Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
It is empty to pretend that we can impose peace with justice on every disorder, every dispute, outside our national borders. Было бы неправильно утверждать, что мы можем навязать мир и справедливость любому нарушению порядка или спору за пределами наших национальных границ.
When the United States was unable fully to impose its will on the Security Council, it endeavoured to bring to a standstill its work for the maintenance of international peace and security. Когда Соединенным Штатам не удается навязать в полной мере свою волю Совету Безопасности, они стараются застопорить его деятельность, направленную на поддержание международного мира и безопасности.
The US, in particular, could intensify its pursuit of bilateral deals, by which it is able to impose increasingly inappropriate policy priorities on smaller nations. В частности, Соединенные Штаты могут усилить свое стремление к заключению двусторонних соглашений, посредством которых они могут навязать неподходящие приоритеты менее крупным странам.
Threats and intimidation transmitted in person, by order or via mobile phones have become routine for many and form part of the panoply of measures used to impose the armed group's power. Угрозы и запугивания, передаваемые лично, по приказу или с помощью мобильных телефонов, стали обычным явлением для многих людей и входят в арсенал мер, используемых вооруженными формированиями для того, чтобы навязать свою власть.
No one can make peace for them, impose peace on them, or want peace more than they do". Никто не может добиться мира для них, навязать им мир или желать мира больше, чем они».
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
In such cases, it was inappropriate and unwise to impose a general and unspecified legal obligation upon third States. В таких случаях нецелесообразно и неоправданно навязывать третьим государствам общие и неконкретизированные правовые обязательства.
We cannot afford to impose solutions that do not correspond to the realities and to the aspirations of the peoples concerned. Мы не можем позволить себе навязывать решения, которые не соответствуют реальности и чаяниям вовлеченных народов.
No one has the right to impose an embargo, and the United States lacks the moral authority to call on others to respect human rights when it is so far from serving as a model in this field. Никто не вправе навязывать эмбарго, и у Соединенных Штатов нет морального права призывать других к соблюдению прав человека, ибо они слишком далеки от того, чтобы служить образцом в этом отношении.
At the same time, principles of consultation and consent do not bestow on indigenous peoples a right to unilaterally impose their will on States when the latter act legitimately and faithfully in the public interest. Наряду с этим принципы проведения консультаций и достижения согласия не наделяют коренные народы правом в одностороннем порядке навязывать свою волю государствам, когда они на законном основании и добросовестно действуют в интересах общества.
Still, we cannot impose our views on anyone. Вместе с тем, мы не можем навязывать свои взгляды кому бы то ни было.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
She felt that it was too early to impose the fines for non-compliance set out in article 28 of that Law. Оратор считает, что пока еще слишком рано налагать штрафы за несоблюдение Закона, о которых говорится в его статье 28.
The labour inspector may impose fines upon individuals for actions subject to penalty referred to in articles 281,282 and 283 of the Labour Code and the Code of Petty Offences. Сотрудник инспекции труда может налагать денежные взыскания на частные лица в связи с действиями, за совершение которых предусматривается штраф в соответствии со статьями 281,282 и 283 Кодекса законов о труде и Кодексом законов о мелких правонарушениях.
With regard to the use of hate speech during the campaign for the forthcoming elections, the Communications Regulatory Agency had prepared a monitoring plan and would impose heavy fines on political parties or individuals that engaged in hate speech and abused the electoral process. В связи с употреблением разжигающих ненависть высказываний в ходе кампании по подготовке предстоящих выборов Агентство по регламентации средств связи подготовило план мониторинга и будет налагать крупные штрафы на политические партии или физических лиц, допускающих разжигающие ненависть выступления и злоупотребления в процессе выборов.
However, Article 19(4) of the Constitution empowers the State to impose reasonable restrictions in the interest of the sovereignty or integrity of India or in the interest of public order or morality. Однако статья 19(4) Конституции предоставляет государству право налагать разумные ограничения в интересах обеспечения суверенитета и целостности Индии или в интересах публичного порядка или морали.
Such advances in the processing speed and storage capacity of computers are expected to continue until the laws of physics impose certain limits. Предполагается, что такой прогресс в увеличении скорости обработки информации и емкости запоминающего устройства будет продолжаться до тех пор, пока законы физики не станут налагать определенные ограничения.
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
In 2002, the Anguilla Government decided to impose visa restrictions on citizens from Jamaica and Guyana in an attempt to restrict illegal employment. В 2002 году правительство Ангильи, стремясь ограничить масштабы нелегального трудоустройства, постановило ввести визовые ограничения в отношении граждан Ямайки и Гайаны.
Moreover, attempts were being made to stigmatize developing countries without giving them the opportunity to defend themselves and to impose punitive measures without checking the facts on the ground. Кроме того, делаются попытки стигматизировать развивающиеся страны без предоставления им возможности защитить себя, а также ввести против них карательные меры без проверки фактов на месте.
The Government also made efforts to restrict the Panel's independence by attempting to impose rules on its interaction with commercial, private sector and other non-governmental entities or individuals. Помимо этого, правительство стремилось ограничить независимость Группы, пытаясь ввести правила взаимодействия Группы с коммерческими структурами, организациями частного сектора, неправительственными организациями и отдельными лицами.
The Group recommends that unregistered international arms dealers should be considered as operating illegally and barred from performing any kind of activity in the arms industry and that States should impose adequate penalties. Группа рекомендует рассматривать незарегистрированных международных дилеров по продаже оружия как незаконно осуществляющих операции лиц и препятствовать им в осуществлении любого рода деятельности, связанной с оружием, а также рекомендует государствам ввести надлежащие меры наказания.
He announced plans to sign executive orders to impose strict air pollution standards in the state, with aims to reducing greenhouse gas emissions by 80 percent of the 1990 levels, by 2050. Он объявил о своих планах ввести строгие стандарты загрязнения воздуха в штате с целью сокращения к 2050 году выбросов парниковых газов на 80 % от уровня 1990 года.
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
It should also call on the Security Council to impose international sanctions against the Governments responsible for such violations. Ему также следует призвать Совет Безопасности вводить международные санкции против правительств, ответственных за такие нарушения.
Ten years after the Dayton Peace Agreement was signed, the institution of the High Representative, with the so-called Bonn powers - the authorization to impose laws and dismiss politicians - should be transformed. Десять лет спустя после подписания Дейтонского соглашения о мире Управление Высокого представителя, наделенное так называемыми «Боннскими полномочиями» вводить законы и отстранять от должности политических деятелей, необходимо реформировать.
They need the power either to order certain conduct to restore competition and to impose sanctions, or to sue in court for the court to order certain conduct or impose sanctions. Их следует уполномочить либо самостоятельно издавать предписания об определенных шагах, необходимых для возобновления конкуренции, и вводить соответствующие санкции, либо обращаться в суд за вынесением таких предписаний и применением таких санкций.
In other words, the source State from which that component is paid to someone in the other State may impose tax on the amount paid, but only to the maximum rate agreed under the treaty. Другими словами, государство источника, откуда выплачивается этот компонент кому-либо в другом государстве, может вводить налог на выплачиваемые суммы, но лишь в пределах максимальной ставки, согласованной в договоре.
Ms. INCERA (Costa Rica) said that the Economic and Social Council resolution on the subject had merely encouraged organizations in the United Nations system to follow the example of WHO, and that WHO did not have the authority to impose an outright ban. Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) говорит, что в резолюции Экономического и Социального Совета по данному вопросу организациям системы Организации Объединенных Наций лишь было предложено последовать примеру ВОЗ и что ВОЗ не имеет полномочий вводить в данной связи прямой запрет.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
States emerging from conflict should thus, as soon as practicable, impose licensing requirements for all weapons holdings. Поэтому государства, выходящие из конфликтов, должны настолько быстро, насколько это практически возможно, устанавливать лицензионные требования в отношении всех запасов оружия.
In a democracy like ours, it is difficult to try to impose any restrictions; instead, we have tried to look into incentives. В условиях такой демократической страны как наша трудно пытаться устанавливать какие-либо ограничения; вместо этого мы пытаемся действовать через стимулы.
No authority shall impose conditions or requirements on the enjoyment of these rights except for those established by the Constitution or by law. Никакой орган власти не вправе устанавливать в отношении осуществления прав граждан какие-либо условия или требования, выходящие за рамки Конституции или закона.
At its sixth session, the Working Group noted that article 10 of the Model Law provided that if the procuring entity required the legalization of documents, it should not impose any requirements other than those provided by the general law for the type of documents in question. На своей шестой сессии Рабочая группа отметила, что статья 10 Типового закона предусматривает, что, если закупающая организация требует легализацию документов, она не должна устанавливать каких-либо требований помимо тех, которые предусматриваются общим законодательством, относящимся к легализации документов данной категории.
In matters relating to such aspects of the right to work as the promotion of self-employment (small business ventures, one-man businesses etc.) the State must not impose terms which would be too expensive for citizens, thus obstructing self-employment. В отношении такого аспекта права на труд как развитие самозанятости (малое предпринимательство, индивидуальное предпринимательство и т.д.) государство не должно устанавливать условия осуществления этого права, которые обходились бы гражданам достаточно дорого и тем самым препятствовали бы организации самозанятости.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
They can also impose, in accordance with the law, penalties or even criminal prosecution against perpetrator of domestic violence. В соответствии с законом, они могут также применять меры наказания или даже привлекать лиц, виновных в насилии в семье, к уголовной ответственности.
Since the beginning of 1998, it has no longer been possible to impose confinement in disciplinary proceedings. С начала 1998 года стало невозможным применять такую меру, как лишение свободы в рамках дисциплинарной процедуры.
The unique means of the Council to impose sanctions and other direct and targeted measures raises the stakes for perpetrators. Уникальная роль Совета Безопасности, который может вводить санкции и применять другие прямые и адресные меры, поднимает ставки неотвратимости наказания виновных.
The establishment of war crimes tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda were significant milestones and reaffirmed the decision of the international community not only to help protect human rights but also to impose sanctions on violators. Оратор говорит, что создание трибуналов по рассмотрению военных преступлений в бывшей Югославии и Руанде является важным достижением, и подчеркивает решимость международного сообщества не только оказывать помощь в защите прав человека, но и применять санкции в отношении нарушителей.
To ensure that all accountability mechanisms operate in accordance with international fair trial standards, and to impose only penalties that conform to international standards; м) обеспечить, чтобы все механизмы подотчетности действовали в соответствии с международными стандартами справедливого судебного разбирательства, и применять только такие наказания, которые соответствуют международным стандартам;
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
Criminal liability reflects the highest level of condemnation that the State can impose. Уголовная ответственность отражает наивысший уровень осуждения, который может установить государство.
Although ICAO standards are not enforced through sanctions, there is some incentive for States to comply as other States may choose to impose rigorous visa requirements on the nationals of any State that does not comply as a way of introducing additional means of protection. Хотя стандарты ИКАО не проводятся в жизнь с помощью механизма санкций, у государств все же есть некоторые стимулы к соблюдению этих стандартов, поскольку другие государства в целях обеспечения дополнительной защиты могут установить очень жесткие визовые требования для граждан любого государства, которое не соблюдает эти стандарты.
117.10 Impose a moratorium on the death penalty with a view to abolishing the capital punishment. 117.10 установить мораторий на смертную казнь и в конечном итоге отменить ее.
By recommending that all States impose a complete moratorium on all executions, the previous Special Rapporteur had overstepped her mandate, which applied exclusively to extrajudicial, summary and arbitrary executions. Рекомендуя всем государствам установить полный мораторий на все виды казней, предшественник Специального докладчика вышел за рамки своего мандата, куда входят лишь внесудебные казни, казни без надлежащего судебного разбирательства и произвольные казни.
But establishing a practical meaning for "collective defense" remained difficult. Japan's new Anti-Terrorist law was one effort to impose clarity on the idea of "collective defense." Но установить значение понятия "коллективной обороны", которое можно было бы использовать на практике, остается сложной задачей.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
Some delegations reiterated that it would be difficult to impose obligations regarding an undefined legal concept and that its implementation would not be feasible. Некоторые делегации вновь заявили, что будет сложно возлагать обязательства, касающиеся неопределенного правового понятия, и его практическое осуществление будет маловероятным.
However, the Member States continued to impose new mandates without providing the necessary resources, creating a risk that the Organization would not be able to deliver the expected level or quality of services. Вместе с тем государства-члены продолжают возлагать новые мандаты без выделения необходимых ресурсов, создавая опасность того, что Организация не сможет обеспечить предоставление услуг ожидаемого количества или качества.
With respect to costs, while it would be unfair to impose the costs of a court onto one State, the international community could provide significant assistance to it through donations of money and personnel. Что касается расходов, то, хотя было бы несправедливым возлагать бремя расходов, связанных с судом, на одно государство, международное сообщество могло бы предоставить значительную помощь ему в виде финансовых средств и персонала.
Thus, it was stated, it might be unfair to impose on the addressee the legal consequences of a message, if the use of a non-paper-based method for its transmission came as a surprise to the addressee. Таким образом, как было заявлено, было бы несправедливо возлагать на адресата ответственность за правовые последствия сообщения в том случае, если использование неписьменной формы передачи этого сообщения было неожиданностью для адресата.
It was also stated that the compliance mechanism should be transparent, simple, practical and easily managed, and that reporting linked to the compliance procedure should not impose an undue burden on countries. Было также отмечено, что механизм обеспечения соблюдения должен быть транспарентным, простым, функциональным и легко управляемым и что отчетность по процедуре соблюдения не должна возлагать на страны непомерно тяжелое бремя.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
While ASEAN rejected previous calls to impose sanctions, or even to expel Myanmar, this step shows that it will not remain inert regardless of what the generals do. Несмотря на то, что АСЕАН отклонила предыдущие требования относительно того, чтобы наложить санкции или даже исключить Мьянму из своих рядов, этот шаг доказывает, что Ассоциация не будет оставаться нейтральной, независимо от действий генералов.
A State may impose penalties such as a fine, imprisonment or prohibition on re-entry on an alien who does not voluntarily depart under the conditions imposed by the State. Государство может наложить санкции, такие как штраф, лишение свободы или запрещение повторного въезда иностранцу, который не покидает страну добровольно на условиях, установленных государством.
Therefore, I added, the restrictions he wished to impose (see para. 6 above) would constrain a visit by my Special Envoy to the point where he could not adequately carry out the task of assisting me in preparing my report. В связи с этим я добавил, что ограничения, которые он желает наложить (см. пункт 6 выше), затруднили бы визит моего специального посланника до такой степени, что он не мог бы адекватным образом выполнить задачу оказания мне помощи в подготовке моего доклада.
Likewise, the EU has failed to give adequate support to Georgia, or to impose appropriate sanctions on Uzbekistan for last year's massacre at Andijon. Также, Европа не смогла предоставить должной поддержки Грузии или же наложить соответствующие санкции на Узбекистан за прошлогоднюю бойню в Андижоне.
In any request-response application protocols where request data can be larger than a packet, this can artificially impose a few hundred milliseconds latency between the requester and the responder, even if the requester has properly buffered the request data. В любом протоколе приложений типа запрос-ответ, где данные запроса могут быть больше, чем пакет, это может искусственно наложить несколько сотен миллисекунд задержки между запросом и ответом, даже если запрашивающий будет сохранять в буфер данные запроса перед отправкой.
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
Thus, competence to impose penalties in criminal matters has been extended to the Tribunaux de Grande Instance. Так, правом выносить наказания за уголовные преступления были наделены суды большой инстанции.
Nor is it permitted to impose a custodial sentence for offences committed on account of the publicity of a literary, artistic or intellectual work. Не допускается также выносить приговоры в виде лишения свободы за правонарушения в связи с распространением информации о литературных, художественных или интеллектуальных работах.
For example, thanks to the exclusion of capital punishment from the sentences that the court was authorized to impose, the system established was consistent with every human being's fundamental right to life. Например, благодаря тому, что смертная казнь была исключена из числа наказаний, которые может выносить суд, была установлена система, соответствующая основополагающему праву человека на жизнь.
While recognizing that the Council is a political body rather than a judicial organ, it is of great importance that when it decides to impose sanctions it should at the same time define objective criteria for determining that their purpose has been achieved. Хотя Совет Безопасности является не судебным, а политическим органом, крайне важно, чтобы Совет, принимая решение о введении санкций, в то же время определял объективные критерии, позволяющие выносить определение о достижении целей санкций.
The facilitative branch is to provide advice, assistance and recommendations to the Party concerned; the enforcement branch is to make a determination and impose consequences of non-compliance with the quantified target-related obligations. Отдел содействия должен предоставлять консультации, содействие и рекомендации заинтересованной Стороне; отдел правоприменения должен выносить определение и добиваться, чтобы Стороны, не выполняющие количественные обязательства, связанные с целевыми показателями, понесли за это ответственность.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
National laws may also impose special conditions for search and seizure of evidence; this is recognized in most international mutual legal assistance agreements. Национальные законы могут также предусматривать особые условия в отношении проведения обыска и изъятия доказательств; это обязательство учитывается в большинстве международных соглашений об оказании взаимной правовой помощи.
Article 19, paragraph 26, of the Constitution expressly guarantees that the norms regulating or complementing the fundamental rights that it recognizes cannot affect them in their essence or impose conditions, taxes or requirements impeding their free exercise. Пункт 26 статьи 19 Политической конституции Республики четко гарантирует, что нормы, регулирующие или дополняющие перечисляемые в ней основные права, не могут ущемлять содержание основных прав или предусматривать введение условий, ограничений или требований, препятствующих их свободному осуществлению.
In their view the Commission should narrow its focus and limit the topic to particularly hazardous activities, and any regime in this area should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. По их мнению, Комиссия должна еще более сфокусировать свое внимание и ограничить тему особо опасными видами деятельности, и любой режим в этой области должен поощрять международное сотрудничество и переговоры, а не предусматривать обязательства оценивать риски и предоставлять компенсацию или другое возмещение.
Rules on the application of such policies should impose appropriate constraints on procuring entities, in particular by prohibiting the ad hoc adoption of policies at the discretion of the procuring entity; such policies are open to misuse and abuse, such as through favouritism. Правила реализации мер социально-экономического характера должны предусматривать соответствующие ограничения, призванные не допустить произвольного применения таких мер закупающими организациями, с учетом того, что подобные меры дают простор для нарушений и злоупотреблений, в частности фаворитизма.
At the same time, however, those mechanisms should ensure that the foreign action has a legitimate basis and impose reasonable deadlines on the requesting State to submit evidence supporting the seizure. В то же время, однако, подобные механизмы должны предусматривать, что иностранные решения должны приниматься на законных основаниях, а также следует установить разумные сроки для представления запрашивающим государством доказательств, подкрепляющих постановление о наложении ареста.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
Article 103 not only establishes the pre-eminence of the Charter, but it makes clear that subsequent agreements may not impose contradictory obligations on States. В статье 103 не только устанавливается примат Устава, но и ясно указывается на то, что последующие соглашения не могут накладывать коллизионных обязательств на государства.
The law should impose on them the same obligation as was incumbent on Japanese children in order to avoid different educational standards or separate education systems. Закон должен накладывать на них такое же обязательство, как и на японских детей, во избежание различных стандартов образования или же раздельных систем образования.
The Tribunal may also impose conditional fines to enforce compliance with its decisions, and, if necessary, order a payment of these fines. Трибунал может также накладывать условные штрафы на нарушителей с целью обеспечения исполнения его решений и, в случае необходимости, предписывает взыскать такие штрафы.
While some pure OSI protocol applications, such as X., also combined them, there is no requirement that a TCP/IP protocol stack must impose monolithic architecture above the transport layer. Хотя некоторые чистые приложения протокола OSI, такие как X., также объединяют их, нет требования, чтобы стек протокола TCP/IP должен накладывать монолитную архитектуру над транспортным уровнем.
The statement also permits institutions to impose "limitations of academic freedom because of religious or other aims", so long as they are "clearly stated in writing at the time of the appointment". «Заявление» разрешает администрации накладывать «ограничения на академические свободы по религиозным и иным вопросам», что должно быть ясно указано в письменном виде во время приема на работу.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
The Spanish Penal Code tended to avoid short terms of imprisonment (up to two years), preferring to impose other methods of serving a sentence instead of depriving the prisoner of liberty. В уголовном кодексе Испании просматривается тенденция к тому, чтобы не назначать коротких сроков тюремного заключения (до двух лет), а использовать вместо этого другие методы наказания, которые не связаны с лишением свободы.
The PTA also eliminates the power of the judge to order bail or impose a suspended sentence, and places the burden of proof on the accused that a confession was obtained under duress. Наряду с этим ЗБТ лишает судью полномочия принимать решения об освобождении под залог или назначать условные наказания и возлагает бремя доказывания того, что признательное показание было получено по принуждению, на самого обвиняемого.
The sanctions which the courts exercising criminal jurisdiction can impose differ as regards the offender's status. Санкции, которые могут назначать уголовные суды, зависят от статуса правонарушителя.
In the event of conviction, the Court may impose a term of imprisonment not exceeding five years, or a fine in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, or both. З. В случае вынесения решения о признании какого-либо лица виновным Суд может назначать наказание в виде лишения свободы на срок не более пяти лет или штрафа в соответствии с Правилами процедуры и доказывания, или того и другого одновременно.
Thus, it will be possible to impose sanctions from the pedagogically-oriented juvenile criminal law on young adults up to 23 years of age. В частности, уголовное законодательство о несовершеннолетних разрешает назначать наказания, имеющие воспитательную направленность, молодым людям в возрасте до 23 лет.
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
To force the pace or attempt to impose a majority agreement will not work. Попытки ускорить темп или применить мажоритарное соглашение не помогут.
As stated in paragraph 184, the court may impose deprivation or restriction of parental rights as a penalty. Как отмечалось в параграфе 184, суд может применить в качестве санкции лишение или ограничение родительских прав.
In these cases the Agency for Refugees sends an immediate notice to the Ministry of the Interior which is competent to impose the compulsory administrative measure "expelling" under the Foreign Nationals Act of the Republic of Bulgaria. В этих случаях Агентство по делам беженцев немедленно извещает Министерство внутренних дел, которое компетентно применить обязательную административную меру «высылки» в соответствии с Законом Республики Болгарии об иностранных гражданах.
Singapore believed that the Court should be able to impose the most effective penalty, including the death penalty, for the crimes under its jurisdiction. По мнению Сингапура, Суд должен быть в состоянии применить наиболее эффективную меру наказания, включая смертную казнь, за преступления, входящие в его юрисдикцию.
Reiterates its readiness to impose sanctions against those who obstruct the electoral process, specifically the action of the Independent Electoral Commission and all other operators involved, and the proclamation and certification of the results of the Parliamentary elections; вновь подтверждает свою готовность применить санкции против тех, кто чинит препятствия избирательному процессу, особенно деятельности Независимой избирательной комиссии и всех других соответствующих сторон, и объявлению и удостоверению результатов парламентских выборов;
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
I didn't want to impose myself, to make any sort of demand on the community. Я не хотела навязываться, чего-то требовать от окружающих.
I just thought it was better that we didn't impose. Я просто подумал, что будет лучше не навязываться.
I don't mean to impose, but do you mind if I get out of these clothes? Я не хочу навязываться, но вы не против, если я переоденусь?
I didn't mean to impose. Я не хочу навязываться.
We'd... we'd hate to impose. Мы бы... мы бы не хотели навязываться.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране.
Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода.
In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки.
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права.
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...