| It demonstrated the futility of attempts by the rich and powerful to impose their views and policies on the poor and weak. | Она продемонстрировала тщетность попыток богатых и могущественных стран навязать свою точку зрения и политику бедным и слабым странам. |
| In conclusion, he referred to the recent attempts to impose English as the official language of the Territory. | В заключение он сослался на недавние попытки навязать английский язык в качестве официального языка несамоуправляющейся территории. |
| However, certain parties sought to take ownership of the question and impose a new, non-consensual understanding of human rights. | Вместе с тем, некоторые стороны стремятся монополизировать эту деятельность и навязать новое и не пользующееся всеобщей поддержкой понимание проблемы прав человека. |
| Cuba rejected the selective approach and double standards that some States were trying to impose on the international community in addressing disarmament, non-proliferation and arms control issues and their links with terrorism. | Куба считает неприемлемыми выборочный подход и двойные стандарты, которые часть государств пытаются навязать международному сообществу в решении вопросов разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями, и их связи с терроризмом. |
| Tiridates often used force to impose this new faith upon the people and many armed conflicts ensued, because polytheism was deeply rooted in the Armenian people. | Трдат часто использовал силу, чтобы навязать эту новую веру населению, это приводило к вооружённым столкновениям с язычниками, так как многобожие было довольно распространено среди армян. |
| United Nations bodies can provide assistance in developing national development priorities, but they cannot impose them. | Органы Организации Объединенных Наций могут оказывать содействие в выработке национальных приоритетов развития, но не навязывать их. |
| Preventive diplomacy must have real mechanisms and levers which would enable the international community to impose its will, rather than expose the futility of its initiatives. | Превентивная дипломатия должна обладать реальными механизмами и рычагами, которые позволили бы международному сообществу навязывать свою волю, а не выставлять на показ бесплодность своих инициатив. |
| Not attempt to impose military domination over any other State; | не будут пытаться навязывать военное господство никакому другому государству; |
| I wish to make clear in this regard that we do not seek to impose a vote on this matter before it has been comprehensively discussed by Member States in this debate. | В этой связи я хотел бы четко заявить, что мы не стремимся навязывать голосование по данному вопросу до того, как он будет всесторонне обсужден государствами-членами в ходе этой дискуссии. |
| The entire United Nations system, the Bretton Woods institutions and bilateral donors should formulate development activities in strict compliance with the Accra Agenda for Action and should not impose excessive conditionalities. | Вся система Организации Объединенных Наций, бреттон-вудские учреждения и двусторонние доноры должны планировать мероприятия в области развития в строгом соответствии с Аккрской программой действий и не навязывать излишне жестких условий. |
| In addition we can impose severe financial penalties. | Кроме того, мы можем налагать значительные денежные штрафы. |
| Grant financing would impose no additional limits to future fiscal space. | Финансирование субсидий не будет налагать никаких дополнительных ограничений на будущую бюджетно-финансовую политику. |
| The draft convention provided for the obligation of the State to impose criminal, civil and/or administrative sanctions to offenders. | В проекте конвенции предусмотрена обязанность государства налагать уголовные, гражданские и/или административные санкции на нарушителей. |
| For the purpose of supporting and implementing this Law and other by-laws acts, the Responsible Authority shall impose a penalty; freeze in order to prevent any dealing, transfer or disposal of property derived from criminal activity. | В целях оказания поддержки и осуществления данного закона и других законодательных актов компетентный орган наделен полномочиями подвергать наказанию виновных, а также налагать арест на собственность, приобретенную в результате преступной деятельности, с тем чтобы не допускать ее использования или передачи либо распоряжения ею. |
| However, that authorization cannot be interpreted as including the power to impose legislative obligations, that is, obligations that are general in scope, abstract and have no time limits. | Однако эти полномочия не должны пониматься как включающие в себя полномочия налагать законодательные обязательства, то есть, обязательства, которые носят общий и абстрактный характер и не имеют никаких временных ограничений. |
| At the time, there was much controversy concerning limits that the Government of the Sudan tried to impose on the Mission's freedom of movement. | В то время возникало множество споров относительно ограничений, которые правительство Судана пыталось ввести в отношении свободы передвижения Миссии. |
| External evaluation of shipments will be central to any taxation regime that the Liberian authorities decide to impose on the export of rough diamonds. | Внешняя оценка партий алмазов будет иметь центральное значение для целей любого налогового режима, который либерийские власти решат ввести в отношении экспорта необработанных алмазов. |
| The joint secretariat is considering changes to the structure and composition of the committees, to increase representation of the community, tribal elders and civil society, and to impose limitations on the membership - 25 for each committee. | Совместный секретариат в настоящее время рассматривает вопрос об изменении структуры и состава этих комитетов с целью расширить представленность общин, племенных старейшин и гражданского общества, а также ввести ограничение на число членов, установив верхний порог в 25 человек для одного комитета. |
| Where a Party wishes to impose a total or partial import prohibition, this must be sent under article 13, paragraph 2 (c), to the Secretariat for transmittal to all Parties. | В том случае, если Сторона пожелает ввести полный или частичный запрет на импорт, уведомление о таком намерении должно быть направлено в соответствии со статьей 13, пункт 2 c) в секретариат для препровождения всем Сторонам. |
| By the same resolution the Council decided to impose an arms embargo on the non-governmental military forces in Sierra Leone and travel restrictions on the leading members of the former military junta and the Revolutionary United Front. | В той же резолюции Совет постановил ввести эмбарго на поставки оружия неправительственным вооруженным силам в Сьерра-Леоне и ограничения на поездки ведущих членов бывшей военной хунты и Объединенного революционного фронта. |
| The power to impose these restrictions would have been specifically authorized by the European Union in the protocol to the Treaty of Accession. | Право вводить эти ограничения конкретно санкционировалось бы Европейским союзом в протоколе к договору о присоединении. |
| In light of the foregoing, the United States is not aware of any pressing need for governments to impose these new liabilities on shippers and carriers. | С учетом вышесказанного Соединенные Штаты не видят какой-либо насущной необходимости для правительств вводить эти новые виды ответственности в отношении грузоотправителей и перевозчиков. |
| All three schemes put clear obligations on flag States to institute proceedings, to impose adequate sanctions and to report to the RFMO concerned on developments or conclusions. | Все три схемы налагают на государства флага четкие обязанности организовывать расследования, вводить надлежащие санкции и отчитываться перед соответствующей РРХО о ходе расследования или его результатах. |
| They need the power either to order certain conduct to restore competition and to impose sanctions, or to sue in court for the court to order certain conduct or impose sanctions. | Их следует уполномочить либо самостоятельно издавать предписания об определенных шагах, необходимых для возобновления конкуренции, и вводить соответствующие санкции, либо обращаться в суд за вынесением таких предписаний и применением таких санкций. |
| Moreover, the Governments in the region which render facilities and support to the United States and the United Kingdom to enable them to impose and enforce the no-fly zones share with them the same violation and consequently the same international responsibility. | Кроме того, правительства стран региона, которые предоставляют в распоряжение Соединенных Штатов и Соединенного Королевства объекты и оказывают им поддержку, позволяя им тем самым вводить и поддерживать запретные для полетов зоны, соучаствуют с ними в беззаконии, а значит, несут ту же международную ответственность. |
| At the same time, legislation may also impose other geographic or procedural limitations that prevent cross-border recognition of electronic signatures. | Помимо этого закон может устанавливать и другие географические или процедурные ограничения, препятствующие трансграничному признанию электронных подписей. |
| My delegation considers that the Security Council is the only organ with the authority to impose sanctions and rejects unilateral measures as a means of political or economic coercion. | Моя делегация считает, что Совет Безопасности является единственным органом, уполномоченным устанавливать санкции, и отвергает односторонние меры как средство политического или экономического принуждения. |
| The State may impose the use of the common language on everyone; it is entitled to refuse to allow a few people to lay down the law. | Государство может настаивать на использовании общего языка всеми гражданами; оно вправе запрещать малым группам устанавливать собственные законы. |
| It was further suggested that commercial flexibility was important to permit parties to impose different limits on consequential loss appropriate to their needs and that that approach met with commercial practices. | Далее было указано, что возможности для проявления коммерческой гибкости важны для сторон, с тем чтобы позволить им устанавливать различные пределы для косвенных потерь с учетом своих собственных потребностей, и что этот подход отвечает коммерческой практике. |
| However, entities with compliance obligations fall under rules for domestic or regional emissions trading systems, such as the EU emissions trading system, which may impose earlier deadlines for using ERUs relating to the first commitment period. | Однако субъекты, имеющие обязательства по соблюдению, подпадают под действие правил для внутренних или региональных систем торговли выбросами, таких как система торговли выбросами ЕС, которые могут устанавливать более ранние предельные сроки для использования ЕСВ, полученных за первый период действия обязательств. |
| The United Nations must exercise the right to impose sanctions against governments that violate the rights of indigenous peoples. | Организация Объединенных Наций должна осуществлять право применять меры против правительств, которые нарушают права коренных народов. |
| Costa Rica had abolished capital punishment almost 120 years ago and could not support a court which could impose it. | Коста-Рика отменила смертную казнь почти 120 лет назад и не может поддерживать суд с полномочиями применять ее. |
| The prison director may impose the first four penalties together with a term of solitary confinement for a period not to exceed eight days. | Начальник тюрьмы вправе применять указанные четыре меры взыскания и помещение в карцер на срок не более восьми суток. |
| The Committee also urges the State party to include in its legislation the United Nations Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials of 1990, train police forces on these principles and impose sanctions when those principles are not respected. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник включить во внутреннее законодательство Принципы Организации Объединенных Наций по применению силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка 1990 года, проводить подготовку по этим принципам среди сотрудников полиции и применять санкции к тем, кто не соблюдает эти принципы. |
| Otherwise, the Council will have proved itself able to impose sanctions only on weak and vulnerable States, and will thus have lost its credibility. | В противном случае Совет и далее будет демонстрировать свою способность применять санкции лишь в отношении слабых и уязвимых государств и тем самым подорвет доверие к себе. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Саудовской Аравии. |
| The important issue was whether the Committee was going to impose a time limit on the submission of communications under the Optional Protocol. | Главное - это решить, собирается ли Комитет установить крайние сроки представления сообщений в рамках Факультативного протокола. |
| In 1948, the General Assembly had taken a political decision to impose a ceiling on the scale of assessments. | В 1948 году Генеральная Ассамблея приняла политическое решение установить верхний предел в шкале начисленных взносов. |
| On the other hand, it may be argued that a convention is the appropriate instrument, as the aim is to impose an "obligation of prevention" with specific reference to hazardous though lawful activities. | С другой стороны, можно привести довод о том, что конвенция является надлежащим документом, поскольку цель состоит в том, чтобы установить «обязательство по предотвращению» конкретно в отношении опасных, хотя и правомерных видов деятельности. |
| 124.80 Impose an immediate moratorium on executions as a first step towards the abolition of the death penalty (the former Yugoslav Republic of Macedonia); | 124.80 установить незамедлительный мораторий на казни в качестве первого шага на пути к отмене приговоров к смертной казни (бывшая югославская Республика Македония); |
| Sometimes you want to impose quotas for certain printers. With quotas you can set upper limits for the number of pages or the amount of data to be printed over a certain period to a certain printer. | Иногда бывает необходимо установить ограничение на использование определённого принтера. Например, вам может понадобиться задать максимальное количество страниц или максимальный объём данных, который пользователи могут выводить на данном принтере. |
| The State authorities may not impose duties on a judge that are not provided for by the Tajik Constitution. | Органы государственной власти не вправе возлагать на судью обязанности, не предусмотренные законом Республики Таджикистан. |
| Every State is entitled to impose duties on its citizens, but at the same time these duties cannot restrict rights and freedoms beyond the scope permitted in international human rights law. | Каждое государство вправе возлагать на своих граждан обязанности, но в то же время эти обязанности не могут ограничивать права и свободы сверх того, что допускается международным правом, в области прав человека. |
| He personally approved of States parties involving civil society in the preparation of reports, but felt that the Committee would be going too far if it tried to impose such participation on all States parties. | Он лично одобряет привлечение Государствами-участниками гражданского общества при подготовке докладов, но высказывает мнение, что Комитет зайдет слишком далеко, если будет попытаться возлагать такое привлечение на Государства-участники. |
| Thus, it is sometimes taken to mean that economic, social and cultural rights, by definition, are not immediately applicable or that these rights are merely aspirational goals and too vaguely defined to impose clear obligations on States. | Так, иногда исходят из того, что экономические, социальные и культурные права по самой своей природе не являются непосредственно применимыми и что эти права представляют собой лишь желаемые цели и имеют слишком расплывчатое определение, что не позволяет возлагать на государство четкие обязательства. |
| Although it could seem unfair to impose liability on States which had had taken due care, it would be even more unfair to leave a State which had had no part whatsoever in the harmful activity to bear the losses alone. | Несмотря на то, что возлагать ответственность на государства, которые проявляли должную осмотрительность, казалось бы несправедливо, было бы еще более несправедливо не возместить ущерб государству, которое не имеет никакого отношения к той деятельности, в результате которой ему был причинен трансграничный ущерб. |
| Stronger wording should be added to impose an obligation to prescribe an agreement to take preventive measures. | Следует добавить более сильную формулировку, чтобы наложить обязательство прийти к соглашению о принятии превентивных мер. |
| Public administration bodies can impose a sanction of up to 500,000 crowns for breaching these provisions. | Государственные административные органы могут наложить штраф в размере до 500000 крон за нарушение этих положений. |
| Likewise, the EU has failed to give adequate support to Georgia, or to impose appropriate sanctions on Uzbekistan for last year's massacre at Andijon. | Также, Европа не смогла предоставить должной поддержки Грузии или же наложить соответствующие санкции на Узбекистан за прошлогоднюю бойню в Андижоне. |
| If this condition is violated, the authorities may not issue the permit and may impose a fine for violation of the participation requirement. | Если это условие нарушается, органы власти могут не выдать разрешение и наложить штраф за нарушение требования об участии в информационном мероприятии. |
| The judge who had acquitted them had suggested that it was the responsibility of the Ministry of the Interior to impose on them the necessary disciplinary sanctions. | Судья, вынесший оправдательный приговор, объявил, что министерству внутренних дел надлежит наложить на этих лиц дисциплинарные взыскания, которые оно сочтет необходимыми. |
| They were not authorized to impose criminal penalties. | Они не уполномочены выносить уголовное наказание. |
| The Committee considers that legislation passed in May 2002, creating a National Media Commission vested with the power to order the detention of journalists and to impose heavy fines on journalists, is incompatible with articles 9 and 19 of the Covenant. | Комитет считает, что принятый в мае 2002 года закон о создании Национальной комиссии по средствам массовой информации, которая наделена правом выносить решения о задержании журналистов и налагать на них большие штрафы, идет вразрез со статьями 9 и 19 Пакта. |
| In 2001, the President of the United States authorized by Executive Order the establishment of military tribunals, sitting in or outside the United States, to try non-United States citizens accused of terrorism and gave these tribunals the power to impose the death penalty. | В 2001 году президент Соединенных Штатов своим указом разрешил учреждать военные трибуналы, которые могут работать на территории Соединенных Штатов или за ее пределами, и судить лиц, не являющихся гражданами Соединенных Штатов, которые обвиняются в терроризме, и предоставил этим трибуналам полномочия выносить смертные приговоры. |
| Your rulers hold you by your endurance... to carry the burdens they impose, by your generosity when you hear cries of despair, and above all, by your innocence, which cannot grasp the depths of their evil. | Власть цепляется за вашу терпимость... выносить навязываемые вам ими трудности через ваше великодушие, когда вы слышите крики отчаяния, и, прежде всего, через вашу невинность, которая неспособна охватить всю глубину их зла. |
| They should aim for a suspension of capital punishment for all who might be, or had been, sentenced to it; prosecutors should no longer seek the death penalty and judges should not impose it. | Им следует стремиться к тому, чтобы исполнение смертных приговоров было приостановлено в отношении всех, кому они были или могут быть вынесены; прокуроры не должны требовать вынесения смертных приговоров, а судьи - их выносить. |
| Also, the United Nations should never establish or directly participate in a tribunal that can impose capital punishment. | Кроме того, Организация Объединенных Наций никогда не должна создавать трибуналы, которые могут предусматривать смертную казнь, или непосредственно участвовать в работе таких трибуналов. |
| The chamber should also have the power to impose sanctions for failure to respect its orders to provide deterrence, as in rule 77 of the International Tribunal for the former Yugoslavia. | Палата также должна обладать правом предусматривать меры наказания за невыполнение ее распоряжений в отношении мер принуждения, как это предусмотрено в правиле 77 Устава Международного трибунала по бывшей Югославии. |
| Some delegations welcomed the recent practice of the Security Council to impose targeted sanctions of a limited duration when designing sanctions regimes, as well as the adoption by the Council of the de-listing procedure and technical resolutions on humanitarian exemptions. | Ряд делегаций приветствовали используемую Советом Безопасности в последнее время практику, состоящую в том, чтобы при разработке режимов санкций предусматривать целевые санкции, ограниченные во времени, а также использование Советом процедуры исключения из перечня и принятие технических резолюций, посвященных изъятиям по гуманитарным соображениям. |
| It should apply clear, internationally accepted criteria, including criteria for economic, environmental and social sustainability, and should emphasize the rationality of sustainability rather than impose conditionality. | Она должна предусматривать применение четких, принятых на международном уровне критериев, включая критерии экономической, экологической и социальной устойчивости, и должна делать упор на разумность устойчивого развития, а не требовать выполнения каких-либо условий. |
| Moreover, the relevant Security Council resolutions that impose the enforcement measures should also provide for the necessary arrangements to avoid negative effects on countries that observe the sanctions (third countries). | Кроме того, в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, которыми устанавливаются принудительные меры, следует также предусматривать необходимые процедуры для недопущения негативных последствий для тех стран, которые соблюдают эти санкции (третьи страны). |
| At the same time, the present concept of CSCE peace-keeping activities continues to impose certain limitations that exclude the elements of peace enforcement. | Вместе с тем известные ограничения продолжает накладывать нынешняя концепция миротворчества СБСЕ, исключающая элементы принуждения к миру. |
| The law should impose on them the same obligation as was incumbent on Japanese children in order to avoid different educational standards or separate education systems. | Закон должен накладывать на них такое же обязательство, как и на японских детей, во избежание различных стандартов образования или же раздельных систем образования. |
| It is most probable that during further elaboration, the issue of additional costs related to the implementation of requirements from the Lugano Convention will arise, which will impose new obligations on the economy of Croatia. | Вероятнее всего, в ходе дальнейшей доработки возникнет вопрос о дополнительных издержках, связанных с реализацией требований, закрепленных в Луганской конвенции, что будет накладывать новые обязательства на Хорватию и усиливать нагрузку на ее бюджет. |
| They have the right in case of violation of safety regulations to impose fines and even to withdraw the license for operation of the hazardous installation; | Они имеют право в случае нарушения правил безопасности накладывать штрафы или же даже отзывать разрешения на деятельность опасных объектов; |
| Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. | З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации. |
| The Spanish Penal Code tended to avoid short terms of imprisonment (up to two years), preferring to impose other methods of serving a sentence instead of depriving the prisoner of liberty. | В уголовном кодексе Испании просматривается тенденция к тому, чтобы не назначать коротких сроков тюремного заключения (до двух лет), а использовать вместо этого другие методы наказания, которые не связаны с лишением свободы. |
| The Court may, in the event of conviction, impose a term of imprisonment not exceeding [X months/years] [or a fine, or both]. | З. Если обвиняемый осужден, Суд может назначать наказание в виде лишения свободы на срок не более [Х-месяцев/лет,] [или штрафа, или того и другого одновременно]. |
| In magistrates' court, the punishments imposed are imprisonment for up to six months and/or a fine of £5,000, while the crown court can impose higher penalties. | В суде магистратов назначаемыми мерами наказания являются лишение свободы на срок до шести месяцев и/или штраф в размере 5000 фунтов стерлингов, тогда как суд короны может назначать более строгие меры наказания. |
| empowering courts to impose, in addition to the main penalty, ancillary penalties such as fines or community service; | наделить суды полномочиями назначать, кроме основного наказания, такие дополнительные наказания, как штрафы или общественные работы; |
| It would be difficult to adjudicate cases involving legal persons and to impose penalties on such organizations, and the definition of legal persons would vary from one legal system or country to another. | Будет, например, трудно рассматривать в судебном порядке дела, затрагивающие юридических лиц, и назначать наказание в отношении таких организаций, а определение юридических лиц будут весьма разнообразными в разных правовых системах или странах. |
| The Equality Ombudsman can also impose financial penalties on education providers, business operators, etc. who refuse to provide information about circumstances in their activities that is of importance for the supervision exercised by the Ombudsman. | Омбудсмен по вопросам равенства также может применить финансовые меры наказания в отношении учебных заведений, владельцев компаний и т.д., которые отказываются предоставить информацию относительно условий их деятельности, которые имеют значение для контроля, осуществляемого Омбудсменом. |
| As shown by the attached photocopy, as soon as he had checked in with his ticket and luggage and had produced his passport, his boarding pass was crudely marked and, from that point on, attempts were made to impose the procedure described above. | Как свидетельствует прилагаемая фотокопия по предъявлении билета, багажа и паспорта, его посадочный талон был грубо перечеркнут и с этого момента стали предприниматься попытки применить описанную выше процедуру. |
| However, on being informed of that decision, the competent authorities had reactivated disciplinary proceedings, following which the minister concerned had been advised to impose the relevant disciplinary penalty and the individual concerned had been dismissed. | Вместе с тем, как только об этом стало известно компетентным органам, последние вновь возбудили дисциплинарное разбирательство, по итогам которого соответствующему министру было предложено применить предусмотренные меры дисциплинарного взыскания, в результате чего виновное лицо было отстранено от должности. |
| I ask this court to find the accused guilty... and impose the penalties prescribed by the code of military justice. | Господа, я прошу суд... признать заключенных виновными... и применить наказание, которого требует военный кодекс. |
| Article 18, paragraph 14, of the Environmental Management Act stipulates firstly that any person may request an administrative authority to apply executive coercion, impose an order for a monetary penalty or withdraw a license or an exemption to make a decision to this effect. | Во-первых, в пункте 14 статьи 18 Закона о регулировании природопользования предусматривается, что любое лицо может обратиться в административный орган с просьбой применить меры принуждения, издать распоряжение о наложении денежного штрафа либо аннулировать лицензию или предоставленное исключение, с тем чтобы он вынес решение на этот счет. |
| She said that we can't impose on Aunt Nadira and Uncle Amal, but maybe she'll let me stay with you. | Она сказала, что мы не можем навязываться тете Надире и дяде Амалу, но может быть она разрешит мне остаться с тобой. |
| I don't wish to impose on you, Madame Méliès, but if this is to be the only time we meet, please, let me express to you the profound debt of gratitude I owe your husband. | Я не хочу навязываться, Мадам Мельес, но если это наша единственная встреча, пожалуйста, позвольте выразить Вам, как глубоко обязан я Вашему мужу. |
| However, such gender balance should not be dictated or imposed upon indigenous peoples by States or companies, anymore than indigenous peoples should impose gender balance on them. | Однако такой гендерный баланс не должен быть продиктован или навязан коренным народам государствами или компаниями, как он не может навязываться государствам или компаниям самими коренными народами. |
| I wouldn't want to impose. | Мне не хотелось бы навязываться. |
| We'd... we'd hate to impose. | Мы бы... мы бы не хотели навязываться. |
| However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. | Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране. |
| Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. | Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода. |
| In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. | В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки. |
| They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. | Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление. |
| It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. | Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность. |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |