Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
At such times, resolute American steps can stop the fighting and impose a cease-fire, if not peace. В таком случае решительные действия Америки могут остановить конфликт и навязать прекращение огня, если и не заключение мира.
It was impossible to impose on the General Assembly fundamental changes to the intergovernmental process or to processes that formed an integral part of its prerogatives. Невозможно навязать Генеральной Ассамблее основополагающие изменения в межправительственном процессе или процессах, которые являются составной частью ее прерогатив.
There are efforts to impose, in a discriminatory manner, compliance with obligations resulting from international agreements on some States, while at the same time other States are given a waiver. Предпринимаются попытки навязать на дискриминационной основе соблюдение обязательств, вытекающих из международных соглашений, некоторым государствам, в то время как другие государства от этого освобождаются.
The attempts to impose non-transparent, selective mechanisms, outside the United Nations and international treaties, to combat international terrorism, including mechanisms linked to the use of weapons of mass destruction, their delivery systems, or related materials. попытки навязать ограниченные по составу механизмы, отличающиеся нетранспарентностью и действующие за рамками Организации Объединенных Наций и международных договоров, под предлогом противодействия международному терроризму, в том числе по вопросам, связанным с применением оружия массового уничтожения, средствами его доставки и соответствующими материалами.
The main contributor, with its enormous economic resources, had no right to call the Secretariat to account when it was using its debt to bring pressure to bear in order to impose its own priorities on the Organization. Страна, которой начисляются крупнейшие по объему взносы и которая имеет огромные экономические ресурсы, не имеет права требовать от Секретариата отчета, когда она сама использует свою задолженность как средство давления с целью навязать Организации собственные приоритеты.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
Belarus does not intend to try to impose any rigid, preconceived prescriptions here. Беларусь не намерена пытаться навязывать здесь какие бы то ни было жесткие, заданные предписания.
Acceptance of these objective differences has to hold both Moscow and Kyiv and prevent us from attempts to teach each other, and to impose on our neighbor our own model as only true one». Осознание этих объективных различий должно удерживать и Москву, и Киев от попыток поучать друг друга, намерений навязывать соседу свою модель развития как единственно правильную».
It is a fight between those who would build free societies governed by laws and those who would impose their will by force. Это борьба между теми, кто хочет строить свободные общества, основанные на верховенстве законов, и теми, кто хочет навязывать свою волю другим с помощью силы.
Recalls the intention of the Special Representative to submit the draft paper on the question of the distribution of constitutional competences between Tbilisi and Sukhumi as a basis for meaningful negotiations, and not as an attempt to impose or dictate any specific solution to the parties; напоминает о намерении Специального представителя представить проект документа о распределении конституционных полномочий между Тбилиси и Сухуми в качестве основы для проведения субстантивных переговоров, а не в качестве попытки навязывать или диктовать какое-либо конкретное решение сторонам;
With regard to the tone of its report, the Committee on Contributions should not exceed its terms of reference by seeking to impose conditions on other legislative bodies. Что касается тона доклада Комитета по взносам, то делегация считает, что Комитету не следует выходить за рамки своих полномочий и навязывать условия другим директивным органам.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
Mr. Polimeni (Italy) said that the Italian proposal was not intended to detract from the right of individual States to impose statutory limits and conditions concerning the possibility of extension. Г-н Полимени (Италия) говорит, что итальянское предложение не преследует цель ущемить право отдельных государств налагать законодательные ограничения и условия в отношении возможности продления.
The Broadcasting Authority receives complaints from the public, investigate into any suspected contravention of the codes of practice and may impose on the licensees appropriate sanctions which include financial penalty or suspension of licence. Руководство компании телевещания занимается рассмотрением жалоб населения, расследует все случаи предполагаемого нарушения кодекса практики и может налагать надлежащие санкции на лицензиатов, в том числе взимать с них штрафы или приостанавливать действие лицензий.
Aware that involuntary displacement, in addition to the human suffering involved, can impose significant intra-regional burdens, and may also affect security and stability at the regional level, сознавая, что недобровольное перемещение, помимо причинения страданий конкретным людям, может налагать большое внутрирегиональное бремя и может затрагивать также безопасность и стабильность на региональном уровне,
In the event of seizure, the authority competent to impose a fine shall be the respective military or police commander, as provided in this article, depending on whether the seizure was carried out by the military authority or the police. В случае ареста лицом, которое вправе налагать штраф, является соответствующий военачальник или начальник полиции, указанный в настоящей статье, если арест был произведен соответствующим военным органом или органом полиции.
During or after the investigation, the Equal Opportunities Ombudsman may adopt a decision to refer the case to a pre-trial investigation institution or a prosecutor if features of a criminal act are found; he may also investigate administrative offences and impose administrative sanctions; В ходе расследования или по его завершении Омбудсмен по равным возможностям может вынести постановление о передаче дела в органы предварительного следствия или в прокуратуру, если обнаруживаются признаки уголовно наказуемого деяния; он также может расследовать правонарушения, преследуемые в административном порядке, и налагать административные взыскания;
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
However, for a country of destination to impose a tax on incoming tourists will merely divert tourists to other destinations. Однако страна назначения не может ввести налог на прибывающих туристов, поскольку в этом случае они просто станут посещать другие страны.
It got the United Nations Security Council to agree to impose increasingly onerous economic sanctions - and roped allies into even stronger sanctions. Они сделали так, чтобы Совет Безопасности ООН согласился ввести более обременительные санкции - и уговорил союзников ввести еще более значительные санкции.
The first effects of such an environmental disaster would be felt in the Baltic and North Seas, and the population of this region would be forced to impose an indefinite quarantine on the fishing industry. Первая волна такого экологического бедствия накроет Балтийское и Северное моря, и население этого региона вынуждено будет ввести бессрочный карантин на ведение рыбного промысла.
With regard to representation of women in the political sphere, draft legislation on that issue was currently before the Parliament, which at its most recent session had decided to impose a quota of 35 per cent of women on electoral lists. Что касается представленности женщин в политической жизни, то законопроект по этому вопросу находится на рассмотрении в парламенте, который решил на своей последней сессии ввести 35-процентную квоту для женщин в избирательных списках.
In this case as well, the intention seems to be to impose control by the authorities in a manner that could impair В этих случаях намерение, как представляется, также состоит в том, чтобы ввести такой контроль со стороны властей, который может затруднить самостоятельную деятельность этих организаций.
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
A State may also impose general conditions upon an alien who is in transit. Государство может также вводить общие условия для иностранца, проезжающего транзитом.
This ability to impose and consequential impact is almost always unequal. Эта способность вводить санкции и добиваться соответствующего воздействия почти всегда является неравной.
Should any of these undertakings be breached, the State has the right to immediately impose stringent enforcement measures (including ordering the suspension or termination of the activities, depending upon the nature of the breach and any remedial action taken by the Contractor). Если какие-либо из этих обязательств нарушаются, то государство имеет право незамедлительно вводить строгие правоприменительные меры (включая предписание о приостановлении или прекращении деятельности, в зависимости от характера нарушения и каких-либо исправительных мер, принятых контрактором).
Under Articles 41 and 42 of the Charter, only the Security Council, after collectively determining the existence of a threat to international peace and security, is empowered by the international community to impose legally binding economic sanctions. Согласно статьям 41 и 42 Устава лишь Совет Безопасности после коллективного установления факта существования угрозы международному миру и безопасности имеет полномочия от международного сообщества вводить юридически обязательные экономические санкции.
Any attempt to categorize another country as a State sponsoring terrorism or to pressure it, impose sanctions on it or use force against it should be resolutely rejected. Любые попытки классифицировать другую страну как государство, являющееся спонсором терроризма, или оказывать на нее давление, вводить в отношении нее какие-либо санкции или использовать против нее силу должны решительно пресекаться.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
In his view, it was sufficient to indicate that the affected State may impose conditions on the provision of assistance, subject to their compliance with national and international law, and accordingly proposed draft article 13 to that effect. По его мнению, достаточно просто указать, что пострадавшее государство может устанавливать условия на предоставление помощи, оговаривая это соблюдением национального и международного права, и соответственно Специальный докладчик предложил на этот счет проект статьи 13.
The Council cannot impose embargoes while at the same time it chooses to ignore those other than the targeted State who are guilty of violating the embargoes. Совету нельзя устанавливать эмбарго в отношении какого-либо государства и одновременно не обращать никакого внимания на другие государства, которые его нарушают.
The Commissioner shall have power, for the purpose of preventing public disorder, damage to property or disruption f the life of the community, to impose conditions on the holding of a gathering. З) С целью предотвращения нарушения общественного порядка, нанесения ущерба собственности или нарушения жизни общины Комиссар имеет право устанавливать условия проведения митинга.
The trend of donors to impose certain conditions on the use of contributions to regular and other resources, and the growing multiplicity of donor assessment mechanisms, have significantly increased transaction costs for UNICEF. Стремление доноров устанавливать условия в отношении использования взносов, поступающих по линии регулярных и прочих ресурсов, и увеличение числа механизмов оценки доноров привели к существенному увеличению операционных издержек ЮНИСЕФ.
For example, states may impose curfews in situations of civil unrest or to prevent sabotage and espionage in times of war, establish quarantines during an epidemic, restrict water usage during a severe drought, and even regulate interest rates during times of economic emergency. Так, например, штаты могут вводить комендантский час в случае возникновения беспорядков или для предотвращения актов диверсии и шпионажа во время войны, устанавливать карантины во время эпидемий, ограничивать потребление воды во время сильной засухи и даже регулировать процентные ставки в чрезвычайных экономических ситуациях.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
Costa Rica had abolished capital punishment almost 120 years ago and could not support a court which could impose it. Коста-Рика отменила смертную казнь почти 120 лет назад и не может поддерживать суд с полномочиями применять ее.
The speaker also echoed the comments made by the Director-General of WTO with regard to allowing developing countries to impose TRIMS that were contrary to their WTO obligations. Оратор поддержала также замечания Генерального директора ВТО в отношении того, следует ли разрешать развивающимся странам применять СТИМ, которые противоречат их обязательствам в рамках ВТО.
In Pakistan, the 2009 Competition Ordinance, Art. 39, would allow the Competition Commission to impose on undertakings that have made a "full and true disclosure" in respect of collusion a lesser penalty as it may deem fit. В Пакистане статья 39 принятого в 2009 году Декрета о конкуренции позволяет Комиссии по вопросам конкуренции по своему усмотрению применять менее жесткие санкции в отношении предприятий, предоставивших полную и достоверную информацию о картельном сговоре.
The Code emphasizes the importance of protecting the victim, and the officiating judge is required to impose all precautionary measures available. В Уголовно-процессуальном кодексе придается важное значение обеспечению защиты потерпевшего лица, и поэтому представитель органов правосудия (судья) должен применять меры защиты в полном объеме.
In 2006, India enacted the Prohibition of Child Marriage Act, which enables courts to intervene through stay orders to stop imminent child marriages and impose punitive sanctions. В 2006 году в Индии был принят Закон о запрете детских браков, который наделяет суды полномочиями издавать приостановительные распоряжения в целях недопущения запланированных детских браков и применять меры наказания.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
In 1832 an Argentine military garrison was sent to the Falkland Islands in an attempt to impose Argentine sovereignty over British sovereign territory. В 1832 году на Фолклендские острова в попытке установить суверенитет Аргентины над суверенной территорией Соединенного Королевства был прислан аргентинский военный гарнизон.
Criminal liability reflects the highest level of condemnation that the State can impose. Уголовная ответственность отражает наивысший уровень осуждения, который может установить государство.
Under the third paragraph of article 27, the Nation "shall at all times have the right to impose on private property such limitations as the public interest may demand, ... in order to ensure a more equitable distribution of public wealth". В соответствии с третьим абзацем вышеуказанного положения Конституции Нация "в любое время имеет право установить для частной собственности ограничения, диктуемые общественными интересами... в целях справедливого распределения общественных богатств".
Delete the requirement of a conviction of a natural person in order to impose liability on a legal person and establish effective liability of legal persons that is not limited to cases where the natural person who perpetrated the offences is prosecuted or convicted; Исключить требование о необходимости признания виновным физического лица для привлечения к ответственности юридического лица и установить эффективную ответственность юридических лиц, которая не ограничивалась бы случаями привлечения к ответственности или признания виновным физического лица, совершившего преступления.
Impose a moratorium on pending executions and review the Penal Code with the aim of a complete abolition of the death penalty (Hungary); установить мораторий на приведение в исполнение вынесенных смертных приговоров и пересмотреть Уголовный кодекс с целью полной отмены смертной казни (Венгрия);
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
Some delegations reiterated that it would be difficult to impose obligations regarding an undefined legal concept and that its implementation would not be feasible. Некоторые делегации вновь заявили, что будет сложно возлагать обязательства, касающиеся неопределенного правового понятия, и его практическое осуществление будет маловероятным.
With the granting default IP ownership rights, governments should impose on PROs a responsibility to actively work towards the commercialization of the IP. При предоставлении прав владения ИС по умолчанию правительства должны возлагать на ГИО ответственность за активную работу в направлении коммерциализации ИС.
In addition, in the same vein, it was said that, under international humanitarian law, the draft convention would not impose obligations on States parties by which they were not already bound. Кроме того, в том же контексте было отмечено, что в соответствии с международным гуманитарным правом проект конвенции не будет возлагать на государства-участники обязательства, которыми они еще не связаны.
The Russian Federation cautioned that any proposed measures on curbing conflict-linked trade should not hinder legitimate trade in primary commodities or "impose an excessive burden on the countries participating in such trade". Российская Федерация заявила, что любые предлагаемые меры по пресечению связанной с конфликтом торговли не должны препятствовать законной торговле сырьевыми товарами или «возлагать чрезмерное бремя на страны, участвующие в такой торговле».
The core of strict liability is therefore to impose liability on lawful, not "reprehensible" activities which entail extraordinary risk of harm to others, because of either the seriousness or the frequency of the potential harm. Поэтому сущность понятия строгой ответственности состоит в необходимости возлагать ответственность на те виды деятельности, которые являются правомерными, "непредосудительными", но влекут за собой экстраординарный риск причинения ущерба другим в силу либо серьезности, либо повторяемости возможного нанесения вреда.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
Public administration bodies can impose a sanction of up to 500,000 crowns for breaching these provisions. Государственные административные органы могут наложить штраф в размере до 500000 крон за нарушение этих положений.
Ms. Saura (Uruguay) replied that any victim of discrimination in the workplace could file a complaint with the General Labour Inspectorate, which could institute legal proceedings and impose penalties in any case of which it was apprised. Г-жа Саура (Уругвай) отвечает, что все лица, подвергнутые дискриминации на рабочем месте, могут подать жалобу в Главную инспекцию труда, которая может начать судебное преследование и наложить санкции в рамках любого подведомственного ему дела.
A State may impose a fine or imprisonment on an alien who escapes from detention or an assigned residence, or who commits certain acts during detention. Государство может наложить штраф или лишить свободы иностранца, который совершает побег из-под стражи или из предписанного места жительства или который совершает определенные деяния в ходе содержания под стражей.
Culture is sometimes used by the organizers of society-politicians, theologians, academics, and families-to impose and ensure order, the rudiments of which change over time as need dictates. Культура иногда используется организаторами общества - политиками, богословами, академиками, и семьями - чтобы наложить и гарантировать заказ, рудименты которого изменяются со временем, поскольку потребность диктует.
Impose a fine on a juvenile offender who has reached the age of 16 and is a wage-earner, the levels of such fines and the circumstances in which they may be imposed being those stipulated by law; or наложить на несовершеннолетнего, который достиг 16 лет и имеет самостоятельный заработок, штраф в размерах и в случаях, предусмотренных законодательством;
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
(b) Section 742.1 allows sentencing judges to impose conditional sentences where specific criteria are met, whereby convicted offenders serve their sentences in the community rather than in a carceral institution, but subject to stringent conditions. Ь) В статье 742.1 выносящим приговор судьям при соблюдении определенных критериев разрешается выносить условные приговоры, по которым осужденные отбывают наказание внутри общины, а не в пенитенциарном учреждении, но с выполнением жестких условий.
(b) Vigorously investigate and prosecute perpetrators and, when convicted, impose penalties that are commensurate with the seriousness of the acts committed; Ь) решительно проводить расследования в отношении торговцев людьми и привлекать их к ответственности и в случае осуждения выносить наказания, соразмерные тяжести совершенных деяний;
Lastly, it was her understanding that the special courts dealt with economic offences and could impose the death penalty. И наконец, г-жа Эват говорит, что у нее создалось впечатление, что специальные суды занимаются экономическими преступлениями и могут выносить смертные приговоры.
They shall have power to try some non-serious offences, inflict small fines and impose sentences of no more than 14 days. Эти судьи уполномочены судить за совершение нетяжких преступлений, выносить решения о взимании штрафов и выносить приговоры на срок, не превышающий 14 дней.
A further assurance was given by the new District Attorney in California later in 2005, which stated that the District Attorney's Office "will not seek to impose the death penalty on on the instant matter". 2.7 28 февраля 2005 года посольство США предоставило дипломатические гарантии, заявив, что с учетом информации, полученной от заместителя окружного прокурора, США "заверяют правительство Австралии в том, что в отношении" заявителя "не будут добиваться вынесения смертного приговора или выносить такой приговор".
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
Article 19, paragraph 26, of the Constitution expressly guarantees that the norms regulating or complementing the fundamental rights that it recognizes cannot affect them in their essence or impose conditions, taxes or requirements impeding their free exercise. Пункт 26 статьи 19 Политической конституции Республики четко гарантирует, что нормы, регулирующие или дополняющие перечисляемые в ней основные права, не могут ущемлять содержание основных прав или предусматривать введение условий, ограничений или требований, препятствующих их свободному осуществлению.
A number of other conventions that are relevant in the sense that they could impose primary rules and obligations on States and persons to prevent pollution damage in general, and in international watercourses and international lakes more specifically, were not used in the tables. В таблицы не был включен ряд других конвенций, которые являются релевантными в том смысле, что они могут предусматривать основные правила и обязательства государств и лиц по предотвращению ущерба, причиняемого загрязнением в целом и, в частности, загрязнением международных водотоков и международных озер.
Rules on the application of such policies should impose appropriate constraints on procuring entities, in particular by prohibiting the ad hoc adoption of policies at the discretion of the procuring entity; such policies are open to misuse and abuse, such as through favouritism. Правила реализации мер социально-экономического характера должны предусматривать соответствующие ограничения, призванные не допустить произвольного применения таких мер закупающими организациями, с учетом того, что подобные меры дают простор для нарушений и злоупотреблений, в частности фаворитизма.
The exemption would include the backset requirement in paragraph 5.1.5., but Contracting Parties or regional economic integration organizations could chose to impose any or all of the requirements of paragraph 5.2. Такое исключение могло бы предусматривать предписание, касающееся заднего расстояния, содержащееся в пункте 5.1.5, однако Договаривающиеся стороны или региональные организации экономической интеграции могли бы выбрать использование любого предписания или всех предписаний, содержащихся в пункте 5.2.
The insolvency law may provide alternative approaches to address situations where the insolvency representative does not pursue an avoidance action either on the basis of an assessment that the action is not likely to succeed or that it will impose costs upon the insolvency estate. Законодательство о несостоятельности может предусматривать альтернативные подходы для урегулирования ситуаций, когда управляющий в деле о несостоятельности не предпринимает действий по расторжению либо на основании оценки, что вероятность успешного завершения подобных действий мала, либо поскольку подобные действия приведут к затратам для имущественной массы.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
The law should impose on them the same obligation as was incumbent on Japanese children in order to avoid different educational standards or separate education systems. Закон должен накладывать на них такое же обязательство, как и на японских детей, во избежание различных стандартов образования или же раздельных систем образования.
Mr. SHAHI said that requesting States parties to report on the activities of non-governmental organizations would impose an additional burden on them. Г-н ШАХИ говорит, что обращение к государствам-участникам с просьбой сообщать информацию о неправительственных организациях будет накладывать на них дополнительное бремя.
While some pure OSI protocol applications, such as X., also combined them, there is no requirement that a TCP/IP protocol stack must impose monolithic architecture above the transport layer. Хотя некоторые чистые приложения протокола OSI, такие как X., также объединяют их, нет требования, чтобы стек протокола TCP/IP должен накладывать монолитную архитектуру над транспортным уровнем.
Uncertainty about whether the Obama administration can marshal enough votes in Congress to ratify the TPP has now been compounded by proposed legislation that would impose tariff duties on countries that engage in "currency manipulation." Неуверенность в том, если администрация Обамы сможет набрать достаточное количество голосов в Конгрессе для того, чтобы ратифицировать ТТП, в настоящее время усугубляется законодательными предложениями, которые предлагают накладывать таможенные пошлины на страны, участвующие в "валютных манипуляциях."
According to the Law on Misdemeanours, the Directorate for Protection of Personal Data is a misdemeanour body and may impose fines for violations of the right to protection of personal data through the Commission deciding on misdemeanours. Согласно Закону о правонарушениях Управление по защите персональных данных уполномочено вести производство по правонарушениям и накладывать штрафы за нарушения права на защиту персональных данных, для чего в его составе есть комиссия по рассмотрению правонарушений.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
The police received the authority of the court and had the opportunity to impose penalties in criminal cases. Полиция получила полномочия судебной инстанции и имела возможность назначать наказания по уголовным делам.
The court may impose the following punishments in criminal cases (art. 9, Aruban Code of Criminal Procedure): Суд может назначать следующие наказания в уголовных делах (статья 9, Уголовно-процессуальный кодекс Арубы):
The Court may, in the event of conviction, impose a term of imprisonment not exceeding [X months/years] [or a fine, or both]. З. Если обвиняемый осужден, Суд может назначать наказание в виде лишения свободы на срок не более [Х-месяцев/лет,] [или штрафа, или того и другого одновременно].
It would be difficult to adjudicate cases involving legal persons and to impose penalties on such organizations, and the definition of legal persons would vary from one legal system or country to another. Будет, например, трудно рассматривать в судебном порядке дела, затрагивающие юридических лиц, и назначать наказание в отношении таких организаций, а определение юридических лиц будут весьма разнообразными в разных правовых системах или странах.
(c) Carry out investigations, bring perpetrators to justice and, in the case of convictions, impose adequate penalties; с) проводить расследования и судебные разбирательства в отношении подозреваемых и, в случае признания их вины, назначать им надлежащие меры наказания;
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
In cases of serious infringement of the laws, the relevant administrative department can confiscate the illegal earnings of the guilty party, exact fines or impose other punishments. В случаях серьезного нарушения законов соответствующий административный департамент может конфисковать незаконную выручку виновной стороны, наложить штраф или применить другие меры наказания.
The Conference was indeed a monumental journey, one upon which we embarked because we all recognized that there was a fundamental gap in the order - the law of the sea - which we had tried to impose on the world's oceans. Конференция действительно представляла собой грандиозное путешествие, в которое мы пустились потому, что мы все признавали, что существует значительный пробел в установлении порядка - морское право - который мы старались применить к мировым океанам.
However, on being informed of that decision, the competent authorities had reactivated disciplinary proceedings, following which the minister concerned had been advised to impose the relevant disciplinary penalty and the individual concerned had been dismissed. Вместе с тем, как только об этом стало известно компетентным органам, последние вновь возбудили дисциплинарное разбирательство, по итогам которого соответствующему министру было предложено применить предусмотренные меры дисциплинарного взыскания, в результате чего виновное лицо было отстранено от должности.
Court may impose it on any offender fulfilling the conditions set out by law, regardless of whether the Criminal Code explicitly mentions it in its particular section, if it is necessary for the security of people or property or for the protection of another public interest. Суд может применить его к любому правонарушителю, соблюдая условия, определенные законом, независимо от того, указано ли оно прямым образом в конкретном разделе Уголовного кодекса, если это необходимо для безопасности народа или собственности или для защиты других общественных интересов.
President Bush was simply unable to get other governments to back to the policy of isolation he sought to impose on President Hugo Chavez's government. Президенту Бушу просто не удалось убедить правительства других государств в необходимости политики изоляции, которую он намеревался применить против администрации Президента Хьюго Чавеса.
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
I appreciate the offer, really, but listen, I don't want to impose. Ценю твое предложение, правда, но пойми, не хочу навязываться.
But... can we impose ourselves on them in this manner? Но... можем ли мы вот так им навязываться?
I wouldn't want to impose. Я бы не хотел навязываться.
I don't mean to impose. Я не хочу навязываться.
We'd... we'd hate to impose. Мы бы... мы бы не хотели навязываться.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки.
They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление.
Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это?
It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность.
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права.
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...