to a court the list of secrets drawn up by the Government and the restrictions the Government could impose to protect State interests. Г-н Андо хотел бы узнать, можно ли вынести на рассмотрение какого-либо судебного органа подготовленный правительством перечень сведений, составляющих государственную тайну, а также те ограничения, которые правительство может вводить для защиты интересов государства.
It would also reflect the realities of the international civil service where, for budgetary or other reasons, governing bodies could impose limitations on the use of continuing appointments, not necessarily related to the continuity of functions performed by the affected staff. Она бы также отражала реальное положение международной гражданской службы, в которой руководящие органы могут вводить по бюджетным или иным причинам ограничения на использование непрерывных контрактов, что не обязательно может быть связано с постоянным характером функций, выполняемых соответствующими сотрудниками.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
These contributions are not monitored and schools may impose whatever contribution that they see fit. Размер таких взносов не контролируется, то есть школы могут устанавливать их по своему усмотрению.
States should not impose a requirement that shipping companies or their insurers cover the repatriation costs of people rescued at sea as a precondition for disembarkation. Государства не должны устанавливать требование о том, чтобы судоходные компании или их страховщики покрывали расходы по репатриации спасенных на море людей в качестве одного из предварительных условий для высадки.
The importance of investment performance requirements for the development programmes of developing countries and their right to impose such requirements should be recognized and carved out in any future negotiations. Следует признать важную роль требований об объеме экспорта для программ развития развивающихся стран и их право устанавливать такие требования и отстаивать их на любых переговорах в будущем.
There is also a power to impose a maximum speed or a maximum weight transmitted to the rails (Section 45). Кроме того, он наделен правом устанавливать максимальную скорость и максимальную нагрузку на рельсы (статья 45).
Although article 6 of the Protocol clearly indicates the specific thematic areas for which targets should be set, it does not impose any common targets for the Parties to the Protocol. Хотя в статье 6 Протокола четко указаны конкретные тематические области, по которым следует установить целевые показатели, это не обязывает Стороны Протокола устанавливать какие-либо общие целевые показатели.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
The United Nations must exercise the right to impose sanctions against governments that violate the rights of indigenous peoples. Организация Объединенных Наций должна осуществлять право применять меры против правительств, которые нарушают права коренных народов.
We urge all States to unswervingly impose restrictive measures against individuals listed pursuant to relevant Security Council resolutions and the guiding principles of the work of the 1267 Committee. Призываем все государства неукоснительно применять рестриктивные меры в отношении фигурантов санкционного списка, предусмотренные соответствующими резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и руководящими принципами работы Комитета 1267.
The unique means of the Council to impose sanctions and other direct and targeted measures raises the stakes for perpetrators. Уникальная роль Совета Безопасности, который может вводить санкции и применять другие прямые и адресные меры, поднимает ставки неотвратимости наказания виновных.
Real and comprehensive disarmament is impossible until we reach the collective conviction that civilized coexistence does not come from imposing our will by force of arms but from arming ourselves with the will not to impose force at all. Реальное и всеобъемлющее разоружение станет возможным лишь тогда, когда мы придем к общему убеждению в том, что цивилизованное сосуществование обеспечивается не за счет навязывания своей воли силой оружия, а благодаря тому, что мы вооружаемся без намерения когда-либо вообще применять силу.
Even though the TIR Convention foresees, in these cases, the right to impose, in exceptional cases, escort services, such a requirement depends in practice on subjective criteria which differ between Customs offices and between Customs officials. Несмотря на то, что Конвенция МДП предусматривает в таких ситуациях право применять таможенное сопровождение как исключительную меру, практическая реализация этого требования зависит от ряда субъективных критериев и изменяется как от таможни к таможни, так и от инспектора к инспектору.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
At Garvey's request, Ross sent two militia companies, which managed to impose a four-month peace. По просьбе Гарви Росс прислал два милицейских отряда, которые смогли установить перемирие на четыре месяца.
Section 50 (7) of the Ordinance was amended in order to impose a similar restriction on the power of search and seizure under a magistrate's warrant. Статья 50(7) Закона была изменена с целью установить аналогичные ограничения на право проводить обыск и осуществлять конфискацию с санкции магистрата.
What is worse is that the United States of America used the period since the collapse of the international balance of power to call on the Security Council to impose sanctions on Libya. Что еще хуже, Соединенные Штаты Америки обратились с призывом к Совету Безопасности установить санкции в отношении Ливии как раз в период после крушения международного равновесия сил.
Private investors may fear that the contracting authority may use it, or threaten to use it, in order to impose its own desires about the way in which the service is provided, or even to get control of the project assets. Частные инвесторы могут опасаться, что организация-заказчик может использовать это право или угрожать его использованием с целью навязать свои желания относительно порядка предоставления услуг или даже установить контроль над активами проекта.
What that should say is Lane closed so that we can impose a preposterously low speed limit on the lane that isn't closed, and then put average speed cameras up so we can catch you speeding and fine you Что означает: "Полоса закрыта, так что мы можем установить абсурдно низкое скоростное ограничение на полосе, которая не закрыта, а затем поставить камеры, фиксирующие среднюю скорость, засечь превышение скорости, оштрафовать, и потратить деньги на знаки с рогастыми белками".
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
The various stakeholders have argued that it would be unfair to impose on them any additional liability. Различные заинтересованные стороны заявили, что было бы несправедливо возлагать на них какую-либо дополнительную ответственность.
However, the issue in the present context is whether it is desirable to impose upon the State an obligation to earmark funds to meet the shortfall, if any, as far as possible. Однако в нынешнем контексте вопрос заключается в том, желательно ли возлагать на государство обязательство выделять средства для покрытия в максимально возможной степени нехватки, если таковая возникает.
Every State is entitled to impose duties on its citizens, but at the same time these duties cannot restrict rights and freedoms beyond the scope permitted in international human rights law. Каждое государство вправе возлагать на своих граждан обязанности, но в то же время эти обязанности не могут ограничивать права и свободы сверх того, что допускается международным правом, в области прав человека.
The Russian Federation cautioned that any proposed measures on curbing conflict-linked trade should not hinder legitimate trade in primary commodities or "impose an excessive burden on the countries participating in such trade". Российская Федерация заявила, что любые предлагаемые меры по пресечению связанной с конфликтом торговли не должны препятствовать законной торговле сырьевыми товарами или «возлагать чрезмерное бремя на страны, участвующие в такой торговле».
That result would be unreasonable, since the mere ownership, for instance, of an e-mail address could not impose on the owner the same duty to check its mailbox as the owner of a place of business to collect its postal mail. Такой результат представляется неразумным, поскольку право собственности, например на адрес электронной почты, не может возлагать на собственника такие же обязанности по проверке его почтового ящика, как и на собственника коммерческого предприятия, который должен забирать свою почту.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
Concerning the programme and budget for the next biennium, his delegation expressed serious concern about the constraints that the reduced budget might impose on the Organization. Что касается программы и бюджета на следующий двухгодичный период, то его делегация выражает серьезную озабоченность по поводу тех ограничений, которые урезанный бюджет может наложить на деятельность Организации.
The Korea Football Association was warned that should incidents of such nature occur again in the future, the FIFA Disciplinary Committee may impose harsher sanctions on the Korea Football Association. Корейскую футбольную ассоциацию предупредили, что если инциденты такого рода произойдут в будущем, Дисциплинарный комитет ФИФА может наложить более жёсткие санкции на неё.
Therefore, I added, the restrictions he wished to impose (see para. 6 above) would constrain a visit by my Special Envoy to the point where he could not adequately carry out the task of assisting me in preparing my report. В связи с этим я добавил, что ограничения, которые он желает наложить (см. пункт 6 выше), затруднили бы визит моего специального посланника до такой степени, что он не мог бы адекватным образом выполнить задачу оказания мне помощи в подготовке моего доклада.
If the State Duma passed a law with which the President did not agree, he might impose a veto, but that could be rejected by the State Duma or the Federation Council by a two-thirds majority of those present and voting. Если Государственная Дума принимает закон, с которым Президент не согласен, то он имеет право наложить вето, которое, однако, может быть отклонено Государственной Думой или Советом Федерации большинством в две трети депутатов, присутствующих и участвующих в голосовании.
Russia could impose an "excess capital gains tax," analogous in spirit to the tax imposed on US oil companies when their profits soared, through no effort of their own, from high oil prices in the 1970's. Россия могла бы наложить «налог на сверхдоход с капитала», аналогичный по духу налогу, назначенному нефтяным компаниям США в 70-х, когда их доходы значительно подскочили из-за высоких цен на нефть.
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
Owing to shortcomings in criminal investigations and the lack of corroborating evidence, the courts were reluctant to impose severe penalties. Из-за недостатков в процессе уголовного разбирательства и отсутствия подкрепляющих доказательств суды не склонны выносить строгие наказания.
The Committee reiterates its concern that courts continue to impose death sentences and is concerned at the high number of persons remaining on death row. Комитет вновь выражает свою озабоченность в связи с тем, что суды продолжают выносить смертные приговоры, и озабочен большим числом лиц, остающихся в камерах для смертников.
It was hoped that those recommendations would lead to thorough reflections on how to ensure that the decreasing number of States that continued to impose the death penalty only did so in exceptional cases and in accordance with the stringent international requirements. В докладе выражается надежда на то, что эти рекомендации будут способствовать проведению тщательного анализа того, каким образом можно обеспечить, чтобы сокращающееся число государств, продолжающих выносить смертные приговоры, делало это лишь в исключительных случаях и в соответствии со строгими международными требованиями.
(b) Vigorously investigate and prosecute perpetrators and, when convicted, impose penalties that are commensurate with the seriousness of the acts committed; Ь) решительно проводить расследования в отношении торговцев людьми и привлекать их к ответственности и в случае осуждения выносить наказания, соразмерные тяжести совершенных деяний;
Which authority was empowered to impose that penalty on a prisoner for having violated prison rules, and which law or regulation specified the nature of the violation punishable by such a measure? Он хотел бы знать, какой орган власти уполномочен выносить распоряжение о применении этого наказания в отношении заключенного, нарушившего внутренние тюремные правила, и в каком законодательном либо нормативном документе указан характер нарушения, наказуемого такой мерой.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
Therefore, it would not be proper to impose "binding consequences" for non-compliance with a "guideline". Поэтому предусматривать "последствия, имеющие обязательный характер" в случае несоблюдения "руководящего принципа" было бы неправильно.
Some delegations welcomed the recent practice of the Security Council to impose targeted sanctions of a limited duration when designing sanctions regimes, as well as the adoption by the Council of the de-listing procedure and technical resolutions on humanitarian exemptions. Ряд делегаций приветствовали используемую Советом Безопасности в последнее время практику, состоящую в том, чтобы при разработке режимов санкций предусматривать целевые санкции, ограниченные во времени, а также использование Советом процедуры исключения из перечня и принятие технических резолюций, посвященных изъятиям по гуманитарным соображениям.
Moreover, the relevant Security Council resolutions that impose the enforcement measures should also provide for the necessary arrangements to avoid negative effects on countries that observe the sanctions (third countries). Кроме того, в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, которыми устанавливаются принудительные меры, следует также предусматривать необходимые процедуры для недопущения негативных последствий для тех стран, которые соблюдают эти санкции (третьи страны).
At the same time, however, those mechanisms should ensure that the foreign action has a legitimate basis and impose reasonable deadlines on the requesting State to submit evidence supporting the seizure. В то же время, однако, подобные механизмы должны предусматривать, что иностранные решения должны приниматься на законных основаниях, а также следует установить разумные сроки для представления запрашивающим государством доказательств, подкрепляющих постановление о наложении ареста.
The insolvency law may provide alternative approaches to address situations where the insolvency representative does not pursue an avoidance action either on the basis of an assessment that the action is not likely to succeed or that it will impose costs upon the insolvency estate. Законодательство о несостоятельности может предусматривать альтернативные подходы для урегулирования ситуаций, когда управляющий в деле о несостоятельности не предпринимает действий по расторжению либо на основании оценки, что вероятность успешного завершения подобных действий мала, либо поскольку подобные действия приведут к затратам для имущественной массы.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
Governments will be able to impose public service obligations on electricity companies and to regulate compliance with the rules. Правительства смогут накладывать обязательства по обслуживанию населения на электроэнергетические компании и регулировать процесс следования этим обязательствам.
The inspectors have the authority to impose fines to initiate a judicial process against the operator of an establishment, and even to close an industrial facility. Инспектора имеют право накладывать штраф, возбуждать судебное разбирательство против оператора установки и даже закрывать промышленный объект.
Article 103 not only establishes the pre-eminence of the Charter, but it makes clear that subsequent agreements may not impose contradictory obligations on States. В статье 103 не только устанавливается примат Устава, но и ясно указывается на то, что последующие соглашения не могут накладывать коллизионных обязательств на государства.
Mr. SHAHI said that requesting States parties to report on the activities of non-governmental organizations would impose an additional burden on them. Г-н ШАХИ говорит, что обращение к государствам-участникам с просьбой сообщать информацию о неправительственных организациях будет накладывать на них дополнительное бремя.
A County Court could impose a temporary prohibition on association activities suspected of contravening constitutional law, and that Court decision could be appealed to the Supreme Court. Окружной суд может накладывать временное запрещение на деятельность ассоциации, подозреваемой в нарушении конституционного закона, и это решение суда может быть обжаловано в Верховном суде.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
It urged the Government to carry out prompt, impartial, effective investigations into all allegations of torture and ill-treatment; prosecute those responsible and impose appropriate sentences on those convicted. Он настоятельно призвал правительство проводить оперативное, беспристрастное и эффективное расследование всех утверждений в отношении пыток и жестокого обращения; привлекать к ответственности виновных, назначать адекватное наказание осужденным.
In those circumstances, how could the State party impose a penalty on a person who committed an offence of racial discrimination? Как же в таких обстоятельствах государство-участник может назначать наказание лицу, совершившему правонарушение в виде расовой дискриминации?
It is worth noting, however, that although the death penalty is still legal and that courts have continued to impose it in appropriate cases, the State has not carried out any executions since 1997. Следует отметить, однако, что, хотя закон по-прежнему предусматривает смертную казнь и суды продолжают назначать ее в соответствующих случаях, в государстве с 1997 года не было ни одного случая приведения ее в исполнение.
In the event of conviction, the Court may impose a term of imprisonment not exceeding five years, or a fine in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, or both. З. В случае вынесения решения о признании какого-либо лица виновным Суд может назначать наказание в виде лишения свободы на срок не более пяти лет или штрафа в соответствии с Правилами процедуры и доказывания, или того и другого одновременно.
Perhaps the Japanese Government could impose quotas or positive discrimination measures in the legislative branch or appoint more female judges and high-level civil servants to offset the poor election results. Возможно, правительство Японии могло бы использовать квоты или меры позитивной дискриминации в законодательных органах или назначать больше судей и высокопоставленных гражданских служащих из числа женщин для того, чтобы компенсировать плохие результаты выборов.
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
In cases of serious infringement of the laws, the relevant administrative department can confiscate the illegal earnings of the guilty party, exact fines or impose other punishments. В случаях серьезного нарушения законов соответствующий административный департамент может конфисковать незаконную выручку виновной стороны, наложить штраф или применить другие меры наказания.
In 2004, 5 prosecutor's protests and 7 applications were submitted; in one case a request was expressed to impose a disciplinary penalty on a prison employee. В 2004 году принесено 5 прокурорских протестов и подано 7 заявлений; в 1 случае была высказана просьба применить дисциплинарное наказание к сотруднику тюрьмы.
However, on being informed of that decision, the competent authorities had reactivated disciplinary proceedings, following which the minister concerned had been advised to impose the relevant disciplinary penalty and the individual concerned had been dismissed. Вместе с тем, как только об этом стало известно компетентным органам, последние вновь возбудили дисциплинарное разбирательство, по итогам которого соответствующему министру было предложено применить предусмотренные меры дисциплинарного взыскания, в результате чего виновное лицо было отстранено от должности.
The court may decide to waive punishment and impose compulsory re-education measures on a minor if it reaches the conclusion that the minor can be reformed without the imposition of criminal penalties (art. 443). Суд, вынося приговор, может освободить несовершеннолетнего от наказания и применить меры принуждения воспитательного характера по отношению к несовершеннолетнему, если придет к выводу, что несовершеннолетний может исправиться без применения уголовных мер наказания (статья 443).
Article 30. - When it finds a breach by a family assistant of the obligations incumbent upon him/her or a failure by the same to observe norms on the organization and operation of shelters, the Agency may impose sanctions through: Статья 30. - Если Агентство установит факт невыполнения лицом, оказывающим помощь семье, возложенных на него/нее обязательств, или несоблюдения им/ею норм, определяющих порядок организации и функционирования приютов, оно может применить следующие санкции:
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
She said that we can't impose on Aunt Nadira and Uncle Amal, but maybe she'll let me stay with you. Она сказала, что мы не можем навязываться тете Надире и дяде Амалу, но может быть она разрешит мне остаться с тобой.
I don't want to impose but I was wondering maybe if I could take you for a drink or sth.? Just get in that head of yours? Не хочу навязываться, но я тут подумал, может, я могу пригласить вас куда-нибудь выпить или вроде того?
I don't mean to impose. Я не хочу навязываться.
But it is not I that's getting married, I can't impose it at all cost. Но замуж-то не мне выходить, я никак не могу навязываться.
We must not therefore impose on the poor countries draconian conditions to which the big Powers are not themselves subjected. Поэтому бедным странам не должны навязываться драконовские условия, которым сами главные державы не подвергаются.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление.
Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это?
It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность.
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права.
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...