Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
They try to impose the concept of the fait accompli, which is unacceptable. Они пытаются навязать концепцию свершившегося факта, что является неприемлемым.
If there were important issues on which the Committee had not expressed views under article 9, he had not sought to impose his own. Если существуют важные вопросы, по которым Комитет не высказал свои соображения в соответствии со статьей 9, он не стремится навязать свой подход.
The enactment of the Bill is a blatant violation of the inalienable sovereignty of all States, as it attempts to impose the United States law extraterritorially on the international community. Проведение в жизнь этого закона является грубым нарушением неотъемлемого суверенитета всех государств, поскольку посредством его предпринимается попытка экстратерриториальным образом навязать международному сообществу закон Соединенных Штатов.
Attempts to impose United Nations prescriptions on the IFIs is interference in their organizational and decision-making autonomy; it is also counterproductive, especially at a time when the IFIs' input is most needed to ensure the success of the financing for development exercise. Попытки навязать МФУ рецепты Организации Объединенных Наций представляют собой посягательство на их независимость как организаций и самостоятельность в принятии решений; кроме того, это дает обратный эффект, особенно сегодня, когда участие МФУ в процессе финансирования развития является важнейшим условием его успеха.
If one remains aware of this, and if one does not attempt to impose on the Union the disagreements that America's current leaders and policies incite, an obvious conclusion comes to mind. Если понимать это и не пытаться навязать на Союз разногласия, которые порождают современные лидеры и политика Америки, на ум придет очевидное заключение.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
The Government held itself accountable to its people, but it did not attempt to impose the views of Singapore on other countries. Правительство подотчетно народу, однако не пытается навязывать мнение Сингапура другим странам.
They rejected a globalization of solidarity and a more just world order and sought to impose a single model of social organization. Они отказываются от глобализации солидарности и установления более справедливого мирового порядка и стремятся навязывать единую модель организации общества.
The point at issue was not the merits of the death penalty but the right of a small group of countries from one continent to impose their views on the rest of the world. Речь идет не о сути смертной казни, а о праве небольшой группы стран одного континента навязывать свое мнение остальным странам мира.
The Special Rapporteur had sought to revisit the position taken by the Commission at first reading, namely that it was not realistic to impose a regime of peaceful settlement of disputes. Специальный докладчик желал вернуться к рассмотрению позиции, занятой Комиссией в первом чтении, когда было сочтено нереалистичным навязывать режим мирного урегулирования споров.
Weapon possession should flow from the legitimate security needs of States, not from the desire to dominate other States Members of the United Nations or to impose one's will or worldview on others. Обладание оружием должно быть следствием законных нужд государств в области безопасности, а не желания доминировать над другими государствами - членами Организации Объединенных Наций или навязывать другим сторонам свою волю или свое представление о мире.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
The Broadcasting Authority receives complaints from the public, investigate into any suspected contravention of the codes of practice and may impose on the licensees appropriate sanctions which include financial penalty or suspension of licence. Руководство компании телевещания занимается рассмотрением жалоб населения, расследует все случаи предполагаемого нарушения кодекса практики и может налагать надлежащие санкции на лицензиатов, в том числе взимать с них штрафы или приостанавливать действие лицензий.
The Military Act contains a provision for a Court Martial which has the authority to initiate proceedings and impose punishments in all the cases, including torture. Закон об армии содержит положение, согласно которому военный трибунал имеет право возбуждать преследование и налагать наказания по любым делам, в том числе касающимся применения пыток.
CoE-ACFC welcomed the appointment of the Commissioner for Protection from Discrimination, who was empowered to enforce the Law on the protection against all forms of discrimination, examine complaints from individuals, conduct administrative investigations, impose sanctions, and represent complainants before judicial bodies in civil cases. З. ККРК-СЕ приветствовал назначение Уполномоченного по вопросам защиты от дискриминации, которому поручено обеспечивать соблюдение Закона о защите от всех форм дискриминации, рассматривать жалобы отдельных лиц, проводить административные расследования, налагать санкции и представлять истцов в судебных органах по гражданским делам.
Some transactions and other events that, under tax legislation, ought to impose on the units concerned an obligation to pay taxes, permanently escape the attention of the tax authority. некоторые операции и другие события, которые по налоговому законодательству должны налагать на соответствующие единицы обязательства по уплате налогов, постоянно выпадают из сферы внимания налоговых органов.
The Committee encourages the State party to continue to take measures to address any instances of corruption and recommends that it thoroughly investigate any cases that appear to involve officials working in areas related to the implementation of the Convention and impose the appropriate sanctions, where necessary. Комитет побуждает государство-участник и впредь принимать меры по преодолению любых случаев коррупции и рекомендует ему тщательно расследовать любые случаи, к которым, как представляются, причастны должностные лица, работающие в сферах, связанных с осуществлением Конвенции, и налагать в случае необходимости соответствующие санкции.
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
Furthermore, the federal Government was seeking to impose the death penalty in Puerto Rico, which was prohibited by the Constitution of the Associated Free State. Помимо этого, федеральное правительство стремится ввести в Пуэрто-Рико смертную казнь, которая запрещена конституцией свободно присоединившегося государства.
As usual, not all of these parameters can be identified so it is necessary to impose a normalization such as 1 = 1. Как обычно, не все из этих параметров можно определить, таким образом необходимо ввести нормализацию, такую, как 1 = 1.
Action on that agenda is already under way in Kenya, Rwanda and Uganda, which have agreed to remove all non-tariff barriers and impose a single tax at the point of entry into their consolidated customs territory. Меры по реализации этой программы уже принимаются в Кении, Руанде и Уганде, которые договорились снять все нетарифные барьеры и ввести единый налог на ввозимые на их единую таможенную территорию товары.
89.29. Impose an immediate moratorium on the death penalty with a view of a complete abolition of capital punishment as outlined in the National Human Rights Action Plan (Slovakia); 89.30. 89.29 незамедлительно ввести мораторий на смертную казнь в целях ее полной отмены, как это предусмотрено в Национальном плане действий в области прав человека (Словакия);
Impose an immediate de jure moratorium on executions, with a view to the complete abolition of the death penalty for all crimes (Belgium); 98.20. 98.19. незамедлительно ввести в действие юридический мораторий на смертные приговоры в целях полной отмены смертной казни за все виды преступлений (Бельгия);
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
It would also authorize the President to impose sanctions on any country in the Western Hemisphere that engages in military cooperation with a State sponsor of terrorism. Кроме того, этот закон предоставит президенту полномочия вводить санкции в отношении любой страны Западного полушария, которая осуществляет военное сотрудничество со странами, поддерживающими терроризм.
No country has the right to impose its own domestic laws on the international community, nor should it impose or threaten to impose sanctions at will. Ни одна страна не имеет права навязывать международному сообществу свои собственные внутренние законы или вводить санкции или угрожать их введением по своему усмотрению.
Importantly, the intent would not be to impede the legitimate trade in goods nor impose additional regulations on such trade, which would be beyond the scope of the CCW. Важно отметить, что при этом нет намерения препятствовать законной торговле товарами или вводить дополнительные правила, регламентирующие такую торговлю, что выходило бы за рамки КНО.
Ms. INCERA (Costa Rica) said that the Economic and Social Council resolution on the subject had merely encouraged organizations in the United Nations system to follow the example of WHO, and that WHO did not have the authority to impose an outright ban. Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) говорит, что в резолюции Экономического и Социального Совета по данному вопросу организациям системы Организации Объединенных Наций лишь было предложено последовать примеру ВОЗ и что ВОЗ не имеет полномочий вводить в данной связи прямой запрет.
Similarly, he may suspend or restrict exercise of the right of assembly and freedom of information and opinion; restrict exercise of the rights of association and trade-union membership and impose censorship on correspondence and communications. Точно так же он может приостанавливать или ограничивать осуществление права на собрания и свободу информации и высказывание своих мнений; ограничивать осуществление права на свободу ассоциации и участие в профсоюзах и вводить цензуру на переписку и сообщения.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
With parallel imports, exclusive licensees are constrained in their ability to impose excessive mark-ups. При параллельном импорте исключительные лицензиаты не могут безоглядно устанавливать чрезмерные надбавки.
Examples of countries that had insisted that national laws in relation to social security be respected challenged any suggestion that States were unable to impose conditions on transnational corporations. Примеры стран, которые добиваются соблюдения национального законодательства в отношении социального обеспечения, опровергают любые предположения о том, что государства не в состоянии устанавливать условия для транснациональных корпораций.
Further, it was suggested that draft paragraph 33 (2) should not impose strict liability on the shipper when the carrier was aware of the dangerous nature of the goods. Кроме того, было высказано мнение, что в проекте пункта 33(2) не следует устанавливать строгую ответственность грузоотправителя по договору в случаях, когда перевозчику известно об опасном характере груза.
In order for countries to be able to attain those goals, they should be set in a realistic and flexible manner, and should not constitute an attempt to impose a rigid formula. His delegation looked forward to a discussion on the issue. Для того чтобы страны могли достичь этих показателей, их следует устанавливать на реальной и гибкой основе; нельзя навязывать жесткую формулу; индонезийская делегация с интересом ожидает прений по этому вопросу.
At its sixth session, the Working Group noted that article 10 of the Model Law provided that if the procuring entity required the legalization of documents, it should not impose any requirements other than those provided by the general law for the type of documents in question. На своей шестой сессии Рабочая группа отметила, что статья 10 Типового закона предусматривает, что, если закупающая организация требует легализацию документов, она не должна устанавливать каких-либо требований помимо тех, которые предусматриваются общим законодательством, относящимся к легализации документов данной категории.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
Countries new to competition law enforcement probably cannot immediately begin to impose strong sanctions in their first cases. Страны, только начавшие применять законодательство в области конкуренции, по всей видимости, не могут сразу же начать применять жесткие санкции в самых первых делах.
The Council should impose the articles of the Fourth Geneva Convention of 1949 and apply those principles strictly and vigorously. Совет должен добиваться соблюдения положений статей четвертой Женевской конвенции 1949 года и применять предусмотренные ими принципы строго и решительно.
The proposal for limited delegation of authority envisaged that heads of missions and offices away from Headquarters would have the authority to impose minor sanctions in the form of censures and/or fines once the necessary capacity was in place. Предложение об ограниченной передаче полномочий предусматривает, что руководители миссий и отделений вне Центральных учреждений будут иметь полномочия применять менее строгие санкции в виде порицаний и/или наложения штрафа после того, как будут созданы необходимые возможности.
The approval of these changes has enabled the courts to impose shorter prison terms and make more extensive use of non-custodial penalties. Принятие указанного закона позволило судам назначать более короткие сроки изоляции от общества и шире применять наказания, не связанные с лишением свободы.
In 2006, India enacted the Prohibition of Child Marriage Act, which enables courts to intervene through stay orders to stop imminent child marriages and impose punitive sanctions. В 2006 году в Индии был принят Закон о запрете детских браков, который наделяет суды полномочиями издавать приостановительные распоряжения в целях недопущения запланированных детских браков и применять меры наказания.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
One delegation said that article 211(6) of UNCLOS required States wishing to impose more stringent requirements to seek the approval of IMO. Одна делегация заявила, что пункт 6 статьи 211 ЮНКЛОС требует, чтобы государства, желающие установить более жесткие требования, получали одобрение ИМО.
At the same time, however, those mechanisms should ensure that the foreign action has a legitimate basis and impose reasonable deadlines on the requesting State to submit evidence supporting the seizure. В то же время, однако, подобные механизмы должны предусматривать, что иностранные решения должны приниматься на законных основаниях, а также следует установить разумные сроки для представления запрашивающим государством доказательств, подкрепляющих постановление о наложении ареста.
My country, despite the suffering of its people for more than six years due to sanctions which the Security Council was forced to unjustly impose on it, has been generous in providing the necessary resources for the continent and their investment in a better manner. Несмотря на продолжающиеся на протяжении шести лет страдания нашего народа в силу санкций, которые Совет Безопасности был вынужден несправедливым образом установить против нашей страны, она щедро предоставляет необходимые ресурсы странам континента и обеспечивает их более эффективное размещение.
In conclusion, I would like to state that the prolongation of the deliberations on the question of Security Council reform may tempt us all to impose a time-frame for such considerations. В заключение я хотел бы сказать о том, что в связи с продолжением прений по вопросу о реформе Совета Безопасности мы все можем поддаться соблазну установить окончательный срок для завершения таких прений.
Since ethnogenesis was a long and ongoing process, Argentina's insistence on fixing a point in time before granting such rights did impose a limitation. Поскольку этногенез является длительным и непрерывным процессом, стремление Аргентины установить точный момент времени в прошлом, прежде чем предоставить статус юридического лица, служит реальным ограничением.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
Some delegations reiterated that it would be difficult to impose obligations regarding an undefined legal concept and that its implementation would not be feasible. Некоторые делегации вновь заявили, что будет сложно возлагать обязательства, касающиеся неопределенного правового понятия, и его практическое осуществление будет маловероятным.
The measurement of indicators and the provision of additional information in relation to indicators should not impose an unreasonable burden on enterprises, particularly those in the developing countries and in the SME sector. Расчет показателей и представление дополнительной информации в связи с ними не должны возлагать неоправданного бремени на предприятия, особенно предприятия в развивающихся странах и в секторе МСП.
Where the shipper had agreed to carry out restricted FIO(S) shipments, it would be unfair to impose responsibility on the carrier for damage that occurred during loading merely because paragraph 1 made it mandatory for such responsibility to fall to the carrier. Если грузоотправитель по договору согласился осуществить ограниченные отгрузки на условиях FIO(S), было бы несправедливо возлагать ответственность на перевозчика за ущерб, причиненный во время погрузки лишь потому, что пункт 1 содержит императивную норму о возложении такой ответственности на перевозчика.
CARICOM urged closer examination of innovative proposals for new and additional sources of financing for development that would complement ODA and not impose any burden on developing countries, such as the incremental redeployment of military expenditures to development purposes. КАРИКОМ настоятельно призывает к более тщательному анализу новаторских предложений о новых и дополнительных источниках финансирования развития, которые будут дополнять ОПР и не будут возлагать никакого бремени на развивающиеся страны, таких как нарастающее переключение военных расходов на цели развития.
The core of strict liability is therefore to impose liability on lawful, not "reprehensible" activities which entail extraordinary risk of harm to others, because of either the seriousness or the frequency of the potential harm. Поэтому сущность понятия строгой ответственности состоит в необходимости возлагать ответственность на те виды деятельности, которые являются правомерными, "непредосудительными", но влекут за собой экстраординарный риск причинения ущерба другим в силу либо серьезности, либо повторяемости возможного нанесения вреда.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
The relevant person may have recourse to the employment office, which shall order the employer to take remedial action; where relevant it may also impose a fine. Работник может обратиться за помощью в бюро по трудоустройству, которое должно дать указание работодателю о немедленном исправлении положения и при необходимости может наложить штраф.
Should the right to equal treatment have been violated, ETA may order the elimination of the situation concerned, prohibit further continuation of the conduct concerned; publish its decision or impose a fine. Если право на равное обращение нарушено, ОРО может отдать распоряжение о ликвидации нарушений, запретить продолжение соответствующего поведения, опубликовать свое решение либо наложить штраф.
For a call to participate in a prohibited public meeting, the administrative court may impose a fine of up to 50 units or administrative detention of up to 10 days (art. 1551). За призыв к участию в запрещенном общественном собрании административный суд может наложить штраф в размере до 50 штрафных единиц или отдать распоряжение об административном аресте на срок до десяти дней (статья 1551).
Well... you should be there, well, hand Impose or... not? Ну... ты же там должен, ну, руку наложить или... нет?
The Office of Free Competition referred the matter to the Competition Council and requested that it would prohibit the market-division agreement and non-competition clause with regard to the Finnish market and impose a penalty for restricting competition. Управление по вопросам свободной конкуренции передало дело в Совет по вопросам конкуренции с просьбой наложить запрет на договоренность о разделе рынка и антиконкурентную статью договора в том, что касается финского рынка, и применить санкции за ограничение конкуренции.
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
The Magistrates' Courts Act authorized all magistrates to impose a sentence of whipping. Закон о магистратских судах разрешает всем магистратам выносить меру наказания в виде порки.
The ICCPR explicitly recognizes the right of a State to impose the death sentence. В МПГПП прямо признается право государства выносить смертные приговоры.
Hence, the law does not need to make an express provision on an aggravating circumstance in order for the courts to be able to impose harsher sentences for offences motivated by racial hatred. Поэтому нет никакой необходимости конкретно предусматривать в законе отягчающие обстоятельства, дающие суду право выносить более суровый приговор в том случае, когда мотивом совершенного правонарушения или преступления является расовая ненависть.
In its resolution 2005/59 on the question of the death penalty, the Commission on Human Rights urged Member States not to impose capital punishment on or to execute "a person suffering from any mental or intellectual disabilities" (para. 7 (c)). В своей резолюции 2005/59 по вопросу о смертной казни Комиссия по правам человека настоятельно рекомендовала государствам-членам не выносить смертные приговоры или не приводить их в исполнение в отношении "лиц, страдающих какими-либо психическими или умственными расстройствами" (пункт 7 с)).
The legislation in force in the field of drug control was recently amended to remove the discretionary powers of magistrates to impose a fine or a suspended sentence. Действующее в области контроля над наркотиками законодательство недавно было изменено, с тем чтобы отменить полномочия магистратов по своему усмотрению налагать штраф или выносить условный приговор.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
They can impose conditions short of a deprivation of liberty. Они могут предусматривать краткосрочное лишение свободы.
Legislation should impose controls that ensure widespread democratization mechanisms for the means of production, producing a society able to build an active, creative relationship with information. Законодательство должно предусматривать систему мер контроля, обеспечивающих функционирование механизмов демократизации в целях формирования общества, способного устанавливать активные и творческие отношения со средствами массовой информации.
These included the draft law to combat human trafficking, which referred to transnational and organized crime and which would impose life imprisonment for perpetrators and long-term sentences for accomplices, while providing full protection to victims. К ним относится проект закона о борьбе с торговлей людьми, в котором говорится о транснациональной и организованной преступности и который будет предусматривать пожизненное тюремное заключение для виновных и длительное тюремное заключение для соучастников, обеспечивая при этом полную защиту жертв.
One submission underlined the fact that development cooperation should aim at adapting to national development plans and not impose unilaterally parameters for cooperation. Авторы одного из представленных докладов подчеркнули, что сотрудничество в области развития должно предусматривать адаптацию к национальным планам развития и не предполагать навязывания в одностороннем порядке определенных своих параметров.
The exemption would include the backset requirement in paragraph 5.1.5., but Contracting Parties or regional economic integration organizations could chose to impose any or all of the requirements of paragraph 5.2. Такое исключение могло бы предусматривать предписание, касающееся заднего расстояния, содержащееся в пункте 5.1.5, однако Договаривающиеся стороны или региональные организации экономической интеграции могли бы выбрать использование любого предписания или всех предписаний, содержащихся в пункте 5.2.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
Article 103 not only establishes the pre-eminence of the Charter, but it makes clear that subsequent agreements may not impose contradictory obligations on States. В статье 103 не только устанавливается примат Устава, но и ясно указывается на то, что последующие соглашения не могут накладывать коллизионных обязательств на государства.
The Tribunal may also impose conditional fines to enforce compliance with its decisions, and, if necessary, order a payment of these fines. Трибунал может также накладывать условные штрафы на нарушителей с целью обеспечения исполнения его решений и, в случае необходимости, предписывает взыскать такие штрафы.
The commission will be vested with the power to receive and investigate complaints, as well as to act ex officio, to issue binding findings on cases of discrimination, and to impose pecuniary sanctions or compulsory administrative measures. Комиссия будет облечена полномочиями получать и расследовать жалобы, а также действовать по собственной инициативе, издавать имеющие обязательную силу заключения по делам о дискриминации, а также накладывать денежные штрафы или распоряжаться о принятии обязательных мер административного характера.
Uncertainty about whether the Obama administration can marshal enough votes in Congress to ratify the TPP has now been compounded by proposed legislation that would impose tariff duties on countries that engage in "currency manipulation." Неуверенность в том, если администрация Обамы сможет набрать достаточное количество голосов в Конгрессе для того, чтобы ратифицировать ТТП, в настоящее время усугубляется законодательными предложениями, которые предлагают накладывать таможенные пошлины на страны, участвующие в "валютных манипуляциях."
The statement also permits institutions to impose "limitations of academic freedom because of religious or other aims", so long as they are "clearly stated in writing at the time of the appointment". «Заявление» разрешает администрации накладывать «ограничения на академические свободы по религиозным и иным вопросам», что должно быть ясно указано в письменном виде во время приема на работу.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
The International Covenant on Civil and Political Rights explicitly recognized the right of States to impose the death penalty in accordance with their laws and with international standards. В Международном пакте о гражданских и политических правах за государствами эксплицитно признается право назначать смертную казнь в соответствии с их законодательством и нормами международного права.
(c) to impose no administrative penalty where the facts about an illegal act are not established; or с) не назначать административного наказания, если факты о проступок не установлены; или
Denmark noted that this global trend is supported by the various international tribunals (including the International Criminal Court), which, although dealing with the most heinous crimes, have no power to impose the death penalty. Дания отметила, что эту общемировую тенденцию поддерживают различные международные трибуналы (включая Международный уголовный суд), которые, имея дело с самыми гнусными преступлениями, не вправе назначать наказание в виде смертной казни.
It would be difficult to adjudicate cases involving legal persons and to impose penalties on such organizations, and the definition of legal persons would vary from one legal system or country to another. Будет, например, трудно рассматривать в судебном порядке дела, затрагивающие юридических лиц, и назначать наказание в отношении таких организаций, а определение юридических лиц будут весьма разнообразными в разных правовых системах или странах.
Where appropriate, the authorities will impose the corresponding official penalties, which may extend to dismissal of the officer responsible, without prejudice to any criminal penalties that may be imposed by the courts of justice. Если это необходимо, руководство применяет в отношении сотрудников соответствующие санкции - вплоть до увольнения виновника происшествия - без ущерба для уголовных санкций, которые могут назначать суды.
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
In these cases the Agency for Refugees sends an immediate notice to the Ministry of the Interior which is competent to impose the compulsory administrative measure "expelling" under the Foreign Nationals Act of the Republic of Bulgaria. В этих случаях Агентство по делам беженцев немедленно извещает Министерство внутренних дел, которое компетентно применить обязательную административную меру «высылки» в соответствии с Законом Республики Болгарии об иностранных гражданах.
The Equality Ombudsman can also impose financial penalties on education providers, business operators, etc. who refuse to provide information about circumstances in their activities that is of importance for the supervision exercised by the Ombudsman. Омбудсмен по вопросам равенства также может применить финансовые меры наказания в отношении учебных заведений, владельцев компаний и т.д., которые отказываются предоставить информацию относительно условий их деятельности, которые имеют значение для контроля, осуществляемого Омбудсменом.
As shown by the attached photocopy, as soon as he had checked in with his ticket and luggage and had produced his passport, his boarding pass was crudely marked and, from that point on, attempts were made to impose the procedure described above. Как свидетельствует прилагаемая фотокопия по предъявлении билета, багажа и паспорта, его посадочный талон был грубо перечеркнут и с этого момента стали предприниматься попытки применить описанную выше процедуру.
Under article 82 of the Code of Criminal Procedure, the pre-trial investigation agencies and the courts are entitled to impose one of the following preventive measures on accused persons: В соответствии со статьей 82 Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан органы следствия или суд вправе применить в отношении обвиняемых одну из следующих мер пресечения:
"the reform process comes up against entrenched informal actors and networks whose interests are abetted by a weak State that is unable to apply force or to impose formal rules throughout the country". «процесс реформ сталкивается с имеющими широкие связи неформальными деятелями и структурами, чьим интересам на руку слабость государства, не способного применить силу или добиться соблюдения официальных правил на всей территории страны».
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
She said that we can't impose on Aunt Nadira and Uncle Amal, but maybe she'll let me stay with you. Она сказала, что мы не можем навязываться тете Надире и дяде Амалу, но может быть она разрешит мне остаться с тобой.
But we shouldn't impose - any longer... Не будем больше навязываться...
Thank you, but I couldn't impose. Не хотелось бы навязываться.
I didn't mean to impose. Я не хочу навязываться.
I don't mean to impose. Я не хочу навязываться.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране.
Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода.
Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это?
It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность.
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...