| The concept is not seen as an attempt to impose new conditionalities but as a means of targeting scarce resources more effectively to support basic services. | Эта концепция воспринимается не как попытка навязать новые условия, а как инструмент целенаправленного и более эффективного использования дефицитных ресурсов для поддержки основных услуг. |
| The ultimate goal of the United States and the European Union was to eliminate his country's ideas and system and impose their values, and the revised draft resolution constituted the culmination of politicization, selectivity and double standards. | Главная цель Соединенных Штатов и Европейского союза заключается в том, чтобы уничтожить идеи и ликвидировать систему его страны и навязать ей свои ценности; при этом пересмотренный проект резолюции является кульминацией политизации, избирательности и применения двойных стандартов. |
| The delegation of Denmark expressed concern about any attempt to impose cost-benefit thinking on the prevention of torture, since prevention of torture was an obligation under articles 2 and 16 of the Convention. | Делегация Дании выразила озабоченность по поводу любой попытки навязать экономический подход к предупреждению пыток, поскольку их предупреждение является обязательством в соответствии со статьями 2 и 16 Конвенции. |
| Reiterating that the Sahara regions were part of Morocco, she said that the people of the region would counter all attempts to impose a culture of violence and division with a message of peace, unity and solidarity. | Вновь заявляя о том, что сахарские районы являются частью Марокко, оратор указывает, что жители данного региона будут противодействовать всем попыткам навязать им культуру насилия и разделения и стремиться к миру, единству и солидарности. |
| The resolution attempts to impose the values of some countries on others and allows some countries to dictate a singular view for the development of customary international law and the evolution of the international legal framework. | Эта резолюция пытается навязать ценности некоторых стран другим странам и позволяет некоторым странам диктовать единственную точку зрения в отношении развития обычного международного права и эволюции международных правовых рамок. |
| Probably out to impose their views on everyone else. | Вероятно, склонны навязывать свои взгляды другим. |
| We are ready to listen and not to impose. | Мы готовы слушать, а не навязывать решения. |
| We have never attempted to impose our will on others; equally, we will never allow others to impose their unjust demands on us. | Мы никогда не пытались навязывать свою волю другим; точно так же мы никогда не допустим того, чтобы другие навязывали нам свои несправедливые требования. |
| Freedom and democracy were therefore not the prerogative of the countries of the North, which did not have the right to impose their model of political and social organization on other countries. | Таким образом, свобода и демократия не являются уделом стран Севера, и эти государства не имеют права навязывать другим свою модель для политической и социальной организации общества. |
| Refuse any attempts to impose any values alien to the contractual and commitments of Jordan (Egypt); not respond to any comment that is outside of Jordan's legal commitments and international principles agreed upon by consensus (Sudan); | отказываться от всяких попыток навязывать любые ценности, чуждые договорным обязательствам Иордании (Египет); не реагировать на замечания, выходящие за рамки правовых обязательств Иордании и международных принципов, согласованных на основе консенсуса (Судан); |
| The court may impose the following punishments on persons who have not yet reached the age of 18: fine or warning. | Суд может налагать следующие наказания на лиц, которые еще не достигли 18-летнего возраста: штраф или предупреждение. |
| There is a need for more clarity regarding what a right to international solidarity consists of, and this right should not impose new obligations on States. | Необходимо больше ясности относительно составляющих элементов права на международную солидарность, и это право не должно налагать новых обязательств на государства. |
| He also wished to know what restrictions the Government could impose on foreigners' choice of a place of residence in certain parts of the country, in the interest of state security, order and public health (para. 59). | Г-н Автономов хотел бы также узнать, какие ограничения может налагать правительство на иностранцев при выборе ими места жительства под предлогом обеспечения безопасности государства, правопорядка и защиты общественного здоровья (пункт 59). |
| CoE-ACFC welcomed the appointment of the Commissioner for Protection from Discrimination, who was empowered to enforce the Law on the protection against all forms of discrimination, examine complaints from individuals, conduct administrative investigations, impose sanctions, and represent complainants before judicial bodies in civil cases. | З. ККРК-СЕ приветствовал назначение Уполномоченного по вопросам защиты от дискриминации, которому поручено обеспечивать соблюдение Закона о защите от всех форм дискриминации, рассматривать жалобы отдельных лиц, проводить административные расследования, налагать санкции и представлять истцов в судебных органах по гражданским делам. |
| Ms. NGENDAHAYO said that the public prosecutor could impose sanctions on members of the national intelligence service, just as he would on any other person who had committed a crime. | Г-жа НГЕНДАХАЙО говорит, что прокурор может налагать меры наказания в отношении сотрудников Национальной разведывательной службы таким же образом, как и в отношении любого другого лица, совершившего преступления. |
| The Permanent Representative requested the Council to convene an urgent meeting to condemn the outbreak in fighting and to impose sanctions against the two countries. | Постоянный представитель просил Совет провести экстренное заседание, с тем чтобы осудить начало боевых действий и ввести санкции в отношении двух стран. |
| Popular opinion in Puerto Rico is strongly against the death penalty and a coalition of religious and community organizations and political leaders have vowed to continue fighting attempts to impose capital punishment on the island. | Общественность Пуэрто-Рико решительно выступает против смертной казни, и коалиция религиозных и общественных организаций, а также политические лидеры поклялись продолжать борьбу против попыток ввести на острове смертную казнь. |
| She had led the League to withdraw unilaterally from the National Convention, had called on the international community to impose sanctions on Myanmar and had urged businesses not to invest in the country, clearly in order to aggravate the situation and pressure the Government. | Она подстрекала НЛД к одностороннему выходу из Национального собрания и требовала от международного сообщества ввести санкции в отношении Мьянмы, а от деловых кругов отказаться от инвестиций в страну - очевидно, с целью обострить ситуацию и оказать давление на правительство. |
| 95.17. Impose a moratorium on capital punishment and commute existing death sentences to imprisonment terms, with a view to abolishing capital punishment entirely (Slovakia); | 95.17 ввести мораторий на смертную казнь и заменить ранее вынесенные приговоры к смертной казни различными сроками тюремного заключения с целью полной отмены смертной казни (Словакия); |
| She, therefore, calls upon all retentionist Governments to impose a moratorium on executions and set up national commissions to report on the situation in the light of international standards and resolutions before executions are resumed. | Поэтому она призывает все правительства, в чьих странах сохраняется смертная казнь, ввести мораторий на исполнение смертных приговоров, а в период, пока не приводятся в исполнение смертные приговоры, учредить национальные комиссии для подготовки докладов о положении в этой области в свете международных стандартов и резолюций. |
| There is no reason at all to impose sanctions on Cuba. | Причины для того, чтобы вводить санкции в отношении Кубы, отсутствуют. |
| This recommendation was not accepted by the Department of Management, which stated it was not in a position to impose such sanctions. | Эта рекомендация не была принята Департаментом по вопросам управления, который заявил, что он не вправе вводить такие санкции. |
| Buyers may also seek to impose a variety of restraints upwards along the chain of supply, such as exclusivity contracts. | Кроме того, покупатели могут вводить различные ограничения и вверх по цепочке снабжения, например навязывая контракты с исключительными правами. |
| If no positive response is received, the Council should impose sanctions, such as embargoes on arms and funds, against entities that continue to use child soldiers. | Если соответствующие меры не будут приниматься, Совет должен вводить санкции, такие как эмбарго на поставки оружия и финансовые меры против организаций, которые продолжают использовать детей в качестве солдат. |
| In such cases of turbulence and internal conflict it would be useful to impose not only national control measures but, more effectively, international embargoes in order to contain and arrest the escalation of these conflicts. | В ситуациях, характеризующихся волнениями и внутренними конфликтами, следует применять не только национальные меры контроля, но и вводить международные эмбарго, что является более эффективным способом сдерживания и прекращения эскалации этих конфликтов. |
| Another representative of the Secretariat contended that it would be illogical to impose a deadline for data requirements falling in the future. | Другой представитель секретариата заявил, что было бы нелогично устанавливать крайний срок для требований к данным, приходящимся на будущее. |
| The Classification Office is able to impose conditions on the public display of publications which have been classified as restricted. | Классификационное управление может устанавливать условия публичной демонстрации публикаций, которые были отнесены к категории публикаций ограниченного распространения. |
| Therefore, they should not impose requirements that developing country firms are by and large unable to meet. | Поэтому им не следует устанавливать требования, которые компании развивающихся стран в целом не в состоянии выполнить. |
| The Council cannot impose embargoes while at the same time it chooses to ignore those other than the targeted State who are guilty of violating the embargoes. | Совету нельзя устанавливать эмбарго в отношении какого-либо государства и одновременно не обращать никакого внимания на другие государства, которые его нарушают. |
| Legislation developed during this period provided Governments with the power to compel industry to submit commercial, health and environmental information on specified chemicals, to conduct risk assessments and to impose risk management measures for chemicals that posed unacceptable levels of risk to human health or the environment. | Разработанное в это время законодательство предоставило правительствам полномочия принуждать промышленность представлять коммерческую, медицинскую и экологическую информацию по указанным химическим веществам, проводить оценку рисков и устанавливать меры по регулированию риска в отношении химических веществ, с которыми связаны неприемлемые уровни опасности для здоровья человека или окружающей среды. |
| The public order courts can impose corporal punishment of up to 40 lashes. | Суды общественного порядка могут применять телесные наказания до 40 ударов плетью. |
| The committee will have competence to investigate and impose sanctions and remedies. | Этот Комитет будет правомочен проводить расследования, применять санкции и иные меры. |
| He encourages States to adopt and strengthen measures to improve diversity within law enforcement agencies and impose appropriate sanctions against those within the public service found guilty of racially motivated violence or of using hate speech. | Он призывает государства принимать и укреплять меры по повышению степени представленности различных культур в их правоохранительных органах и применять надлежащие санкции в отношении государственных служащих, признанных виновными в имеющем расовые мотивы насилии или в использовании «языка ненависти». |
| Only a few Members of the United Nations will have that right and will use it to impose their will on the rest of the world. | Всего несколько членов Организации Объединенных Наций хотят обладать этим правом и применять его, чтобы навязать свою волю остальным странам мира. |
| For this reason, the prospect of withdrawal of the licence is often sufficient, practically speaking, to enable BMA to impose lighter penalties for which the law contains no provision. | Возможность аннулирования такой лицензии считается в большинстве случаев достаточной практической мерой сдерживания, позволяющей Агентству не применять более строгие меры наказания, предусмотренные законом. |
| At the same time, however, those mechanisms should ensure that the foreign action has a legitimate basis and impose reasonable deadlines on the requesting State to submit evidence supporting the seizure. | В то же время, однако, подобные механизмы должны предусматривать, что иностранные решения должны приниматься на законных основаниях, а также следует установить разумные сроки для представления запрашивающим государством доказательств, подкрепляющих постановление о наложении ареста. |
| What is even worse is that the United States has profited from the breakdown in the international balance and led the Security Council to impose an embargo on Libya, then prevented the Council from lifting the embargo. | Более того, Соединенные Штаты воспользовались нарушением международного баланса и вынудили Совет Безопасности установить в отношении Ливии эмбарго, а затем препятствовали Совету в его отмене. |
| Experts from many countries are therefore proposing to impose a legal ban on anonymous communications, but one which would allow communications under pseudonyms since, where necessary, it would be possible to determine the authors of such communications. | Поэтому эксперты многих стран предлагают законодательно закрепить запрещение анонимных сообщений, разрешив при этом сообщения под псевдонимом, по которым при необходимости можно было бы установить автора. |
| However, to describe future sanctions as "smart" only confirmed that there was a problem with the current sanctions regimes, which only discredited any future sanctions that the Security Council might impose. | Однако представление будущих санкций как «разумных» лишь подтверждает наличие проблемы с нынешними режимами санкций, которые лишь дискредитируют любые будущие санкции, которые Совет Безопасности может установить. |
| Although article 6 of the Protocol clearly indicates the specific thematic areas for which targets should be set, it does not impose any common targets for the Parties to the Protocol. | Хотя в статье 6 Протокола четко указаны конкретные тематические области, по которым следует установить целевые показатели, это не обязывает Стороны Протокола устанавливать какие-либо общие целевые показатели. |
| Some delegations reiterated that it would be difficult to impose obligations regarding an undefined legal concept and that its implementation would not be feasible. | Некоторые делегации вновь заявили, что будет сложно возлагать обязательства, касающиеся неопределенного правового понятия, и его практическое осуществление будет маловероятным. |
| CARICOM urged closer examination of innovative proposals for new and additional sources of financing for development that would complement ODA and not impose any burden on developing countries, such as the incremental redeployment of military expenditures to development purposes. | КАРИКОМ настоятельно призывает к более тщательному анализу новаторских предложений о новых и дополнительных источниках финансирования развития, которые будут дополнять ОПР и не будут возлагать никакого бремени на развивающиеся страны, таких как нарастающее переключение военных расходов на цели развития. |
| Fourthly, liability principles should be based primarily on civil liability, and a liability regime ought consequently to impose liability on the operator; in addition, there should be appropriate financial guarantees as proposed in draft principle 4. | В-четвертых, она согласна с тем, что принципы ответственности предполагают главным образом гражданскую ответственность и поэтому режим ответственности должен возлагать ответственность на оператора, а также с тем, что должны быть предусмотрены соответствующие финансовые гарантии, как это предлагается в принципе 4. |
| Thus, it was stated, it might be unfair to impose on the addressee the legal consequences of a message, if the use of a non-paper-based method for its transmission came as a surprise to the addressee. | Таким образом, как было заявлено, было бы несправедливо возлагать на адресата ответственность за правовые последствия сообщения в том случае, если использование неписьменной формы передачи этого сообщения было неожиданностью для адресата. |
| For example, as is apparent from the preparatory works, the drafters of the 1929 Counterfeiting Convention were careful not to impose upon States parties any duty to establish extraterritorial jurisdiction. | Например, как явствует из истории разработки, авторы Конвенции о фальшивомонетчестве стремились не возлагать на государства-участники какую-либо обязанность устанавливать экстерриториальную юрисдикцию. |
| If there has been a breach of discipline, the military authority retains the right to impose a disciplinary sanction. | Если имеет место нарушение дисциплины, военные власти оставляют за собой право наложить дисциплинарное взыскание. |
| The relevant person may have recourse to the employment office, which shall order the employer to take remedial action; where relevant it may also impose a fine. | Работник может обратиться за помощью в бюро по трудоустройству, которое должно дать указание работодателю о немедленном исправлении положения и при необходимости может наложить штраф. |
| Unlike the Ombud's statements, those of the Tribunal are legally binding, and the Tribunal may impose a coercive fine to ensure compliance. | В отличие от заявлений Омбудсмена постановления Трибунала имеют обязательную юридическую силу, и данный Трибунал может наложить штраф в рамках мер по устранению нарушения. |
| If a complaint has been lodged with the Inspector but proceedings are not initiated, the Director General of Investigations of the Ministry of Employment and Labour may impose an administrative fine. | Если после подачи жалобы в Инспекцию следствие не начинается, Генеральный директор Исследовательского отдела Министерства занятости и труда может в конечном счете наложить административный штраф. |
| Thus, this specific currency-May be said to possesses thamaniyya globally, in Which Case, May jurists impose the relevant injunctions on exchanges involving specific currency to Prevent this riba al-nasia. | Таким образом, данная валюта, можно сказать, обладает thamaniyya во всем мире, и в этом случае мая юристов наложить соответствующие запреты на обмен с участием этой конкретной валюте по предотвращению риба аль-nasia. |
| (e) Military tribunals should never be competent to impose the death penalty. | ё) военные трибуналы ни при каких обстоятельствах не должны обладать компетенцией выносить смертный приговор. |
| Even if so satisfied, the sentencing judge still had the discretion whether or not to impose the sentence. | Но даже если судья, выносящий приговор, и удостоверится в этом, он вправе по своему усмотрению решать, выносить или не выносить такой приговор. |
| An amendment to the existing legislation had given officials with the power of arrest the power to impose temporary restraining orders ex officio, in circumstances that called for immediate protection of a person who could not apply for an order himself. | Поправка к действующему законодательству наделила должностных лиц правом производить аресты и правом выносить в служебном порядке временные запретительные приказы в обстоятельствах, требующих немедленного вмешательства для защиты лица, не способного самостоятельно ходатайствовать о принятии такого приказа. |
| In accordance with the Criminal Code, courts may impose imprisonment and detention as a punishment. | В соответствии с Уголовным кодексом суды в качестве наказания могут выносить решения о лишении свободы и заключении под стражу. |
| (a) Not to impose it for crimes committed by persons below 18 years of age; | а) не выносить смертных приговоров за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет; |
| National laws may also impose special conditions for search and seizure of evidence; this is recognized in most international mutual legal assistance agreements. | Национальные законы могут также предусматривать особые условия в отношении проведения обыска и изъятия доказательств; это обязательство учитывается в большинстве международных соглашений об оказании взаимной правовой помощи. |
| Moreover, reservation clauses can impose such a provisional nature. | Впрочем, положения об оговорках могут предусматривать такой временный характер. |
| Some representatives disagreed with the Special Rapporteur's conclusion in the tenth report that it would be simpler not to impose any form of strict liability on the State. | Некоторые представители не согласились с выводом Специального докладчика в десятом докладе о том, что было бы проще не предусматривать какой-либо формы объективной ответственности государства. |
| The existing immovable property registry systems may require the submission of full security documentation or impose other formalities for registering security rights. | Существующие системы регистрации недвижимого имущества могут требовать представления полного набора обеспечительной документации или предусматривать другие формальности для регистрации обеспечительных прав. |
| This amendment, which is in line with article 5 of the Council of Europe Convention on the Prevention of Terrorism, would impose a penalty of 30 years' imprisonment on offenders. | Эта поправка, соответствующая статье 5 Конвенции Совета Европы о предупреждении терроризма, будет предусматривать для виновного наказание в виде 30 лет лишения свободы. |
| The inspectors have the authority to impose fines to initiate a judicial process against the operator of an establishment, and even to close an industrial facility. | Инспектора имеют право накладывать штраф, возбуждать судебное разбирательство против оператора установки и даже закрывать промышленный объект. |
| Mr. SHAHI said that requesting States parties to report on the activities of non-governmental organizations would impose an additional burden on them. | Г-н ШАХИ говорит, что обращение к государствам-участникам с просьбой сообщать информацию о неправительственных организациях будет накладывать на них дополнительное бремя. |
| The Tribunal may also impose conditional fines to enforce compliance with its decisions, and, if necessary, order a payment of these fines. | Трибунал может также накладывать условные штрафы на нарушителей с целью обеспечения исполнения его решений и, в случае необходимости, предписывает взыскать такие штрафы. |
| A County Court could impose a temporary prohibition on association activities suspected of contravening constitutional law, and that Court decision could be appealed to the Supreme Court. | Окружной суд может накладывать временное запрещение на деятельность ассоциации, подозреваемой в нарушении конституционного закона, и это решение суда может быть обжаловано в Верховном суде. |
| The investigative and law-enforcing powers of the authority had also been widened; it could now impose fines for uncompetitive actions worth up to 10 per cent of the gross annual income of an enterprise. | Были также расширены его полномочия в области проведения расследований и правоприменительной деятельности; в частности, теперь он может накладывать штрафы за антиконкурентные действия в размере до 10% валового годового дохода предприятия. |
| The General Manager or Visiting Magistrate can only impose penalties in form of a reprimand or caution, withdrawal of privileges, confinement to a cell, and the cancellation of any additional payments for work performed. | Главный руководитель и посещающий магистрат могут только назначать наказания в виде выговора или предупреждения, лишения привилегий, помещения в камеру и отмены дополнительных выплат за проделанную работу. |
| (b) to impose no administrative penalty where an illegal act is minor and may be exempted from administrative penalty according to law; | Ь) не назначать административного наказания, если проступок был незначительным и к административному наказанию можно не прибегать в соответствии с законом; |
| The courts now had the discretion to impose non-custodial sentences, including financial penalties. | Отныне суды имеют возможность назначать за такие нарушения наказания, не связанные с лишением свободы, в частности налагать денежные штрафы. |
| Perhaps the Japanese Government could impose quotas or positive discrimination measures in the legislative branch or appoint more female judges and high-level civil servants to offset the poor election results. | Возможно, правительство Японии могло бы использовать квоты или меры позитивной дискриминации в законодательных органах или назначать больше судей и высокопоставленных гражданских служащих из числа женщин для того, чтобы компенсировать плохие результаты выборов. |
| Where appropriate, the authorities will impose the corresponding official penalties, which may extend to dismissal of the officer responsible, without prejudice to any criminal penalties that may be imposed by the courts of justice. | Если это необходимо, руководство применяет в отношении сотрудников соответствующие санкции - вплоть до увольнения виновника происшествия - без ущерба для уголовных санкций, которые могут назначать суды. |
| The Committee recommends that the State party investigate complaints of violations of the right to health insurance and impose penalties where appropriate. | Комитет рекомендует государству-участнику расследовать жалобы на нарушение права на медицинское страхование и в случае необходимости применить штрафные санкции. |
| Where a criminal court convicts a suspect, it may impose a pecuniary penalty as an extra guarantee of performance of the sentence. | Когда уголовный суд осуждает подозреваемого, он может применить денежную санкцию в качестве дополнительной гарантии исполнения приговора. |
| The judge nevertheless has the right, following a conviction, to impose an appropriate penalty that falls between the legally established minimum and maximum. | Тем не менее, судья имеет право после осуждения применить надлежащее наказание, которое не выходит за рамки установленных в законе максимального и минимального пределов. |
| Singapore believed that the Court should be able to impose the most effective penalty, including the death penalty, for the crimes under its jurisdiction. | По мнению Сингапура, Суд должен быть в состоянии применить наиболее эффективную меру наказания, включая смертную казнь, за преступления, входящие в его юрисдикцию. |
| Is there any possibility of a shortcut that would not impose a full report on the United Nations, since such a report would be published and distributed on a large scale? | Возможно ли применить подход, который не обременил бы Организацию Объединенных Наций полномасштабным докладом, поскольку такой доклад требует опубликования и широкого распространения? |
| No, no, I don't want to impose. | Нет, нет, не хочу навязываться. |
| Thank you, but I couldn't impose. | Не хотелось бы навязываться. |
| The rest of us don't want to impose. | А мы не хотим навязываться. |
| I didn't mean to impose... | Я не хотел навязываться... |
| I just don't want to impose on any more of your time. | Я просто не хочу ещё больше вам навязываться. |
| In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. | В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки. |
| They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. | Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. | Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность. |
| Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). | Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29). |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |