Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
In this environment, children are trying to impose their views, find their own way. В этой среде, дети пытаются навязать свое мнение, найти собственный путь.
It was regrettable that the sponsors were once again trying to impose their position on capital punishment in a General Assembly resolution. Он выражает сожаление по поводу того, что авторы вновь пытаются навязать свою позицию по вопросу о смертной казни в резолюции Генеральной Ассамблеи.
In particular, the centres of power seek arbitrarily to impose liberal democracy formulas as a means of creating internal divisions in countries so as to facilitate external domination. В частности центры влияния стремятся по своему усмотрению навязать либеральные демократические формулы, с тем чтобы породить в странах внутренние трения, облегчающие установление внешнего контроля.
Despite the inability of the Council to impose a final solution, it was indisputable that international law was on the side of the Saharawi people. И хотя Совет не в состоянии навязать какое-либо окончательное решение этого вопроса, нет никаких сомнений в том, что международное право находится на стороне народа Западной Сахары.
If deep differences continue to exist on the subject, it is also because two important principles have been brushed aside by the few who are seeking to impose their will on the many. Сохранение глубоких разногласий по этому вопросу можно объяснить еще и тем, что те немногие страны, которые сейчас стремятся навязать свою волю большинству, пренебрегли двумя важными принципами.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
The Royal Government of Cambodia does not have any power to impose anything on the competent tribunal. Королевское правительство Камбоджи не имеет никаких полномочий навязывать что-либо этому компетентному суду.
Brazil does not intend to impose its model. Бразилия не намерена навязывать свою модель.
However, although others cannot impose peace agreements in the Middle East, it is our belief that the role of the international community remains crucial. Однако, хотя нельзя навязывать мирные соглашения на Ближнем Востоке со стороны, мы считаем, что роль международного сообщества остается решающей.
The process of intergovernmental negotiations under the auspices of the General Assembly is under way, and it would not be appropriate to impose specific positions that would set aside our proposals, which have considerable support. Сейчас идут межправительственные переговоры под эгидой Генеральной Ассамблеи, и было бы нецелесообразно навязывать конкретные позиции, которые бы отодвинули на задний план наши предложения, пользующиеся значительной поддержкой.
Most importantly, it prohibits countries from seeking to impose discriminatory restrictions on weaker partners outside the disciplines of GATT and requires the elimination of grey-area measures. Наиболее важный аспект этого соглашения заключается в том, что оно запрещает странам пытаться навязывать дискриминационные ограничения более слабым партнерам за пределами норм ГАТТ и требует ликвидации мер "серой зоны".
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
In other words, the Security Council did not have boundless discretionary power to impose sanctions on an arbitrary basis. Другими словами, Совет Безопасности не наделен неограниченными дискреционными полномочиями налагать санкции произвольно.
The reason is that in Japan, the Fair Trade Commission, an administrative organization, has no authority to impose criminal "fines". Дело в том, что в Японии Комиссия справедливой торговли, будучи административным органом, не может налагать уголовные штрафы.
It was not ethical to impose unilateral sanctions against developing countries on the pretext of maintaining labour or human rights standards, ignoring the principle of sovereignty and a country's right of self-determination. Неэтично налагать односторонние санкции на развивающиеся страны под предлогом соблюдения стандартов в области трудовых отношений или прав человека, игнорируя принцип суверенности и право страны на самоопределение.
States are bound to respect and protect rights of freedom of expression and participation, and may impose limitations on the exercise of those rights only within narrow bounds and for reasons of public order. Государства обязаны уважать и защищать право на свободу выражения мнений и право на участие и могут налагать ограничения на осуществление этих прав только в исключительных случаях и по соображениям общественного порядка.
Urges all authorities of members of the international community that have not done so to take greater enforcement responsibility to ensure full compliance with resolution 46/215 and to impose appropriate sanctions, consistent with their obligations under international law, against acts contrary to the terms of that resolution; З. настоятельно призывает все полномочные органы членов международного сообщества, которые еще не сделали этого, более настойчиво добиваться обеспечения полного соблюдения резолюции 46/215 и налагать надлежащие санкции в соответствии с их обязательствами по международному праву за совершение деяний, противоречащих положениям этой резолюции;
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
However, for a country of destination to impose a tax on incoming tourists will merely divert tourists to other destinations. Однако страна назначения не может ввести налог на прибывающих туристов, поскольку в этом случае они просто станут посещать другие страны.
The court can also impose a temporary prohibition on publication of the periodical or prohibit its dissemination in the Czech Republic. Кроме того, суд может ввести временный запрет на выпуск периодического издания или запретить его распространение в Чешской Республике.
His delegation rejected any attempt to impose artificial spending limits which would impede the Organization's work without improving its efficiency. Его делегация отвергает любые попытки ввести искусственные ограничения на расходы, которые будут препятствовать работе Организации, не повышая ее эффективность.
Increases in global food and energy prices in the first half of 2008 led to food protests in many developing countries and caused some countries to impose export restrictions. Повышение мировых цен на продовольствие и энергоносители в первом полугодии 2008 года привело к связанным с продовольствием протестам во многих развивающихся странах и побудило некоторые страны ввести экспортные ограничения.
The joint secretariat is considering changes to the structure and composition of the committees, to increase representation of the community, tribal elders and civil society, and to impose limitations on the membership - 25 for each committee. Совместный секретариат в настоящее время рассматривает вопрос об изменении структуры и состава этих комитетов с целью расширить представленность общин, племенных старейшин и гражданского общества, а также ввести ограничение на число членов, установив верхний порог в 25 человек для одного комитета.
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
A State may also impose general conditions upon an alien who is in transit. Государство может также вводить общие условия для иностранца, проезжающего транзитом.
His Government was concerned about the tendency to impose certain forms of protectionism on environmental pretexts. It appealed to the international community to abandon protectionist measures which closed international markets to the exports of developing countries. Правительство Бахрейна озабочено в связи с сформировавшейся тенденцией использовать предлоги, связанные с окружающей средой, для того, чтобы вводить определенные формы протекционизма, и Бахрейн призывает международное сообщество отказаться от протекционистских мер, препятствующих доступу к товарам, экспортируемым развивающимися странами на международные рынки.
Mr. Prado-Vallejo had drawn attention to paragraph 61 of the report, which indicated that the aliens' registration office could impose certain limitations on the provisional residence permits granted to asylum-seekers. Г-н Прадо Вальехо обращает внимание на пункт 61 доклада, где говорится, что бюро регистрации иностранцев может вводить некоторые ограничения при выдаче временных разрешений на проживание для просителей убежища.
In other words, the source State from which that component is paid to someone in the other State may impose tax on the amount paid, but only to the maximum rate agreed under the treaty. Другими словами, государство источника, откуда выплачивается этот компонент кому-либо в другом государстве, может вводить налог на выплачиваемые суммы, но лишь в пределах максимальной ставки, согласованной в договоре.
In the 1990s, driven by the Lockerbie bombing and the attacks on United States embassies in Africa, the Organization began to consider terrorism as a serious threat to international peace and security and the Security Council began to impose sanctions against States sponsoring international terrorism. В 90х годах, извлекая уроки из взрыва над Локерби и нападений на посольства Соединенных Штатов в Африке, Организация начала рассматривать терроризм в качестве серьезной угрозы для международного мира и безопасности, а Совет Безопасности начал вводить санкции против государств, поддерживающих международный терроризм.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
States emerging from conflict should thus, as soon as practicable, impose licensing requirements for all weapons holdings. Поэтому государства, выходящие из конфликтов, должны настолько быстро, насколько это практически возможно, устанавливать лицензионные требования в отношении всех запасов оружия.
Please provide information to the CTC indicating whether the JAFIO or another competent authority has jurisdiction to impose sanctions or penalties on parties who fail to comply with their reporting obligations. Просьба представить КТК информацию о том, обладает ли ЯУФР или другой компетентный орган правом налагать санкции или устанавливать наказание в отношении сторон, которые не соблюдают своих обязательств по представлению информации.
The court may not add other requirements, and especially may not impose conditions not in compliance with the fundamental human rights guaranteed by the Constitution and article 181 of the Labour Code. Суд не может добавлять другие требования и, в частности, не может устанавливать условия, которые не соответствуют основным правам человека, гарантируемым Конституцией и статьей 181 Трудового кодекса.
She said New Zealand could not impose a timetable which Tokelau might not be able to meet, or tell Tokelau what to do, but it could help with an education programme. Она заявила, что Новая Зеландия не может устанавливать для Токелау какие-либо конкретные сроки, которые Территория не будет в состоянии выполнить, равно как и указывать Токелау, каким образом Территории следует поступать; вместе с тем Новая Зеландия могла бы оказать помощь в осуществлении программы просвещения.
One concern was that it might be inappropriate to impose upon the parties a rule that would not be subject to party autonomy and could be very difficult, if not impossible, to enforce. Одно замечание состояло в том, что, возможно, нецелесообразно устанавливать для сторон правило, которое не будет соответствовать принципу автономии сторон и выполнение которого будет довольно трудно или даже невозможно обеспечить.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
The prison director may impose the first four penalties together with a term of solitary confinement for a period not to exceed eight days. Начальник тюрьмы вправе применять указанные четыре меры взыскания и помещение в карцер на срок не более восьми суток.
Recently, the United Nations had further reinforced that position by deciding that the international tribunals which had been set up to investigate the crimes committed against humanity in the former Yugoslavia and in Rwanda would not impose capital punishment, even for the most terrible crimes. Недавно Организация еще больше упрочила эту позицию, постановив, что международные трибуналы, учрежденные для судебного преследования лиц, совершивших преступления против человечества на территории бывшей Югославии и в Руанде, не будут применять смертную казнь, даже если речь будет идти о самых отвратительных преступлениях.
8.6 With regard to the abolition of the death penalty in Canada, the State party notes that A substantial number of States within the international community, including the United States, continue to impose the death penalty. 8.6 В связи с отменой смертной казни в Канаде государство-участник отмечает, что значительное число государств - членов международного сообщества, включая Соединенные Штаты, продолжают применять смертную казнь.
The African Group was particularly concerned that non-delivery of essential services might negatively affect the performance of MONUC, and therefore urged the Secretariat to closely monitor the performance of service providers at all missions and to impose penalties where necessary. Группу африканских государств особенно беспокоит то, что неоказание соответствующих основных услуг может негативно сказаться на результатах деятельности МНООНДРК, в связи с чем она настоятельно призывает Секретариат строго контролировать работу поставщиков услуг во всех миссиях и при необходимости применять санкции.
The KPO itself was not empowered to impose sanctions on police officers or persons of equivalent status. Комитет по жалобам сам по себе не имеет полномочий применять санкции к сотрудникам полиции или к тем, кто занимает равное им положение.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
In an attempt to impose limitations upon the level of acceptable incidental civilian suffering, international humanitarian law articulates a proportionality formula as the test to determine whether or not an attack is lawful. В попытке установить ограничения на уровень допустимых случайных страданий гражданского населения международное гуманитарное право излагает формулу соразмерности в качестве критерия с целью установить правомерность нападения.
My country, despite the suffering of its people for more than six years due to sanctions which the Security Council was forced to unjustly impose on it, has been generous in providing the necessary resources for the continent and their investment in a better manner. Несмотря на продолжающиеся на протяжении шести лет страдания нашего народа в силу санкций, которые Совет Безопасности был вынужден несправедливым образом установить против нашей страны, она щедро предоставляет необходимые ресурсы странам континента и обеспечивает их более эффективное размещение.
We need to consider in what areas international standards should be established or further developed, not in order to curb the dynamism of economic forces or impose rigid rules, but to allow action to be taken to prevent crises arising. Мы должны рассмотреть вопрос о том, в каких областях следует установить и/или усовершенствовать международные стандарты, не с целью обуздания развития экономических сил или введения жестких правил, а для принятия мер по предотвращению кризисов.
The delegation's replies had indicated that a court could impose "imprisonment with limitations" on a prisoner on remand for up to two months, due to the danger of collusion only, and up to six months for any additional reason for imprisonment. В ответах делегации указывалось, что суд может установить режим "тюремного заключения с ограничениями" для содержащегося под стражей заключенного на срок до двух месяцев только по причине существования опасности сговора и до шести месяцев по любым дополнительным причинам лишения свободы.
The provisions allow the court that orders seizure or restraint to impose terms and conditions. Указанные положения позволяют суду, который выносит постановление об аресте или ограничении прав на имущество, установить порядок и условия управления имуществом.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
The State authorities may not impose duties on a judge that are not provided for by the Tajik Constitution. Органы государственной власти не вправе возлагать на судью обязанности, не предусмотренные законом Республики Таджикистан.
In addition, in the same vein, it was said that, under international humanitarian law, the draft convention would not impose obligations on States parties by which they were not already bound. Кроме того, в том же контексте было отмечено, что в соответствии с международным гуманитарным правом проект конвенции не будет возлагать на государства-участники обязательства, которыми они еще не связаны.
The core of strict liability is therefore to impose liability on lawful, not "reprehensible" activities which entail extraordinary risk of harm to others, because of either the seriousness or the frequency of the potential harm. Поэтому сущность понятия строгой ответственности состоит в необходимости возлагать ответственность на те виды деятельности, которые являются правомерными, "непредосудительными", но влекут за собой экстраординарный риск причинения ущерба другим в силу либо серьезности, либо повторяемости возможного нанесения вреда.
Thus, it is sometimes taken to mean that economic, social and cultural rights, by definition, are not immediately applicable or that these rights are merely aspirational goals and too vaguely defined to impose clear obligations on States. Так, иногда исходят из того, что экономические, социальные и культурные права по самой своей природе не являются непосредственно применимыми и что эти права представляют собой лишь желаемые цели и имеют слишком расплывчатое определение, что не позволяет возлагать на государство четкие обязательства.
Easy-Forex may, at its sole discretion, impose volume limits on Customer accounts. Компания Easy-Forex вправе по своему единоличному решению возлагать ограничения сумм на счета Клиентов.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
Omission to report is a misdemeanour for which the Commission can impose fines. Сокрытие соответствующей информации считается мисдиминором, за который Комиссия может наложить штраф.
If you exceed it, we must be able to impose some sort of penalty. Если вы превысите его, мы должны быть в состоянии наложить какой-то штраф.
With regard to the case of Mr. Tissainayagam, the judge had used his judicial discretion to impose the maximum sentence. Что касается дела г-на Тиссайнаягама, то судья использовал свои дискреционные полномочия, чтобы наложить максимальный срок наказания.
Ms. Saura (Uruguay) replied that any victim of discrimination in the workplace could file a complaint with the General Labour Inspectorate, which could institute legal proceedings and impose penalties in any case of which it was apprised. Г-жа Саура (Уругвай) отвечает, что все лица, подвергнутые дискриминации на рабочем месте, могут подать жалобу в Главную инспекцию труда, которая может начать судебное преследование и наложить санкции в рамках любого подведомственного ему дела.
It said it had decided to "impose an administrative penalty on Chen Yongzhou by revoking his reporter's license." Он сообщает, что принято решение «наложить административное взыскание на Чэнь Юнчжоу в виде отзыва его репортерской лицензии».
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
The ICCPR explicitly recognizes the right of a State to impose the death sentence. В МПГПП прямо признается право государства выносить смертные приговоры.
Suspended sentences had apparently not deterred persons from perpetrating such offences, and the judiciary had been advised to impose stiffer sentences, including prison terms, for crimes involving forgery. По всей видимости, условные наказания не послужили сдерживающим фактором для лиц, которые совершили такие правонарушения, и судебным органам было рекомендовано выносить более жесткие наказания, включая тюремное заключение, за преступления, связанные с подделкой документов.
While recognizing that the Council is a political body rather than a judicial organ, it is of great importance that when it decides to impose sanctions it should at the same time define objective criteria for determining that their purpose has been achieved. Хотя Совет Безопасности является не судебным, а политическим органом, крайне важно, чтобы Совет, принимая решение о введении санкций, в то же время определял объективные критерии, позволяющие выносить определение о достижении целей санкций.
A further assurance was given by the new District Attorney in California later in 2005, which stated that the District Attorney's Office "will not seek to impose the death penalty on on the instant matter". Позднее в 2005 году новый окружной прокурор Калифорнии предоставил дополнительные гарантии, согласно которым управление окружного прокурора «не будет добиваться вынесения смертного приговора или выносить такой приговор» «по рассматриваемому делу».
worth noting that the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda established by the Security Council in 1993 and 1994, respectively, are not authorized to impose death sentences. Уместно также отметить, что Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии и Международный уголовный трибунал по Руанде, созданные Советом Безопасности соответственно в 1993 и 1994 годах, не уполномочены выносить смертные приговоры.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
Also, the United Nations should never establish or directly participate in a tribunal that can impose capital punishment. Кроме того, Организация Объединенных Наций никогда не должна создавать трибуналы, которые могут предусматривать смертную казнь, или непосредственно участвовать в работе таких трибуналов.
There seems to be no reason in principle why treaties should not also exclude other defences, such as force majeure or distress, and impose absolute liability. Как представляется, в принципе отсутствуют причины, по которым договоры не должны также исключать другие обстоятельства, освобождающие от ответственности, такие, как форс-мажор или бедствия, и предусматривать абсолютную ответственность.
The existing immovable property registry systems may require the submission of full security documentation or impose other formalities for registering security rights. Существующие системы регистрации недвижимого имущества могут требовать представления полного набора обеспечительной документации или предусматривать другие формальности для регистрации обеспечительных прав.
A number of other conventions that are relevant in the sense that they could impose primary rules and obligations on States and persons to prevent pollution damage in general, and in international watercourses and international lakes more specifically, were not used in the tables. В таблицы не был включен ряд других конвенций, которые являются релевантными в том смысле, что они могут предусматривать основные правила и обязательства государств и лиц по предотвращению ущерба, причиняемого загрязнением в целом и, в частности, загрязнением международных водотоков и международных озер.
At the same time, however, those mechanisms should ensure that the foreign action has a legitimate basis and impose reasonable deadlines on the requesting State to submit evidence supporting the seizure. В то же время, однако, подобные механизмы должны предусматривать, что иностранные решения должны приниматься на законных основаниях, а также следует установить разумные сроки для представления запрашивающим государством доказательств, подкрепляющих постановление о наложении ареста.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
The inspectors have the authority to impose fines to initiate a judicial process against the operator of an establishment, and even to close an industrial facility. Инспектора имеют право накладывать штраф, возбуждать судебное разбирательство против оператора установки и даже закрывать промышленный объект.
The first argument is that any measures to control proceedings given to judges in a code of conduct would be disciplinary measures, which only the Secretary-General, and not the Tribunals, can impose. Первый аргумент состоит в том, что любые средства по обеспечению контроля за судебными разбирательствами, предоставляемые судьям согласно кодексу поведения, будут представлять собой дисциплинарные меры, которые может накладывать только Генеральный секретарь, но не трибуналы.
The commission will be vested with the power to receive and investigate complaints, as well as to act ex officio, to issue binding findings on cases of discrimination, and to impose pecuniary sanctions or compulsory administrative measures. Комиссия будет облечена полномочиями получать и расследовать жалобы, а также действовать по собственной инициативе, издавать имеющие обязательную силу заключения по делам о дискриминации, а также накладывать денежные штрафы или распоряжаться о принятии обязательных мер административного характера.
While some pure OSI protocol applications, such as X., also combined them, there is no requirement that a TCP/IP protocol stack must impose monolithic architecture above the transport layer. Хотя некоторые чистые приложения протокола OSI, такие как X., также объединяют их, нет требования, чтобы стек протокола TCP/IP должен накладывать монолитную архитектуру над транспортным уровнем.
The statement also permits institutions to impose "limitations of academic freedom because of religious or other aims", so long as they are "clearly stated in writing at the time of the appointment". «Заявление» разрешает администрации накладывать «ограничения на академические свободы по религиозным и иным вопросам», что должно быть ясно указано в письменном виде во время приема на работу.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
(c) To progressively restrict the use of the death penalty and not to impose capital punishment for offences committed by persons below 18 years of age and on pregnant women; с) постепенно ограничивать применение смертной казни, не назначать ее за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, и не подвергать ей беременных женщин;
(b) to impose no administrative penalty where an illegal act is minor and may be exempted from administrative penalty according to law; Ь) не назначать административного наказания, если проступок был незначительным и к административному наказанию можно не прибегать в соответствии с законом;
It would be difficult to adjudicate cases involving legal persons and to impose penalties on such organizations, and the definition of legal persons would vary from one legal system or country to another. Будет, например, трудно рассматривать в судебном порядке дела, затрагивающие юридических лиц, и назначать наказание в отношении таких организаций, а определение юридических лиц будут весьма разнообразными в разных правовых системах или странах.
I will be as lenient as my conscience permits... and not impose upon you the maximum penalty your crimes ordinarily permit. я буду снисходителен, на сколько мне позволяет моя совесть... и не буду назначать Вам максимальное наказание за Ваши совершённые проступки.
As further elaborated in the Staff Regulations established by the General Assembly, the Secretary-General has the power to appoint staff members, to impose disciplinary measures on staff members who engage in misconduct, and to make provision for the classification of posts. В Положениях о персонале, установленных Генеральной Ассамблеей, более подробно говорится о том, что Генеральный секретарь имеет право назначать сотрудников, принимать дисциплинарные меры к сотрудникам, поведение которых неудовлетворительно, и принимать надлежащие меры для классификации должностей.
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
and impose the penalties prescribed by the code of military justice. и применить наказание, которого требует военный кодекс.
If the disciplinary measures selected for a minor prove ineffective, the commission may impose the more severe disciplinary measures provided for in the first part of this article. В случае, если избранные в отношении несовершеннолетних меры дисциплинарного воздействия окажутся безрезультатными, комиссия может применить в отношении несовершеннолетнего лица более строгие меры дисциплинарного воздействия, предусмотренные первой частью данной статьи.
The Conference was indeed a monumental journey, one upon which we embarked because we all recognized that there was a fundamental gap in the order - the law of the sea - which we had tried to impose on the world's oceans. Конференция действительно представляла собой грандиозное путешествие, в которое мы пустились потому, что мы все признавали, что существует значительный пробел в установлении порядка - морское право - который мы старались применить к мировым океанам.
Reiterates its readiness to impose sanctions against those who obstruct the electoral process, specifically the action of the Independent Electoral Commission and all other operators involved, and the proclamation and certification of the results of the Parliamentary elections; вновь подтверждает свою готовность применить санкции против тех, кто чинит препятствия избирательному процессу, особенно деятельности Независимой избирательной комиссии и всех других соответствующих сторон, и объявлению и удостоверению результатов парламентских выборов;
Impose all appropriate sanctions against Armenia, as aggressor and usurper; применить по отношению к Республике Армения, как к агрессору и захватчику, все соответствующие санкции;
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
She said that we can't impose on Aunt Nadira and Uncle Amal, but maybe she'll let me stay with you. Она сказала, что мы не можем навязываться тете Надире и дяде Амалу, но может быть она разрешит мне остаться с тобой.
I didn't want to impose. Я не хотел навязываться.
I didn't mean to impose... Я не хотел навязываться...
But it is not I that's getting married, I can't impose it at all cost. Но замуж-то не мне выходить, я никак не могу навязываться.
No, I couldn't impose. Я не хочу навязываться.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране.
In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки.
It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность.
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права.
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...