Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
This too is a further effort to impose the United States unilateral blockade of Cuba upon the international community. Это еще одно усилие, рассчитанное на то, чтобы навязать международному сообществу введенную Соединенными Штатами одностороннюю блокаду Кубы.
Those parties sought to impose their own values as universal standards. Эти стороны пытаются навязать свои собственные ценности в качестве универсальных стандартов.
Developing countries should not be forced to relinquish such weapons because the major Powers hypocritically wished to impose a monopoly on the production of and trade in such mines. Не следует вынуждать развивающиеся страны отказываться от такого оружия потому, что основные державы лицемерно хотят навязать монополию на производство и сбыт таких мин.
He spoke of the right-wing voices that are ready to impose upon the States of the Caribbean Community a new colonialism under a variety of guises, such as those of limited sovereignty and extraterritoriality. Он говорил о голосах правых сил, которые готовы навязать государствам Карибского сообщества новый колониализм под различными масками, такими, как ограниченный суверенитет и экстратерриториальность.
The spirit and letter of such resolutions and international agreements emphasize particularly that States should refrain from interference and intervention in the internal affairs of other countries and from any attempt to impose their policies on them. В соответствии с духом и буквой этих резолюций и международных соглашений в них особо подчеркивается, что государства должны воздерживаться от вмешательства во внутренние дела других стран и от попыток навязать им свою политику.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
In accordance with the Charter of the United Nations, no one had the right to impose a name on a sovereign and independent State. В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций никто не имеет права навязывать название суверенному и независимому государству.
The powerful countries must not be given the right to lay down guidelines and impose their will by force. Могущественные страны не вправе нарушать принципы и навязывать свою волю с помощью силы.
It was therefore considered essential to work with the national staff and not to impose solutions. Поэтому было признано чрезвычайно важным работать с национальными кадрами и не навязывать никакие решения.
With that, we would like to put on record our opposition to this resolution and any attempt to impose one side's values and beliefs on all other Member States. После этого мы хотели бы официально выразить наше возражение против этой резолюции и любой другой попытки навязывать ценности и мнения одной стороны всем другим государствам-членам.
This singularity has emboldened that country to continue to spread its hegemony, expand the area and scope of its aggression and impose its conditions, concerned only with its own interests and ignoring those of others. Такая исключительность позволяет этой стране продолжать распространение своей гегемонии, расширять географию и масштабы своей агрессии и навязывать другим свои условия, принимая во внимание лишь свои собственные интересы и игнорируя интересы других.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
In other words, the Security Council did not have boundless discretionary power to impose sanctions on an arbitrary basis. Другими словами, Совет Безопасности не наделен неограниченными дискреционными полномочиями налагать санкции произвольно.
At the FSA, the supervisory bureau rather than the JAFIO may impose the administrative sanctions. В ДФБ бюро по надзору, а не ЯУФР может налагать административные санкции.
The Chairperson said that the idea was to create an opt-in instrument, which would not impose any constraint on States that felt unable for the time being to espouse the Rules on Transparency. Председатель говорит, что идея состоит в том, чтобы создать "факультативный" документ, который не будет налагать какие-либо ограничения на государства, считающие, что они пока еще не могут присоединиться к Правилам о прозрачности.
Penalties range up to a maximum of 25 years imprisonment, and the court can also impose a fine of up to $1.65 million for individuals and $8.25 million for companies. Максимальное наказание может составлять до 25 лет лишения свободы, причем суды вправе налагать штрафы в размере до 1,65 млн. долл. США для физических и 8,25 млн. долл. США для юридических лиц.
paragraph 6 allow countries to empower enforcement officers to impose penalties for breaches of the rules, no matter where the infringement detected was committed. Новые положения пункта 6 имеют целью предоставить странам возможность разрешать своим уполномоченным сотрудникам налагать санкции за несоблюдение правил независимо от места, в котором было обнаружено нарушение.
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
It was using the same trumped-up excuses to impose de facto economic sanctions on Gibraltar with no possible justification. Оно использует одни и те же сфабрикованные предлоги для того, чтобы ввести де-факто экономические санкции в отношении Гибралтара без каких-либо возможных оснований.
Given the wealth of existing experience in that field, attempts to impose new restrictions on those weapons within the framework of the Convention would be counterproductive. Учитывая накопленный богатый опыт в этой области, попытки ввести новые ограничения на такое оружие в рамках Конвенции были бы контрпродуктивными.
They called for the full enforcement of the arms embargo and decided that they would, if and when necessary, call on the United Nations Security Council to impose visa restrictions on recalcitrant faction leaders. Они призвали в полной мере соблюдать эмбарго на поставки оружия и постановили, если и когда это может быть необходимым, призвать Совет Безопасности Организации Объединенных Наций ввести визовые ограничения для упорствующих лидеров фракций.
For effective implementation of subparagraph 1 (a) of the resolution, States are required, inter alia, to impose an obligation on financial institutions and other intermediaries to report suspicious transactions to the relevant authorities. Вопрос: Для эффективного осуществления Подпункта 1(а) Резолюции Государства должны также, среди прочего, ввести обязательство для финансовых институтов и посредников, сообщать о сомнительных финансовых операциях в соответствующие службы.
In recent years, the United States District Court in Puerto Rico and the Department of Justice had declared their intention to impose the death penalty for violations of United States law committed in Puerto Rico. В последние годы окружной суд Соединенных Штатов в Пуэрто-Рико и министерство юстиции заявляют о своем намерении ввести смертную казнь за нарушения законов Соединенных Штатов в Пуэрто-Рико.
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
Yet, African States have not resolved whether and how they should impose sanctions on resisting States. Однако африканские государства еще не решили, будут ли они и каким образом вводить санкции в отношении государств-нарушителей.
Attempts to impose or to prolong the application of sanctions to achieve political ends should be rejected. Следует отказаться от попыток вводить санкции или продлевать срок их действия для достижения политических целей.
The European Union should enforce the EU Code of Conduct on Arms Exports, and impose sanctions on offending States, including new members. Европейский союз должен обеспечить соблюдение Кодекса поведения Европейского союза в отношении экспорта оружия и вводить санкции против государств-нарушителей, включая новых членов.
It was pointed out by various delegations that such an approach would be at variance with the Charter itself, which, in Article 40, provided that the Council "may" impose such measures. Различные делегации указали на то, что такой подход отклонялся бы от положений самого Устава, который в статье 40 предусматривает, что Совет «уполномочивается» вводить такие меры.
The convention allows ECOWAS to impose sanctions, suspend loans and strip violators of their voting rights if member States fail to comply with restrictions on the manufacturing and importation of small arms and light weapons. Конвенция позволяет ЭКОВАС вводить санкции, приостанавливать выплату займов и лишать нарушителей их права голоса, если государства-члены не соблюдают ограничения в отношении производства и ввоза стрелкового оружия и легких вооружений.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
At the same time, legislation may also impose other geographic or procedural limitations that prevent cross-border recognition of electronic signatures. Помимо этого закон может устанавливать и другие географические или процедурные ограничения, препятствующие трансграничному признанию электронных подписей.
Does Denmark impose identification obligations on persons, who operate trusts? Предусмотрены ли в Дании за лицами, которые распоряжаются трастами, обязанности устанавливать личность клиентов?
It should also include provisions on cooperation and assistance and impose an immediate prohibition on the use, production and transfer of cluster munitions. Он также должен включать положения о сотрудничестве и помощи и устанавливать немедленный запрет на применение, производство и передачу кассетных боеприпасов.
Another view was that the affected State should be able to impose any conditions it finds necessary before accepting an offer of external assistance. Другое мнение заключалось в том, что пострадавшее государство должно иметь возможность устанавливать любые условия, которые оно сочтет необходимым, до принятия предложения об оказания внешней помощи.
He proposed not to fix a minimum limit for the regular light transmittance at the beginning, but to determine which glazings were necessary for the direct driver's vision and impose a minimum rlt to them only after that. Он предложил вначале не устанавливать минимальное значение постоянного коэффициента пропускания света, а определить, какие стекла необходимы для обеспечения непосредственного обзора водителя, и лишь затем ввести для них минимальные значения этого коэффициента.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
In this regard, the Qualification Commission has authority to hear complaints against advocates and impose penalties, including the withdrawal of an advocate's licence. В этом отношении право заслушивать жалобы на адвокатов и применять меры наказания, включая отзыв адвокатской лицензии, предоставлено Квалификационной комиссии.
In that regard, some delegations further highlighted that article 6, paragraph 2, of the Covenant requires that States continuing to apply the death penalty can only impose that sentence for the most serious crimes. В этой связи ряд делегаций далее подчеркнули, что, как указывается в пункте 2 статьи 6 Пакта, в странах, которые продолжают применять смертную казнь, смертные приговоры могут выноситься только за совершение самых тяжких преступлений.
The Protection against Discrimination Act entitles the Commission for Protection against Discrimination to impose compulsory administrative measures and to issue obligatory prescripts in case of non-compliance with this Law. Закон о защите от дискриминации позволяет Комиссии по защите от дискриминации применять принудительные административные меры и издавать обязательные для исполнения предписания в случае несоблюдения этого закона.
The African Group was particularly concerned that non-delivery of essential services might negatively affect the performance of MONUC, and therefore urged the Secretariat to closely monitor the performance of service providers at all missions and to impose penalties where necessary. Группу африканских государств особенно беспокоит то, что неоказание соответствующих основных услуг может негативно сказаться на результатах деятельности МНООНДРК, в связи с чем она настоятельно призывает Секретариат строго контролировать работу поставщиков услуг во всех миссиях и при необходимости применять санкции.
Otherwise, the Council will have proved itself able to impose sanctions only on weak and vulnerable States, and will thus have lost its credibility. В противном случае Совет и далее будет демонстрировать свою способность применять санкции лишь в отношении слабых и уязвимых государств и тем самым подорвет доверие к себе. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Саудовской Аравии.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
The armed forces are unable to control bandits or to impose order. Вооруженные силы не могут взять под контроль бандитов и установить порядок.
Zengi united Aleppo, Mosul, and other cities of northern Syria, and intended to impose his control on Damascus in the south. Занги объединил Алеппо, Мосул и другие города северной Сирии и собирался установить контроль над Дамаском.
The appropriate authority may impose conditions on any procession or assembly for which notice has been given under the law. Компетентный орган может установить условия проведения какой-либо процессии или собрания, относительно которых, согласно закону, должно подаваться уведомление.
127.141 Take additional measures to combat trafficking in persons, in particular women and children and impose appropriate sanctions against perpetrators (Bahrain); 127.141 принять дополнительные меры по борьбе с торговлей людьми, в особенности женщинами и детьми, и установить адекватные меры наказания для лиц, совершающих такие деяния (Бахрейн);
What is worse is that the United States of America used the period since the collapse of the international balance of power to call on the Security Council to impose sanctions on Libya. Что еще хуже, Соединенные Штаты Америки обратились с призывом к Совету Безопасности установить санкции в отношении Ливии как раз в период после крушения международного равновесия сил.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
The State authorities may not impose duties on a judge that are not provided for by the Tajik Constitution. Органы государственной власти не вправе возлагать на судью обязанности, не предусмотренные законом Республики Таджикистан.
It was then considered that such conventions could not impose upon States parties an absolute obligation to extradite and should allow for the possibility for the requested State to refuse extradition based on its national law. В связи с этим указывалось, что такие конвенции не могут возлагать на государства-участники абсолютного обязательства осуществлять выдачу и должны допускать возможность того, чтобы запрашиваемое государство отказывалось осуществить выдачу на основании своего национального права.
He personally approved of States parties involving civil society in the preparation of reports, but felt that the Committee would be going too far if it tried to impose such participation on all States parties. Он лично одобряет привлечение Государствами-участниками гражданского общества при подготовке докладов, но высказывает мнение, что Комитет зайдет слишком далеко, если будет попытаться возлагать такое привлечение на Государства-участники.
It is significant that IPOA-IUU also provides a checklist or "toolbox" for coastal and port States of actions, within their respective jurisdictions, that would allow them to impose an obligation on the flag State. Важно, что в МПД-НРП предусмотрен также перечень или «инструментарий» для осуществления действий прибрежными государствами и государствами порта в рамках их соответствующих юрисдикций, которые позволяют им возлагать обязательства на государство флага.
He would like to remind States that right to information laws should not only require public authorities to provide information upon request but also impose a duty on public bodies to actively disclose, disseminate and publish information. Он хотел бы напомнить государствам, что законодательство о праве на получение информации должно не только требовать от органов государственной власти представления информации по запросу, но и возлагать на них обязанность обнародовать, распространять и публиковать информацию по собственной инициативе.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
The competent authority may impose additional conditions. Компетентный орган может наложить дополнительные ограничения.
If the employer fails to do so the Inspectorate can impose a fine. Если работодатель не сделает этого, инспекторат может наложить на него штраф.
Judges could impose certain restrictions if they felt that the lawyer's presence might interfere with the legal process or impede the disclosure of evidence, but any such restrictions could be challenged. Вместе с тем, если судья посчитает, что такое присутствие адвоката может вызвать проблемы юридического характера или помешать представлению доказательств, он имеет право наложить определенные ограничения.
Guidelines were also more appropriate because the rules being elaborated by the Commission were meant to help States affected by disasters and their populations, and not to impose strict legal obligations which might further burden a State that was already in a difficult situation. Руководящие принципы являются более подходящими еще и потому, что разрабатываемые Комиссией нормы призваны помочь государствам, пострадавшим в результате бедствий, и их населению, а не наложить жесткие юридические обязательства, которые могут создать дополнительные сложности для государств, которые и так находятся в трудном положении.
Culture is sometimes used by the organizers of society-politicians, theologians, academics, and families-to impose and ensure order, the rudiments of which change over time as need dictates. Культура иногда используется организаторами общества - политиками, богословами, академиками, и семьями - чтобы наложить и гарантировать заказ, рудименты которого изменяются со временем, поскольку потребность диктует.
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
Sheriffs sitting with a jury may impose imprisonment of up to three years or an unlimited fine. Шерифы, проводящие судебные разбирательства с участием присяжных, могут выносить приговоры, предусматривающие лишение свободы на срок до трех лет и неограниченные штрафы.
For example, prosecutors are arguably more inclined to demand and judges to impose death sentences if they assume the sentence will not be implemented. Например, прокуроры, возможно, в большей степени склонны требовать вынесения смертных приговоров, а судьи - их выносить, если они полагают, что эти приговоры не будут приведены в исполнение.
A smaller number thereof continue to impose it, and thousands of individuals are still executed each year. Определенная их часть продолжает выносить смертные приговоры, и каждый год до сих пор проводятся казни тысяч людей.
The report, entitled "Combating Racism and Xenophobia through the Criminal Law" calls, inter alia, on Judges to impose tougher sentences on those who commit crimes where racism is an aggravating factor. Доклад, озаглавленный "Борьба против расизма и ксенофобии посредством уголовного права", среди прочего, призывает судей выносить более суровые приговоры лицам, совершающим преступления, в которых расизм является отягчающим фактором.
In spite of these gaps in the legal system which infringe on the right of defendants to a fair trial, the courts have continued to impose the death penalty and executions have continued unabated. Несмотря на эти пробелы, ущемляющие право ответчиков на справедливое судебное разбирательство, суды продолжают выносить смертные приговоры, которые по-прежнему приводятся в исполнение.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
The I/M programmes are complementary to monitoring programmes and should impose more robust engines and control systems. Программы ТО/РТО дополняют программы контроля и должны предусматривать необходимость установки более надежных двигателей и систем ограничения выбросов.
They can impose conditions short of a deprivation of liberty. Они могут предусматривать краткосрочное лишение свободы.
This amendment, which is in line with article 5 of the Council of Europe Convention on the Prevention of Terrorism, would impose a penalty of 30 years' imprisonment on offenders. Эта поправка, соответствующая статье 5 Конвенции Совета Европы о предупреждении терроризма, будет предусматривать для виновного наказание в виде 30 лет лишения свободы.
It was recognized that a PRTR instrument would impose reporting obligations on a certain range of facilities. Было признано, что правовой документ по РВПЗ мог бы предусматривать необходимость возложения обязательств по представлению отчетности на некоторую совокупность промышленных объектов.
A State may restrict the alien's residence or activities, or impose supervision, in lieu of detention or without otherwise specifically providing for detention. Оно может ввести ограничения в отношении места проживания или деятельности иностранца, или вместо содержания под стражей установить надзор, или в иных случаях специально не предусматривать содержания под стражей.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
The investigative and law-enforcing powers of the authority had also been widened; it could now impose fines for uncompetitive actions worth up to 10 per cent of the gross annual income of an enterprise. Были также расширены его полномочия в области проведения расследований и правоприменительной деятельности; в частности, теперь он может накладывать штрафы за антиконкурентные действия в размере до 10% валового годового дохода предприятия.
The commission will be vested with the power to receive and investigate complaints, as well as to act ex officio, to issue binding findings on cases of discrimination, and to impose pecuniary sanctions or compulsory administrative measures. Комиссия будет облечена полномочиями получать и расследовать жалобы, а также действовать по собственной инициативе, издавать имеющие обязательную силу заключения по делам о дискриминации, а также накладывать денежные штрафы или распоряжаться о принятии обязательных мер административного характера.
They can begin their investigation based on their official duties, or based on a complaint by persons and they may impose fines, but not award damages or other compensation to private individuals for caused harm. Они могут начинать расследование в рамках своих официальных полномочий или же на основании жалоб, поступающих от индивидуумов, и имеют право накладывать штрафы, но при этом не могут присуждать компенсацию ущерба или иные виды компенсации частным лицам за нанесенный им вред.
The statement also permits institutions to impose "limitations of academic freedom because of religious or other aims", so long as they are "clearly stated in writing at the time of the appointment". «Заявление» разрешает администрации накладывать «ограничения на академические свободы по религиозным и иным вопросам», что должно быть ясно указано в письменном виде во время приема на работу.
Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
In some countries the ombudsman was authorized to impose penalties on institutions or legal entities that committed acts of discrimination. В некоторых странах омбудсмен располагает полномочиями назначать наказание учреждениям или юридическим лицам, совершившим акты дискриминации.
The court may impose the following punishments in criminal cases (art. 9, Aruban Code of Criminal Procedure): Суд может назначать следующие наказания в уголовных делах (статья 9, Уголовно-процессуальный кодекс Арубы):
In magistrates' court, the punishments imposed are imprisonment for up to six months and/or a fine of £5,000, while the crown court can impose higher penalties. В суде магистратов назначаемыми мерами наказания являются лишение свободы на срок до шести месяцев и/или штраф в размере 5000 фунтов стерлингов, тогда как суд короны может назначать более строгие меры наказания.
It is worth noting, however, that although the death penalty is still legal and that courts have continued to impose it in appropriate cases, the State has not carried out any executions since 1997. Следует отметить, однако, что, хотя закон по-прежнему предусматривает смертную казнь и суды продолжают назначать ее в соответствующих случаях, в государстве с 1997 года не было ни одного случая приведения ее в исполнение.
Perhaps the Japanese Government could impose quotas or positive discrimination measures in the legislative branch or appoint more female judges and high-level civil servants to offset the poor election results. Возможно, правительство Японии могло бы использовать квоты или меры позитивной дискриминации в законодательных органах или назначать больше судей и высокопоставленных гражданских служащих из числа женщин для того, чтобы компенсировать плохие результаты выборов.
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
The Committee strongly urges the State party to continue investigating these incidents and prosecute all those responsible, and impose appropriate sanctions. Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжить расследование этих инцидентов, обеспечить преследование ответственных лиц и применить надлежащие меры наказания.
In cases of serious infringement of the laws, the relevant administrative department can confiscate the illegal earnings of the guilty party, exact fines or impose other punishments. В случаях серьезного нарушения законов соответствующий административный департамент может конфисковать незаконную выручку виновной стороны, наложить штраф или применить другие меры наказания.
The Police Service Commission [has the] [p]ower to impose the following punishments on any member of the Force (other than the Commissioner of Police) found guilty of an offence against discipline. Комиссия по делам полицейской службы вправе применить следующие меры наказания к любому сотруднику полиции (за исключением комиссара полиции), признанному виновным в нарушении дисциплины:
"the reform process comes up against entrenched informal actors and networks whose interests are abetted by a weak State that is unable to apply force or to impose formal rules throughout the country". «процесс реформ сталкивается с имеющими широкие связи неформальными деятелями и структурами, чьим интересам на руку слабость государства, не способного применить силу или добиться соблюдения официальных правил на всей территории страны».
Since all economic sanctions are costly to the initiator, a poor country's ability to impose a sanction on a rich one is much more limited than that of a rich country seeking to impose a sanction on a poor one. Поскольку любые экономические санкции дорого обходятся их инициатору, бедные страны обладают гораздо меньшими возможностями по применению санкций в отношении богатых стран, чем богатые страны, желающие применить санкции в отношении бедных.
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
I appreciate the offer, really, but listen, I don't want to impose. Ценю твое предложение, правда, но пойми, не хочу навязываться.
Maddie's at Deacon's, and I don't want to impose. Мэдди останется у Дикона и я не хочу навязываться.
I didn't want to impose. Я не хотел навязываться.
The rest of us don't want to impose. А мы не хотим навязываться.
I couldn't impose. Я не хочу навязываться.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода.
In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки.
They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление.
It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность.
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...