| Meanwhile, the opacity of capital indicators has made market discipline impossible to impose. | Между тем, непрозрачность показателей капитала сделала невозможным навязать рыночную дисциплину. |
| Attempts from whatever group or faction to impose their will and dark ideas by force and armed revolt will not derail our democracy. | Попытки каких-либо групп и фракций навязать свою волю и мрачные идеи с помощью силы и посредством вооруженного восстания не смогут подорвать основы нашей демократии. |
| The adoption by the Government of Myanmar of military solutions to political problems, while seeking military and financial inputs from outside the country to impose its order on the people, continues to generate a pattern of gross and systematic human rights violations. | Выбор правительством Мьянмы военных способов решения политических проблем наряду с попытками получить военную и финансовую помощь из-за рубежа, чтобы навязать населению свой порядок, по-прежнему приводят к грубым и систематическим нарушениям прав человека. |
| The attempt therefore to impose a convention on a State that is not a member of that convention undermines all norms and established rules of international law. | Поэтому попытка навязать конвенцию государству, которое не является ее участником, нарушает все нормы и принципы международного права. |
| Ms. Chan Yu Ping (Singapore) said that if the draft resolution did not seek to impose the views of the sponsors on the rest of the membership, then there was no reason for the sponsors and the rest of the Committee to reject the amendment. | Г-жа Чан Ю Пин (Сингапур) говорит, что, если проект резолюции не стремится навязать мнения авторов остальным членам, то у авторов и остальных членов Комитета нет оснований отвергать поправку. |
| Certain States cannot simply impose their own interpretations and applications of these lofty concepts on others indiscriminately. | Некоторые государства не должны просто навязывать свое собственное толкование и применение этих благородных концепций другим государствам самым произвольным образом. |
| However, his delegation could not support the proposed provisions that would allow the Council to impose conditions on the Court. | Однако его делегация не может поддержать предлагаемые положения, позволяющие Совету навязывать Суду условия. |
| Fourthly, trade liberalization and globalization agreements allow developed countries to impose their power on global trade and the transfer of technology. | В-четвертых, соглашения в области либерализации торговли и глобализации позволяют развитым странам навязывать свои правила в отношении общемировой торговли и передачи технологии. |
| However, although others cannot impose peace agreements in the Middle East, it is our belief that the role of the international community remains crucial. | Однако, хотя нельзя навязывать мирные соглашения на Ближнем Востоке со стороны, мы считаем, что роль международного сообщества остается решающей. |
| While it was normal for countries to differ in the practice of human rights, they should conduct their dialogues regarding those differences on the basis of equality, mutual respect and cooperation, without seeking to impose their own particular ideologies and values on others. | И хотя страны, вполне естественно, придерживаются различной практики в том, что касается прав человека, им следует вести диалог относительно этих различий на основе равенства, взаимного уважения и сотрудничества, не пытаясь навязывать свою собственную идеологию и ценности другим. |
| International arbitration could also sometimes impose an unwanted burden on States in post-conflict situations or struggling to recover from a national crisis. | Международный арбитраж может также иногда налагать нежелательное бремя на государства, находящиеся в постконфликтных ситуациях или стремящихся к восстановлению после национального кризиса. |
| Further, the statute will impose obligations upon States and it will be necessary for this to be done in some legally valid way. | Далее, статут будет налагать на государства определенные обязательства, и это должно осуществляться каким-то законно обоснованным путем. |
| Article 392 of the Kyrgyz Code on Administrative Liability gives power to the administrative authorities to impose a fine for unlawful assembly. | Статья 392 Кодекса Кыргызской Республики об административной ответственности предоставляет административным органам право налагать штраф за проведение незаконных собраний. |
| She felt that it was too early to impose the fines for non-compliance set out in article 28 of that Law. | Оратор считает, что пока еще слишком рано налагать штрафы за несоблюдение Закона, о которых говорится в его статье 28. |
| However, it follows from their very legal nature that they cannot impose the same level of legal obligation upon States as binding and voluntarily accepted treaty obligations. | Однако из самого их юридического характера следует, что они не могут налагать на государства юридическое обязательство, аналогичное обязательным и добровольно принятым договорным обязательствам. |
| Where a Party wishes to impose a total or partial import prohibition, this must be sent under article 13, paragraph 2 (c), to the Secretariat for transmittal to all Parties. | В том случае, если Сторона пожелает ввести полный или частичный запрет на импорт, уведомление о таком намерении должно быть направлено в соответствии со статьей 13, пункт 2 c) в секретариат для препровождения всем Сторонам. |
| AI reported that death sentences continue to be imposed and that at least 17 people were executed in 2010, and recommended that Syria impose an immediate moratorium on executions, as a first step toward abolition of the death penalty. | МА сообщила о том, что смертные приговоры продолжают выносится и что в 2010 году были казнены по крайней мере 17 человек, и рекомендовала Сирии немедленно ввести мораторий на исполнение смертных приговоров в качестве первого шага к отмене смертной казни. |
| Since 1992, the United States of America had imposed economic sanctions on 61 occasions and was currently imposing or threatening to impose them on about 65 States, in which over half the world's population lived. | Начиная с 1992 года Соединенные Штаты вводили экономические санкции в 61 случае и в настоящее время ввели или угрожают ввести санкции примерно против 65 государств, где проживает более половины населения мира. |
| Certain countries had tried to impose more extreme and deeper restrictions on access to peaceful nuclear technology and sought to limit such technology only to nuclear-weapon States and a few staunch allies, some of whom were not even parties to the Treaty. | Некоторые страны попытались ввести еще более строгие ограничения на доступ к ядерным технологиям, используемым в мирных целях, и старались ограничить доступ к таким технологиям только для государств, обладающих ядерным оружием, и их нескольких верных союзников, причем даже тех, которые не являются участниками Договора. |
| In addition to the penalties envisaged in article 26 (4) of the Penal Code, does Monaco intend to impose obligations or penalties directly on natural persons who fail to comply with an asset-freezing procedure? | Намерено ли Монако непосредственно ввести в действие, помимо мер наказания, предусмотренных в пункте 4 статьи 26 Уголовного кодекса, обязательства или меры наказания для физических лиц, которые признаны виновными в неприменении процедуры блокирования средств? |
| Governments can impose regulations, but in the end we will get the kind of journalism for which we ask. | Правительства могут вводить регулирование, однако в итоге мы получим тот вид журналистики, о котором мы просим. |
| He may impose any conditions he sees fit and temporarily withdraw or cancel the permit for reasons related to public security or dictated by the public interest. | Он может вводить любые условия, которые он считает целесообразными, и временно изымать или аннулировать разрешение по причинам, связанным с общественной безопасностью или общественными интересами. |
| No party may impose numerical limits or labour market tests as a condition for the entry of intra-corporate transferees, and no limits are imposed on NAFTA visas issued for one year with an unlimited number of extensions. | Ни одна сторона не имеет права вводить количественные лимиты или использовать критерии состояния рынка труда в качестве условия для въезда работников по внутрифирменному переводу, и никакие ограничения не распространяются на "визы НАФТА", которые выдаются на один год с неограниченным числом продлений. |
| These challenges have not brought into question the authority of the Security Council to impose the sanctions regime, but they have led national and regional courts to play a key role in Member State implementation. | В этих исках не ставилось под сомнение право Совета Безопасности вводить режим санкций, однако они привели к тому, что национальные и региональные суды стали играть существенно важную роль в осуществлении санкций государствами-членами. |
| First, they could allow all countries to reap the benefits of a bilateral mutual-recognition deal by agreeing not to impose restrictive rules of origin. | Во-первых, они могли бы позволить всем странам пожинать плоды двухстороннего соглашения о взаимном признании, согласившись не вводить ограничивающих правил по признаку происхождения. |
| The State cannot impose or interpret limitations in a way that would jeopardize the essence of the right concerned. | Государство не может устанавливать или толковать те или иные ограничения таким образом, чтобы поставить под угрозу сущность соответствующего права. |
| In a few cases, fiscal councils might impose conditions that are even more stringent than current EU rules stipulate, but they would be limited to enforcing the structural balance that each signatory of the fiscal compact has enshrined in its constitution or in equally binding legislation. | В некоторых случаях фискальные советы могут устанавливать условия, которые будут еще более жесткими, чем текущие правила ЕС, однако они будут ограничены укреплением структурного баланса, что каждый подписант фискального договора закрепил в своей Конституции или иным способом в равной степени закрепил в законодательстве. |
| However, page limits on intergovernmental reports could not be enforced, and the Group shared the opinion of the Chairman of the Special Committee on Peacekeeping Operations that recent attempts by the Secretariat to impose a page limit on the Special Committee's report were unacceptable. | Однако нельзя устанавливать ограничения на количество страниц в докладах межправительственных органов, в связи с чем Группа разделяет мнение Председателя Специального комитета по операциям по поддержанию мира, что недавние попытки Секретариата установить ограничения в отношении числа страниц в докладе Специального комитета недопустимы. |
| Buyers may also seek to impose a variety of restraints upwards along the chain of supply, such as exclusivity contracts. | Покупатели могут также устанавливать целый ряд ограничений во всей цепочке поставок, например требовать заключения контрактов, дающих исключительные права продажи. |
| He proposed not to fix a minimum limit for the regular light transmittance at the beginning, but to determine which glazings were necessary for the direct driver's vision and impose a minimum rlt to them only after that. | Он предложил вначале не устанавливать минимальное значение постоянного коэффициента пропускания света, а определить, какие стекла необходимы для обеспечения непосредственного обзора водителя, и лишь затем ввести для них минимальные значения этого коэффициента. |
| Double standards should be avoided, and all countries should impose on their own actions the same scrutiny and goals that they impose on others. "9. | Следует избегать применения двойных стандартов, и все страны должны применять в отношении своей деятельности такие же строгие принципы и целевые показатели, какие они применяют в отношении других стран. |
| For this reason, the prospect of withdrawal of the licence is often sufficient, practically speaking, to enable BMA to impose lighter penalties for which the law contains no provision. | Возможность аннулирования такой лицензии считается в большинстве случаев достаточной практической мерой сдерживания, позволяющей Агентству не применять более строгие меры наказания, предусмотренные законом. |
| To ensure that all accountability mechanisms operate in accordance with international fair trial standards, and to impose only penalties that conform to international standards; | м) обеспечить, чтобы все механизмы подотчетности действовали в соответствии с международными стандартами справедливого судебного разбирательства, и применять только такие наказания, которые соответствуют международным стандартам; |
| Should the General Assembly decide to impose indexation or interest charges on the arrears of Member States, some members felt that these measures should be regarded as alternatives, since they would both involve adding a charge to the outstanding assessed contributions of Member States. | Если Генеральная Ассамблея постановит применять индексацию задолженности или начисление процентов по задолженности государств-членов, то некоторые члены считали, что эти меры следует рассматривать как альтернативные меры, поскольку они будут означать введение доплаты на неуплаченные начисленные взносы государств-членов. |
| A tribunal appointed to inquire into a complaint has the authority to impose a wide range of remedial orders, but has no authority to impose penal sanctions. | Суд, назначаемый для рассмотрения жалобы, управомочен применять широкий круг мер судебной защиты, но не может выносить уголовные наказания. |
| Mr. Rivas Posada said that the Committee should endeavour to impose a time limit for the submission of communications. | Г-н Ривас Посада говорит, что Комитету следует попытаться установить сроки представления сообщений. |
| It was therefore imperative to impose national and international regulations that were equally binding on all parties concerned. | В этой связи необходимо установить национальные и международные нормы, одинаково обязательные для всех заинтересованных сторон. |
| Generally, in the second phase of the trial the jury has to find, in order to impose a death sentence, that there are statutory aggravating circumstances (most states have between 7 and 10 in their statutes). | Как правило, на втором этапе судебного разбирательства суд присяжных должен установить, для того чтобы вынести смертный приговор, наличие предусмотренных законом отягчающих обстоятельств (в законах большинства штатов их насчитывается от семи до десяти). |
| On this occasion, we therefore emphasize that any situation where holy places are being violated or where one group or religion attempts to impose control, regardless of the pretext, is unacceptable. | В этой связи мы подчеркиваем неприемлемость любой ситуации, когда святые места подвергаются осквернению или когда одна группа или религия пытается установить свой контроль, независимо от выдвигаемых аргументов. |
| Can we impose on ourselves a corset of higher ethical standards, thereby refuting Plato's objections to democracy, which are no less our own? | Можем ли мы установить для себя более высокие этические нормы, опровергая таким образом возражения Платона против демократии, которые также являются нашими собственными? |
| The various stakeholders have argued that it would be unfair to impose on them any additional liability. | Различные заинтересованные стороны заявили, что было бы несправедливо возлагать на них какую-либо дополнительную ответственность. |
| Some delegations reiterated that it would be difficult to impose obligations regarding an undefined legal concept and that its implementation would not be feasible. | Некоторые делегации вновь заявили, что будет сложно возлагать обязательства, касающиеся неопределенного правового понятия, и его практическое осуществление будет маловероятным. |
| The Russian Federation cautioned that any proposed measures on curbing conflict-linked trade should not hinder legitimate trade in primary commodities or "impose an excessive burden on the countries participating in such trade". | Российская Федерация заявила, что любые предлагаемые меры по пресечению связанной с конфликтом торговли не должны препятствовать законной торговле сырьевыми товарами или «возлагать чрезмерное бремя на страны, участвующие в такой торговле». |
| It may also impose a burden on the court where it does not have the knowledge or experience required to weigh these considerations or the resources to respond in a timely manner. | Он также может возлагать определенное бремя на суд, если у него нет знаний или опыта, необходимых для оценки этих соображений, или ресурсов для своевременного реагирования. |
| Easy-Forex may, at its sole discretion, impose volume limits on Customer accounts. | Компания Easy-Forex вправе по своему единоличному решению возлагать ограничения сумм на счета Клиентов. |
| Where investigations find evidence of fraud, authorities will usually seek to impose some form of sanction. | В тех случаях, когда в ходе расследований удается подтвердить акт мошенничества, органы власти, как правило, стремятся наложить определенные санкции. |
| In such cases, the Office of Human Resources Management may impose an administrative measure established by the relevant regulations, rules and administrative instructions. | В таких случаях Управление людских ресурсов может наложить административное взыскание, установленное соответствующими положениями, правилами или административными инструкциями. |
| The reported acts of reprisal range from harassment, intimidation, attempts or threats to impose disciplinary sanctions or criminal charges meant to prevent lawful professional activities of human rights defenders. | Сообщения об актах репрессий охватывают широкий круг действий - преследования, запугивания, попытки наложить дисциплинарные взыскания или предъявить уголовные обвинения, направленные на воспрепятствование осуществлению законной профессиональной деятельности правозащитников. |
| The Indonesian Competition Authority (KPPU) found a price-fixing cartel between 20 manufacturers of cooking palm oil, leading it to seek to impose a total fine of US$31 million. | Орган по вопросам конкуренции Индонезии (КППУ) выявил картельный сговор в целях фиксации цен между 20 производителями пальмового масла кулинарного назначения и потребовал наложить штраф на общую сумму 31 млн. долл. США. |
| On the issue of the global elimination of anti-personnel mines, the Forum welcomed the decisions of several States to impose moratoria and bans on the production, export and operational use of these weapons. | По вопросу глобальной ликвидации противопехотных мин Форум приветствовал решения нескольких государств ввести моратории и наложить запрет на производство, экспорт и оперативное использование этих видов оружия. |
| The Inferior Number has power in criminal cases to impose sentences of up to two years' imprisonment. | При рассмотрении уголовных дел низшая коллегия может выносить приговоры о наказаниях в виде лишения свободы сроком до двух лет. |
| States had the right to impose the death penalty for the most serious crimes, in order to protect the country's peace and security, as stipulated in article 6, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Государства имеют право выносить смертные приговоры за самые тяжкие преступления в интересах защиты мира и безопасности в стране, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| It is worth noting, however, that although the death penalty is still legal and that courts have continued to impose it in appropriate cases, it is always carried out on rarely basis. | Следует, тем не менее, отметить, что хотя смертная казнь по-прежнему является законной, а суды продолжали выносить смертные приговоры по соответствующим делам, она всегда применяется в исключительных случаях. |
| While recognizing that the Council is a political body rather than a judicial organ, it is of great importance that when it decides to impose sanctions it should at the same time define objective criteria for determining that their purpose has been achieved. | Хотя Совет Безопасности является не судебным, а политическим органом, крайне важно, чтобы Совет, принимая решение о введении санкций, в то же время определял объективные критерии, позволяющие выносить определение о достижении целей санкций. |
| (b) Bring the perpetrators to trial and impose suitable penalties on those convicted, in order to ensure that no act of this kind is left unpunished; | Ь) привлекать к судебной ответственности лиц, обвиняемых в совершении подобных актов, и выносить по делам признанных виновными надлежащие приговоры, тем самым исключая возможность безнаказанного совершения любых таких актов; |
| Moreover, reservation clauses can impose such a provisional nature. | Впрочем, положения об оговорках могут предусматривать такой временный характер. |
| They can impose conditions short of a deprivation of liberty. | Они могут предусматривать краткосрочное лишение свободы. |
| As a consequence, those economic actors that ought to be sanctioned are also those that are most likely to avoid the restrictions that such measures would impose. | Как следствие этого, те экономические участники, в отношении которых должны быть введены санкции, являются как раз теми, кто вероятнее всего сможет избежать ограничений, которые эти меры будут предусматривать. |
| These included the draft law to combat human trafficking, which referred to transnational and organized crime and which would impose life imprisonment for perpetrators and long-term sentences for accomplices, while providing full protection to victims. | К ним относится проект закона о борьбе с торговлей людьми, в котором говорится о транснациональной и организованной преступности и который будет предусматривать пожизненное тюремное заключение для виновных и длительное тюремное заключение для соучастников, обеспечивая при этом полную защиту жертв. |
| The insolvency law may provide alternative approaches to address situations where the insolvency representative does not pursue an avoidance action either on the basis of an assessment that the action is not likely to succeed or that it will impose costs upon the insolvency estate. | Законодательство о несостоятельности может предусматривать альтернативные подходы для урегулирования ситуаций, когда управляющий в деле о несостоятельности не предпринимает действий по расторжению либо на основании оценки, что вероятность успешного завершения подобных действий мала, либо поскольку подобные действия приведут к затратам для имущественной массы. |
| Efficient financial systems are supposed to promote growth in the real economy, not impose a huge tax burden. | Эффективные финансовые системы должны поддерживать рост реальной экономики, а не накладывать огромное налоговое бремя. |
| The inspectors have the authority to impose fines to initiate a judicial process against the operator of an establishment, and even to close an industrial facility. | Инспектора имеют право накладывать штраф, возбуждать судебное разбирательство против оператора установки и даже закрывать промышленный объект. |
| The investigative and law-enforcing powers of the authority had also been widened; it could now impose fines for uncompetitive actions worth up to 10 per cent of the gross annual income of an enterprise. | Были также расширены его полномочия в области проведения расследований и правоприменительной деятельности; в частности, теперь он может накладывать штрафы за антиконкурентные действия в размере до 10% валового годового дохода предприятия. |
| Uncertainty about whether the Obama administration can marshal enough votes in Congress to ratify the TPP has now been compounded by proposed legislation that would impose tariff duties on countries that engage in "currency manipulation." | Неуверенность в том, если администрация Обамы сможет набрать достаточное количество голосов в Конгрессе для того, чтобы ратифицировать ТТП, в настоящее время усугубляется законодательными предложениями, которые предлагают накладывать таможенные пошлины на страны, участвующие в "валютных манипуляциях." |
| Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. | З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации. |
| The Control Authority is not empowered to impose penalties falling within the competence of administrative criminal law. | Контрольный орган не уполномочен назначать наказания, относящиеся к сфере уголовно-административного права. |
| There were several moral and political arguments pertaining to human dignity, deterrence and the possibility of error which ensured that countries would not impose the death penalty in an arbitrary manner. | Был высказан ряд аргументов морального и политического характера, касающихся человеческого достоинства, сдерживания и возможности совершения ошибки, согласно которым страны не будут произвольно назначать наказание в виде смертной казни. |
| In the event of conviction, the Court may impose a term of imprisonment not exceeding five years, or a fine in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, or both. | З. В случае вынесения решения о признании какого-либо лица виновным Суд может назначать наказание в виде лишения свободы на срок не более пяти лет или штрафа в соответствии с Правилами процедуры и доказывания, или того и другого одновременно. |
| As further elaborated in the Staff Regulations established by the General Assembly, the Secretary-General has the power to appoint staff members, to impose disciplinary measures on staff members who engage in misconduct, and to make provision for the classification of posts. | В Положениях о персонале, установленных Генеральной Ассамблеей, более подробно говорится о том, что Генеральный секретарь имеет право назначать сотрудников, принимать дисциплинарные меры к сотрудникам, поведение которых неудовлетворительно, и принимать надлежащие меры для классификации должностей. |
| Article 39 of this Convention states that COBAC is empowered to issue injunctions or warnings to the institutions under its supervision, impose disciplinary sanctions on them and on their directors and auditors, and appoint temporary administrators or receivers. | В статье 39 этой же Конвенции уточняется, что Комиссия уполномочивается «направлять подчиненным ей учреждениям распоряжения или предупреждения, вводить в их отношении, равно как и в отношении их руководителей или ревизоров, дисциплинарные санкции и назначать для управления ими временных администраторов или руководителей ликвидационных комиссий». |
| The court is entitled to impose on such a minor compulsory measures of social education, which are not criminal penalties. | Суд вправе применить к такому несовершеннолетнему принудительные меры воспитательного характера, не являющиеся уголовным наказанием. |
| In cases of serious infringement of the laws, the relevant administrative department can confiscate the illegal earnings of the guilty party, exact fines or impose other punishments. | В случаях серьезного нарушения законов соответствующий административный департамент может конфисковать незаконную выручку виновной стороны, наложить штраф или применить другие меры наказания. |
| In actual fact, the trial judge would be unable to impose for acts of torture a sentence intended for a different act. | Действительно, судья, принимающий решение о наказании, не сможет применить в деле о пытках санкции, предусмотренные за другие нарушения. |
| Article 302: In the event that a law, statute, or regulation is violated, the supervisory authority may impose the following penalties: | Статья 302: Контрольный орган в случае нарушения закона, статута или регламента может применить следующие санкции: |
| Singapore believed that the Court should be able to impose the most effective penalty, including the death penalty, for the crimes under its jurisdiction. | По мнению Сингапура, Суд должен быть в состоянии применить наиболее эффективную меру наказания, включая смертную казнь, за преступления, входящие в его юрисдикцию. |
| She said that we can't impose on Aunt Nadira and Uncle Amal, but maybe she'll let me stay with you. | Она сказала, что мы не можем навязываться тете Надире и дяде Амалу, но может быть она разрешит мне остаться с тобой. |
| No, no, I don't want to impose. | Нет, нет, не хочу навязываться. |
| I wouldn't want to impose. | Я не хотела навязываться. |
| I wouldn't want to impose. | Мне не хотелось бы навязываться. |
| We won't impose on you. | Мы не станем навязываться. |
| However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. | Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране. |
| Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. | Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода. |
| They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. | Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. | Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность. |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |