| No one is trying to impose a single model. | Никто не пытается навязать какую-либо единую для всех модель. |
| Terrorism is the act of those minorities who wish to impose their plan through terror. | Терроризм является актом отдельных элементов, стремящихся навязать свои замыслы через посредство террора. |
| The Council welcomes the intention of the Special Representative to submit the draft paper to the parties soon, as a starting point for negotiation, and not as an attempt to impose or dictate any possible solution. | Совет приветствует намерение Специального представителя представить сторонам в ближайшее время проект документа в качестве исходного пункта для переговоров, а не в качестве попытки навязать или диктовать какое-либо возможное решение. |
| It is offensive to see how developed countries - in particular, those that do not meet the guideline of 0.7 per cent of GDP for official development assistance - are trying to impose a series of rules that run counter to the very basis of South-South cooperation. | Неприятно видеть, как развитые страны - особенно те, которые не выполняют решение о выделении 0,7 процента ВВП для официальной помощи в целях развития, - пытаются навязать ряд правил, которые противоречат самой основе сотрудничества Юг-Юг. |
| That makes my final point for me: the Council of Europe does not presume to lecture or to impose its ideas and values on the rest of the world; that was the old imperialist attitude of Europe. | В связи с этим я хотел бы в заключение сказать следующее: Совет Европы не считает, что он вправе читать лекции или навязать свои идеи и ценности остальным странам мира, ибо такой подход был характерен для старой империалистической Европы. |
| Nevertheless, we hope that the Member States will not impose financial considerations as determining factors in drawing up our reform programme. | Тем не менее мы надеемся, что государства-члены не будут навязывать финансовые соображения в качестве решающих факторов при разработке нашей программы реформ. |
| In order for countries to be able to attain those goals, they should be set in a realistic and flexible manner, and should not constitute an attempt to impose a rigid formula. His delegation looked forward to a discussion on the issue. | Для того чтобы страны могли достичь этих показателей, их следует устанавливать на реальной и гибкой основе; нельзя навязывать жесткую формулу; индонезийская делегация с интересом ожидает прений по этому вопросу. |
| With regard to the third chapter of the report that we are examining now, on preventing, controlling and resolving conflict, it is our firm conviction that the United Nations cannot impose peace by making war. | В том что касается четвертой главы доклада, который мы сейчас рассматриваем, посвященной вопросам предотвращения, контролирования и урегулирования конфликтов, мы твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций не может навязывать мир посредством ведения войны. |
| With that, we would like to put on record our opposition to this resolution and any attempt to impose one side's values and beliefs on all other Member States. | После этого мы хотели бы официально выразить наше возражение против этой резолюции и любой другой попытки навязывать ценности и мнения одной стороны всем другим государствам-членам. |
| For the big countries, it should be clear that they cannot impose their will and that the Assembly will not accept imposition, because it exercises its freedom in democracy. | Большим странам должно быть ясно, что они не могут навязывать другим свою волю и что Ассамблея не согласится с таким навязыванием, ибо она свободна только в условиях демократии. |
| The Office for Standardisation, Metrology and Testing is also authorised to impose fines. | Бюро по стандартизации, метрологии и аттестации товаров также уполномочено налагать штрафы. |
| Administrative organs shall not impose heavier penalties on the parties just because the parties have tried to defend themselves. | Административные органы не могут налагать на стороны более строгое наказание только в силу того, что стороны пытались себя защищать . |
| The Committee encourages the State party to continue to take measures to address any instances of corruption and recommends that it thoroughly investigate any cases that appear to involve officials working in areas related to the implementation of the Convention and impose the appropriate sanctions, where necessary. | Комитет побуждает государство-участник и впредь принимать меры по преодолению любых случаев коррупции и рекомендует ему тщательно расследовать любые случаи, к которым, как представляются, причастны должностные лица, работающие в сферах, связанных с осуществлением Конвенции, и налагать в случае необходимости соответствующие санкции. |
| With this amendment, the Trial Chamber has also been conferred the authority to impose sanctions on counsel for all motions filed that, in the opinion of the Chamber, are frivolous or an abuse of the due process. | Благодаря этой поправке Судебная камера также получила право налагать санкции на адвокатов за все поданные ходатайства, которые, по мнению этой Камеры, являются явно необоснованными или представляют собой злоупотребление надлежащей правовой процедурой. |
| make legally binding decisions: to adopt administrative resolution and impose fine on the perpetrator, whether natural or legal person, governmental agency or self-governmental institution and to determine measures for the perpetrator in order to restore violated equality. | принимать юридически обязательные решения: принимать в административном порядке резолюцию и налагать штраф на виновную сторону, будь то физическое или юридическое лицо, государственное агентство или самоуправляющееся учреждение, и принимать меры в отношении виновной стороны, с тем чтобы восстановить нарушенное равенство. |
| Politicians are loath to impose such a tax, fearing a political backlash. | Политики не горят желанием ввести подобный налог, опасаясь неблагоприятной политической реакции. |
| Mr. YIMER (Ethiopia) said that the Netherlands proposal was unnecessarily detailed and sought to impose stringent obligations which developing countries would find it difficult to fulfil. | Г-н ЙЫМЕР (Эфиопия) говорит, что предложение Нидерландов отличается ненужной детальностью и направлено на то, чтобы ввести жесткие обязательства, выполнить которые развивающимся странам будет весьма сложно. |
| Okay, Shawn, you want to impose some restrictions on me, Then I want to go over some rules too. | Ладно, Шон, хочешь ввести для меня ограничения, тогда и я хочу ввести для тебя правила. |
| This OECD action is designed to impose its unilaterally created standards on States with low tax regimes so that it can justify and maintain what amounts to a high-tax cartel. | Подобные действия ОЭСР призваны ввести свои односторонне разработанные стандарты в отношении государств с режимами низких налоговых обложений, с тем чтобы можно было обосновать и сохранить то, что равнозначно картелю с высоким уровнем налогообложения. |
| In the wake of these threats to security, some States have rushed to adopt emergency legislation, modify detention policies, revise criminal justice rules and practices and impose limitations to freedoms of expression and peaceful assembly. | Ввиду этих угроз для безопасности некоторые государства поспешили принять законодательство о чрезвычайных ситуациях, внести изменения в политику, регулирующую процедуры задержания и содержания под стражей, пересмотреть правила и практику отправления уголовного правосудия и ввести ограничения в отношении прав на свободное выражение мнений и проведение мирных собраний. |
| According to article 4 of the annex, in the event of the outbreak of an infectious disease affecting animal livestock, each Party shall be entitled to impose the requisite emergency measures and restrictions on the import and export of infected animals. | Согласно статье 4 приложения в случае начала распространения среди домашнего скота какого-либо инфекционного заболевания, каждая Сторона имеет право принимать необходимые чрезвычайные меры и вводить ограничения на импорт и экспорт зараженных животных. |
| In the exclusive economic zone, the Convention entitles coastal States to impose regulations on foreign vessels only in relation to the development, conservation and management of natural resources and the protection of the marine environment from pollution from vessels. | В исключительной экономической зоне Конвенция дает прибрежным государствам право вводить правила для иностранных судов только применительно к освоению, сохранению природных ресурсов, управлению ими и защите морской среды от загрязнения с судов. |
| Ms. INCERA (Costa Rica) said that the Economic and Social Council resolution on the subject had merely encouraged organizations in the United Nations system to follow the example of WHO, and that WHO did not have the authority to impose an outright ban. | Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) говорит, что в резолюции Экономического и Социального Совета по данному вопросу организациям системы Организации Объединенных Наций лишь было предложено последовать примеру ВОЗ и что ВОЗ не имеет полномочий вводить в данной связи прямой запрет. |
| The conclusion of the Uruguay Round had been welcomed by all countries, but it was regrettable that protectionist tendencies were re-emerging in new forms, through national labour and environmental standards that some countries were seeking to impose in order to keep particular products out of their markets. | Все страны приветствовали завершение Уругвайского раунда, однако весьма жаль, что протекционистские тенденции возникают в новых формах, в виде национальных трудовых и экологических стандартов, которые некоторые страны стремятся вводить, с тем чтобы не допускать на свои рынки некоторые виды продукции. |
| Article 39 of this Convention states that COBAC is empowered to issue injunctions or warnings to the institutions under its supervision, impose disciplinary sanctions on them and on their directors and auditors, and appoint temporary administrators or receivers. | В статье 39 этой же Конвенции уточняется, что Комиссия уполномочивается «направлять подчиненным ей учреждениям распоряжения или предупреждения, вводить в их отношении, равно как и в отношении их руководителей или ревизоров, дисциплинарные санкции и назначать для управления ими временных администраторов или руководителей ликвидационных комиссий». |
| It is premature to impose legally binding quantitative restrictions on the technical characteristics of cluster munitions. | Преждевременно устанавливать юридически обязывающие количественные ограничения на технические характеристики кассетных боеприпасов. |
| At its sixth session, the Working Group noted that article 10 of the Model Law provided that if the procuring entity required the legalization of documents, it should not impose any requirements other than those provided by the general law for the type of documents in question. | На своей шестой сессии Рабочая группа отметила, что статья 10 Типового закона предусматривает, что, если закупающая организация требует легализацию документов, она не должна устанавливать каких-либо требований помимо тех, которые предусматриваются общим законодательством, относящимся к легализации документов данной категории. |
| That proposal did not receive support on the basis that agreements to conciliate varied widely, expressing different degrees of commitment to conciliate, and that it would be inappropriate to impose a single obligatory rule in all cases. | Это предложение не получило поддержки на том основании, что договоренности о проведении согла-сительной процедуры существенно различаются, отражая различную степень обязательств в отно-шении проведения согласительной процедуры, и что было бы нецелесообразно устанавливать во всех случаях одно обязывающее правило. |
| The wording provisionally adopted by the Drafting Committee for draft article 13 (Conditions on the provision of external assistance) was clearer than that proposed by the Special Rapporteur, particularly with respect to the range of conditions that affected States might impose. | Предварительно принятая Редакционным комитетом формулировка проекта статьи 13 (Условия оказания внешней помощи) более точна, чем формулировка, предложенная Специальным докладчиком, особенно в том, что касается диапазона условий, которые могли бы устанавливать пострадавшие государства. |
| Under subsection (2) of the same section, the aliens police authority for aliens authority may, in its discretion, impose expulsion and/or prohibition of entry and stay on a foreigner, whose entry and stay may injure or jeopardize national or public security. | Согласно подразделу 2 того же раздела орган по контролю за иностранцами может по своему усмотрению осуществлять высылку и/или устанавливать запрет на въезд и пребывание иностранца, въезд и пребывание которого может нарушить или поставить под угрозу национальную или общественную безопасность. |
| Scotland's eight forces have power to impose sanctions against officers found guilty of misconduct. | Восемь полицейских подразделений Шотландии имеют право применять санкции в отношении должностных лиц, признанных виновными в неправомерном поведении. |
| The Committee urges the State party to thoroughly investigate cases of corruption that appear to involve officials working in areas related to the implementation of the Convention and to impose the appropriate sanctions on them where necessary. | Комитет настоятельно призывает государство-участник тщательно расследовать случаи коррупции, к которым предположительно причастны должностные лица, чьи служебные обязанности связаны с осуществлением Конвенции, и, в зависимости от обстоятельств, применять к ним надлежащие санкции. |
| To ensure their own credibility, Security Council members must be prepared to exercise their powers to impose targeted measures when warranted. | Для укрепления своего авторитета члены Совета Безопасности должны быть готовы осуществлять свои полномочия и действительно применять целенаправленные меры тогда, когда это диктует необходимость. |
| The Code emphasizes the importance of protecting the victim, and the officiating judge is required to impose all precautionary measures available. | В Уголовно-процессуальном кодексе придается важное значение обеспечению защиты потерпевшего лица, и поэтому представитель органов правосудия (судья) должен применять меры защиты в полном объеме. |
| Mr. MAVROMMATIS said he noted that, although the death penalty had become purely symbolic in Peru, the State nevertheless still reserved the right to impose it in certain cases. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что, хотя смертная казнь, как он понимает, стала чисто символической мерой наказания в Перу, государство, тем не менее, сохраняет за собой право применять эту меру наказания в некоторых случаях. |
| Zengi united Aleppo, Mosul, and other cities of northern Syria, and intended to impose his control on Damascus in the south. | Занги объединил Алеппо, Мосул и другие города северной Сирии и собирался установить контроль над Дамаском. |
| At Garvey's request, Ross sent two militia companies, which managed to impose a four-month peace. | По просьбе Гарви Росс прислал два милицейских отряда, которые смогли установить перемирие на четыре месяца. |
| When analysing the obligation "to prosecute", it will be necessary to establish to what extent international law, domestic legislation and practice actually impose the implementation of that duty. | При анализе обязательства «осуществлять судебное преследование» необходимо будет установить, в какой степени международное право, внутреннее законодательство и практика действительно требуют выполнения этой обязанности. |
| The passage of the initial report relating to political associations of foreigners, on which it was possible to impose tighter police restrictions than on corresponding Swiss associations, thus no longer applies. | Таким образом, утратила силу часть первоначального доклада, посвященная политическим ассоциациям иностранцев, в отношении которых можно было установить более жесткие полицейские ограничения, чем в отношении соответствующих швейцарских ассоциаций. |
| 124.80 Impose an immediate moratorium on executions as a first step towards the abolition of the death penalty (the former Yugoslav Republic of Macedonia); | 124.80 установить незамедлительный мораторий на казни в качестве первого шага на пути к отмене приговоров к смертной казни (бывшая югославская Республика Македония); |
| It would be inappropriate to impose an obligation on it to review trial proceedings, particularly given that they occurred in the United States. | Неправильно будет возлагать на него обязанность по пересмотру судебной процедуры, особенно учитывая тот факт, что она имела место в Соединенных Штатах. |
| The ICPDR secretariat also observes that since developing and running public participation processes is very expensive, it does not seem sensible to impose the costs of the capacity building of the stakeholder groups on international organizations. | Секретариат МКОРД также отмечает, что, поскольку с разработкой и осуществлением процессов участия общественности сопряжены весьма большие затраты, было бы весьма неразумно возлагать на международные организации расходы, связанные с наращиванием потенциала тех или иных групп заинтересованных сторон. |
| However, the issue in the present context is whether it is desirable to impose upon the State an obligation to earmark funds to meet the shortfall, if any, as far as possible. | Однако в нынешнем контексте вопрос заключается в том, желательно ли возлагать на государство обязательство выделять средства для покрытия в максимально возможной степени нехватки, если таковая возникает. |
| It was then considered that such conventions could not impose upon States parties an absolute obligation to extradite and should allow for the possibility for the requested State to refuse extradition based on its national law. | В связи с этим указывалось, что такие конвенции не могут возлагать на государства-участники абсолютного обязательства осуществлять выдачу и должны допускать возможность того, чтобы запрашиваемое государство отказывалось осуществить выдачу на основании своего национального права. |
| The whole movement for the protection of human rights arose as an attempt to redress the balance between the power of the State to impose duties on individuals and the powerlessness of the individuals to ensure correlative respect for their rights. | Все движение в защиту прав человека возникло как попытка восстановить равновесие между способностью государства возлагать на человека обязанности и неспособностью человека обеспечивать соответствующее уважение своих прав. |
| The reported acts of reprisal range from harassment, intimidation, attempts or threats to impose disciplinary sanctions or criminal charges meant to prevent lawful professional activities of human rights defenders. | Сообщения об актах репрессий охватывают широкий круг действий - преследования, запугивания, попытки наложить дисциплинарные взыскания или предъявить уголовные обвинения, направленные на воспрепятствование осуществлению законной профессиональной деятельности правозащитников. |
| It was also unprecedented for the Council to condemn the launch of a satellite by a State party to the Outer Space Treaty and impose sanctions against it. | Со стороны Совета также беспрецедентно осудить запуск спутника государством-участником Договора об использовании космического пространства и наложить на него санкции. |
| On the issue of the global elimination of anti-personnel mines, the Forum welcomed the decisions of several States to impose moratoria and bans on the production, export and operational use of these weapons. | По вопросу глобальной ликвидации противопехотных мин Форум приветствовал решения нескольких государств ввести моратории и наложить запрет на производство, экспорт и оперативное использование этих видов оружия. |
| Under article 53, the Chamber might impose a term of imprisonment up to and including life imprisonment, order the return of property, the confiscation of proceeds or the payment of a fine. | В соответствии со статьей 53 Камера может назначить осужденному срок лишения свободы, конфисковать имущество или доходы или наложить штраф. |
| During the 1980s, the international community had decided to impose economic sanctions against one of his country's neighbours; as a small landlocked country economically linked to its neighbour, his country's economic survival had been threatened. | В 1980-е годы международное сообщество приняло решение наложить экономические санкции на одну из соседних со Свазилендом стран, которая, будучи малой страной и не имея выхода к морю, оказалась на грани экономического выживания. |
| They should not have the power to impose sentences of death on anyone. | Они не должны обладать полномочиями выносить смертные приговоры любому человеку. |
| The Committee reiterates its concern that courts continue to impose death sentences and is concerned at the high number of persons remaining on death row. | Комитет вновь выражает свою озабоченность в связи с тем, что суды продолжают выносить смертные приговоры, и озабочен большим числом лиц, остающихся в камерах для смертников. |
| (b) Section 742.1 allows sentencing judges to impose conditional sentences where specific criteria are met, whereby convicted offenders serve their sentences in the community rather than in a carceral institution, but subject to stringent conditions. | Ь) В статье 742.1 выносящим приговор судьям при соблюдении определенных критериев разрешается выносить условные приговоры, по которым осужденные отбывают наказание внутри общины, а не в пенитенциарном учреждении, но с выполнением жестких условий. |
| It was hoped that those recommendations would lead to thorough reflections on how to ensure that the decreasing number of States that continued to impose the death penalty only did so in exceptional cases and in accordance with the stringent international requirements. | В докладе выражается надежда на то, что эти рекомендации будут способствовать проведению тщательного анализа того, каким образом можно обеспечить, чтобы сокращающееся число государств, продолжающих выносить смертные приговоры, делало это лишь в исключительных случаях и в соответствии со строгими международными требованиями. |
| In accordance with the Criminal Code, courts may impose imprisonment and detention as a punishment. | В соответствии с Уголовным кодексом суды в качестве наказания могут выносить решения о лишении свободы и заключении под стражу. |
| National laws may also impose special conditions for search and seizure of evidence; this is recognized in most international mutual legal assistance agreements. | Национальные законы могут также предусматривать особые условия в отношении проведения обыска и изъятия доказательств; это обязательство учитывается в большинстве международных соглашений об оказании взаимной правовой помощи. |
| They can impose conditions short of a deprivation of liberty. | Они могут предусматривать краткосрочное лишение свободы. |
| In accordance with paragraph 6 of the joint declaration, the Executive Power shall introduce in the National Congress non-discriminatory legislation which will impose charges on national and foreign companies operating in the area to the benefit of the nation. | С учетом пункта 6 совместного заявления исполнительная власть внесет в Национальный конгресс для рассмотрения недискриминационное законодательство, которое будет предусматривать взимание в пользу государства сборов с национальных и иностранных компаний, действующих в районе. |
| It was recognized that a PRTR instrument would impose reporting obligations on a certain range of facilities. | Было признано, что правовой документ по РВПЗ мог бы предусматривать необходимость возложения обязательств по представлению отчетности на некоторую совокупность промышленных объектов. |
| Moreover, the relevant Security Council resolutions that impose the enforcement measures should also provide for the necessary arrangements to avoid negative effects on countries that observe the sanctions (third countries). | Кроме того, в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, которыми устанавливаются принудительные меры, следует также предусматривать необходимые процедуры для недопущения негативных последствий для тех стран, которые соблюдают эти санкции (третьи страны). |
| Efficient financial systems are supposed to promote growth in the real economy, not impose a huge tax burden. | Эффективные финансовые системы должны поддерживать рост реальной экономики, а не накладывать огромное налоговое бремя. |
| The law should impose on them the same obligation as was incumbent on Japanese children in order to avoid different educational standards or separate education systems. | Закон должен накладывать на них такое же обязательство, как и на японских детей, во избежание различных стандартов образования или же раздельных систем образования. |
| The first argument is that any measures to control proceedings given to judges in a code of conduct would be disciplinary measures, which only the Secretary-General, and not the Tribunals, can impose. | Первый аргумент состоит в том, что любые средства по обеспечению контроля за судебными разбирательствами, предоставляемые судьям согласно кодексу поведения, будут представлять собой дисциплинарные меры, которые может накладывать только Генеральный секретарь, но не трибуналы. |
| A County Court could impose a temporary prohibition on association activities suspected of contravening constitutional law, and that Court decision could be appealed to the Supreme Court. | Окружной суд может накладывать временное запрещение на деятельность ассоциации, подозреваемой в нарушении конституционного закона, и это решение суда может быть обжаловано в Верховном суде. |
| The statement also permits institutions to impose "limitations of academic freedom because of religious or other aims", so long as they are "clearly stated in writing at the time of the appointment". | «Заявление» разрешает администрации накладывать «ограничения на академические свободы по религиозным и иным вопросам», что должно быть ясно указано в письменном виде во время приема на работу. |
| The composition of the High Council of Justice, empowered to impose disciplinary sanctions and to dismiss judges, was reformed to guarantee judicial independence. | Для обеспечения независимости судебной власти был пересмотрен состав Высшего совета юстиции, уполномоченного назначать дисциплинарные взыскания и отстранять судей от занимаемой должности. |
| The PTA also eliminates the power of the judge to order bail or impose a suspended sentence, and places the burden of proof on the accused that a confession was obtained under duress. | Наряду с этим ЗБТ лишает судью полномочия принимать решения об освобождении под залог или назначать условные наказания и возлагает бремя доказывания того, что признательное показание было получено по принуждению, на самого обвиняемого. |
| The courts now had the discretion to impose non-custodial sentences, including financial penalties. | Отныне суды имеют возможность назначать за такие нарушения наказания, не связанные с лишением свободы, в частности налагать денежные штрафы. |
| In that connection, the Committee would appreciate an explanation of the functions of the auxiliary law enforcement forces, such as the Basij, including whether they had the legal authority to make arrests, hold people in detention and impose corporal punishment without trial. | В связи с этим Комитет хотел бы получить разъяснение относительно функций таких вспомогательных правоохранительных формирований, как "басиджи", в том числе вопроса о том, имеют ли они законные полномочия совершать аресты, содержать людей под стражей и назначать телесные наказания без судебного разбирательства. |
| Where appropriate, the authorities will impose the corresponding official penalties, which may extend to dismissal of the officer responsible, without prejudice to any criminal penalties that may be imposed by the courts of justice. | Если это необходимо, руководство применяет в отношении сотрудников соответствующие санкции - вплоть до увольнения виновника происшествия - без ущерба для уголовных санкций, которые могут назначать суды. |
| In its letter, the United States Administration threatened to impose international measures more severe than those included in Security Council resolution 883 (1993), including a comprehensive petroleum embargo. | В своем письме правительство Соединенных Штатов высказало угрозу применить более жесткие международные меры, чем те, которые предусматриваются в резолюции 883 (1993) Совета Безопасности, включая всеобъемлющее эмбарго на экспорт нефти. |
| Admittedly, pronouncements of the General Assembly would not be binding, as are the decisions and resolutions of the Security Council, but States would feel strengthened in their resolve to impose sanctions by relying on the rationale and the legitimacy of General Assembly resolutions justifying their imposition. | Следует признать, что заявления Генеральной Ассамблеи не являются обязательными для исполнения, равно как и решения и резолюции Совета Безопасности, однако государства укрепляются в своей решимости применить санкции, опираясь на аргументированность и правомерность резолюций Генеральной Ассамблеи, обосновывающих их применение. |
| In so doing, it depends on its veto power which it threatens to use against any endeavour to lift the sanctions it pushed the Security Council to impose on my country under fabricated arguments and on the force of false accusations. | Действуя таким образом, эта страна полагается на свое право вето, которое она угрожает применить против любых попыток снять санкции, которые под ее давлением ввел Совет Безопасности против моей страны на основе сфабрикованных аргументов и ложных обвинений. |
| Since all economic sanctions are costly to the initiator, a poor country's ability to impose a sanction on a rich one is much more limited than that of a rich country seeking to impose a sanction on a poor one. | Поскольку любые экономические санкции дорого обходятся их инициатору, бедные страны обладают гораздо меньшими возможностями по применению санкций в отношении богатых стран, чем богатые страны, желающие применить санкции в отношении бедных. |
| Is there any possibility of a shortcut that would not impose a full report on the United Nations, since such a report would be published and distributed on a large scale? | Возможно ли применить подход, который не обременил бы Организацию Объединенных Наций полномасштабным докладом, поскольку такой доклад требует опубликования и широкого распространения? |
| I didn't want to impose myself, to make any sort of demand on the community. | Я не хотела навязываться, чего-то требовать от окружающих. |
| I just thought it was better that we didn't impose. | Я просто подумал, что будет лучше не навязываться. |
| Thank you, but I couldn't impose. | Не хотелось бы навязываться. |
| Well, we shouldn't impose on your... sausage festival. | Ну, мы не хотели бы навязываться на ваш... колбасный фестиваль. |
| Look, I don't want to impose on you guys. | Я не хочу вам навязываться. |
| Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. | Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода. |
| In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. | В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. | Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность. |
| The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. | Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права. |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |