Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
Kosovo Serb representatives warned that any attempt to impose the "strategy for northern Kosovo" could provoke violent reactions. Представители косовских сербов предупредили, что любая попытка навязать «стратегию для Северного Косово» спровоцирует реакцию в виде насилия.
The fall of the Taliban regime must not become a temptation for its neighbours to impose a government of their liking. Нельзя допускать того, чтобы падение режима «Талибана» стало для его соседей соблазном навязать то правительство, которое нравится им.
There was no single model of social organization; attempts to impose such a model ran counter to the democratic ideals that some claimed to defend. Нет единой модели организации общества; попытки навязать такую модель противоречат демократическим идеалам, которые некоторые, как они заявляют, защищают.
The United States is trying to impose disciplinary measures which "prohibit" investments in property nationalized or expropriated by any country without compensation and envisages sanctions for those violating its rules. Соединенные Штаты пытаются навязать дисциплинарные меры, "запрещающие" инвестиции в собственность, национализированную или экспроприированную любой страной без выплаты компенсации, и предусматривают санкции в отношении тех, кто будет их нарушать.
Mr Guebuza told AFP, the French news agency, on Wednesday that Mr Dhlakama saw himself as a "loser" who wanted to use "whatever remains of his forces to try to prove that he can impose on the government his own decisions." Гебуза заявил AFP, французскому информационному агентству, в среду, что г-н Дхлакама почувствовал себя «неудачником», захотевшим использовать «все, что осталось от его сил, чтобы попытаться доказать, что он может навязать правительству собственные решения».
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
It would therefore be inappropriate to impose the same transparency levels and measures on all countries. И поэтому было бы неуместно навязывать всем странам одни и те же уровни и меры транспарентности.
It was not attempting to impose a decision, since it could only make recommendations. Оно не пытается навязывать решение, поскольку может давать только рекомендации.
It would be futile to impose alien values, on a human being or society, and it was unacceptable that one civilization should nominate itself the arbiter of other civilizations and judge them according to its own criteria. Бесполезно навязывать чуждые ценности человеку или обществу и неприемлемо, чтобы одна цивилизация назначала себя арбитром других цивилизаций и судила их по своих критериям.
Furthermore, the ultimate objective of international human rights instruments is not to impose artificial uniformity on human beings, whose identities lie in their cultural, religious and historical backgrounds and values. Кроме того, конечная цель международных документов в области прав человека отнюдь не заключается в том, чтобы искусственно навязывать единообразие людям, чья самобытность заключается в их культурном, религиозном и историческом развитии и идеалах.
It is not proper for countries to blindly copy the confidence-building measures of other regions or countries; nor is it good for some to attempt to point fingers or to impose confidence-building measures on others. Вряд ли целесообразно слепо копировать меры доверия, применяемые в других регионах или странах; неприемлемыми являются также попытки некоторых давать указания или навязывать другим меры укрепления доверия.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
In other systems, also courts can impose administrative liability, such as, inter alia, pecuniary sanctions. В других системах административную ответственность, как, например, денежный штраф, могут также налагать суды.
The enforcement judge has jurisdiction to impose and supervise mandatory enforcement measures and settle all enforcement disputes, irrespective of their value. Исполнительный судья обладает правом налагать и контролировать обязательные меры по исполнению решений и урегулировать все споры, связанные с исполнением решений, независимо от суммы иска.
Only the Committee's rules of procedure, which cannot of themselves impose obligations on States parties, make provision for such interim measures. Указание на подобные временные меры содержится только в правилах процедуры Комитета, положения которых сами по себе не могут налагать обязательства на государства-участники.
The reason is that in Japan, the Fair Trade Commission, an administrative organization, has no authority to impose criminal "fines". Дело в том, что в Японии Комиссия справедливой торговли, будучи административным органом, не может налагать уголовные штрафы.
The legislation in force in the field of drug control was recently amended to remove the discretionary powers of magistrates to impose a fine or a suspended sentence. Действующее в области контроля над наркотиками законодательство недавно было изменено, с тем чтобы отменить полномочия магистратов по своему усмотрению налагать штраф или выносить условный приговор.
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
Indeed, even Russia - whose military intervention in Ukraine has led the West to impose strict economic sanctions - offers annual yield of less than 6% on ten-year bonds. Действительно, даже Россия - чья военная интервенция в Украине вынудила Запад ввести строгие экономические санкции - предлагает годовую доходность по десятилетним облигациям ниже 6%.
The resolution refers to the decision of the 13th Assembly of the African Union in Sirte, calling on the Council to impose sanctions against... В резолюции говорится, что «в решении, принятом на ее 13й сессии в Сурте, Ассамблея Африканского союза призвала Совет ввести санкции против...
We welcome the decision of several States, including mine-producing States, to impose export moratoria for anti-personnel mines, and commit ourselves to working against the uncontrolled proliferation of land-mines worldwide. Мы приветствуем решение нескольких государств, в том числе государств-производителей мин, ввести мораторий на экспорт противопехотных мин и принять на себя обязательство прилагать усилия по борьбе с неконтролируемым распространением наземных мин в мире.
f) impose 'silence is consent' rule so that once the deadline for processing applications is over, the enterprise should be automatically considered as registered. f) ввести правило "молчание - знак согласия", с тем чтобы сразу же по истечении предельных сроков для обработки заявок предприятие автоматически считалось зарегистрированным.
The Vice President convinces the President to impose martial law in Los Angeles without approval from the U.S. Congress. Вице-президент Хол Гарнер (Hal Gardner) убеждает президента ввести в Лос-Анджелесе военное положение без одобрения Конгресса США.
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
It is a precursor to trade sanctions that the United States may impose on any country unilaterally. Закон стал провозвестником торговых санкций, которые США могут вводить в одностороннем порядке в отношении любой страны.
States must not impose more restrictive measures than are required for the achievement of the purpose of the limitation. Государства не должны вводить более строгие меры, чем это требуется для достижения целей ограничения.
Buyers may also seek to impose a variety of restraints upwards along the chain of supply, such as exclusivity contracts. Кроме того, покупатели могут вводить различные ограничения и вверх по цепочке снабжения, например навязывая контракты с исключительными правами.
In that regard, the Security Council could hold consultations with States likely to be affected and tailor the sanctions to take into account their concerns, without prejudicing its right to impose, monitor or review those sanctions. В этом отношении Совет Безопасности может провести консультации с государствами, которые с наибольшей вероятностью могут пострадать, и планировать санкции с учетом их озабоченности без ущерба праву вводить, контролировать и пересматривать такие санкции.
In that framework, Eurostat has decided that before any new statistical requirements could be introduced, there should be an assessment of the burden they impose. В этих условиях Евростат принял решение о том, что, прежде чем вводить новые статистические требования, следует произвести оценку связанной с ними нагрузки.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
The Government could only impose conditions on polygamy; it did not encourage it. Правительство может лишь устанавливать условия в отношении полигамии; оно не поощряет полигамию.
In addition, many countries continue to impose taxes on the remittance of profits, dividends and capital. Помимо этого, многие страны продолжают устанавливать налоги на перевод прибылей, дивидендов и капитала.
(b) Empowering the court to impose interests and surcharge against defaulting maintenance payers; Ь) предоставление суду права устанавливать суммы процентов и штрафов, взимаемых с плательщиков алиментов, которые отказываются вносить соответствующие выплаты;
As trade is a natural and traditional method of communication among peoples, Member States must not impose protectionist barriers to its free flow, which would delay development and therefore affect the well-being of peoples. С учетом того, что торговля является естественным и традиционным средством связи между народами, государства-члены не должны устанавливать протекционистские барьеры на пути ее свободных потоков, которые препятствуют развитию и тем самым оказывают отрицательное воздействие на благополучие народов.
At the same time, pursuant to article 27 of the Constitution, the State shall be entitled to impose restriction on the political activity of citizens of a foreign country and stateless persons. Кроме того, в соответствии со статьей 27 Конституции государство правомочно устанавливать ограничения политической деятельности иностранцев и лиц без гражданства.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
The Minister may, on his/her own initiative, undertake investigations and impose sanctions. По собственной инициативе министр может проводить расследования и применять санкции.
The social work centres were competent to impose and implement special protection measures, provided that they were in the best interest of the child. Центры, занимающиеся социальными проблемами, имеют право применять и осуществлять специальные меры защиты при условии, что они отвечают наилучшим интересам ребенка.
Some delegations expressed their strong support for the exclusion of the death penalty from the penalties that the Court would be authorized to impose in accordance with article 47 of the draft statute. Некоторые делегации твердо высказались за включение в число наказаний, которые Суд будет полномочен применять в соответствии со статьей 47 проекта Устава, смертной казни.
We are facing a fair accompli, and in this situation we must recognize that dialogue and cooperation with the Taliban will give more results from the point of view of their natural modernization than any attempts to isolate them or to impose any kind of sanctions on them. Мы оказались перед свершившимся фактом, и в этой ситуации необходимо признать, что диалог и сотрудничество с талибами дадут больший результат с точки зрения их естественной модернизации, нежели попытки изолировать их или применять различного рода санкции.
The Protection against Discrimination Act entitles the Commission for Protection against Discrimination to impose compulsory administrative measures and to issue obligatory prescripts in case of non-compliance with this Law. Закон о защите от дискриминации позволяет Комиссии по защите от дискриминации применять принудительные административные меры и издавать обязательные для исполнения предписания в случае несоблюдения этого закона.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
At Garvey's request, Ross sent two militia companies, which managed to impose a four-month peace. По просьбе Гарви Росс прислал два милицейских отряда, которые смогли установить перемирие на четыре месяца.
The legislature may impose time limits on the bringing of legal proceedings, prescription or loss of rights. Законодатель может установить конкретные сроки для совершения процессуальных действий, в отношении исковой давности или предъявления иска.
While not seeking to impose an obligation to recognize orders made in other States, encouraging cooperation in the making of local complementary orders may lead to tangible results, both in recognition and judicial assistance. Хотя речь не идет о стремлении установить обязательство признавать предписания, вынесенные в других государствах, поощрение сотрудничества в вынесении дополнительных местных предписаний может обеспечивать ощутимые результаты с точки зрения как признания, так и судебной помощи.
According to the Joint Special Representative, if the Government were to continue its advances in this area, it might impose on the old city of Aleppo a siege similar to the one it imposed on the old city of Homs. По словам Совместного специального представителя, если правительство будет и далее успешно продвигаться вперед в этом районе, то оно может установить блокаду Старого города Алеппо, аналогичную той, которой подвергся Старый город в Хомсе.
ALBA has been a growing political force at the regional and international levels and now supports some of the most progressive positions in the stand against the doctrines of domination it is sought to impose on our peoples. АЛБА становится все более значительной политической силой на региональном и международном уровне и в настоящее время занимает самые передовые позиции в отражении попыток установить господство над нашими народами.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
It was therefore not practical simply to impose an unqualified obligation on the signatory to exercise reasonable care to protect the key. Поэтому с практической точки зрения нецелесообразно возлагать на подписавшего безоговорочное обязательство проявлять разумную осмотрительность для защиты ключа.
With the granting default IP ownership rights, governments should impose on PROs a responsibility to actively work towards the commercialization of the IP. При предоставлении прав владения ИС по умолчанию правительства должны возлагать на ГИО ответственность за активную работу в направлении коммерциализации ИС.
The ICPDR secretariat also observes that since developing and running public participation processes is very expensive, it does not seem sensible to impose the costs of the capacity building of the stakeholder groups on international organizations. Секретариат МКОРД также отмечает, что, поскольку с разработкой и осуществлением процессов участия общественности сопряжены весьма большие затраты, было бы весьма неразумно возлагать на международные организации расходы, связанные с наращиванием потенциала тех или иных групп заинтересованных сторон.
In addition, in the same vein, it was said that, under international humanitarian law, the draft convention would not impose obligations on States parties by which they were not already bound. Кроме того, в том же контексте было отмечено, что в соответствии с международным гуманитарным правом проект конвенции не будет возлагать на государства-участники обязательства, которыми они еще не связаны.
(e) The claimant State does not have the right to impose liability on third parties not involved in a nationalization through the creation of liability not linked to the nationalization or unrecognized by the international law on this subject, thus modifying the juridical bases for liability; ё) государство-истец не имеет право возлагать ответственность на не имеющие отношение к национализации третьи стороны путем вменения ответственности, не связанной с национализацией или не признанной международным правом по данному вопросу, изменяя тем самым юридические основания для ответственности;
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
With regard to the case of Mr. Tissainayagam, the judge had used his judicial discretion to impose the maximum sentence. Что касается дела г-на Тиссайнаягама, то судья использовал свои дискреционные полномочия, чтобы наложить максимальный срок наказания.
The relevant person may have recourse to the employment office, which shall order the employer to take remedial action; where relevant it may also impose a fine. Работник может обратиться за помощью в бюро по трудоустройству, которое должно дать указание работодателю о немедленном исправлении положения и при необходимости может наложить штраф.
The Korea Football Association was warned that should incidents of such nature occur again in the future, the FIFA Disciplinary Committee may impose harsher sanctions on the Korea Football Association. Корейскую футбольную ассоциацию предупредили, что если инциденты такого рода произойдут в будущем, Дисциплинарный комитет ФИФА может наложить более жёсткие санкции на неё.
Nevertheless, the obligation to seek the express consent of the aquifer States that would be significantly adversely affected, but that are not participating in the negotiation of that agreement, may impose unnecessary and unreasonable constraints on negotiating aquifer States. Тем не менее обязанность добиваться получения явно выраженного согласия государств водоносного горизонта, которые сталкиваются со значительными неблагоприятными последствиями, но не участвуют в переговорах по поводу этого соглашения, может наложить ненужные и чрезмерные ограничения на участвующие в переговорах государства водоносного горизонта.
In any request-response application protocols where request data can be larger than a packet, this can artificially impose a few hundred milliseconds latency between the requester and the responder, even if the requester has properly buffered the request data. В любом протоколе приложений типа запрос-ответ, где данные запроса могут быть больше, чем пакет, это может искусственно наложить несколько сотен миллисекунд задержки между запросом и ответом, даже если запрашивающий будет сохранять в буфер данные запроса перед отправкой.
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
Therefore we urge these authorities to impose sentences consonant with the highest standards of respect for human rights. Поэтому мы настоятельно призываем власти этой страны выносить приговоры в соответствии с высшими нормами уважения прав человека.
Against some decisions of police courts, for example those involving fines of more than FF 1,000, it was possible to lodge an appeal; police courts were presided over by a judge and were not competent to impose prison sentences. Что касается некоторых решений полицейских судов, например связанных с выплатой штрафов в размере свыше 1000 французских франков, то в данном случае возможна подача апелляции; председателем полицейского суда является судья, и эти органы не компетентны выносить приговоры о тюремном заключении.
Magistrates can impose fines, issue community work orders or order that compensation be paid to an aggrieved party. Магистраты вправе налагать штрафы, выносить решение о направлении на общественные работы или о выплате компенсации потерпевшей стороне.
In June, at the fifth World Congress against the Death Penalty, I urged all States that had resumed executions or continued to impose the death penalty to immediately stop this regression in human rights protection and to impose a moratorium. В июне на пятом Всемирном конгрессе против смертной казни я настоятельно призвала все государства, которые возобновили казни или продолжили выносить смертные приговоры, незамедлительно положить конец этому отчуждению в области защиты прав человека и ввести мораторий.
A tribunal appointed to inquire into a complaint has the authority to impose a wide range of remedial orders, but has no authority to impose penal sanctions. Суд, назначаемый для рассмотрения жалобы, управомочен применять широкий круг мер судебной защиты, но не может выносить уголовные наказания.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
This amendment, which is in line with article 5 of the Council of Europe Convention on the Prevention of Terrorism, would impose a penalty of 30 years' imprisonment on offenders. Эта поправка, соответствующая статье 5 Конвенции Совета Европы о предупреждении терроризма, будет предусматривать для виновного наказание в виде 30 лет лишения свободы.
Article 19, paragraph 26, of the Constitution expressly guarantees that the norms regulating or complementing the fundamental rights that it recognizes cannot affect them in their essence or impose conditions, taxes or requirements impeding their free exercise. Пункт 26 статьи 19 Политической конституции Республики четко гарантирует, что нормы, регулирующие или дополняющие перечисляемые в ней основные права, не могут ущемлять содержание основных прав или предусматривать введение условий, ограничений или требований, препятствующих их свободному осуществлению.
For instance, there may be time restrictions on the stay of experts in a foreign country, national legislation may impose limitations on imported labour (especially at the middle-management level) or a firm may face limitations related to facility ownership or company control. Например, могут существовать ограничения в отношении срока пребывания экспертов в стране, национальное законодательство может предусматривать ограничения для импорта рабочей силы (в особенности на уровне среднего управленческого звена), или компании могут сталкиваться с трудностями, касающимися прав собственности или осуществления контроля над предприятиями.
These included the draft law to combat human trafficking, which referred to transnational and organized crime and which would impose life imprisonment for perpetrators and long-term sentences for accomplices, while providing full protection to victims. К ним относится проект закона о борьбе с торговлей людьми, в котором говорится о транснациональной и организованной преступности и который будет предусматривать пожизненное тюремное заключение для виновных и длительное тюремное заключение для соучастников, обеспечивая при этом полную защиту жертв.
Subject to ensuring that the identification of encumbered assets is sufficiently clear and to public policy limitations that States may desire to impose for consumer-protection purposes, this Guide recommends that general descriptions of both present and future inventory be permitted. При обеспечении достаточно четкого определения обременяемых активов и ограничений в рамках государственной политики, которые государства могут пожелать ввести в целях защиты потребителей, в настоящем Руководстве рекомендуется предусматривать возможность общего описания как существующих, так и будущих инвентарных запасов.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
Governments will be able to impose public service obligations on electricity companies and to regulate compliance with the rules. Правительства смогут накладывать обязательства по обслуживанию населения на электроэнергетические компании и регулировать процесс следования этим обязательствам.
These concerns do not mean that the US and the EU should not impose sanctions on Russia for its illegal annexation of Crimea and continuing efforts to destabilize eastern Ukraine. Эти опасения не означают, что США и ЕС не должны накладывать санкции на Россию за ее незаконное присоединение Крыма и продолжающиеся усилия по дестабилизации Восточной Украины.
The investigative and law-enforcing powers of the authority had also been widened; it could now impose fines for uncompetitive actions worth up to 10 per cent of the gross annual income of an enterprise. Были также расширены его полномочия в области проведения расследований и правоприменительной деятельности; в частности, теперь он может накладывать штрафы за антиконкурентные действия в размере до 10% валового годового дохода предприятия.
The commission will be vested with the power to receive and investigate complaints, as well as to act ex officio, to issue binding findings on cases of discrimination, and to impose pecuniary sanctions or compulsory administrative measures. Комиссия будет облечена полномочиями получать и расследовать жалобы, а также действовать по собственной инициативе, издавать имеющие обязательную силу заключения по делам о дискриминации, а также накладывать денежные штрафы или распоряжаться о принятии обязательных мер административного характера.
While some pure OSI protocol applications, such as X., also combined them, there is no requirement that a TCP/IP protocol stack must impose monolithic architecture above the transport layer. Хотя некоторые чистые приложения протокола OSI, такие как X., также объединяют их, нет требования, чтобы стек протокола TCP/IP должен накладывать монолитную архитектуру над транспортным уровнем.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
It can impose penalties and issue opinions and recommendations for the improvement of national legislation. Кроме того, оно может назначать меры наказания и подготавливать консультативные заключения и рекомендации в отношении национального законодательства с целью его совершенствования.
The Court may, in the event of conviction, impose a term of imprisonment not exceeding [X months/years] [or a fine, or both]. З. Если обвиняемый осужден, Суд может назначать наказание в виде лишения свободы на срок не более [Х-месяцев/лет,] [или штрафа, или того и другого одновременно].
It is worth noting, however, that although the death penalty is still legal and that courts have continued to impose it in appropriate cases, the State has not carried out any executions since 1997. Следует отметить, однако, что, хотя закон по-прежнему предусматривает смертную казнь и суды продолжают назначать ее в соответствующих случаях, в государстве с 1997 года не было ни одного случая приведения ее в исполнение.
Where appropriate, the authorities will impose the corresponding official penalties, which may extend to dismissal of the officer responsible, without prejudice to any criminal penalties that may be imposed by the courts of justice. Если это необходимо, руководство применяет в отношении сотрудников соответствующие санкции - вплоть до увольнения виновника происшествия - без ущерба для уголовных санкций, которые могут назначать суды.
As further elaborated in the Staff Regulations established by the General Assembly, the Secretary-General has the power to appoint staff members, to impose disciplinary measures on staff members who engage in misconduct, and to make provision for the classification of posts. В Положениях о персонале, установленных Генеральной Ассамблеей, более подробно говорится о том, что Генеральный секретарь имеет право назначать сотрудников, принимать дисциплинарные меры к сотрудникам, поведение которых неудовлетворительно, и принимать надлежащие меры для классификации должностей.
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
To force the pace or attempt to impose a majority agreement will not work. Попытки ускорить темп или применить мажоритарное соглашение не помогут.
Singapore believed that the Court should be able to impose the most effective penalty, including the death penalty, for the crimes under its jurisdiction. По мнению Сингапура, Суд должен быть в состоянии применить наиболее эффективную меру наказания, включая смертную казнь, за преступления, входящие в его юрисдикцию.
Being, himself, a holder of the opposite opinion, he was not opposed to the content of the last sentence of the fifth paragraph of the draft declaration, which called on States to impose a moratorium on the carrying out of death sentences. Поскольку он сам придерживается противоположного мнения, он со своей стороны не возражает против содержания последней фразы пятого пункта проекта, в котором содержит призыв к государствам применить мораторий на применение смертной казни.
I ask this court to find the accused guilty... and impose the penalties prescribed by the code of military justice. Господа, я прошу суд... признать заключенных виновными... и применить наказание, которого требует военный кодекс.
The Office of Free Competition referred the matter to the Competition Council and requested that it would prohibit the market-division agreement and non-competition clause with regard to the Finnish market and impose a penalty for restricting competition. Управление по вопросам свободной конкуренции передало дело в Совет по вопросам конкуренции с просьбой наложить запрет на договоренность о разделе рынка и антиконкурентную статью договора в том, что касается финского рынка, и применить санкции за ограничение конкуренции.
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
I don't wish to impose on you, Madame Méliès, but if this is to be the only time we meet, please, let me express to you the profound debt of gratitude I owe your husband. Я не хочу навязываться, Мадам Мельес, но если это наша единственная встреча, пожалуйста, позвольте выразить Вам, как глубоко обязан я Вашему мужу.
I don't want to impose but I was wondering maybe if I could take you for a drink or sth.? Just get in that head of yours? Не хочу навязываться, но я тут подумал, может, я могу пригласить вас куда-нибудь выпить или вроде того?
The draft articles should not impose application of a rule of strict liability to compensate losses resulting from transboundary harm, but should provide for an equitable sharing of costs of activities, as well as of their benefits. В проекте статей не должно навязываться применение правила строгой ответственности в области возмещения убытков, вызванных трансграничным ущербом, а, скорее, должно быть предусмотрено справедливое распределение расходов, а также выгод соответствующей деятельности.
We shouldn't impose anymore. Мы не должны больше навязываться.
We don't want to impose on you. Мы не хотим навязываться.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране.
In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки.
They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление.
Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это?
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...