Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
This is an expression of our rejection of any attempt to impose on us practices that run counter to our laws and beliefs. Это является выражением нашего неприятия любой попытки навязать нам практику, которая противоречит нашим законам и верованиям.
In 1890 the Italians introduced the Tallero Eritreo, styled after the MTT, in their new colony Eritrea, also hoping to impose it on the commerce with Ethiopia. В 1890 году итальянцы ввели в обращение эритрейский талер (Tallero Eritreo), оформленный в стиле талера Марии Терезии, в своей новой колонии Эритрее, также надеясь навязать его использование в торговле с Эфиопией.
It was therefore necessary to reiterate that the local authorities in Gibraltar had excluded themselves from the negotiating process by attempting to impose on Spain elements of a political nature which lay outside their powers. В этой связи следует вновь напомнить о том, что местные власти Гибралтара самоустранились от процесса переговоров, пытаясь навязать Испании элементы политического характера, находящиеся за рамками их полномочий.
That failure not only reflects the sensitivity of the issue, but also sheds light on another salient point - it is impossible to impose any particular approach in dealing with international challenges without taking into account the security interests of all States. Эта неспособность не только отражает сложность вопроса, но и проливает свет на другой важный момент: невозможно навязать какой-либо конкретный подход к решению международных проблем, не учитывая интересы безопасности всех государств.
The United States Government's attempt to impose the death penalty in Puerto Rico, which had ratified a ban on the practice in its 1952 Constitution, amounted to yet another colonial violation of the Puerto Rican people's democratic rights. Стремление правительства Соединенных Штатов навязать применение смертной казни в Пуэрто-Рико, которая ратифицировала запрет на эту практику в своей Конституции 1952 года, равнозначно еще одному колониальному нарушению демократических прав пуэрто-риканского народа.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
We do not believe that we should impose upon other countries any system of government or dictate the way to achieve this. Мы считаем, что мы не должны навязывать другим странам какую-либо систему правления или диктовать пути ее достижения.
Countries that opposed the death penalty did not have the right to impose their views on other countries. Страны, которые выступают против смертной казни, не имеют права навязывать свои мнения другим странам.
The Force Commander insisted that the United Nations could not impose a solution, such as a corridor, and that UNPROFOR could achieve that only through political negotiation. Командующий Силами настаивал на том, что Организация Объединенных Наций не может навязывать решение, такое, как коридор, и что СООНО могут добиваться этого только путем политических переговоров.
It simply means bringing about a new regime of international relations under which all countries - big or small, rich or poor, strong or weak - are treated as equals, and under which no country has the right to impose its will on others. Речь идет о создании нового режима международных отношений, когда все страны - большие и малые, богатые и бедные, сильные и слабые - будут равными и ни одна страна не будет иметь права навязывать свою волю другим.
It would be futile to impose alien values, on a human being or society, and it was unacceptable that one civilization should nominate itself the arbiter of other civilizations and judge them according to its own criteria. Бесполезно навязывать чуждые ценности человеку или обществу и неприемлемо, чтобы одна цивилизация назначала себя арбитром других цивилизаций и судила их по своих критериям.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
Without prejudice to criminal prosecution, the host Contracting Party may impose sanctions on non-resident carriers who have committed infringements of this Agreement or national transport regulations. З. Не исключая вероятности преследования в уголовном порядке, принимающая Договаривающаяся сторона может налагать санкции на операторов из числа нерезидентов, которые совершили нарушения настоящего Соглашения или национальных правил перевозки.
He also wished to know what restrictions the Government could impose on foreigners' choice of a place of residence in certain parts of the country, in the interest of state security, order and public health (para. 59). Г-н Автономов хотел бы также узнать, какие ограничения может налагать правительство на иностранцев при выборе ими места жительства под предлогом обеспечения безопасности государства, правопорядка и защиты общественного здоровья (пункт 59).
According to this point of view, a State can formulate an act in order to establish rights and, consequently, impose obligations on third States, an issue that has been examined in this report and in previous ones. Согласно этому мнению, государство действительно может формулировать акт, чтобы создавать права, а следовательно налагать обязательства на третьи государства, что уже рассматривалось в настоящем докладе и в предыдущих докладах.
According to the representative of the State Customs Administration it is planned in the future to provide the Customs with the authority to impose administrative sanctions against the infringer on their own with further possibility for the right holder to bring a civil case in the court. По словам представителя Государственного таможенного управления, в будущем планируется наделить таможню правом самостоятельно налагать административные наказания на нарушителя, а у правообладателя будет еще и возможность возбудить гражданский иск в суде.
In addition, the two Commissions, as they are envisaged in the Bills, are not judicial bodies, and they could not impose appropriate penalties to perpetrators of human rights violations. Кроме того, обе комиссии в том виде, в каком они предусмотрены законопроектами, не являются судебными органами и не могут налагать надлежащие наказания на лиц, виновных в нарушениях прав человека.
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
Increases in global food and energy prices in the first half of 2008 led to food protests in many developing countries and caused some countries to impose export restrictions. Повышение мировых цен на продовольствие и энергоносители в первом полугодии 2008 года привело к связанным с продовольствием протестам во многих развивающихся странах и побудило некоторые страны ввести экспортные ограничения.
UNCT reported on some attempts by the authorities to impose limitations on freedom of religion and discriminate persons on the basis of their faith, despite several UPR recommendations on the issue. СГООН сообщила о ряде предпринятых властями попыток ввести ограничения на свободу религии и дискриминировать людей по признаку их вероисповедания, несмотря на несколько рекомендаций УПО, посвященных этому вопросу.
He called on the Security Council and the global community to impose tough sanctions on the Assad regime, as Canada had done, and for all parties to cooperate in efforts to resolve the crisis. Он призывает Совет Безопасности и мировое сообщество ввести жесткие санкции в отношении режима Асада, как это сделала Канада, и всем сторонам взаимодействовать в усилиях по урегулированию кризиса.
Despite a signed agreement between UNOCI and the Ivorian Radio and Television, the National Commission on Audio-visual Communication is seeking to impose new rules that are not in line with the status-of-forces agreement and would seriously compromise the Mission's ability to counter media inciting hatred and violence. Несмотря на подписанное между ОООНКИ и Ивуарийским радио и телевидением соглашение, Национальная комиссия по аудиовизуальным средствам коммуникации пытается ввести новые правила, которые не соответствуют соглашению о статусе сил и серьезно ограничат способность Миссии бороться с подстрекательством к насилию и ненависти в средствах массовой информации.
The Council takes note of the decision of the African Union at its summit in Sirte calling upon the Council to impose sanctions against those, including Eritrea, providing support to the armed groups engaged in undermining peace and reconciliation in Somalia and regional stability. Совет принимает к сведению принятое Африканским союзом на его саммите в Сирте решение, в котором содержится призыв к Совету ввести санкции против сторон, в том числе Эритреи, оказывающих поддержку вооруженным группам, которые подрывают мирный процесс и процесс примирения в Сомали, а также региональную стабильность.
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
The United Nations was the only entity with the authority to impose sanctions on sovereign States, in line with its mandate to maintain international peace and security. Организация Объединенных Наций является единственным образованием, которое имеет право вводить санкции в отношении суверенных государств в соответствии со своей задачей поддержания международного мира и безопасности.
No party may impose numerical limits or labour market tests as a condition for the entry of intra-corporate transferees, and no limits are imposed on NAFTA visas issued for one year with an unlimited number of extensions. Ни одна сторона не имеет права вводить количественные лимиты или использовать критерии состояния рынка труда в качестве условия для въезда работников по внутрифирменному переводу, и никакие ограничения не распространяются на "визы НАФТА", которые выдаются на один год с неограниченным числом продлений.
Firstly, the Council of Ministers has the power to introduce restrictions and to impose bans on foreign trade in arms and dual-use goods and technologies in specific cases, when: Во-первых, совет министров уполномочен устанавливать ограничения и вводить запреты на внешнюю торговлю оружием и товарами и технологиями двойного назначения в определенных случаях, когда:
In that regard, the Security Council could hold consultations with States likely to be affected and tailor the sanctions to take into account their concerns, without prejudicing its right to impose, monitor or review those sanctions. В этом отношении Совет Безопасности может провести консультации с государствами, которые с наибольшей вероятностью могут пострадать, и планировать санкции с учетом их озабоченности без ущерба праву вводить, контролировать и пересматривать такие санкции.
These démarches provided positive reinforcement of the peace process, as did the decision of the United States of 22 April 2003 not to impose sanctions under the Sudan Peace Act, on the grounds that the parties had shown good faith in the peace talks. Они содействовали тем самым осуществлению мирного процесса, которому способствовало также принятое Соединенными Штатами 22 апреля 2003 года решение не вводить санкции в соответствии с Законом о мире в Судане на том основании, что стороны приняли добросовестное участие в мирных переговорах.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
In some cases local authorities are allowed to impose stricter requirements in the permits to the extent stipulated by the General Administrative Order. В некоторых случаях местным органам самоуправления разрешается в пределах, предусмотренных Общим административным распоряжением, устанавливать в разрешениях более жесткие требования.
The court may not add other requirements, and especially may not impose conditions not in compliance with the fundamental human rights guaranteed by the Constitution and article 181 of the Labour Code. Суд не может добавлять другие требования и, в частности, не может устанавливать условия, которые не соответствуют основным правам человека, гарантируемым Конституцией и статьей 181 Трудового кодекса.
Should an injured State intend to take countermeasures against a responsible organization of which that State is a member, the rules of the organization may impose some further restrictions or even forbid countermeasures in this case. Если потерпевшее государство намерено принять контрмеры против ответственной организации, членом которой это государство является, то правила организации могут устанавливать дополнительные ограничения или даже запрещать контрмеры в этом случае.
(b) Impose a time limit on the processing of cases by the Department of Public Prosecutions and first instance and appeal courts, based on the classification of offences (serious or less serious); Ь) Устанавливать сроки расследования для Департамента государственного обвинения и судов первой инстанции и апелляционных судов, основанные на классификации правонарушений (более или менее серьезных).
Given that there was some duplication of tasks and that neither body had the power to impose penalties or sanctions, the Committee would like to know whether the non-governmental organization community respected those institutions or saw them as ineffectual. С учетом некоторого дублирования задач, а также того, что ни один из этих органов не обладает полномочиями устанавливать наказания или санкции, Комитет хотел бы узнать, каково отношение к этим органам сообщества неправительственных организаций: считают ли они их эффективными или бездейственными.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
The internal tax service has wide monitoring possibilities and the ability to impose sanctions. Внутренняя налоговая служба имеет широкие возможности в области мониторинга и способна применять санкции.
In the United Republic of Tanzania and Zambia the authorities can also impose sanctions for violations of antitrust provisions: as noted in Zimbabwe the Law does not foresee any sanctions on anti-competitive business agreements, aside from declaring them null and void. В Объединенной Республике Танзания и в Замбии они также могут применять санкции за нарушение положений антимонопольного законодательства; в Зимбабве, как уже отмечалось, закон не предусматривает каких-либо санкций по отношению к участникам антиконкурентных сделок и позволяет лишь объявлять такие сделки юридически ничтожными.
The establishment of war crimes tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda were significant milestones and reaffirmed the decision of the international community not only to help protect human rights but also to impose sanctions on violators. Оратор говорит, что создание трибуналов по рассмотрению военных преступлений в бывшей Югославии и Руанде является важным достижением, и подчеркивает решимость международного сообщества не только оказывать помощь в защите прав человека, но и применять санкции в отношении нарушителей.
IC retains the power to impose legal sanctions for breach of RIA, including failure of any public or private organization to provide information to anyone who may apply. КИ уполномочена применять предусмотренные законом санкции за нарушение ЗПИ, в том числе в связи с отказом любой государственной или частной организации предоставлять информацию любому обратившемуся к ней лицу.
The Committee further observes that the findings of the civil court resulted in the complainant being awarded a symbolic amount of monetary compensation and that the civil court had no jurisdiction to impose any measures on the individuals responsible for the cruel, inhuman or degrading treatment. Комитет далее отмечает, что в результате выводов гражданского суда заявителю была присуждена символическая сумма денежной компенсации и что гражданский суд не имеет юрисдикции применять какие-то меры к лицам, ответственным за жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
We did not merely try to impose peace; we were trying to build up a region from nothing. Мы не просто пытались установить мир - мы старались поднять область из праха.
The court may also impose conditions of release that are designed to protect the public safety, such as prohibitions against contacting or associating with certain individuals. Кроме того, суд может установить такие условия освобождения, направленные на защиту общественной безопасности, как запрещение контактов или общения с некоторыми лицами.
Under the law, licensing officials were given discretion as to whether to refuse a permit or impose conditions. Согласно закону, должностные лица, выдающие разрешения, могут по своему усмотрению отказать в выдаче разрешения или установить определенные условия для его получения.
In States that impose a notice requirement on secured creditors as a precondition to obtaining possession, there is always a risk that a grantor in default may then seek to hide or transfer the encumbered asset before the secured creditor can take control of it. В тех государствах, где вступление обеспеченного кредитора во владение обусловливается выполнением требования направлять уведомление, всегда существует опасность того, что лицо, предоставившее право, в случае неисполнения может попытаться скрыть или переместить обремененные активы до того, как обеспеченный кредитор сможет установить над ними свой контроль.
Recommendations 15 and 16: In order to curb the possibility of inflating hours and to impose uniformity regarding the hours charged by counsel, certain ranges should be established by the Tribunals for each task counsel performs. Рекомендации 15 и 16: В целях устранения возможности указания чрезмерного количества часов и обеспечения единообразности в отношении часов, за которые адвокаты выставляют счета, трибуналам следует установить определенные пределы в отношении каждой задачи, которую выполняет адвокат.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
It should not impose an undue burden on States parties and should be consistent with existing reporting procedures. Он не должен возлагать ненужное бремя на государства-участники и должен быть совместим с существующими процедурами отчетности.
Some delegations reiterated that it would be difficult to impose obligations regarding an undefined legal concept and that its implementation would not be feasible. Некоторые делегации вновь заявили, что будет сложно возлагать обязательства, касающиеся неопределенного правового понятия, и его практическое осуществление будет маловероятным.
However, the Member States continued to impose new mandates without providing the necessary resources, creating a risk that the Organization would not be able to deliver the expected level or quality of services. Вместе с тем государства-члены продолжают возлагать новые мандаты без выделения необходимых ресурсов, создавая опасность того, что Организация не сможет обеспечить предоставление услуг ожидаемого количества или качества.
It was then considered that such conventions could not impose upon States parties an absolute obligation to extradite and should allow for the possibility for the requested State to refuse extradition based on its national law. В связи с этим указывалось, что такие конвенции не могут возлагать на государства-участники абсолютного обязательства осуществлять выдачу и должны допускать возможность того, чтобы запрашиваемое государство отказывалось осуществить выдачу на основании своего национального права.
Although it could seem unfair to impose liability on States which had had taken due care, it would be even more unfair to leave a State which had had no part whatsoever in the harmful activity to bear the losses alone. Несмотря на то, что возлагать ответственность на государства, которые проявляли должную осмотрительность, казалось бы несправедливо, было бы еще более несправедливо не возместить ущерб государству, которое не имеет никакого отношения к той деятельности, в результате которой ему был причинен трансграничный ущерб.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
Where investigations find evidence of fraud, authorities will usually seek to impose some form of sanction. В тех случаях, когда в ходе расследований удается подтвердить акт мошенничества, органы власти, как правило, стремятся наложить определенные санкции.
For the offence specified in this section, the court may impose an additional fine to the extent of assets. за совершение преступления, указанного в настоящей статье, суд может наложить дополнительный штраф с учетом размера активов.
(Request by United Nations staff member for rescission of the decision to reject the unanimous recommendations of the Joint Disciplinary Committee and to impose the disciplinary penalty of written censure; and claim for compensation for violation of his rights of due process) (Ходатайство сотрудника Организации Объединенных Наций об отмене решения отклонить единогласную рекомендацию Объединенного дисциплинарного комитета и наложить дисциплинарную санкцию в виде письменного порицания; и требование о выплате компенсации за нарушение его прав на соблюдение надлежащей процедуры)
Russia could impose an "excess capital gains tax," analogous in spirit to the tax imposed on US oil companies when their profits soared, through no effort of their own, from high oil prices in the 1970's. Россия могла бы наложить «налог на сверхдоход с капитала», аналогичный по духу налогу, назначенному нефтяным компаниям США в 70-х, когда их доходы значительно подскочили из-за высоких цен на нефть.
In any request-response application protocols where request data can be larger than a packet, this can artificially impose a few hundred milliseconds latency between the requester and the responder, even if the requester has properly buffered the request data. В любом протоколе приложений типа запрос-ответ, где данные запроса могут быть больше, чем пакет, это может искусственно наложить несколько сотен миллисекунд задержки между запросом и ответом, даже если запрашивающий будет сохранять в буфер данные запроса перед отправкой.
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
Owing to shortcomings in criminal investigations and the lack of corroborating evidence, the courts were reluctant to impose severe penalties. Из-за недостатков в процессе уголовного разбирательства и отсутствия подкрепляющих доказательств суды не склонны выносить строгие наказания.
Therefore we urge these authorities to impose sentences consonant with the highest standards of respect for human rights. Поэтому мы настоятельно призываем власти этой страны выносить приговоры в соответствии с высшими нормами уважения прав человека.
Thus, competence to impose penalties in criminal matters has been extended to the Tribunaux de Grande Instance. Так, правом выносить наказания за уголовные преступления были наделены суды большой инстанции.
It is worth noting, however, that although the death penalty is still legal and that courts have continued to impose it in appropriate cases, it is always carried out on rarely basis. Следует, тем не менее, отметить, что хотя смертная казнь по-прежнему является законной, а суды продолжали выносить смертные приговоры по соответствующим делам, она всегда применяется в исключительных случаях.
A tribunal appointed to inquire into a complaint has the authority to impose a wide range of remedial orders, but has no authority to impose penal sanctions. Суд, назначаемый для рассмотрения жалобы, управомочен применять широкий круг мер судебной защиты, но не может выносить уголовные наказания.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
As a consequence, those economic actors that ought to be sanctioned are also those that are most likely to avoid the restrictions that such measures would impose. Как следствие этого, те экономические участники, в отношении которых должны быть введены санкции, являются как раз теми, кто вероятнее всего сможет избежать ограничений, которые эти меры будут предусматривать.
The existing immovable property registry systems may require the submission of full security documentation or impose other formalities for registering security rights. Существующие системы регистрации недвижимого имущества могут требовать представления полного набора обеспечительной документации или предусматривать другие формальности для регистрации обеспечительных прав.
The chamber should also have the power to impose sanctions for failure to respect its orders to provide deterrence, as in rule 77 of the International Tribunal for the former Yugoslavia. Палата также должна обладать правом предусматривать меры наказания за невыполнение ее распоряжений в отношении мер принуждения, как это предусмотрено в правиле 77 Устава Международного трибунала по бывшей Югославии.
A number of other conventions that are relevant in the sense that they could impose primary rules and obligations on States and persons to prevent pollution damage in general, and in international watercourses and international lakes more specifically, were not used in the tables. В таблицы не был включен ряд других конвенций, которые являются релевантными в том смысле, что они могут предусматривать основные правила и обязательства государств и лиц по предотвращению ущерба, причиняемого загрязнением в целом и, в частности, загрязнением международных водотоков и международных озер.
The fall-back rule under the first alternative would be to impose full liability on the carrier whenever the carrier is unable to discharge its burden of proof. Резервное правило в соответствии с первым альтернативным вариантом могло бы предусматривать возложение полной ответственности на перевозчика, если перевозчик не в состоянии представить соответствующие доказательства.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
Article 103 not only establishes the pre-eminence of the Charter, but it makes clear that subsequent agreements may not impose contradictory obligations on States. В статье 103 не только устанавливается примат Устава, но и ясно указывается на то, что последующие соглашения не могут накладывать коллизионных обязательств на государства.
Mr. SHAHI said that requesting States parties to report on the activities of non-governmental organizations would impose an additional burden on them. Г-н ШАХИ говорит, что обращение к государствам-участникам с просьбой сообщать информацию о неправительственных организациях будет накладывать на них дополнительное бремя.
The investigative and law-enforcing powers of the authority had also been widened; it could now impose fines for uncompetitive actions worth up to 10 per cent of the gross annual income of an enterprise. Были также расширены его полномочия в области проведения расследований и правоприменительной деятельности; в частности, теперь он может накладывать штрафы за антиконкурентные действия в размере до 10% валового годового дохода предприятия.
The commission will be vested with the power to receive and investigate complaints, as well as to act ex officio, to issue binding findings on cases of discrimination, and to impose pecuniary sanctions or compulsory administrative measures. Комиссия будет облечена полномочиями получать и расследовать жалобы, а также действовать по собственной инициативе, издавать имеющие обязательную силу заключения по делам о дискриминации, а также накладывать денежные штрафы или распоряжаться о принятии обязательных мер административного характера.
According to the Law on Misdemeanours, the Directorate for Protection of Personal Data is a misdemeanour body and may impose fines for violations of the right to protection of personal data through the Commission deciding on misdemeanours. Согласно Закону о правонарушениях Управление по защите персональных данных уполномочено вести производство по правонарушениям и накладывать штрафы за нарушения права на защиту персональных данных, для чего в его составе есть комиссия по рассмотрению правонарушений.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
The police received the authority of the court and had the opportunity to impose penalties in criminal cases. Полиция получила полномочия судебной инстанции и имела возможность назначать наказания по уголовным делам.
In some countries the ombudsman was authorized to impose penalties on institutions or legal entities that committed acts of discrimination. В некоторых странах омбудсмен располагает полномочиями назначать наказание учреждениям или юридическим лицам, совершившим акты дискриминации.
The director-general of the Labour Inspectorate, his or her deputy, heads of local labour inspectorates and the chief inspector have the right to impose a fine of up to 50 daily wages. Генеральный директор трудовой инспекции, его заместитель, руководители местных трудовых инспекций и главный инспектор имеют право назначать штраф до 50 ежедневных зарплат.
I will be as lenient as my conscience permits... and not impose upon you the maximum penalty your crimes ordinarily permit. я буду снисходителен, на сколько мне позволяет моя совесть... и не буду назначать Вам максимальное наказание за Ваши совершённые проступки.
Thus, it will be possible to impose sanctions from the pedagogically-oriented juvenile criminal law on young adults up to 23 years of age. В частности, уголовное законодательство о несовершеннолетних разрешает назначать наказания, имеющие воспитательную направленность, молодым людям в возрасте до 23 лет.
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
The Committee recommends that the State party investigate complaints of violations of the right to health insurance and impose penalties where appropriate. Комитет рекомендует государству-участнику расследовать жалобы на нарушение права на медицинское страхование и в случае необходимости применить штрафные санкции.
The judge nevertheless has the right, following a conviction, to impose an appropriate penalty that falls between the legally established minimum and maximum. Тем не менее, судья имеет право после осуждения применить надлежащее наказание, которое не выходит за рамки установленных в законе максимального и минимального пределов.
However, on being informed of that decision, the competent authorities had reactivated disciplinary proceedings, following which the minister concerned had been advised to impose the relevant disciplinary penalty and the individual concerned had been dismissed. Вместе с тем, как только об этом стало известно компетентным органам, последние вновь возбудили дисциплинарное разбирательство, по итогам которого соответствующему министру было предложено применить предусмотренные меры дисциплинарного взыскания, в результате чего виновное лицо было отстранено от должности.
The Police Service Commission [has the] [p]ower to impose the following punishments on any member of the Force (other than the Commissioner of Police) found guilty of an offence against discipline. Комиссия по делам полицейской службы вправе применить следующие меры наказания к любому сотруднику полиции (за исключением комиссара полиции), признанному виновным в нарушении дисциплины:
Expressing its deep concern over the continued escalation of the crisis and the threat to impose sanctions and the use of force against the Jamahiriya, which constitute a violation of the Charters of both the OAU and the United Nations and international conventions, выражая свою глубокую озабоченность по поводу продолжающейся эскалации кризиса и в связи с угрозой ввести санкции и применить силу против Джамахирии, что является нарушением уставов и ОАЕ и Организации Объединенных Наций и положений международных конвенций,
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
I don't mean to impose, but do you mind if I get out of these clothes? Я не хочу навязываться, но вы не против, если я переоденусь?
I wouldn't want to impose. Я не хотела навязываться.
I never meant to impose on you. Я никогда не хотела навязываться тебе
I couldn't impose like that. Я бы не хотела навязываться.
The rest of us don't want to impose. А мы не хотим навязываться.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране.
Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода.
In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки.
Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это?
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права.
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...