| We should oppose any attempt to impose a particular model on large numbers of countries, as diverse as they are. | Мы должны препятствовать любой попытке навязать ту или иную конкретную модель большому числу таких разных стран. |
| However, certain parties sought to take ownership of the question and impose a new, non-consensual understanding of human rights. | Вместе с тем, некоторые стороны стремятся монополизировать эту деятельность и навязать новое и не пользующееся всеобщей поддержкой понимание проблемы прав человека. |
| The concept is not seen as an attempt to impose new conditionalities but as a means of targeting scarce resources more effectively to support basic services. | Эта концепция воспринимается не как попытка навязать новые условия, а как инструмент целенаправленного и более эффективного использования дефицитных ресурсов для поддержки основных услуг. |
| Despite the inability of the Council to impose a final solution, it was indisputable that international law was on the side of the Saharawi people. | И хотя Совет не в состоянии навязать какое-либо окончательное решение этого вопроса, нет никаких сомнений в том, что международное право находится на стороне народа Западной Сахары. |
| The Federal Supreme Court partly invalidated the cantonal decision to declare the initiative unconstitutional, but confirmed that to impose "result quotas" on authorities elected by the people was unlawful. | Наконец, Федеральный суд признал частично недействительным кантональное решение объявить инициативу антиконституционной, но подтвердил незаконный характер попытки навязать выборным органам власти квотирование конечных результатов. |
| Today, it is no longer possible to impose the standards of a traditional, authoritative moral discourse on young people. | В нынешних условиях больше не представляется возможным навязывать молодежи стандарты традиционного авторитарного морально-нравственного дискурса. |
| We are ready to listen and not to impose. | Мы готовы слушать, а не навязывать решения. |
| Countries that opposed the death penalty did not have the right to impose their views on other countries. | Страны, которые выступают против смертной казни, не имеют права навязывать свои мнения другим странам. |
| The sponsors did not try to impose their views on other States but rather to reinforce the growing trend towards a phasing out of the death penalty. | Авторы резолюции пытались не навязывать свои взгляды другим государствам, а стремились внести вклад в укрепление растущей тенденции к постепенной отмене смертной казни. |
| Today, 183 countries voted in favour of the draft resolution, which seeks to end the embargo, thus making absolutely clear how serious it is when a country arrogates to itself the right to impose unilateral sanctions. | Сегодня 183 страны проголосовали за проект резолюции, призывающий к прекращению блокады, и тем самым абсолютно четко продемонстрировали всю серьезность положения, при котором какая-либо страна присваивает себе право навязывать односторонние санкции. |
| The labour inspectors are empowered to impose fines on employers who violate the provisions of the Labour Code regarding the minimum age. | Инспекторы по вопросам труда наделены правом налагать штрафы на работодателей, которые нарушают содержащиеся в Трудовом кодексе положения относительно минимального возраста приема на работу. |
| The Senate assesses the lawfulness of the police action but is not authorised to impose any sanctions or grant compensation. | Сенат дает оценку законности действий полиции, но не вправе налагать какие-либо санкции или присуждать компенсацию. |
| Mr. HARRIS (United States of America) said that some delegations were still concerned over the provisions on sustainable development and the precautionary principle, while others questioned whether those provisions might not impose an additional burden on States. | Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты) говорит, что вопрос о включении положений об устойчивом использовании и критерии осторожности пока еще вызывает беспокойство у некоторых делегаций, в то время как другие делегации задаются вопросом о том, не будут ли налагать эти положения дополнительного бремени на страны. |
| This means that a body other than a natural person may obtain the privileges of personality by an act of State, which by a fiction of law equates it to a natural person, subject to such limitations as the law may impose. | Это означает, что орган, иной чем физическое лицо, может получать привилегии, связанные с правосубъектностью, в силу акта государства, которое посредством правовой фикции приравнивает его к физическому лицу с учетом таких ограничений, которые может налагать закон. |
| However, Article 19(4) of the Constitution empowers the State to impose reasonable restrictions in the interest of the sovereignty or integrity of India or in the interest of public order or morality. | Однако статья 19(4) Конституции предоставляет государству право налагать разумные ограничения в интересах обеспечения суверенитета и целостности Индии или в интересах публичного порядка или морали. |
| External evaluation of shipments will be central to any taxation regime that the Liberian authorities decide to impose on the export of rough diamonds. | Внешняя оценка партий алмазов будет иметь центральное значение для целей любого налогового режима, который либерийские власти решат ввести в отношении экспорта необработанных алмазов. |
| To achieve some measure of control over these activities, one approach could be to impose a licensing obligation on the shipment of arms by air. | Для достижения определенной степени контроля за такого рода деятельностью можно было бы - как один из подходов - ввести обязательство о лицензировании в отношении перевозок оружия воздушным транспортом. |
| On 28 July 1996, speaking to a gathering of war veterans, President Bill Clinton urged the international community to impose strict sanctions on Libya and a number of other countries, claiming that they are States that sponsor terrorism. | 28 июля 1996 года, выступая на встрече ветеранов войны, президент Билл Клинтон настоятельно призвал международное сообщество ввести жесткие санкции в отношении Ливии и ряда других стран, заявив, что эти государства поддерживают терроризм. |
| However, the same respect and understanding should be extended to other countries in different situations which chose to impose the death penalty for the most serious crimes, in accordance with article 6, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Однако такое же понимание и уважение следует проявлять в отношении находящихся в другом положении стран, которые решили ввести смертную казнь за самые тяжкие преступления в соответствии с пунктом 2 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| The first effects of such an environmental disaster would be felt in the Baltic and North Seas, and the population of this region would be forced to impose an indefinite quarantine on the fishing industry. | Первая волна такого экологического бедствия накроет Балтийское и Северное моря, и население этого региона вынуждено будет ввести бессрочный карантин на ведение рыбного промысла. |
| States have the right to regulate the movement of persons across borders and they may impose different restrictions on that movement. | Государства имеют право регулировать перемещение людей через границы, и они могут вводить различные ограничения в отношении такого перемещения. |
| The text will comprise a common core and in addition authorities will, in line with Annex 9, part II of the TIR Convention, be able to impose additional requirements. | В этом соглашении будет определена общая основа; кроме того, в соответствии с частью II приложения 9 к Конвенции МДП компетентные органы будут иметь возможность вводить дополнительные требования. |
| The Federal Government did not currently plan to impose a moratorium on the death penalty, since none of the federal studies carried out had justified such a measure. | В настоящее время федеральное правительство не намерено вводить мораторий на смертную казнь, поскольку ни одно из проведенных общефедеральных исследований не доказывает обоснованность подобной меры. |
| (e) Impose adequate sanctions on law enforcement officers convicted in trafficking cases; | ё) вводить адекватные санкции в отношении сотрудников правоохранительных органов, осужденных за торговлю людьми; |
| These démarches provided positive reinforcement of the peace process, as did the decision of the United States of 22 April 2003 not to impose sanctions under the Sudan Peace Act, on the grounds that the parties had shown good faith in the peace talks. | Они содействовали тем самым осуществлению мирного процесса, которому способствовало также принятое Соединенными Штатами 22 апреля 2003 года решение не вводить санкции в соответствии с Законом о мире в Судане на том основании, что стороны приняли добросовестное участие в мирных переговорах. |
| The new instrument should impose the same requirements. | Новый документ должен устанавливать такие же требования. |
| Municipalities, often owing to corruption or poor management, are unable or unwilling to impose rigorous planning regulations. | Муниципалитеты, зачастую по причине коррупции или плохого управления, не могут или не хотят устанавливать жесткие правила планирования. |
| States were the only entities that could impose rules and regulations on the behaviour of TNCs. | Государство это единственное образование, которое может устанавливать правила и нормы, регулирующие поведение ТНК. |
| Ms. Zangana stated that the question of sanctions was a fundamentally moral one about who was entitled to impose them and affect the access of others to water, food and health care. | Г-жа Зангана отметила, что введение санкций - это по сути нравственный вопрос о том, кому дано право устанавливать санкции и ограничивать доступ других к воде, питанию и здравоохранению. |
| Legislation developed during this period provided Governments with the power to compel industry to submit commercial, health and environmental information on specified chemicals, to conduct risk assessments and to impose risk management measures for chemicals that posed unacceptable levels of risk to human health or the environment. | Разработанное в это время законодательство предоставило правительствам полномочия принуждать промышленность представлять коммерческую, медицинскую и экологическую информацию по указанным химическим веществам, проводить оценку рисков и устанавливать меры по регулированию риска в отношении химических веществ, с которыми связаны неприемлемые уровни опасности для здоровья человека или окружающей среды. |
| Scotland's eight forces have power to impose sanctions against officers found guilty of misconduct. | Восемь полицейских подразделений Шотландии имеют право применять санкции в отношении должностных лиц, признанных виновными в неправомерном поведении. |
| These decisions were rendered in pursuance of a new rule which empowers the Chambers to impose sanctions for motions deemed to be frivolous. | Эти решения были вынесены в соответствии с новым правилом, которое наделяет камеры правом применять санкции в случае признания ходатайств явно необоснованными. |
| To ensure that all accountability mechanisms operate in accordance with international fair trial standards, and to impose only penalties that conform to international standards; | м) обеспечить, чтобы все механизмы подотчетности действовали в соответствии с международными стандартами справедливого судебного разбирательства, и применять только такие наказания, которые соответствуют международным стандартам; |
| An important distinction of a general kind can nevertheless be advanced here: in every IMO treaty the exercise of port State jurisdiction to correct deficiencies in the implementation of these regulations should be carefully distinguished from the power of the port State to impose sanctions. | Здесь все же следует установить одно важное разграничение общего характера: в каждом договоре ИМО осуществление юрисдикции государства порта по обеспечению соблюдения этих постановлений следует четко отличать от полномочий государства порта применять санкции. |
| Nathan Davis, Kim Davis' son, refused, though the judge did not impose any penalties on him as long as he agreed not to interfere with other deputies issuing the licenses. | Шестой, сын Дэвис Натан, отказался, однако судья заявил, что не будет применять к нему санкций при условии, что тот не станет вмешиваться в работу коллег. |
| But recently the cooperative efforts of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) have been needed to impose peace. | Но недавно потребовались совместные усилия Организации Североатлантического договора (НАТО) для того, чтобы установить мир. |
| There is a need to impose a global coherence and discipline on the emerging international system built around regional economic groupings. | Существует необходимость установить глобальную взаимосвязь и дисциплину в формирующейся международной системе, построенной вокруг региональных экономических группировок. |
| Recommendations 9 and 10: Both Tribunals should revise the Code of Professional Conduct to specifically prohibit fee-splitting arrangements between counsel and their clients and should impose sanctions for breaches of same. | Рекомендации 9 и 10: Обоим трибуналам следует переработать Кодекс профессионального поведения, с тем чтобы конкретно запретить практику раздела гонораров между адвокатами и их клиентами и установить санкции за нарушение этого запрета. |
| Today the old KGB (Prime Minister Evgeny Primakov was a career denizen of this central institution of the Soviet/Stalinist state, and headed its successor body after communism's collapse) has been given the ruling hand in a last bid to impose some sort of order. | Сегодня старожил КГБ (премьер-министр Евгений Примаков - пожизненный обитатель этого центрального института Советского/сталинского государства) встал у руля в последней попытке установить хоть какой-нибудь порядок. |
| We hope that more countries will accede to the Protocol so that those countries that cannot give up the use of landmines for self-defence will be able to impose further restrictions on the use of landmines so as to prevent harm to civilians. | Мы надеемся, что и другие страны присоединятся к Протоколу, что позволит странам, которые не могут отказаться от применения наземных мин для обеспечения своей самообороны, установить дополнительные ограничения на применение наземных мин в целях предотвращения ущерба, причиняемого гражданскому населению. |
| Bearing such a range of services in mind, it would not be reasonable to impose the same level of liability upon all certification authorities in all conceivable circumstances. | С учетом такого диапазона услуг было бы неразумно возлагать одинаковый уровень ответственности на все сертификационные органы во всех мыслимых обстоятельствах. |
| In the same vein, the draft convention would not impose on States parties obligations under international humanitarian law by which they were not already bound. | Аналогичным образом, проект конвенции не будет возлагать на государства-участники обязательства по международному гуманитарному праву, которым они еще не связаны. |
| He personally approved of States parties involving civil society in the preparation of reports, but felt that the Committee would be going too far if it tried to impose such participation on all States parties. | Он лично одобряет привлечение Государствами-участниками гражданского общества при подготовке докладов, но высказывает мнение, что Комитет зайдет слишком далеко, если будет попытаться возлагать такое привлечение на Государства-участники. |
| It may also impose a burden on the court where it does not have the knowledge or experience required to weigh these considerations or the resources to respond in a timely manner. | Он также может возлагать определенное бремя на суд, если у него нет знаний или опыта, необходимых для оценки этих соображений, или ресурсов для своевременного реагирования. |
| Although it could seem unfair to impose liability on States which had had taken due care, it would be even more unfair to leave a State which had had no part whatsoever in the harmful activity to bear the losses alone. | Несмотря на то, что возлагать ответственность на государства, которые проявляли должную осмотрительность, казалось бы несправедливо, было бы еще более несправедливо не возместить ущерб государству, которое не имеет никакого отношения к той деятельности, в результате которой ему был причинен трансграничный ущерб. |
| If a violator repeats a practice the inspector can impose a higher fine. | В случае повторного противоправного деяния инспектор может наложить на нарушителя более высокий штраф. |
| If that prerequisite was not met, the authorities could refuse to issue the permit and impose a fine on the employer. | В случае несоблюдения данного условия власти могут отказать в выдаче разрешения и наложить на работодателя штраф. |
| The Indonesian Competition Authority (KPPU) found a price-fixing cartel between 20 manufacturers of cooking palm oil, leading it to seek to impose a total fine of US$31 million. | Орган по вопросам конкуренции Индонезии (КППУ) выявил картельный сговор в целях фиксации цен между 20 производителями пальмового масла кулинарного назначения и потребовал наложить штраф на общую сумму 31 млн. долл. США. |
| Whereas the ETA could impose a fine on parties that had breached the requirement of equal treatment, the Parliamentary Commissioner primarily sought an amicable solution and might make recommendations for broader change. | Если УРВ вправе наложить штраф на сторону, нарушившую требование равного обращения, то парламентский уполномоченный прежде всего пытается урегулировать вопрос мирным способом и может представить рекомендации для более глубоких изменений. |
| Liechtenstein is fully committed to the implementation of the measures, including those calling upon States to impose the arms embargo, the travel ban and the assets freeze. | Лихтенштейн всецело привержен делу выполнения указанных положений, в том числе тех, которые требуют от государств наложить эмбарго на поставки оружия, ввести запрет на поездки и заморозить соответствующие активы. |
| They were not authorized to impose criminal penalties. | Они не уполномочены выносить уголовное наказание. |
| Thus, competence to impose penalties in criminal matters has been extended to the Tribunaux de Grande Instance. | Так, правом выносить наказания за уголовные преступления были наделены суды большой инстанции. |
| With regard to article 47 (Applicable penalties), his delegation accepted the decision of the International Law Commission not to authorize the court to impose the death penalty. | Что касается статьи 47 (Применимые меры наказания), то делегация Белиза поддерживает решение Комиссии международного права не наделять суд правом выносить смертный приговор. |
| Disciplinary judges could impose penalties, including suspension, on judges found guilty of misconduct in the exercise of their duties. | Судья по дисциплинарным санкциям может выносить решения о наложении взысканий, вплоть до временного отстранения от должности, в отношении судей, допустивших нарушения при исполнении своих должностных обязанностей. |
| In spite of these gaps in the legal system which infringe on the right of defendants to a fair trial, the courts have continued to impose the death penalty and executions have continued unabated. | Несмотря на эти пробелы, ущемляющие право ответчиков на справедливое судебное разбирательство, суды продолжают выносить смертные приговоры, которые по-прежнему приводятся в исполнение. |
| As a consequence, those economic actors that ought to be sanctioned are also those that are most likely to avoid the restrictions that such measures would impose. | Как следствие этого, те экономические участники, в отношении которых должны быть введены санкции, являются как раз теми, кто вероятнее всего сможет избежать ограничений, которые эти меры будут предусматривать. |
| As to article 37, he expressed the view that the provisions of the declaration should give guidance to States, and not impose mandatory measures. | Что касается статьи 37, то она выразила мнение о том, что положения декларации должны являться руководством для государств, а не предусматривать обязательные меры. |
| At the same time, however, those mechanisms should ensure that the foreign action has a legitimate basis and impose reasonable deadlines on the requesting State to submit evidence supporting the seizure. | В то же время, однако, подобные механизмы должны предусматривать, что иностранные решения должны приниматься на законных основаниях, а также следует установить разумные сроки для представления запрашивающим государством доказательств, подкрепляющих постановление о наложении ареста. |
| The fall-back rule under the first alternative would be to impose full liability on the carrier whenever the carrier is unable to discharge its burden of proof. | Резервное правило в соответствии с первым альтернативным вариантом могло бы предусматривать возложение полной ответственности на перевозчика, если перевозчик не в состоянии представить соответствующие доказательства. |
| The insolvency law may provide alternative approaches to address situations where the insolvency representative does not pursue an avoidance action either on the basis of an assessment that the action is not likely to succeed or that it will impose costs upon the insolvency estate. | Законодательство о несостоятельности может предусматривать альтернативные подходы для урегулирования ситуаций, когда управляющий в деле о несостоятельности не предпринимает действий по расторжению либо на основании оценки, что вероятность успешного завершения подобных действий мала, либо поскольку подобные действия приведут к затратам для имущественной массы. |
| At the same time, the present concept of CSCE peace-keeping activities continues to impose certain limitations that exclude the elements of peace enforcement. | Вместе с тем известные ограничения продолжает накладывать нынешняя концепция миротворчества СБСЕ, исключающая элементы принуждения к миру. |
| The host country continued to impose discriminatory restrictions and controls on the movement of Cuban diplomatic personnel. | Страна пребывания продолжает накладывать дискриминационные ограничения на передвижение кубинских дипломатов и контролировать его. |
| The inspectors have the authority to impose fines to initiate a judicial process against the operator of an establishment, and even to close an industrial facility. | Инспектора имеют право накладывать штраф, возбуждать судебное разбирательство против оператора установки и даже закрывать промышленный объект. |
| They can begin their investigation based on their official duties, or based on a complaint by persons and they may impose fines, but not award damages or other compensation to private individuals for caused harm. | Они могут начинать расследование в рамках своих официальных полномочий или же на основании жалоб, поступающих от индивидуумов, и имеют право накладывать штрафы, но при этом не могут присуждать компенсацию ущерба или иные виды компенсации частным лицам за нанесенный им вред. |
| Uncertainty about whether the Obama administration can marshal enough votes in Congress to ratify the TPP has now been compounded by proposed legislation that would impose tariff duties on countries that engage in "currency manipulation." | Неуверенность в том, если администрация Обамы сможет набрать достаточное количество голосов в Конгрессе для того, чтобы ратифицировать ТТП, в настоящее время усугубляется законодательными предложениями, которые предлагают накладывать таможенные пошлины на страны, участвующие в "валютных манипуляциях." |
| However, the judge has the right to impose a penalty that falls between the maximum and minimum penalties established by legislation. | Вместе с тем судья имеет право назначать меру наказания, находящуюся между высшим и низшим пределами, установленными действующим законодательством. |
| States parties should impose sentences in cases of trafficking in persons that are commensurate with the seriousness of the crime, in order to deter criminals. | Государствам-участникам следует в случаях торговли людьми назначать наказания, которые соразмерны тяжести такого преступления, с целью сдерживания других преступников. |
| The Spanish Penal Code tended to avoid short terms of imprisonment (up to two years), preferring to impose other methods of serving a sentence instead of depriving the prisoner of liberty. | В уголовном кодексе Испании просматривается тенденция к тому, чтобы не назначать коротких сроков тюремного заключения (до двух лет), а использовать вместо этого другие методы наказания, которые не связаны с лишением свободы. |
| The sanctions which the courts exercising criminal jurisdiction can impose differ as regards the offender's status. | Санкции, которые могут назначать уголовные суды, зависят от статуса правонарушителя. |
| The tribunal may impose penalties ranging between fines, warnings, reprimands, confinement, demotion, or incarceration. | Трибунал может назначать наказания в виде штрафов, предупреждений, выговоров, содержания под арестом, понижения в должности или заключения в тюрьму. |
| The court is entitled to impose on such a minor compulsory measures of social education, which are not criminal penalties. | Суд вправе применить к такому несовершеннолетнему принудительные меры воспитательного характера, не являющиеся уголовным наказанием. |
| The Conference was indeed a monumental journey, one upon which we embarked because we all recognized that there was a fundamental gap in the order - the law of the sea - which we had tried to impose on the world's oceans. | Конференция действительно представляла собой грандиозное путешествие, в которое мы пустились потому, что мы все признавали, что существует значительный пробел в установлении порядка - морское право - который мы старались применить к мировым океанам. |
| President Bush was simply unable to get other governments to back to the policy of isolation he sought to impose on President Hugo Chavez's government. | Президенту Бушу просто не удалось убедить правительства других государств в необходимости политики изоляции, которую он намеревался применить против администрации Президента Хьюго Чавеса. |
| In reality, notwithstanding the concept of self-determination adopted in international law, Yerevan is attempting to impose the view that this principle may be applied in the form of unilateral secession for the Armenian ethnic minority living in Azerbaijan. | В действительности, вопреки принятому в международном праве пониманию самоопределения, Ереван пытается навязать мнение о том, что этот принцип можно применить в форме одностороннего отделения к группе армянского этнического меньшинства, проживающего в Азербайджане. |
| Expressing its deep concern over the continued escalation of the crisis and the threat to impose sanctions and the use of force against the Jamahiriya, which constitute a violation of the Charters of both the OAU and the United Nations and international conventions, | выражая свою глубокую озабоченность по поводу продолжающейся эскалации кризиса и в связи с угрозой ввести санкции и применить силу против Джамахирии, что является нарушением уставов и ОАЕ и Организации Объединенных Наций и положений международных конвенций, |
| I just thought it was better that we didn't impose. | Я просто подумал, что будет лучше не навязываться. |
| Maddie's at Deacon's, and I don't want to impose. | Мэдди останется у Дикона и я не хочу навязываться. |
| But we shouldn't impose - any longer... | Не будем больше навязываться... |
| I don't want to impose. | Нет, не хочу навязываться. |
| I wouldn't impose, I just... thought maybe... I'd give you your privacy. | Не хочу навязываться, просто... подумала, что... оставлю вас в покое. |
| However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. | Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране. |
| In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. | В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки. |
| They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. | Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление. |
| The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. | Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права. |
| Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). | Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29). |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |