| Any attempt to impose normalization prior to a commitment to the principle of land for peace will be doomed to failure. | Любая попытка навязать нормализацию до подтверждения приверженности принципу "земля в обмен на мир" будет обречена на провал. |
| Appreciating that every country faced different challenges, her country did not seek to impose its formula on others. | Понимая, что каждая страна сталкивается с различными вызовами, ее страна не стремится навязать эту формулу другим странам. |
| That the secretariat of the Agency tried to impose its total inspection on us by threatening us with "sanctions" is an intolerable insult to our people who regard independence as what keeps them alive. | Предпринятая секретариатом Агентства попытка навязать нам всеобъемлющую инспекцию под угрозой "санкций" представляет собой недопустимое оскорбление нашего народа, который рассматривает независимость как то, ради чего он живет. |
| The Government of Cuba stated that unilateral coercive measures were punitive actions used by certain States, by virtue of their predominant position in the world economy, to impose their political will by force and to subvert the political, economic and social system of other States. | Правительство Кубы заявило, что к односторонним принудительным мерам относятся карательные действия отдельных государств, которые, используя свое доминирующее положение в мировой экономике, преследуют цель силой навязать свою политическую волю и подорвать политический, экономический и социальный режим в других государствах. |
| In response to the above-mentioned concern, it was recalled that the purpose of draft article 13 was not to impose the use of electronic means of communication on parties who relied on the use of paper-based communication to form contracts. | В ответ на вышеупомянутую озабоченность было вновь заявлено, что цель проекта статьи 13 не заключается в том, чтобы навязать практику использования электронных средств передачи данных сторонам, которые при заключении контрактов используют письменные сообщения. |
| Methodological developments need to be based on what data are realistically available and not impose unreasonably high costs on inventory compilers, statistical systems or respondents. | В методологических разработках необходимо учитывать практическую доступность данных, а не навязывать составителям кадастров, статистическим системам или респондентам необоснованно высокие затраты. |
| And even less to impose your confessions on me. | А также навязывать мне твои исповеди. |
| The powerful countries must not be given the right to lay down guidelines and impose their will by force. | Могущественные страны не вправе нарушать принципы и навязывать свою волю с помощью силы. |
| While the drafting of international instruments was a necessary step in combating organized crime, no single country had the right to impose its wishes or views on other countries during negotiations on the draft. | Хотя разработка международных договоров является одним из необходимых шагов в деле борьбы с организованной преступностью, никакая страна не имеет права навязывать свои пожелания или свою точку зрения другим странам в ходе работы над проектом. |
| They are provoked by the attempts of some to impose their narrow views on promoting democracy, political reform and respect for human rights and fundamental freedoms based on the illusion that their values, culture and justice systems are superior to others. | Причинами их возникновения являются попытки некоторых сторон навязывать свои ограниченные представления, касающиеся поощрения демократии, политической реформы и уважения прав и основных свобод человека, основанные на иллюзорном мнении о том, что их ценности, культура и системы правосудия обладают превосходством над всеми другими. |
| The Vienna Convention on Diplomatic Relations supports the assertion that the receiving State must not impose unreasonable restrictions on premises. | Венская конвенция о дипломатических сношениях подтверждает положение о том, что государство пребывания не должно налагать необоснованные ограничения на помещения. |
| The reason is that in Japan, the Fair Trade Commission, an administrative organization, has no authority to impose criminal "fines". | Дело в том, что в Японии Комиссия справедливой торговли, будучи административным органом, не может налагать уголовные штрафы. |
| Of primary importance was ensuring that customary courts should not be allowed to try very serious cases and impose criminal penalties that were incompatible with the requirements of the Covenant, for instance, the death penalty or corporal punishment. | Исключительно важное значение имеет обеспечение того, чтобы обычным судам не разрешалось рассматривать весьма серьезные дела и налагать уголовные наказания, которые не совместимы с требованиями Пакта, например приговаривать к смертной казни или телесному наказанию. |
| An Act of 17 October 1990 empowers the Council of State to impose default fines in order to enforce its decisions of annulment. | Закон от 17 октября 1990 года признает за Государственным советом право налагать штраф в поддержку своих постановлений об отмене принятых решений. |
| The courts now had the discretion to impose non-custodial sentences, including financial penalties. | Отныне суды имеют возможность назначать за такие нарушения наказания, не связанные с лишением свободы, в частности налагать денежные штрафы. |
| The Special Rapporteur encourages all retentionist States to impose a moratorium on executions pending an exhaustive enquiry regarding the capacity and independence of their legal systems. | Специальный докладчик призывает все не отменившие смертную казнь штаты ввести мораторий на исполнение смертных приговоров до всестороннего изучения вопроса о компетенции и независимости своих судебных систем. |
| It respected the views of States that wished to ban therapeutic cloning and suggested that those States might impose a comprehensive ban on human cloning through their own national legislation. | Намибия уважает позицию государств, желающих запретить терапевтическое клонирование, и предлагает им ввести всеобъемлющий запрет на клонирование человека в рамках их собственного национального законодательства. |
| If policy makers choose to impose time-bound extraction limits, then within those limits fair and efficient allocation rules and the institutions to apply them would need to be in place. | Если директивные органы сочтут необходимым ввести временне ограничения на изъятие воды, необходимо будет обеспечить в контексте этих ограничений справедливые и эффективные правила распределения ресурсов, а также создать учреждения, которые бы эти правила применяли. |
| The Government of Liberia should impose a moratorium on allocating further natural resources concessions, as well as private use permits, until the Lands Commission completes its review of ownership of existing concessions and makes further recommendations on how to move forward in clarifying land tenure. | Правительству Либерии следует ввести мораторий на выдачу новых концессий на разработку природных ресурсов, а также разрешений на частное использование вплоть до завершения Комиссией по земельным вопросам обзора прав собственности на существующие концессии и вынести дополнительные рекомендации относительно дальнейших шагов в контексте прояснения вопросов землепользования. |
| Urges parliaments and parliamentarians to initiate or strengthen legislative mechanisms for sustainable forest management and prohibit any form of exploitation that does not conform to terms of reference that impose reforestation and the reconstitution of forested areas; | настоятельно призывает парламенты и парламентариев ввести или усилить законодательные механизмы в интересах устойчивого лесопользования и запретить любые формы эксплуатации, которые не соответствуют нормам, предусматривающим лесовозобновление и восстановление лесных массивов; |
| Buyers may also seek to impose a variety of restraints upwards along the chain of supply, such as exclusivity contracts. | Кроме того, покупатели могут вводить различные ограничения и вверх по цепочке снабжения, например навязывая контракты с исключительными правами. |
| There must not be any arbitrary decision to decrease resources or to impose an artificial ceiling which could have an adverse impact on programme delivery. | Не следует принимать произвольных решений о сокращении объема ресурсов и вводить искусственные пределы, что может отрицательным образом сказаться на ходе осуществления программ. |
| Each country should also have the policy flexibility to impose capital market restrictions if and when capital flows threaten the stability of the domestic financial system and economy. | Кроме того, каждая страна должна обладать возможностями для маневра в политике, чтобы вводить ограничения на рынке капитала в тех случаях, когда потоки капитала ставят под угрозу стабильность финансовой системы и экономики страны. |
| All States parties, particularly nuclear-weapon States, must exert every effort to achieve the universality of the comprehensive safeguards and not impose additional measures and restrictions on non-nuclear-weapon States, which have in fact complied with non-proliferation standards. | Все государства-участники, в частности государства, обладающие ядерным оружием, должны прилагать все усилия для придания универсального характера всеобъемлющим гарантиям и не вводить дополнительные меры и ограничения в отношении не обладающих ядерным оружием государств, которые действительно соблюдают стандарты в сфере нераспространения. |
| We need not impose more taxes to achieve this, but we can persuade the wealthy that the eternal pursuit of material gain is both unsustainable and unnecessary for their own quality of life. | Нам не нужно вводить для этого новые налоги, мы можем убедить богатых в том, что вечная гонка за материальным обогащением не может продолжаться до бесконечности, кроме того, для их же собственного качества жизни она просто не нужна. |
| The competent authority may impose requirements regarding technical specifications for plant and equipment which will be used for the purpose of emission reduction. | Компетентный орган может устанавливать требования в отношении технических спецификаций установок и оборудования, которые будут использоваться в целях сокращения выбросов. |
| Another view was that the affected State should be able to impose any conditions it finds necessary before accepting an offer of external assistance. | Другое мнение заключалось в том, что пострадавшее государство должно иметь возможность устанавливать любые условия, которые оно сочтет необходимым, до принятия предложения об оказания внешней помощи. |
| Nevertheless, for reasons of public order, the law may impose special conditions on or nullify the exercise of specific civil rights by foreigners. | Вместе с тем закон, исходя из соображений охраны общественного порядка, может устанавливать особые условия для иностранных граждан или отказывать им в осуществлении определенных гражданских прав. |
| Each province has a provincial council which may make bylaws and impose rates (local taxes), subject to the approval of the Fijian Affairs Board, a government department. | В каждой провинции есть провинциальный совет, который может принимать устав и устанавливать ставки (местные налоги) при условии одобрения Совета по делам Фиджи, правительственного департамента. |
| (26C) The insolvency law should impose a reasonable fee for the privilege of making an application to commence an insolvency proceeding. | 26С) Законодательство о несостоятельности должно устанавливать разумный сбор за предоставление права подавать заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
| Specialized juvenile courts can still impose measures that are primarily educational. | Что касается судебных органов по делам несовершеннолетних, то они сохраняют за собой возможность применять меры в основном воспитательного характера. |
| There was no way a State party could make a derogation allowing it to take hostages or to impose collective punishments without being in breach of those obligations. | Государство-участник ни коим образом не может допустить отступление, позволив себе брать заложников или применять коллективные наказания, не нарушая при этом данных обязательств. |
| While the General Assembly had the authority under the Charter to grant exemptions, a decision had been taken under the rules of procedure to impose a certain discipline in that regard. | Хотя Генеральная Ассамблея в соответствии с Уставом имеет полномочия применять изъятие, в соответствии с правилами процедуры было принято решение несколько упорядочить этот процесс. |
| A tribunal appointed to inquire into a complaint has the authority to impose a wide range of remedial orders, but has no authority to impose penal sanctions. | Суд, назначаемый для рассмотрения жалобы, управомочен применять широкий круг мер судебной защиты, но не может выносить уголовные наказания. |
| Prior to the entry into force of the Act, it was possible, through disciplinary proceedings, to impose confinement from one to eight days. | До вступления в силу этого закона существовала возможность в рамках дисциплинарной процедуры применять наказание в виде лишения свободы сроком от одного до восьми дней. |
| In addition, the law may impose severe prison sentences. | Кроме того, можно установить длительные сроки тюремного заключения для виновных в этом преступлении. |
| But one can impose dress codes for certain jobs, without banning a type of clothing for everyone. | Однако можно установить дресс-код для определенного вида работы, не запрещая тип одежды для всех. |
| Those seeking to impose a ceiling on total expenses for the biennium and to make the activities of the United Nations fit within that limit were putting the cart before the horse. | Те, кто стремится установить максимальный предел на общую величину расходов на двухгодичный период и привести деятельность Организации в соответствие с этим пределом, ставят впереди лошади телегу. |
| "The conciliator has no particular powers but may request the court to impose a stay of execution against all creditors if, in his or her judgement, a stay would facilitate the conclusion of a settlement agreement. | Посредник не обладает особыми полномочиями, но может просить суд установить мораторий на действия всех кредиторов, если, по его мнению, такой мораторий способствовал бы заключению соглашения об урегулировании. |
| The delegation's replies had indicated that a court could impose "imprisonment with limitations" on a prisoner on remand for up to two months, due to the danger of collusion only, and up to six months for any additional reason for imprisonment. | В ответах делегации указывалось, что суд может установить режим "тюремного заключения с ограничениями" для содержащегося под стражей заключенного на срок до двух месяцев только по причине существования опасности сговора и до шести месяцев по любым дополнительным причинам лишения свободы. |
| Finally, it also strongly favoured the adoption of verification and compliance measures, which the Convention lacked, but stressed that such measures should not impose an excessive financial burden on States parties. | Наконец, она решительно ратует за принятие мер проверки и соблюдения, которых недостает Конвенции, но подчеркивает, что такие меры не должны возлагать чрезмерное финансовое бремя на государства-участники. |
| The ICPDR secretariat also observes that since developing and running public participation processes is very expensive, it does not seem sensible to impose the costs of the capacity building of the stakeholder groups on international organizations. | Секретариат МКОРД также отмечает, что, поскольку с разработкой и осуществлением процессов участия общественности сопряжены весьма большие затраты, было бы весьма неразумно возлагать на международные организации расходы, связанные с наращиванием потенциала тех или иных групп заинтересованных сторон. |
| However, the issue in the present context is whether it is desirable to impose upon the State an obligation to earmark funds to meet the shortfall, if any, as far as possible. | Однако в нынешнем контексте вопрос заключается в том, желательно ли возлагать на государство обязательство выделять средства для покрытия в максимально возможной степени нехватки, если таковая возникает. |
| The measurement of indicators and the provision of additional information in relation to indicators should not impose an unreasonable burden on enterprises, particularly those in the developing countries and in the SME sector. | Расчет показателей и представление дополнительной информации в связи с ними не должны возлагать неоправданного бремени на предприятия, особенно предприятия в развивающихся странах и в секторе МСП. |
| The core of strict liability is therefore to impose liability on lawful, not "reprehensible" activities which entail extraordinary risk of harm to others, because of either the seriousness or the frequency of the potential harm. | Поэтому сущность понятия строгой ответственности состоит в необходимости возлагать ответственность на те виды деятельности, которые являются правомерными, "непредосудительными", но влекут за собой экстраординарный риск причинения ущерба другим в силу либо серьезности, либо повторяемости возможного нанесения вреда. |
| Some insolvency laws also provide that in those circumstances the court may impose a monetary penalty on the insolvency representative. | В законодательстве некоторых стран о несостоятельности также предусматривается, что в подобных обстоятельствах суд может наложить денежный штраф на управляющего в деле о несостоятельности. |
| Whereas the ETA could impose a fine on parties that had breached the requirement of equal treatment, the Parliamentary Commissioner primarily sought an amicable solution and might make recommendations for broader change. | Если УРВ вправе наложить штраф на сторону, нарушившую требование равного обращения, то парламентский уполномоченный прежде всего пытается урегулировать вопрос мирным способом и может представить рекомендации для более глубоких изменений. |
| (e) Where all the circumstances are mitigating circumstances, the Court may, if it sees fit, impose only a fine; | ё) когда совершенное деяние сопряжено только со смягчающими обстоятельствами, Суд может, по своему усмотрению, наложить наказание только в виде штрафа; |
| Institutionalizing children and identifying them as traumatized can impose an inadvertent stigma and contribute to isolation and withdrawal. | Помещение детей в такие учреждения и выделение их в категорию тех, кто перенес травму, может невольно наложить на них клеймо, а также способствовать их изоляции и отчуждению от общества. |
| The Office of Free Competition referred the matter to the Competition Council and requested that it would prohibit the market-division agreement and non-competition clause with regard to the Finnish market and impose a penalty for restricting competition. | Управление по вопросам свободной конкуренции передало дело в Совет по вопросам конкуренции с просьбой наложить запрет на договоренность о разделе рынка и антиконкурентную статью договора в том, что касается финского рынка, и применить санкции за ограничение конкуренции. |
| The Inferior Number has power in criminal cases to impose sentences of up to two years' imprisonment. | При рассмотрении уголовных дел низшая коллегия может выносить приговоры о наказаниях в виде лишения свободы сроком до двух лет. |
| Additionally, impose severe sanctions on authorities that commit such excesses and ill-treatment (Ecuador); | Кроме того, выносить суровые наказания должностным лицам, совершающим подобные злоупотребления или применяющим жестокое обращение (Эквадор); |
| The request indicated that, pursuant to Article V of the Treaty on Extradition between Australia and the USA, the District Attorney would not seek or impose the death penalty on the complainant. | В запросе было указано, что согласно статье V договора между Австралией и США о выдаче окружной прокурор не будет добиваться вынесения смертного приговора для заявителя или выносить его. |
| The insistence by one State in particular on continuing to impose and carry out such sentences thus represents a major challenge to the willingness of the Council to carry out the mandate entrusted to it. | Поэтому упорство одного государства, продолжающего выносить и приводить в исполнение такие приговоры, является серьезным вызовом стремлению Совета осуществлять возложенный на него мандат. |
| Point 16 of the Code of Ethics establishes that the observation of the standards set in the Code of Ethics is controlled by police officials, who are entitled to impose penalties on their subordinates. | В пункте 16 Кодекса поведения устанавливается, что соблюдение установленных в нем норм контролируют сотрудники полиции, которые вправе выносить взыскания своим подчиненным. |
| It would be therefore disproportionate to impose an overarching requirement to secure representation for all persons before a competent authority. | Поэтому было бы неправильно предусматривать всеобъемлющее требование относительно представительства для всех лиц, предстающих перед компетентным органом. |
| The I/M programmes are complementary to monitoring programmes and should impose more robust engines and control systems. | Программы ТО/РТО дополняют программы контроля и должны предусматривать необходимость установки более надежных двигателей и систем ограничения выбросов. |
| Also, the United Nations should never establish or directly participate in a tribunal that can impose capital punishment. | Кроме того, Организация Объединенных Наций никогда не должна создавать трибуналы, которые могут предусматривать смертную казнь, или непосредственно участвовать в работе таких трибуналов. |
| Some delegations welcomed the recent practice of the Security Council to impose targeted sanctions of a limited duration when designing sanctions regimes, as well as the adoption by the Council of the de-listing procedure and technical resolutions on humanitarian exemptions. | Ряд делегаций приветствовали используемую Советом Безопасности в последнее время практику, состоящую в том, чтобы при разработке режимов санкций предусматривать целевые санкции, ограниченные во времени, а также использование Советом процедуры исключения из перечня и принятие технических резолюций, посвященных изъятиям по гуманитарным соображениям. |
| A number of other conventions that are relevant in the sense that they could impose primary rules and obligations on States and persons to prevent pollution damage in general, and in international watercourses and international lakes more specifically, were not used in the tables. | В таблицы не был включен ряд других конвенций, которые являются релевантными в том смысле, что они могут предусматривать основные правила и обязательства государств и лиц по предотвращению ущерба, причиняемого загрязнением в целом и, в частности, загрязнением международных водотоков и международных озер. |
| The host country continued to impose discriminatory restrictions and controls on the movement of Cuban diplomatic personnel. | Страна пребывания продолжает накладывать дискриминационные ограничения на передвижение кубинских дипломатов и контролировать его. |
| These concerns do not mean that the US and the EU should not impose sanctions on Russia for its illegal annexation of Crimea and continuing efforts to destabilize eastern Ukraine. | Эти опасения не означают, что США и ЕС не должны накладывать санкции на Россию за ее незаконное присоединение Крыма и продолжающиеся усилия по дестабилизации Восточной Украины. |
| While some pure OSI protocol applications, such as X., also combined them, there is no requirement that a TCP/IP protocol stack must impose monolithic architecture above the transport layer. | Хотя некоторые чистые приложения протокола OSI, такие как X., также объединяют их, нет требования, чтобы стек протокола TCP/IP должен накладывать монолитную архитектуру над транспортным уровнем. |
| The statement also permits institutions to impose "limitations of academic freedom because of religious or other aims", so long as they are "clearly stated in writing at the time of the appointment". | «Заявление» разрешает администрации накладывать «ограничения на академические свободы по религиозным и иным вопросам», что должно быть ясно указано в письменном виде во время приема на работу. |
| Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. | З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации. |
| Article 8 places various restrictions on the ability of the Legislature and local governments to impose taxes. | Восьмая статья накладывает различные ограничения на возможность законодательных и местных органов власти назначать налоги. |
| The Control Authority is not empowered to impose penalties falling within the competence of administrative criminal law. | Контрольный орган не уполномочен назначать наказания, относящиеся к сфере уголовно-административного права. |
| The composition of the High Council of Justice, empowered to impose disciplinary sanctions and to dismiss judges, was reformed to guarantee judicial independence. | Для обеспечения независимости судебной власти был пересмотрен состав Высшего совета юстиции, уполномоченного назначать дисциплинарные взыскания и отстранять судей от занимаемой должности. |
| A Visiting Justice can impose heavier penalties than a hearing adjudicator, including the forfeiture of the prisoner's privileges for up to 3 months and/or forfeiture of earnings for up to 7 days and/or confinement in a cell for up to 15 days. | Надзорный судья может назначать более суровое наказание, чем арбитр, включая лишение заключенного привилегий на срок до 3 месяцев и/или лишение заработка на срок до 7 месяцев и/или заключении в изолятор на срок до 15 суток. |
| As further elaborated in the Staff Regulations established by the General Assembly, the Secretary-General has the power to appoint staff members, to impose disciplinary measures on staff members who engage in misconduct, and to make provision for the classification of posts. | В Положениях о персонале, установленных Генеральной Ассамблеей, более подробно говорится о том, что Генеральный секретарь имеет право назначать сотрудников, принимать дисциплинарные меры к сотрудникам, поведение которых неудовлетворительно, и принимать надлежащие меры для классификации должностей. |
| As stated in paragraph 184, the court may impose deprivation or restriction of parental rights as a penalty. | Как отмечалось в параграфе 184, суд может применить в качестве санкции лишение или ограничение родительских прав. |
| The PCA, a body developed to resolve such issues of police misconduct, has failed to implement and/or aggressively adopt any of the punitive polices which it is empowered to impose. | ОЖП, который призван решать такие проблемы противоправных действий полиции, не смог применить и/или решительно принять какие-либо меры наказания, которые он уполномочен выносить. |
| In so doing, it depends on its veto power which it threatens to use against any endeavour to lift the sanctions it pushed the Security Council to impose on my country under fabricated arguments and on the force of false accusations. | Действуя таким образом, эта страна полагается на свое право вето, которое она угрожает применить против любых попыток снять санкции, которые под ее давлением ввел Совет Безопасности против моей страны на основе сфабрикованных аргументов и ложных обвинений. |
| The consequence might be that States would not wait until harm occurred in order to invoke liability in the case of a State which seemingly failed to control or to impose certain standards. | Последствие этого может заключаться в том, что государства не будут ожидать момента причинения ущерба для того, чтобы применить принцип ответственности в случае государства, которое, как представляется, не контролирует или не устанавливает определенные стандарты. |
| Article 18, paragraph 14, of the Environmental Management Act stipulates firstly that any person may request an administrative authority to apply executive coercion, impose an order for a monetary penalty or withdraw a license or an exemption to make a decision to this effect. | Во-первых, в пункте 14 статьи 18 Закона о регулировании природопользования предусматривается, что любое лицо может обратиться в административный орган с просьбой применить меры принуждения, издать распоряжение о наложении денежного штрафа либо аннулировать лицензию или предоставленное исключение, с тем чтобы он вынес решение на этот счет. |
| She said that we can't impose on Aunt Nadira and Uncle Amal, but maybe she'll let me stay with you. | Она сказала, что мы не можем навязываться тете Надире и дяде Амалу, но может быть она разрешит мне остаться с тобой. |
| I don't mean to impose but I want to interview you. | Я не хочу навязываться, но я хочу взять у тебя интервью. |
| But... can we impose ourselves on them in this manner? | Но... можем ли мы вот так им навязываться? |
| I don't want to impose but I was wondering maybe if I could take you for a drink or sth.? Just get in that head of yours? | Не хочу навязываться, но я тут подумал, может, я могу пригласить вас куда-нибудь выпить или вроде того? |
| I wouldn't impose, I just... thought maybe... I'd give you your privacy. | Не хочу навязываться, просто... подумала, что... оставлю вас в покое. |
| However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. | Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране. |
| They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. | Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. | Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность. |
| Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). | Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29). |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |