Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
At such times, resolute American steps can stop the fighting and impose a cease-fire, if not peace. В таком случае решительные действия Америки могут остановить конфликт и навязать прекращение огня, если и не заключение мира.
Despite the many resolutions adopted by the international community to counter such practices including General Assembly resolution 48/168, certain countries persisted in their efforts to impose their will on the world by instituting embargoes and refusing to transfer technology. Несмотря на многочисленные резолюции, принятые международным сообществом в целях борьбы с подобной практикой, включая резолюцию 48/168 Генеральной Ассамблеи, некоторые страны продолжают пытаться навязать свою волю международному сообществу, вводя эмбарго и отказываясь передавать технологию.
Those countries were putting political and economic pressure on other States, interfering in their internal affairs and seeking to impose their own system of values upon them, on the pretext of promoting human rights. Эти страны оказывают политическое и экономическое давление на другие государства, вмешиваясь в их внутренние дела и пытаясь навязать им свои собственные системы ценностей под предлогом поощрения прав человека.
Justice means that a developing country on which we wish to impose environmental rules, even though its inhabitants have barely enough to eat, can be helped to put such rules in place. Справедливость в том, чтобы развивающимся странам, которым стараются навязать соблюдение экологических норм, в то время как их населению едва хватает средств для пропитания, помогали в обеспечении таких норм.
Moreover, experience had shown that there was not a universal model of democracy that was equally suitable for all States, and that attempts to impose uniform standards of democracy without taking into account the historical and social context and the traditions of countries were counterproductive. При этом он утверждает, что, как показывает опыт, не существует универсальной модели демократии, которая подходит абсолютно всем государствам, и что попытки навязать единообразные формы демократии без учета исторических и социальных особенностей стран и их традиций являются контрпродуктивными.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
Should we just get rid of skill as as criteria, and impose... Нужно будет исключить из критериев навыки и навязывать...
A dictator must attract or induce henchmen to impose his coercive techniques on others. Диктатор должен привлечь или склонить сторонников навязывать свои принудительные методы на других.
Consequently, management cannot impose upon staff members currently working in Nairobi or Mombasa to purchase personal vehicles, when they could be redeployed to Mogadishu or other locations in Somalia in the next few months. Поэтому руководство не может навязывать сотрудникам, которые в настоящее время работают в Найроби и Момбасе, приобретение личного транспорта, поскольку в течение следующих нескольких месяцев они могут быть перенаправлены в Могадишо и другие места в Сомали.
States which had given up the death penalty, or introduced a moratorium, had no right to impose their views on others, especially since article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights did not make abolition of capital punishment an obligation. Государства, которые отменили смертную казнь или ввели мораторий на ее применение, не имеют права навязывать свою точку зрения другим странам, в частности, ввиду того, что в статье 6 Международного пакта о гражданских и политических правах не предусмотрена обязательная отмена высшей меры наказания.
The conditions to attain a culture of tolerance and respect for diversity also include the requirement that the international community not allow such Governments to impose their points of view and patterns on developing countries and that the international community respect the differences and particularities of each nation. Формирование такой культуры требует и того, чтобы международное сообщество не позволяло этим правительствам навязывать свои взгляды и стереотипы развивающимся странам и чтобы оно уважало отличия и особенности каждого народа.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
In Australia and the United States of America, the power to impose fines is vested in the courts. В Австралии и Соединенных Штатах Америки правом налагать штрафы наделены суды.
Without prejudice to criminal prosecution, the host Contracting Party may impose sanctions on non-resident carriers who have committed infringements of this Agreement or national transport regulations. З. Не исключая вероятности преследования в уголовном порядке, принимающая Договаривающаяся сторона может налагать санкции на операторов из числа нерезидентов, которые совершили нарушения настоящего Соглашения или национальных правил перевозки.
Obligation to prevent and impose sanctions for obstruction of the right to a judicial remedy as a means of determining the lawfulness of deprivation of liberty Об обязанности предупреждать и налагать санкции в случае нарушения права на правовую защиту при определении законности лишения свободы
Since several Member States were once again facing substantial increases in their rates of assessment, such increases should be phased in during the scale period so as not to impose an excessive burden on those States. Поскольку ряд государств-членов вновь сталкиваются с существенным увеличение их ставок взносов, такие увеличения должны осуществляться поэтапно в течение периода действия шкалы, с тем чтобы не налагать чрезмерного бремени на эти государства.
Penalties range up to a maximum of 25 years imprisonment, and the court can also impose a fine of up to $1.65 million for individuals and $8.25 million for companies. Максимальное наказание может составлять до 25 лет лишения свободы, причем суды вправе налагать штрафы в размере до 1,65 млн. долл. США для физических и 8,25 млн. долл. США для юридических лиц.
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
It recommended that Italy impose appropriate criminal penalties for such violence, take the necessary measures to prevent it, and ensure that these cases are investigated. Оно рекомендовало Италии ввести надлежащие меры уголовного наказания за такое насилие, принять необходимые меры по его предотвращению и обеспечить расследование этих случаев.
The point was made that the paradox of sanctions, namely that they were easy to impose and difficult to lift, had tended to lead to unintended results. Было указано, что парадокс санкций, а именно то, что их легко ввести и тяжело снять, как правило, приводит к непреднамеренным результатам.
That could mean that, if a sudden and massive reversal of capital flows caused a major financial crisis in a country, the authorities, in consultation with and possibly under the supervision of IMF, should impose certain limitations on capital withdrawals. Это может означать, что, если внезапное и массовое изменение направления потоков капитала вызывает крупный финансовый кризис в стране, власти, в консультации с МВФ и, возможно, под его наблюдением, должны ввести определенные ограничения на отзыв капитала.
When the United States and the European Union decided to impose sanctions on the Libyan regime, including freezing shares owned by the LIA in European and American companies, many executives at these companies were surprised by how dramatically their firms were affected by the ownership structure. Когда Соединенные Штаты и Европейский Союз решили ввести санкции против ливийского режима, включая замораживание акций, которыми владели ЛИО в европейских и американских компаниях, многие руководители в этих компаниях были удивлены тем, как сильно на их фирмы влияла структура собственности.
In this case as well, the intention seems to be to impose control by the authorities in a manner that could impair В этих случаях намерение, как представляется, также состоит в том, чтобы ввести такой контроль со стороны властей, который может затруднить самостоятельную деятельность этих организаций.
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
But the Council should not impose sanctions, if it does ensure follow-up, because then they will be disregarded by everyone. Но Совет не должен вводить санкции, если он не обеспечивает их исполнение, ибо в этом случае все будут их игнорировать.
Some requests for information dispatched during previous mandates have been replied to by Member States, who are of the view that the information contained in resolution 1672 (2006) is insufficient to adequately impose measures. Некоторые просьбы о предоставлении информации, направленные в течение срока действия предыдущих мандатов, были удовлетворены отдельными государствами-членами, которые считают, что содержащаяся в резолюции 1672 (2006) информация не позволяет вводить какие-либо адекватные меры.
While respecting the competence of the Security Council to impose sanctions, the view was expressed that the General Assembly and its related organs needed to revise the guidelines and principles of the Charter in relation to coercive measures. Не отрицая права Совета Безопасности вводить санкции, было выражено мнение о том, что Генеральной Ассамблее и связанным с ней органам необходимо пересмотреть директивные указания и принципы Устава в отношении мер принудительного характера.
Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации.
・The operating organization shall impose regulations over the protection of nuclear material and obtain permission of the competent Minister before they begin to handle the specified nuclear fuel material. производственные предприятия обязаны вводить правила защиты ядерного материала и получать разрешение у компетентного министра до начала работы с указанным ядерным топливом.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
The guarantees is restricted by the constitution itself by conferring upon the State a power to impose by law reasonable restrictions as may be necessary in the larger interest of community. Эти гарантии ограничены самой Конституцией, поскольку она наделяет государство правом устанавливать в законодательном порядке разумные ограничения, которые могут потребоваться в высших интересах сообщества.
Legislation should impose controls that ensure widespread democratization mechanisms for the means of production, producing a society able to build an active, creative relationship with information. Законодательство должно предусматривать систему мер контроля, обеспечивающих функционирование механизмов демократизации в целях формирования общества, способного устанавливать активные и творческие отношения со средствами массовой информации.
The wording provisionally adopted by the Drafting Committee for draft article 13 (Conditions on the provision of external assistance) was clearer than that proposed by the Special Rapporteur, particularly with respect to the range of conditions that affected States might impose. Предварительно принятая Редакционным комитетом формулировка проекта статьи 13 (Условия оказания внешней помощи) более точна, чем формулировка, предложенная Специальным докладчиком, особенно в том, что касается диапазона условий, которые могли бы устанавливать пострадавшие государства.
Although article 6 of the Protocol clearly indicates the specific thematic areas for which targets should be set, it does not impose any common targets for the Parties to the Protocol. Хотя в статье 6 Протокола четко указаны конкретные тематические области, по которым следует установить целевые показатели, это не обязывает Стороны Протокола устанавливать какие-либо общие целевые показатели.
The reason behind this modification is that according to the legislation in force, it is not possible to impose such sanctions on EEA nationals even if they belong to or are associated with the Al-Qaida organisation or the Taliban. Причина этого изменения заключается в том, что действующее законодательство не позволяет устанавливать такие санкции в отношении граждан государств-членов ЕЭП, даже если они являются членами «Аль-Каиды» или «Талибана» или связаны с ними.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
The Police Service Commission is authorized to impose disciplinary penalties on members of the Police Force. Комиссия по делам полицейской службы наделена правом применять меры дисциплинарного воздействия к сотрудникам полиции.
The Bill provides the courts with a wide range of community sanctions that they can impose on child offenders. Законопроектом предусматривается широкий спектр санкций в рамках общины, которые суды могут применять в отношении детей-правонарушителей.
Moreover, article 1567 of the Civil and Commercial Code states that those with parental authority over children have a right to impose "reasonable" punishment for the purpose of discipline. Кроме того, статья 1567 Гражданско-коммерческого кодекса гласит, что лица, имеющие родительскую власть над детьми, имеют право применять "разумное" наказание в дисциплинарных целях.
It remains completely unclear under what conditions the Mayor can impose the measure and which activities the person involved has to engage in, in order to impose this measure. Остается абсолютно неясным, при каких условиях мэр может применять такую меру и какой деятельностью должно заниматься соответствующее лицо для применения по отношению к нему этой меры.
He would be interested in knowing what sort of administrative punishments prison officers were allowed to impose on inmates and, in particular, the length of time a prisoner could be kept in solitary confinement and the grounds for such confinement. Выступающий интересуется, какие виды административных наказаний могут применять работники тюрем в отношении заключенных и, в частности, какова продолжительность допустимого содержания заключенного в одиночной камере и каковы основания для такого заключения.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
Subject to such conditions as the Customs authorities may impose, the driver and other members of the crew of the vehicle shall be allowed to import temporarily a reasonable quantity of personal effects, having regard to the period of stay in the country of importation. При соблюдении условий, которые могут установить таможенные органы, водителю и другим членам экипажа перевозочного средства разрешается временный ввоз разумного количества личных вещей с учетом периода пребывания в стране ввоза.
To encourage the beneficial effects of FDI, countries have often sought to impose performance requirements on foreign investors. С целью усиления благотворного воздействия ПИИ страны зачастую стремятся установить определенные требования в отношении инвестиций, осуществляемых иностранными инвесторами.
Of these 59 countries, 18 did not, as far as can be ascertained, carry out any judicial executions between 1999 and 2003, even though they had continued to impose death sentences. В 18 из этих 59 стран, насколько возможно установить, в 1999 - 2003 годах вынесенные судом смертные приговоры не приводились в исполнение, хотя по-прежнему выносились.
In that context, if it decides to impose interest charges on arrears, the General Assembly may wish to fix the interest rate at 3 per cent. В этом контексте, если она решит начислять проценты по задолженности, Генеральная Ассамблея может пожелать установить такую процентную ставку в размере З процентов.
The Committee also notes with concern the allegation that two judges were dismissed by the President of the Republic on the ground that in the discharge of their judicial functions they failed to impose and collect a fine imposed by the executive. Комитет также выражает озабоченность по поводу заявления о том, что двое судей были смещены президентом на основании того, что они отказались установить и взыскивать штраф, чего требовали исполнительные органы.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
The ICPDR secretariat also observes that since developing and running public participation processes is very expensive, it does not seem sensible to impose the costs of the capacity building of the stakeholder groups on international organizations. Секретариат МКОРД также отмечает, что, поскольку с разработкой и осуществлением процессов участия общественности сопряжены весьма большие затраты, было бы весьма неразумно возлагать на международные организации расходы, связанные с наращиванием потенциала тех или иных групп заинтересованных сторон.
Where the shipper had agreed to carry out restricted FIO(S) shipments, it would be unfair to impose responsibility on the carrier for damage that occurred during loading merely because paragraph 1 made it mandatory for such responsibility to fall to the carrier. Если грузоотправитель по договору согласился осуществить ограниченные отгрузки на условиях FIO(S), было бы несправедливо возлагать ответственность на перевозчика за ущерб, причиненный во время погрузки лишь потому, что пункт 1 содержит императивную норму о возложении такой ответственности на перевозчика.
Thus, it was stated, it might be unfair to impose on the addressee the legal consequences of a message, if the use of a non-paper-based method for its transmission came as a surprise to the addressee. Таким образом, как было заявлено, было бы несправедливо возлагать на адресата ответственность за правовые последствия сообщения в том случае, если использование неписьменной формы передачи этого сообщения было неожиданностью для адресата.
The whole movement for the protection of human rights arose as an attempt to redress the balance between the power of the State to impose duties on individuals and the powerlessness of the individuals to ensure correlative respect for their rights. Все движение в защиту прав человека возникло как попытка восстановить равновесие между способностью государства возлагать на человека обязанности и неспособностью человека обеспечивать соответствующее уважение своих прав.
It was also stated that the compliance mechanism should be transparent, simple, practical and easily managed, and that reporting linked to the compliance procedure should not impose an undue burden on countries. Было также отмечено, что механизм обеспечения соблюдения должен быть транспарентным, простым, функциональным и легко управляемым и что отчетность по процедуре соблюдения не должна возлагать на страны непомерно тяжелое бремя.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
If a violator repeats a practice the inspector can impose a higher fine. В случае повторного противоправного деяния инспектор может наложить на нарушителя более высокий штраф.
The court could impose fines or detention on persons who obstructed the execution. Суд может наложить штраф или взять под стражу лиц, препятствующих исполнению его постановления.
The Indonesian Competition Authority (KPPU) found a price-fixing cartel between 20 manufacturers of cooking palm oil, leading it to seek to impose a total fine of US$31 million. Орган по вопросам конкуренции Индонезии (КППУ) выявил картельный сговор в целях фиксации цен между 20 производителями пальмового масла кулинарного назначения и потребовал наложить штраф на общую сумму 31 млн. долл. США.
(e) Where all the circumstances are mitigating circumstances, the Court may, if it sees fit, impose only a fine; ё) когда совершенное деяние сопряжено только со смягчающими обстоятельствами, Суд может, по своему усмотрению, наложить наказание только в виде штрафа;
Nevertheless, the obligation to seek the express consent of the aquifer States that would be significantly adversely affected, but that are not participating in the negotiation of that agreement, may impose unnecessary and unreasonable constraints on negotiating aquifer States. Тем не менее обязанность добиваться получения явно выраженного согласия государств водоносного горизонта, которые сталкиваются со значительными неблагоприятными последствиями, но не участвуют в переговорах по поводу этого соглашения, может наложить ненужные и чрезмерные ограничения на участвующие в переговорах государства водоносного горизонта.
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
It was therefore inappropriate for military tribunals to impose the death penalty. Поэтому военные трибуналы не должны выносить смертные приговоры.
However judges, who were independent of the political authorities, were free to impose lighter sentences than those demanded by the Public Prosecutor. Вместе с тем судьи, которые являются независимыми от политической власти, могут выносить менее суровые наказания по сравнению с теми, которые требует прокуратура.
With regard to article 47 (Applicable penalties), his delegation accepted the decision of the International Law Commission not to authorize the court to impose the death penalty. Что касается статьи 47 (Применимые меры наказания), то делегация Белиза поддерживает решение Комиссии международного права не наделять суд правом выносить смертный приговор.
They also agreed that, in such cases, the Mediator would recommend that the Security Council impose the targeted measures envisaged in resolution 1572. Они также постановили, что в соответствующих случаях посредник будет выносить рекомендации о принятии Советом Безопасности целевых мер, предусматриваемых в резолюции 1572.
The court should also have the power to impose a death sentence, particularly for very grave crimes against international peace and security, taking account also of the scale of the crime, the number of victims and the extent of damage done. Суду следует также предоставить право выносить смертный приговор, особенно за совершение весьма серьезных преступлений против международного мира и безопасности, принимая во внимание также масштабы преступлений, число жертв и степень причиненного ущерба.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
It would be therefore disproportionate to impose an overarching requirement to secure representation for all persons before a competent authority. Поэтому было бы неправильно предусматривать всеобъемлющее требование относительно представительства для всех лиц, предстающих перед компетентным органом.
In their view the Commission should narrow its focus and limit the topic to particularly hazardous activities, and any regime in this area should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. По их мнению, Комиссия должна еще более сфокусировать свое внимание и ограничить тему особо опасными видами деятельности, и любой режим в этой области должен поощрять международное сотрудничество и переговоры, а не предусматривать обязательства оценивать риски и предоставлять компенсацию или другое возмещение.
Moreover, the relevant Security Council resolutions that impose the enforcement measures should also provide for the necessary arrangements to avoid negative effects on countries that observe the sanctions (third countries). Кроме того, в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, которыми устанавливаются принудительные меры, следует также предусматривать необходимые процедуры для недопущения негативных последствий для тех стран, которые соблюдают эти санкции (третьи страны).
Subject to ensuring that the identification of encumbered assets is sufficiently clear and to public policy limitations that States may desire to impose for consumer-protection purposes, this Guide recommends that general descriptions of both present and future inventory be permitted. При обеспечении достаточно четкого определения обременяемых активов и ограничений в рамках государственной политики, которые государства могут пожелать ввести в целях защиты потребителей, в настоящем Руководстве рекомендуется предусматривать возможность общего описания как существующих, так и будущих инвентарных запасов.
Accreditation and permit conditions can impose appropriate containment requirements and physical protection provisions must be met for those facilities dealing with high-risk GMOs. В случае учреждений или компаний, занимающихся ГИО, сопряженными с высоким риском, им необходимо выполнить условия получения соответствующего сертификата и разрешения, которые могут предусматривать выполнение соответствующих требований в отношении обеспечения герметичного хранения таких организмов и их физической защиты.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
The host country continued to impose discriminatory restrictions and controls on the movement of Cuban diplomatic personnel. Страна пребывания продолжает накладывать дискриминационные ограничения на передвижение кубинских дипломатов и контролировать его.
The inspectors have the authority to impose fines to initiate a judicial process against the operator of an establishment, and even to close an industrial facility. Инспектора имеют право накладывать штраф, возбуждать судебное разбирательство против оператора установки и даже закрывать промышленный объект.
TWG may also impose specific restrictions on your access to this Site or parts thereof or limit certain features of the Site without notice or liability. TWG может также накладывать особые ограничения на ваш доступ к данному сайту или его частям, или ограничить определенные свойства сайта без предварительного уведомления и иных обязательств.
A County Court could impose a temporary prohibition on association activities suspected of contravening constitutional law, and that Court decision could be appealed to the Supreme Court. Окружной суд может накладывать временное запрещение на деятельность ассоциации, подозреваемой в нарушении конституционного закона, и это решение суда может быть обжаловано в Верховном суде.
The statement also permits institutions to impose "limitations of academic freedom because of religious or other aims", so long as they are "clearly stated in writing at the time of the appointment". «Заявление» разрешает администрации накладывать «ограничения на академические свободы по религиозным и иным вопросам», что должно быть ясно указано в письменном виде во время приема на работу.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
Contrary to allegations, no individual or body apart from the competent courts could impose penalties for offences committed. Вопреки существующим утверждениям, никто, помимо компетентных судов, не может назначать наказания за совершенные правонарушения.
The Spanish Penal Code tended to avoid short terms of imprisonment (up to two years), preferring to impose other methods of serving a sentence instead of depriving the prisoner of liberty. В уголовном кодексе Испании просматривается тенденция к тому, чтобы не назначать коротких сроков тюремного заключения (до двух лет), а использовать вместо этого другие методы наказания, которые не связаны с лишением свободы.
In those circumstances, how could the State party impose a penalty on a person who committed an offence of racial discrimination? Как же в таких обстоятельствах государство-участник может назначать наказание лицу, совершившему правонарушение в виде расовой дискриминации?
The General Manager or Visiting Magistrate can only impose penalties in form of a reprimand or caution, withdrawal of privileges, confinement to a cell, and the cancellation of any additional payments for work performed. Главный руководитель и посещающий магистрат могут только назначать наказания в виде выговора или предупреждения, лишения привилегий, помещения в камеру и отмены дополнительных выплат за проделанную работу.
The courts now had the discretion to impose non-custodial sentences, including financial penalties. Отныне суды имеют возможность назначать за такие нарушения наказания, не связанные с лишением свободы, в частности налагать денежные штрафы.
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
As stated in paragraph 184, the court may impose deprivation or restriction of parental rights as a penalty. Как отмечалось в параграфе 184, суд может применить в качестве санкции лишение или ограничение родительских прав.
The court may dissolve a legal person or impose other penalties (fines, confiscation of property, prohibition of activities, etc.). Суд может либо расформировать юридическое лицо, либо применить другие виды наказания (включая штрафы, конфискацию имущества, запрещение деятельности и т.д.).
The Equality Ombudsman can also impose financial penalties on education providers, business operators, etc. who refuse to provide information about circumstances in their activities that is of importance for the supervision exercised by the Ombudsman. Омбудсмен по вопросам равенства также может применить финансовые меры наказания в отношении учебных заведений, владельцев компаний и т.д., которые отказываются предоставить информацию относительно условий их деятельности, которые имеют значение для контроля, осуществляемого Омбудсменом.
Admittedly, pronouncements of the General Assembly would not be binding, as are the decisions and resolutions of the Security Council, but States would feel strengthened in their resolve to impose sanctions by relying on the rationale and the legitimacy of General Assembly resolutions justifying their imposition. Следует признать, что заявления Генеральной Ассамблеи не являются обязательными для исполнения, равно как и решения и резолюции Совета Безопасности, однако государства укрепляются в своей решимости применить санкции, опираясь на аргументированность и правомерность резолюций Генеральной Ассамблеи, обосновывающих их применение.
I ask this court to find the accused guilty... and impose the penalties prescribed by the code of military justice. Господа, я прошу суд... признать заключенных виновными... и применить наказание, которого требует военный кодекс.
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
I didn't want to impose myself, to make any sort of demand on the community. Я не хотела навязываться, чего-то требовать от окружающих.
Maddie's at Deacon's, and I don't want to impose. Мэдди останется у Дикона и я не хочу навязываться.
I never meant to impose on you. Я никогда не хотела навязываться тебе
No, I wouldn't want to impose. Нет, не хочу навязываться.
We couldn't impose. Мы не хотим навязываться.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране.
In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки.
They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление.
It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность.
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...