Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
Developing countries should not be forced to relinquish such weapons because the major Powers hypocritically wished to impose a monopoly on the production of and trade in such mines. Не следует вынуждать развивающиеся страны отказываться от такого оружия потому, что основные державы лицемерно хотят навязать монополию на производство и сбыт таких мин.
The United States is trying to impose disciplinary measures which "prohibit" investments in property nationalized or expropriated by any country without compensation and envisages sanctions for those violating its rules. Соединенные Штаты пытаются навязать дисциплинарные меры, "запрещающие" инвестиции в собственность, национализированную или экспроприированную любой страной без выплаты компенсации, и предусматривают санкции в отношении тех, кто будет их нарушать.
Regrettably certain Powers were trying to exploit that divide and to impose their will on weaker members of the world community, in particular, by focusing only on negative aspects of developing countries and ignoring their efforts to uplift the quality of life of their peoples. К сожалению, некоторые державы пытаются воспользоваться этой пропастью и навязать свою волю более слабым членам международного сообщества, уделяя, в частности, основное внимание только негативным аспектам положения в развивающихся странах и игнорируя их усилия по повышению качества жизни своих народов.
The international community must move with certainty, and the only certainty on the issue at hand was that an effort was being made to impose regulations on Member States and their institutions of government. Международное сообщество должно действовать, имея под собой прочную основу, а в данном вопросе нет никакой ясности, кроме той, что имеют место попытки навязать некие нормы государствам-членам и их органам управления.
In this post-cold-war era, the most serious threat to peace and security can arise from efforts to impose dominance over the other States. Сейчас, в эпоху после окончания "холодной войны", наиболее серьезная угроза миру и безопасности может быть связана с попытками навязать свой диктат другим государствам.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
As it continued on its own path, Singapore would not seek to impose its views on others. Сингапур, который идет по своему собственному пути развития, не намерен навязывать свои взгляды другим.
Jamaica did not accept the right of other countries to impose their moral and political perspectives on it, just as it did not seek to impose its judgements on others when the matter clearly fell within the reserved domain of the State. Ямайка не признает право других государств навязывать ей свою моральную и политическую точку зрения, так же как она не пытается навязать свое мнение другим странам в тех случаях, когда обсуждаемый вопрос находится в исключительной компетенции государства.
States must resolve their disputes about the use of the death penalty through dialogue; no State should attempt to impose its views on others. Государства должны решать свои разногласия относительно применения смертной казни посредством диалога; никакому государству не следует пытаться навязывать свои мнения другим государствам.
The fact that certain "social rights" have made their way into some national constitutions on the Continent is no reason to impose them, as the present draft does, on the entire Union. Тот факт, что определенные "социальные права" были включены в конституцию отдельных европейских стран, не является достаточной причиной для того, чтобы навязывать их, как это делает настоящий проект конституции, всему Союзу.
Cuba was proud of the intrinsically popular and participatory democracy it had built. It expected others to respect the model of organization it had chosen but did not intend to impose it on any other country. Куба гордится народной демократией, которую она смогла создать и которая по своей сути предполагает участие различных групп населения в проводимых мероприятиях, рассчитывает на уважение к выбранной страной модели организации общества, но не собирается ее навязывать кому бы то ни было.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
She expressed concern that although the period of solitary confinement for disciplinary purposes had been reduced to one month, wardens still had the authority to impose an unlimited number of solitary confinement penalties, which could result in individuals being held in isolation for long periods. Она выражает обеспокоенность по поводу того, что, хотя период одиночного заключения за дисциплинарные проступки был уменьшен до одного месяца, тюремные надзиратели по-прежнему имеют право налагать неограниченное количество наказаний в виде одиночного заключения, в результате чего периоды изоляции могут быть весьма длительными.
Aware that involuntary displacement, in addition to the human suffering involved, can impose significant intra-regional burdens, and may also affect security and stability at the regional level, сознавая, что недобровольное перемещение, помимо причинения страданий конкретным людям, может налагать большое внутрирегиональное бремя и может затрагивать также безопасность и стабильность на региональном уровне,
The Committee considers that legislation passed in May 2002, creating a National Media Commission vested with the power to order the detention of journalists and to impose heavy fines on journalists, is incompatible with articles 9 and 19 of the Covenant. Комитет считает, что принятый в мае 2002 года закон о создании Национальной комиссии по средствам массовой информации, которая наделена правом выносить решения о задержании журналистов и налагать на них большие штрафы, идет вразрез со статьями 9 и 19 Пакта.
However, that authorization cannot be interpreted as including the power to impose legislative obligations, that is, obligations that are general in scope, abstract and have no time limits. Однако эти полномочия не должны пониматься как включающие в себя полномочия налагать законодательные обязательства, то есть, обязательства, которые носят общий и абстрактный характер и не имеют никаких временных ограничений.
The inspectors can impose fines. Инспекторы могут налагать штрафы.
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
It got the United Nations Security Council to agree to impose increasingly onerous economic sanctions - and roped allies into even stronger sanctions. Они сделали так, чтобы Совет Безопасности ООН согласился ввести более обременительные санкции - и уговорил союзников ввести еще более значительные санкции.
The resolution refers to the decision of the 13th Assembly of the African Union in Sirte, calling on the Council to impose sanctions against... В резолюции говорится, что «в решении, принятом на ее 13й сессии в Сурте, Ассамблея Африканского союза призвала Совет ввести санкции против...
It should impose strict limits on the use of solitary confinement, both pre-trial and following conviction, in the federal system as well as nationwide, and abolish the practice in respect of anyone under the age of 18 and prisoners with serious mental illness. Ему следует ввести строгие ограничения на использование одиночного заключения как до суда, так и после вынесения обвинительного приговора, в федеральной системе и в общенациональном масштабе и отменить такого рода практику в отношении лиц, не достигших 18 лет, и заключенных, страдающих серьезными психическими заболеваниями.
That could mean that, if a sudden and massive reversal of capital flows caused a major financial crisis in a country, the authorities, in consultation with and possibly under the supervision of IMF, should impose certain limitations on capital withdrawals. Это может означать, что, если внезапное и массовое изменение направления потоков капитала вызывает крупный финансовый кризис в стране, власти, в консультации с МВФ и, возможно, под его наблюдением, должны ввести определенные ограничения на отзыв капитала.
The Council takes note of the decision of the African Union at its summit in Sirte calling upon the Council to impose sanctions against those, including Eritrea, providing support to the armed groups engaged in undermining peace and reconciliation in Somalia and regional stability. Совет принимает к сведению принятое Африканским союзом на его саммите в Сирте решение, в котором содержится призыв к Совету ввести санкции против сторон, в том числе Эритреи, оказывающих поддержку вооруженным группам, которые подрывают мирный процесс и процесс примирения в Сомали, а также региональную стабильность.
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
That is why Serbia does not intend to impose an embargo, and it is why we have a clear policy of not resorting to the force of arms. Именно потому Сербия не намерена вводить санкции, и именно поэтому у нас четкая политика - не прибегать к силе оружия.
Thirdly, the Security Council, with the assistance of the Secretary-General, should investigate and find illicit supply routes for small arms and light weapons to various areas in conflict and impose appropriate sanctions on the nations, entities or individuals involved in such activities. В-третьих, Совет Безопасности при содействии Генерального секретаря должен проводить расследование и выявлять незаконные пути поставок стрелкового оружия и легких вооружений в различные зоны конфликта и вводить соответствующие санкции против государств, образований или субъектов, которые занимаются такой деятельностью.
Under the United States Constitution, while the federal government may impose certain restrictions on the possession of certain types of firearms, the individual states may also pass their own laws. Согласно Конституции Соединенных Штатов, хотя федеральное правительство может вводить определенные ограничения на владение определенными видами стрелкового оружия, отдельные штаты могут также принимать свои собственные законы.
Under the convention, ECOWAS may, inter alia, impose sanctions on States parties if they fail to comply with the restrictions on the manufacturing, importation and exportation of small arms and light weapons set out in the Convention. Конвенция предоставляет ЭКОВАС право, в частности, вводить санкции против государств-участников, если они нарушают установленные Конвенцией ограничения в отношении производства, импорта и экспорта стрелкового оружия и легких вооружений.
Similarly, he may suspend or restrict exercise of the right of assembly and freedom of information and opinion; restrict exercise of the rights of association and trade-union membership and impose censorship on correspondence and communications. Точно так же он может приостанавливать или ограничивать осуществление права на собрания и свободу информации и высказывание своих мнений; ограничивать осуществление права на свободу ассоциации и участие в профсоюзах и вводить цензуру на переписку и сообщения.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
The competent authority may impose requirements regarding technical specifications for plant and equipment which will be used for the purpose of emission reduction. Компетентный орган может устанавливать требования в отношении технических спецификаций установок и оборудования, которые будут использоваться в целях сокращения выбросов.
The affected State may impose conditions on the provision of assistance, which must comply with its national law and international law. Пострадавшее государство может устанавливать условия в отношении оказания помощи, которые должны согласовываться с его национальным правом и международным правом.
Brazil would not accept any amendments that may impose a limit on the right of States to decide about data or information they wish to share. Бразилия не согласилась бы с какими-либо поправками, которые могли бы устанавливать ограничение на право государств принимать решение относительно данных или информации, которыми они желают обмениваться.
Legislation should impose controls that ensure widespread democratization mechanisms for the means of production, producing a society able to build an active, creative relationship with information. Законодательство должно предусматривать систему мер контроля, обеспечивающих функционирование механизмов демократизации в целях формирования общества, способного устанавливать активные и творческие отношения со средствами массовой информации.
That proposal did not receive support on the basis that agreements to conciliate varied widely, expressing different degrees of commitment to conciliate, and that it would be inappropriate to impose a single obligatory rule in all cases. Это предложение не получило поддержки на том основании, что договоренности о проведении согла-сительной процедуры существенно различаются, отражая различную степень обязательств в отно-шении проведения согласительной процедуры, и что было бы нецелесообразно устанавливать во всех случаях одно обязывающее правило.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
In that case, the ability of the competition authority to impose effective remedies on the notified transaction and to cooperate with foreign competition authorities is restricted. В этом случае ограничивается способность органа по вопросам конкуренции применять эффективные средства правовой защиты в отношении сообщенной сделки и сотрудничать с иностранными органами по вопросам конкуренции.
Under their current powers, the Tribunals cannot impose sanctions against legal representatives who do not comply with legal ethics. Полномочия, которыми трибуналы наделены на сегодняшний день, не позволяют им применять санкции против юридических представителей, не соблюдающих принципов профессиональной этики.
The establishment of war crimes tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda were significant milestones and reaffirmed the decision of the international community not only to help protect human rights but also to impose sanctions on violators. Оратор говорит, что создание трибуналов по рассмотрению военных преступлений в бывшей Югославии и Руанде является важным достижением, и подчеркивает решимость международного сообщества не только оказывать помощь в защите прав человека, но и применять санкции в отношении нарушителей.
The prison authorities could impose administrative sanctions, such as a warning or a prohibition from participating in recreational activities for a given period of time, against prisoners who breached regulations. Власти тюремных заведений в отношении арестованных, нарушающих тюремный режим, могут применять меры административного воздействия, такие, как предупреждение или отстранение на определенное время от мероприятий по проведению досуга.
The Committee also urges the State party to include in its legislation the United Nations Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials of 1990, train police forces on these principles and impose sanctions when those principles are not respected. Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник включить во внутреннее законодательство Принципы Организации Объединенных Наций по применению силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка 1990 года, проводить подготовку по этим принципам среди сотрудников полиции и применять санкции к тем, кто не соблюдает эти принципы.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
She also asked whether the Government intended to impose a statute of limitations on criminal liability for acts of torture. Кроме того, она спрашивает, намеревается ли правительство установить сроки исковой давности в отношении уголовной ответственности за акты пыток.
At the same time, participants generally agreed that there was no clear-cut solution and it would be difficult to impose limits on how long agenda items should remain in abeyance. В то же время участники в целом согласились с тем, что однозначного решения этой проблемы не существует и что будет трудно установить предельные сроки, в течение которых рассмотрение тех или иных пунктов повестки дня может откладываться.
And I intend to impose my will here. И я намереваюсь установить здесь свою волю.
These companies might put their relations with multinational oil, mineral, chemical and other companies first, and through the use of their military resources, impose the political, economic and financial hegemony of their business partners. Такие компании могут установить особые отношения с многонациональными нефтяными, горнорудными, химическими или какими-либо другими корпорациями и навязать благодаря своим военным ресурсам политическую, экономическую и финансовую гегемонию своих деловых партнеров.
You have to impose discipline. ты должен вести себя как взрослый и установить дисциплину.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
The State authorities may not impose duties on a judge that are not provided for by the Tajik Constitution. Органы государственной власти не вправе возлагать на судью обязанности, не предусмотренные законом Республики Таджикистан.
However, we believe it would not be right to impose in this connection any financial burden on the inspecting States. Однако мы считали бы неправильным возлагать на инспектируемые государства какое-либо связанное с этим финансовое бремя.
It should not impose additional burden on States Parties. Они не должны возлагать дополнительное бремя на государства-участники.
As for negative conflicts, it seemed that international law tended to impose on States the duty to refrain from applying discriminatory criteria in the granting or revoking of nationality and the duty to ensure that State succession did not give rise to the creation of stateless persons. Что касается коллизии норм негативного права, то, как представляется, международное право должно возлагать на государство обязательство не применять дискриминационные критерии при предоставлении или лишении гражданства, а также обязательство не допускать случаев безгражданства в контексте правопреемства государств.
Although it could seem unfair to impose liability on States which had had taken due care, it would be even more unfair to leave a State which had had no part whatsoever in the harmful activity to bear the losses alone. Несмотря на то, что возлагать ответственность на государства, которые проявляли должную осмотрительность, казалось бы несправедливо, было бы еще более несправедливо не возместить ущерб государству, которое не имеет никакого отношения к той деятельности, в результате которой ему был причинен трансграничный ущерб.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
Alas, other governments are threatening to impose similar forced data-localization requirements. Увы, другие правительства находятся под угрозой наложить аналогичные вынужденные требования на локализацию данных.
We have therefore decided to impose a fine of 500 pounds. Поэтому, мы решили наложить на вас штраф в размере пятисот фунтов.
He vowed to provide incentives for entrepreneurs and medical students, "impose harsh sanctions on those who speculatively raise land and housing prices", as well as build and expand more hospitals. Он пообещал предоставить стимулы предпринимателям и студентам-медикам, «наложить жесткие санкции на тех, кто спекулятивно повышает цены на землю и жилье», а также построить и расширить больницы.
On the issue of the global elimination of anti-personnel mines, the Forum welcomed the decisions of several States to impose moratoria and bans on the production, export and operational use of these weapons. По вопросу глобальной ликвидации противопехотных мин Форум приветствовал решения нескольких государств ввести моратории и наложить запрет на производство, экспорт и оперативное использование этих видов оружия.
Institutionalizing children and identifying them as traumatized can impose an inadvertent stigma and contribute to isolation and withdrawal. Помещение детей в такие учреждения и выделение их в категорию тех, кто перенес травму, может невольно наложить на них клеймо, а также способствовать их изоляции и отчуждению от общества.
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
The High Court may impose a maximum of life imprisonment and an unlimited fine. Высший уголовный суд может выносить приговоры о пожизненном заключении и о неограниченном штрафе.
The Court apparently has authority to impose the death penalty. Суд, очевидно, располагает полномочиями выносить смертный приговор.
It was therefore inappropriate for military tribunals to impose the death penalty. Поэтому военные трибуналы не должны выносить смертные приговоры.
(b) Try the perpetrators and impose appropriate sentences on those convicted, thus eliminating any idea that might be entertained by perpetrators of torture that there is impunity for this crime. Ь) привлекать к судебной ответственности лиц, виновных в совершении подобных актов, и выносить по делам признанных виновными надлежащие приговоры, тем самым исключая возможность появления любых идей о безнаказанности, которые могут иметь лица, совершающие акты пыток.
The Commission on Human Rights also adopted several resolutions urging all States not to impose the death penalty on, or to execute, any person suffering from any form of mental disorder (e.g., Commission resolution 2003/67). Комиссия по правам человека также приняла несколько резолюций, в которых содержался настоятельный призыв ко всем государствам не выносить смертный приговор и не приводить его в исполнение по отношению к лицу, страдающему в какой-либо форме умственным расстройством (например, резолюция 2003/67 Комиссии).
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
National laws may also impose special conditions for search and seizure of evidence; this is recognized in most international mutual legal assistance agreements. Национальные законы могут также предусматривать особые условия в отношении проведения обыска и изъятия доказательств; это обязательство учитывается в большинстве международных соглашений об оказании взаимной правовой помощи.
Some representatives disagreed with the Special Rapporteur's conclusion in the tenth report that it would be simpler not to impose any form of strict liability on the State. Некоторые представители не согласились с выводом Специального докладчика в десятом докладе о том, что было бы проще не предусматривать какой-либо формы объективной ответственности государства.
In their view the Commission should narrow its focus and limit the topic to particularly hazardous activities, and any regime in this area should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. По их мнению, Комиссия должна еще более сфокусировать свое внимание и ограничить тему особо опасными видами деятельности, и любой режим в этой области должен поощрять международное сотрудничество и переговоры, а не предусматривать обязательства оценивать риски и предоставлять компенсацию или другое возмещение.
It should apply clear, internationally accepted criteria, including criteria for economic, environmental and social sustainability, and should emphasize the rationality of sustainability rather than impose conditionality. Она должна предусматривать применение четких, принятых на международном уровне критериев, включая критерии экономической, экологической и социальной устойчивости, и должна делать упор на разумность устойчивого развития, а не требовать выполнения каких-либо условий.
A State may restrict the alien's residence or activities, or impose supervision, in lieu of detention or without otherwise specifically providing for detention. Оно может ввести ограничения в отношении места проживания или деятельности иностранца, или вместо содержания под стражей установить надзор, или в иных случаях специально не предусматривать содержания под стражей.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
Article 103 not only establishes the pre-eminence of the Charter, but it makes clear that subsequent agreements may not impose contradictory obligations on States. В статье 103 не только устанавливается примат Устава, но и ясно указывается на то, что последующие соглашения не могут накладывать коллизионных обязательств на государства.
The investigative and law-enforcing powers of the authority had also been widened; it could now impose fines for uncompetitive actions worth up to 10 per cent of the gross annual income of an enterprise. Были также расширены его полномочия в области проведения расследований и правоприменительной деятельности; в частности, теперь он может накладывать штрафы за антиконкурентные действия в размере до 10% валового годового дохода предприятия.
They have the right in case of violation of safety regulations to impose fines and even to withdraw the license for operation of the hazardous installation; Они имеют право в случае нарушения правил безопасности накладывать штрафы или же даже отзывать разрешения на деятельность опасных объектов;
They can begin their investigation based on their official duties, or based on a complaint by persons and they may impose fines, but not award damages or other compensation to private individuals for caused harm. Они могут начинать расследование в рамках своих официальных полномочий или же на основании жалоб, поступающих от индивидуумов, и имеют право накладывать штрафы, но при этом не могут присуждать компенсацию ущерба или иные виды компенсации частным лицам за нанесенный им вред.
The statement also permits institutions to impose "limitations of academic freedom because of religious or other aims", so long as they are "clearly stated in writing at the time of the appointment". «Заявление» разрешает администрации накладывать «ограничения на академические свободы по религиозным и иным вопросам», что должно быть ясно указано в письменном виде во время приема на работу.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
However, the judge has the right to impose a penalty that falls between the maximum and minimum penalties established by legislation. Вместе с тем судья имеет право назначать меру наказания, находящуюся между высшим и низшим пределами, установленными действующим законодательством.
The Control Authority is not empowered to impose penalties falling within the competence of administrative criminal law. Контрольный орган не уполномочен назначать наказания, относящиеся к сфере уголовно-административного права.
The International Covenant on Civil and Political Rights explicitly recognized the right of States to impose the death penalty in accordance with their laws and with international standards. В Международном пакте о гражданских и политических правах за государствами эксплицитно признается право назначать смертную казнь в соответствии с их законодательством и нормами международного права.
The sanctions which the courts exercising criminal jurisdiction can impose differ as regards the offender's status. Санкции, которые могут назначать уголовные суды, зависят от статуса правонарушителя.
Where appropriate, the authorities will impose the corresponding official penalties, which may extend to dismissal of the officer responsible, without prejudice to any criminal penalties that may be imposed by the courts of justice. Если это необходимо, руководство применяет в отношении сотрудников соответствующие санкции - вплоть до увольнения виновника происшествия - без ущерба для уголовных санкций, которые могут назначать суды.
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
The court is entitled to impose on such a minor compulsory measures of social education, which are not criminal penalties. Суд вправе применить к такому несовершеннолетнему принудительные меры воспитательного характера, не являющиеся уголовным наказанием.
Impose all appropriate sanctions against Armenia, as aggressor and usurper; применить по отношению к Республике Армения, как к агрессору и захватчику, все соответствующие санкции;
The Office of Free Competition referred the matter to the Competition Council and requested that it would prohibit the market-division agreement and non-competition clause with regard to the Finnish market and impose a penalty for restricting competition. Управление по вопросам свободной конкуренции передало дело в Совет по вопросам конкуренции с просьбой наложить запрет на договоренность о разделе рынка и антиконкурентную статью договора в том, что касается финского рынка, и применить санкции за ограничение конкуренции.
"the reform process comes up against entrenched informal actors and networks whose interests are abetted by a weak State that is unable to apply force or to impose formal rules throughout the country". «процесс реформ сталкивается с имеющими широкие связи неформальными деятелями и структурами, чьим интересам на руку слабость государства, не способного применить силу или добиться соблюдения официальных правил на всей территории страны».
The PCA, a body developed to resolve such issues of police misconduct, has failed to implement and/or aggressively adopt any of the punitive polices which it is empowered to impose. ОЖП, который призван решать такие проблемы противоправных действий полиции, не смог применить и/или решительно принять какие-либо меры наказания, которые он уполномочен выносить.
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
I wouldn't want to impose. Я не хотела навязываться.
I never meant to impose on you. Я никогда не хотела навязываться тебе
Thank you, but I couldn't impose. Не хотелось бы навязываться.
I didn't mean to impose... Я не хотел навязываться...
Well, we shouldn't impose on your... sausage festival. Ну, мы не хотели бы навязываться на ваш... колбасный фестиваль.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране.
Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода.
Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это?
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права.
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...