| It possesses an awesome military machine, advanced technology, a powerful economy and security strategies that seek to impose unilateral policies and abort any attempts at competition. | Она обладает устрашающей военной машиной, передовыми технологиями, мощной экономикой и стратегией безопасности, которая стремится навязать односторонние политические меры и подавить любые попытки конкуренции. |
| During the previous session of the General Assembly, intergovernmental negotiations were disrupted by divisive attempts to impose a partial model of reform that, as we saw, did not enjoy the support of the majority of Member States, much less bring us closer to consensus. | На последней сессии Генеральной Ассамблеи межправительственные переговоры были прекращены из-за вызывающих разногласия попыток навязать частичную модель реформы, которая, как мы видели, не получила поддержки большинства государств-членов и уж никак не приблизила нас к консенсусу. |
| There are efforts to impose, in a discriminatory manner, compliance with obligations resulting from international agreements on some States, while at the same time other States are given a waiver. | Предпринимаются попытки навязать на дискриминационной основе соблюдение обязательств, вытекающих из международных соглашений, некоторым государствам, в то время как другие государства от этого освобождаются. |
| I reminded the President that any attempt to usurp the legitimate authority of the President elect, particularly the efforts by certain parties to try to impose the application of article 149 of the Haitian Constitution, would be unacceptable for the international community. | Я напомнил президенту, что любые попытки узурпации законной власти избранного президента и, в частности, усилия некоторых сторон, стремящихся навязать осуществление положений статьи 149 Конституции Гаити, будут неприемлемы для международного сообщества. |
| The major contributor, on the other hand, was withholding its payments to achieve its own ends and was seeking to impose its own national legislation on the United Nations. | С другой стороны, государство, вносящее самый крупный взнос, задерживает свои платежи для достижения своих собственных целей и стремится навязать Организации Объединенных Наций свое собственное законодательство. |
| States should not impose standing requirements that undermine the right to an effective remedy. | Государства не должны навязывать постоянно действующие требования, которые подрывают осуществление права на эффективное средство защиты. |
| We must prevent all attempts to impose decisions on this Assembly. | Мы должны предотвращать любые попытки навязывать решения Ассамблее. |
| By emphasizing Party control - through a crackdown on SOEs, government opponents, and critics in the media and academia - Xi seeks to maximize his ability to impose economic reforms while minimizing the risk of a challenge from conservative forces. | Делая упор на партийный контроль - через подавление оппонентов правительства в ГП, а также критики в медиа и в научных кругах - Си стремится максимизировать свою способность навязывать экономические реформы, в то же время минимизируя риски вызова со стороны консервативных сил. |
| It seemed the real trend was for some to impose their perceptions of an issue, without consideration of the concerns voiced by delegations on the other side. | Реальная тенденция, как представляется, состоит для некоторых в том, чтобы навязывать свое восприятие того или иного вопроса, не учитывая замечания, высказанные делегациями противоположной стороны. |
| Clearly, it was because it would now be more difficult for those self-appointed guardians of the rule of law to interfere in the internal affairs of the Russian Federation and impose their political tenets. | Несомненно, это происходит потому, что теперь этим самозваным защитникам верховенства права будет труднее вмешиваться во внутренние дела Российской Федерации и навязывать свои политические принципы. |
| In addition we can impose severe financial penalties. | Кроме того, мы можем налагать значительные денежные штрафы. |
| The regulation and exercise of this right must not be of a punitive character or impose obligations exceeding those established for military service... . | Регламентация и осуществление этого права не должны носить характера наказания и не должны налагать дополнительные тяготы на лиц, годных к прохождению военной службы... . |
| The new penal provision makes it possible to impose a ban on more forms of threatening or annoying behaviour than was previously the case. | Новое положение о наказании дает возможность налагать запрет на большее число различных видов угрожающего или раздражающего поведения, чем это было раньше. |
| paragraph 6 allow countries to empower enforcement officers to impose penalties for breaches of the rules, no matter where the infringement detected was committed. | Новые положения пункта 6 имеют целью предоставить странам возможность разрешать своим уполномоченным сотрудникам налагать санкции за несоблюдение правил независимо от места, в котором было обнаружено нарушение. |
| The Tribunal has the authority to impose a coercive fine on the discriminating party until the discriminating act ceases. | Суд обладает полномочиями налагать принудительный штраф на сторону, уличенную в дискриминации, до тех пор пока дискриминация не прекратится. |
| In the event of any disobedience on their part, Western countries tried to impose collective pressure and sanctions by depicting them as human rights violators. | В случае любого неповиновения этих стран западные страны пытаются оказать на них коллективное давление и ввести санкции, характеризуя их в качестве нарушителей прав человека. |
| Furthermore, the authorities' decision to cut off water and electricity to people from areas controlled by the Forces nouvelles and to impose an economic embargo adversely affected sanitation in the regions. | На это наложилось решение правительства отключить от водо- и электроснабжения население зон, оказавшихся под контролем новых сил, с одной стороны, и ввести экономическое эмбарго, с другой стороны, что привело к ухудшению санитарных условий в указанных районах. |
| Subject to ensuring that the identification of encumbered assets is sufficiently clear and to public policy limitations that States may desire to impose for consumer-protection purposes, this Guide recommends that general descriptions of both present and future inventory be permitted. | При обеспечении достаточно четкого определения обременяемых активов и ограничений в рамках государственной политики, которые государства могут пожелать ввести в целях защиты потребителей, в настоящем Руководстве рекомендуется предусматривать возможность общего описания как существующих, так и будущих инвентарных запасов. |
| In its resolution 1679 (2006), adopted on 16 May 2006, the Security Council expressed its intention to impose sanctions against any individual or group that threatened the peace process or blocked the implementation of the Agreement. | З. В своей резолюции 1679 (2006), принятой 16 мая 2006 года, Совет Безопасности выразил намерение ввести санкции в отношении любого лица или любой группы, которые создают угрозу мирному процессу или блокируют осуществление Соглашения. |
| [Impose] effective export controls on dual-use biological agents and related equipment and technology. [Attach] great importance to the establishment of... effective [national] export control mechanism[s]. | [Ввести] эффективный экспортный контроль за биологическими агентами двойного назначения и соответствующим оборудованием и технологией. [Придавать] большое значение учреждению... эффективного [национального] экспортно-контрольного механизма[ов]. |
| It is much easier to impose quotas than to attack the underlying causes of de facto inequality between groups, including discrimination, poverty, poor education, malnutrition and geographical isolation, through redistribution of income. | Вводить квоты гораздо проще, чем искоренять изначальные причины фактического неравенства между группами, включая дискриминацию, нищету, низкий уровень образования, недостаточное питание и географическую изоляцию, посредством перераспределения дохода. |
| Importantly, the intent would not be to impede the legitimate trade in goods nor impose additional regulations on such trade, which would be beyond the scope of the CCW. | Важно отметить, что при этом нет намерения препятствовать законной торговле товарами или вводить дополнительные правила, регламентирующие такую торговлю, что выходило бы за рамки КНО. |
| Firstly, the Council of Ministers has the power to introduce restrictions and to impose bans on foreign trade in arms and dual-use goods and technologies in specific cases, when: | Во-первых, совет министров уполномочен устанавливать ограничения и вводить запреты на внешнюю торговлю оружием и товарами и технологиями двойного назначения в определенных случаях, когда: |
| Since regulations issued under the PTA should not widen the purposes of the PTA or impose onerous restrictions not contained under the PTA, the source submits that the Minister exceeded his authority by issuing the regulations. | Поскольку положения, издаваемые согласно ЗПТ, не должны расширять диапазон целеполагания ЗПТ или вводить не предусмотренные им обременительные ограничения, источник утверждает, что, издав указанные положения, Министр превысил свои полномочия. |
| It includes the possibility for religious employers to impose religious rules of conduct on the workplace, depending on the specific purpose of employment. | Она предоставляет религиозным учреждениям-работодателям возможность вводить религиозные правила поведения на рабочем месте в зависимости от конкретных целей работы. |
| The domestic law of any State can impose duties on its citizens, but cannot restrict rights and freedoms beyond what is permitted by applicable international human rights law. | Внутреннее право любого государства может устанавливать для его граждан обязанности, но не может ограничивать права и свободы сверх того, что разрешено применимыми нормами международного права в области прав человека. |
| In the light of these decisions, which constitute a source of law, the United States is not entitled to take action in reprisal for the Cuban nationalizations, still less to impose an economic, commercial and financial embargo of such a stringent and disproportionate nature. | Таким образом, в свете этих решений, служащих источниками права, Соединенные Штаты неправомочны принимать какие-либо ответные меры в связи с национализацией на Кубе и тем более устанавливать столь жестокую и несоразмерную экономическую, торговую и финансовую блокаду. |
| The court may not add other requirements, and especially may not impose conditions not in compliance with the fundamental human rights guaranteed by the Constitution and article 181 of the Labour Code. | Суд не может добавлять другие требования и, в частности, не может устанавливать условия, которые не соответствуют основным правам человека, гарантируемым Конституцией и статьей 181 Трудового кодекса. |
| The credibility of Security Council action is therefore perceived to a large extent according to the degree of protection that civilians have in a given region, and not solely through the Council's capacity to impose a ceasefire or a peace agreement. | Поэтому доверие к деятельности Совета Безопасности в значительной мере зависит от того уровня защиты, который имеют гражданские лица в определенном регионе, а не только от способности Совета устанавливать режим прекращения огня или заключать мирное соглашение. |
| National legislation shall impose the duty to provide reasonable accommodation, clarify the elements of such conduct and the factors upon which to assess the reasonableness of the accommodation, and unequivocally link a denial of reasonable accommodation to an act of discrimination. | Национальное законодательство должно устанавливать обязанность по предоставлению разумных приспособлений, ясно определять элементы такой практики и факторы, влияющие на оценку разумности приспособления, и недвусмысленно увязывать факт отказа в разумном приспособлении с проявлением дискриминации. |
| The Police Service Commission is authorized to impose disciplinary penalties on members of the Police Force. | Комиссия по делам полицейской службы наделена правом применять меры дисциплинарного воздействия к сотрудникам полиции. |
| In addition, it shall prevent and control the factors contributing to environmental degradation and impose legal sanctions and demand reparation for any damage caused. | Кроме того, оно должно препятствовать появлению факторов, разрушающих окружающую среду, и бороться с ними, применять правовые санкции и требовать возмещения причиненного ущерба. |
| I suggest that our experts get right to work on ways of strengthening means of monitoring and implementing the 1988 Convention, possibly through a protocol that would establish a forum that could impose penalties or, in the last resort, sanctions. | Я считаю, что наши эксперты должны получить право заняться работой по укреплению мер контроля и выполнения Конвенции 1988 года, возможно, путем учреждения протокола, который предусматривал бы создание суда, способного налагать взыскания или, в крайнем случае, применять санкции. |
| The solution proposed by France would allow the Organization to initiate proceedings against staff members suspected of fraud or breaches of the regulations and rules of the Organization and to impose disciplinary measures in the form of fines. | Предлагаемый Францией вариант позволил бы Организации возбуждать иски против сотрудников, подозреваемых в подлоге или нарушении положений и правил Организации, и применять дисциплинарные меры в виде штрафов. |
| (c) To end impunity for perpetrators of crimes against children, investigate and prosecute all acts of violence and impose appropriate penalties; | с) покончить с безнаказанностью тех, кто совершает преступления в отношении детей, расследовать все акты насилия, привлекать к судебной ответственности виновных и применять в отношении них надлежащие меры наказания; |
| The important issue was whether the Committee was going to impose a time limit on the submission of communications under the Optional Protocol. | Главное - это решить, собирается ли Комитет установить крайние сроки представления сообщений в рамках Факультативного протокола. |
| If companies wished to impose higher standards, they were free to do so. | Если компании пожелают установить более жесткие стандарты, они могут это сделать беспрепятственно. |
| And I intend to impose my will here. | И я намереваюсь установить здесь свою волю. |
| This is just one more attempt by these two Governments to control the Security Council and to impose their tyrannical views on it. | Это еще одна попытка правительств этих двух стран установить контроль над Советом Безопасности и навязать ему свои деспотичные взгляды. |
| Recommendations 15 and 16: In order to curb the possibility of inflating hours and to impose uniformity regarding the hours charged by counsel, certain ranges should be established by the Tribunals for each task counsel performs. | Рекомендации 15 и 16: В целях устранения возможности указания чрезмерного количества часов и обеспечения единообразности в отношении часов, за которые адвокаты выставляют счета, трибуналам следует установить определенные пределы в отношении каждой задачи, которую выполняет адвокат. |
| The various stakeholders have argued that it would be unfair to impose on them any additional liability. | Различные заинтересованные стороны заявили, что было бы несправедливо возлагать на них какую-либо дополнительную ответственность. |
| It was stated that as contractual rules, the Rules cannot impose obligations on third parties such as the ODR provider. | Было отмечено, что в силу своего договорного характера Правила не могут возлагать обязательства на третьи стороны, в частности на поставщиков услуг УСО. |
| With the granting default IP ownership rights, governments should impose on PROs a responsibility to actively work towards the commercialization of the IP. | При предоставлении прав владения ИС по умолчанию правительства должны возлагать на ГИО ответственность за активную работу в направлении коммерциализации ИС. |
| The Russian Federation cautioned that any proposed measures on curbing conflict-linked trade should not hinder legitimate trade in primary commodities or "impose an excessive burden on the countries participating in such trade". | Российская Федерация заявила, что любые предлагаемые меры по пресечению связанной с конфликтом торговли не должны препятствовать законной торговле сырьевыми товарами или «возлагать чрезмерное бремя на страны, участвующие в такой торговле». |
| It may also impose a burden on the court where it does not have the knowledge or experience required to weigh these considerations or the resources to respond in a timely manner. | Он также может возлагать определенное бремя на суд, если у него нет знаний или опыта, необходимых для оценки этих соображений, или ресурсов для своевременного реагирования. |
| Concerning the programme and budget for the next biennium, his delegation expressed serious concern about the constraints that the reduced budget might impose on the Organization. | Что касается программы и бюджета на следующий двухгодичный период, то его делегация выражает серьезную озабоченность по поводу тех ограничений, которые урезанный бюджет может наложить на деятельность Организации. |
| The second way is to impose direct obligations on the corporations, through the development of direct human rights obligations, intergovernmental instruments and voluntary commitments. | Второй путь заключается в том, чтобы наложить на корпорации непосредственные обязательства на корпорации путем выработки прямых обязательств в области прав человека, межправительственных документов и добровольных обязательств. |
| He vowed to provide incentives for entrepreneurs and medical students, "impose harsh sanctions on those who speculatively raise land and housing prices", as well as build and expand more hospitals. | Он пообещал предоставить стимулы предпринимателям и студентам-медикам, «наложить жесткие санкции на тех, кто спекулятивно повышает цены на землю и жилье», а также построить и расширить больницы. |
| According to the doctrine, although a State could not impose obligations on other States through a unilateral act, it could reaffirm that certain obligations were incumbent on those States under general international law or treaty law. | Согласно теории, если какое-либо государство не в состоянии наложить обязательства другим государствам посредством одностороннего акта, оно может вновь подтвердить, что некоторые обязательства должны выполняться этими государствами в соответствии с общим международным правом или договорным правом. |
| Should a participating country subsequently fail to abide by its commitments, the EFA could impose a fine or other penalty, which would be proportionate to the violation, thereby preventing enforcement from becoming a nuclear option that can never be exercised. | Если в дальнейшем участвующая страна окажется не в состоянии выполнять свои обязательства, ЕФО может наложить штраф или другое наказание, пропорциональное нарушению, тем самым препятствуя тому, чтобы принуждение не становилось крайним средством, которое никогда не может быть использовано. |
| (e) Military tribunals should never be competent to impose the death penalty. | ё) военные трибуналы ни при каких обстоятельствах не должны обладать компетенцией выносить смертный приговор. |
| It was hoped that those recommendations would lead to thorough reflections on how to ensure that the decreasing number of States that continued to impose the death penalty only did so in exceptional cases and in accordance with the stringent international requirements. | В докладе выражается надежда на то, что эти рекомендации будут способствовать проведению тщательного анализа того, каким образом можно обеспечить, чтобы сокращающееся число государств, продолжающих выносить смертные приговоры, делало это лишь в исключительных случаях и в соответствии со строгими международными требованиями. |
| However, at present, no entity or office has a mandate to engage in the requisite fact-finding, make a determination as to the validity of a claim, impose a sanction or propose one to the General Assembly. | Однако в настоящее время ни одной структуре или подразделению не поручено заниматься необходимым установлением фактов, выносить определения относительно обоснованности той или иной претензии, установлением санкций или внесением предложений о таком установлении Генеральной Ассамблее. |
| Urged all States maintaining the death penalty to comply fully with their obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights, notably not to impose it for any but the most serious crimes; | настоятельно призвала все государства, которые все еще применяют смертную казнь, полностью соблюдать свои обязательства по Международному пакту о гражданских и политических правах, а именно выносить смертные приговоры только за самые тяжкие преступления; |
| In spite of these gaps in the legal system which infringe on the right of defendants to a fair trial, the courts have continued to impose the death penalty and executions have continued unabated. | Несмотря на эти пробелы, ущемляющие право ответчиков на справедливое судебное разбирательство, суды продолжают выносить смертные приговоры, которые по-прежнему приводятся в исполнение. |
| The I/M programmes are complementary to monitoring programmes and should impose more robust engines and control systems. | Программы ТО/РТО дополняют программы контроля и должны предусматривать необходимость установки более надежных двигателей и систем ограничения выбросов. |
| Legislation should impose controls that ensure widespread democratization mechanisms for the means of production, producing a society able to build an active, creative relationship with information. | Законодательство должно предусматривать систему мер контроля, обеспечивающих функционирование механизмов демократизации в целях формирования общества, способного устанавливать активные и творческие отношения со средствами массовой информации. |
| Article 19, paragraph 26, of the Constitution expressly guarantees that the norms regulating or complementing the fundamental rights that it recognizes cannot affect them in their essence or impose conditions, taxes or requirements impeding their free exercise. | Пункт 26 статьи 19 Политической конституции Республики четко гарантирует, что нормы, регулирующие или дополняющие перечисляемые в ней основные права, не могут ущемлять содержание основных прав или предусматривать введение условий, ограничений или требований, препятствующих их свободному осуществлению. |
| As to article 37, he expressed the view that the provisions of the declaration should give guidance to States, and not impose mandatory measures. | Что касается статьи 37, то она выразила мнение о том, что положения декларации должны являться руководством для государств, а не предусматривать обязательные меры. |
| These included the draft law to combat human trafficking, which referred to transnational and organized crime and which would impose life imprisonment for perpetrators and long-term sentences for accomplices, while providing full protection to victims. | К ним относится проект закона о борьбе с торговлей людьми, в котором говорится о транснациональной и организованной преступности и который будет предусматривать пожизненное тюремное заключение для виновных и длительное тюремное заключение для соучастников, обеспечивая при этом полную защиту жертв. |
| Efficient financial systems are supposed to promote growth in the real economy, not impose a huge tax burden. | Эффективные финансовые системы должны поддерживать рост реальной экономики, а не накладывать огромное налоговое бремя. |
| The host country continued to impose discriminatory restrictions and controls on the movement of Cuban diplomatic personnel. | Страна пребывания продолжает накладывать дискриминационные ограничения на передвижение кубинских дипломатов и контролировать его. |
| The Tribunal may also impose conditional fines to enforce compliance with its decisions, and, if necessary, order a payment of these fines. | Трибунал может также накладывать условные штрафы на нарушителей с целью обеспечения исполнения его решений и, в случае необходимости, предписывает взыскать такие штрафы. |
| The first argument is that any measures to control proceedings given to judges in a code of conduct would be disciplinary measures, which only the Secretary-General, and not the Tribunals, can impose. | Первый аргумент состоит в том, что любые средства по обеспечению контроля за судебными разбирательствами, предоставляемые судьям согласно кодексу поведения, будут представлять собой дисциплинарные меры, которые может накладывать только Генеральный секретарь, но не трибуналы. |
| They can begin their investigation based on their official duties, or based on a complaint by persons and they may impose fines, but not award damages or other compensation to private individuals for caused harm. | Они могут начинать расследование в рамках своих официальных полномочий или же на основании жалоб, поступающих от индивидуумов, и имеют право накладывать штрафы, но при этом не могут присуждать компенсацию ущерба или иные виды компенсации частным лицам за нанесенный им вред. |
| Article 8 places various restrictions on the ability of the Legislature and local governments to impose taxes. | Восьмая статья накладывает различные ограничения на возможность законодательных и местных органов власти назначать налоги. |
| So no one can deny the apprehension that the Court may be influenced by such strong feelings of the world community and impose punishments without adequate evidence. | Поэтому нельзя отрицать опасность того, что на суд окажут воздействие сильные эмоции мирового сообщества и что он будет назначать наказания без надлежащих доказательств. |
| In magistrates' court, the punishments imposed are imprisonment for up to six months and/or a fine of £5,000, while the crown court can impose higher penalties. | В суде магистратов назначаемыми мерами наказания являются лишение свободы на срок до шести месяцев и/или штраф в размере 5000 фунтов стерлингов, тогда как суд короны может назначать более строгие меры наказания. |
| Denmark noted that this global trend is supported by the various international tribunals (including the International Criminal Court), which, although dealing with the most heinous crimes, have no power to impose the death penalty. | Дания отметила, что эту общемировую тенденцию поддерживают различные международные трибуналы (включая Международный уголовный суд), которые, имея дело с самыми гнусными преступлениями, не вправе назначать наказание в виде смертной казни. |
| The Council makes recommendations for the appointment of magistrates and evaluates their performance and has the power to impose penalties, including withholding of salary, for unsatisfactory performance. | Совет разрабатывает рекомендации по назначению магистратов, оценивает их работу и имеет право назначать наказания, в том числе в виде задержки заработной платы в случае их неудовлетворительной работы. |
| and impose the penalties prescribed by the code of military justice. | и применить наказание, которого требует военный кодекс. |
| Police officers may impose such a measure on the offender not only on the scene of the offence, but also immediately after the offender has been apprehended, regardless of location. | Полицейские могут применить такую меру к правонарушителю не только на месте преступления, но и немедленно после его задержания, независимо от того, где это произошло. |
| If the disciplinary measures selected for a minor prove ineffective, the commission may impose the more severe disciplinary measures provided for in the first part of this article. | В случае, если избранные в отношении несовершеннолетних меры дисциплинарного воздействия окажутся безрезультатными, комиссия может применить в отношении несовершеннолетнего лица более строгие меры дисциплинарного воздействия, предусмотренные первой частью данной статьи. |
| However, on being informed of that decision, the competent authorities had reactivated disciplinary proceedings, following which the minister concerned had been advised to impose the relevant disciplinary penalty and the individual concerned had been dismissed. | Вместе с тем, как только об этом стало известно компетентным органам, последние вновь возбудили дисциплинарное разбирательство, по итогам которого соответствующему министру было предложено применить предусмотренные меры дисциплинарного взыскания, в результате чего виновное лицо было отстранено от должности. |
| In so doing, it depends on its veto power which it threatens to use against any endeavour to lift the sanctions it pushed the Security Council to impose on my country under fabricated arguments and on the force of false accusations. | Действуя таким образом, эта страна полагается на свое право вето, которое она угрожает применить против любых попыток снять санкции, которые под ее давлением ввел Совет Безопасности против моей страны на основе сфабрикованных аргументов и ложных обвинений. |
| She said that we can't impose on Aunt Nadira and Uncle Amal, but maybe she'll let me stay with you. | Она сказала, что мы не можем навязываться тете Надире и дяде Амалу, но может быть она разрешит мне остаться с тобой. |
| I don't want to impose but I was wondering maybe if I could take you for a drink or sth.? Just get in that head of yours? | Не хочу навязываться, но я тут подумал, может, я могу пригласить вас куда-нибудь выпить или вроде того? |
| No, I don't want to impose... | Не хотелось бы навязываться... |
| I wouldn't want to impose. | Мне не хотелось бы навязываться. |
| Thank you, but I couldn't impose. | Благодарю, я не хочу навязываться. |
| Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. | Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода. |
| In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. | В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки. |
| They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. | Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. | Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права. |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |