| In doing so, they intend to impose a nuclear apartheid. | Тем самым они намерены навязать ядерный апартеид. |
| There could be no consensus on human rights questions in a world where some States sought to impose their values as absolute standards, while others invoked the concept of cultural relativism when their record on human rights was challenged. | Невозможно достичь консенсуса по вопросам прав человека в мире, в котором некоторые государства стремятся навязать свои ценности в качестве абсолютных стандартов, в то время как другие проповедуют концепцию культурного релятивизма, когда их положение в области прав человека ставится под угрозу. |
| The end of the occupation must be comprehensive and complete, and must result from direct negotiations on all tracks free from attempts to maintain the status quo or impose a settlement by force, which would only lead to further deterioration of the situation in the region. | Прекращение оккупации должно быть всеобъемлющим и полным и должно привести к проведению прямых переговоров по всем направлениям в отсутствие каких-либо попыток сохранить статус-кво или навязать урегулирование силой, что может привести лишь к дальнейшему ухудшению положения в регионе. |
| From the 1960s onwards, in the context of the decolonization of Africa, bands of mercenaries had been used by the colonial interests which wanted to remain in the region, or which subsequently wished to impose the policy of apartheid or to destabilize constitutional Governments. | Начиная с 60-х годов в контексте деколонизации Африки банды наемников используются колониальными силами, которые хотели бы остаться в регионе или которые впоследствии хотели бы навязать политику апартеида или дестабилизировать конституционные правительства. |
| He believed that it was the duty of the Head of State and the Parliament to respect the sentiment of the people who had brought them to power and not antagonize them by trying to impose something that they firmly opposed. | Г-н Давыдов не разделяет это мнение и считает, что глава государства и парламент обязаны считаться с чувствами людей, которые привели их к власти, а не провоцировать их и не стремиться навязать им то, против чего они решительно выступают. |
| Those same States had sought to impose exclusionary agendas and documents negotiated outside the United Nations in order to evade their commitments. | Эти же государства пытаются навязывать программы действий, учитывающие интересы узких групп, и документы, согласованные без участия Организации Объединенных Наций, с тем чтобы уклониться от выполнения своих обязательств. |
| His delegation respected the right of others to decide for themselves and did not seek to impose its views. | Делегация Сингапура с уважением относится к праву других принимать собственные решения и не стремится навязывать свои взгляды. |
| Fourthly, trade liberalization and globalization agreements allow developed countries to impose their power on global trade and the transfer of technology. | В-четвертых, соглашения в области либерализации торговли и глобализации позволяют развитым странам навязывать свои правила в отношении общемировой торговли и передачи технологии. |
| United Nations bodies can provide assistance in developing national development priorities, but they cannot impose them. | Органы Организации Объединенных Наций могут оказывать содействие в выработке национальных приоритетов развития, но не навязывать их. |
| It must not be allowed to become a tool of a few to impose their agenda on the international community. | Нельзя позволить, чтобы она стала инструментом для тех немногих стран, которые будут навязывать свою повестку дня международному сообществу. |
| Magistrates can impose fines, issue community work orders or order that compensation be paid to an aggrieved party. | Магистраты вправе налагать штрафы, выносить решение о направлении на общественные работы или о выплате компенсации потерпевшей стороне. |
| For reasons of public necessity, the Legislative Assembly may, by a two thirds vote of all its members, impose limitations on property in the public interest. | По причине общественной необходимости Законодательное собрание может, большинством в две трети своих членов, налагать на собственность ограничения в общественных интересах». |
| Mr. HARRIS (United States of America) said that some delegations were still concerned over the provisions on sustainable development and the precautionary principle, while others questioned whether those provisions might not impose an additional burden on States. | Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты) говорит, что вопрос о включении положений об устойчивом использовании и критерии осторожности пока еще вызывает беспокойство у некоторых делегаций, в то время как другие делегации задаются вопросом о том, не будут ли налагать эти положения дополнительного бремени на страны. |
| It is suggested that the Secretary-General announce that, in addition to dismissing staff who violate the standards set out in the 2003 bulletin, he will impose disciplinary fines that will be sent to the Trust Fund for Victims. | Генеральному секретарю предлагается объявить, что помимо увольнения сотрудника, который нарушил стандарты, изложенные в бюллетене 2003 года, он будет налагать дисциплинарные штрафы, а взимаемые средства будут направляться в целевой фонд для потерпевших. |
| The Frente Polisario continued to impose some limitations on the Mission's freedom of movement in areas of the Territory east of the berm. | Фронт ПОЛИСАРИО продолжал налагать некоторые ограничения на свободу передвижения Миссии в районах территории, расположенных к востоку от песчаного вала. |
| In 1993, the financial shortfall forced UNRWA to impose austerity measures amounting to some $14 million. | В 1993 году нехватка финансовых средств вынудила БАПОР ввести меры чрезвычайной экономии, составившей около 14 млн. долл. США. |
| We note, for example, the interesting proposal by France to impose levies on air tickets as a means of securing funding to combat HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. | Например, мы отмечаем интересное предложение Франции ввести сбор на авиационные билеты в качестве способа сбора средств для борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом. |
| Although the Board of IMF has recognized that countries may find it necessary, as a last resort, to impose a unilateral standstill, it has not so far been able to provide statutory protection to debtors in the form of a stay on litigation. | Хотя Совет МВФ признал, что страны могут счесть необходимым, в качестве крайней меры, ввести замораживание долга в одностороннем порядке, на данный момент он так и не смог обеспечить законной защиты должников в форме отсрочки возбуждения кредитором судебных тяжб. |
| In view of this new failure to pursue the processes of denuclearization, Ecuador urges the international community to impose an immediate moratorium, as the sole guarantee that the negotiations under way in the Conference on Disarmament will be respected. | В свете этого нового сбоя в реализации процессов денуклеаризации Эквадор настоятельно призывает международное сообщество немедленно ввести мораторий как единственную гарантию уважения процесса переговоров, проводимых на Конференции по разоружению . |
| Until the death penalty is abolished, States Members of the United Nations who still intend to impose the death penalty should either introduce a moratorium on the death penalty or apply the death penalty only in the cases of the most serious crimes. | До тех пор пока смертная казнь не будет запрещена, государствам - членам Организации Объединенных Наций, которые еще намерены применять смертную казнь, следует либо ввести мораторий на смертную казнь, либо применять ее лишь в случае совершения самих тяжких преступлений. |
| Many regional fishery management organizations and arrangements are not mandated to impose legally binding obligations and instead serve as scientific advisory bodies. | Многие региональные рыбохозяйственные организации и договоренности не обладают мандатом вводить обязательства, имеющие юридическую силу, а скорее выступают в качестве научно-консультативных органов. |
| It should be remembered, however, that we do not yet have the power to impose sanctions or carry out public negotiations. | Но следует помнить, что у нас пока нет возможности вводить санкции или вести открытые переговоры. |
| The United Nations was the only entity with the authority to impose sanctions on sovereign States, in line with its mandate to maintain international peace and security. | Организация Объединенных Наций является единственным образованием, которое имеет право вводить санкции в отношении суверенных государств в соответствии со своей задачей поддержания международного мира и безопасности. |
| Importantly, the intent would not be to impede the legitimate trade in goods nor impose additional regulations on such trade, which would be beyond the scope of the CCW. | Важно отметить, что при этом нет намерения препятствовать законной торговле товарами или вводить дополнительные правила, регламентирующие такую торговлю, что выходило бы за рамки КНО. |
| Ms. INCERA (Costa Rica) said that the Economic and Social Council resolution on the subject had merely encouraged organizations in the United Nations system to follow the example of WHO, and that WHO did not have the authority to impose an outright ban. | Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) говорит, что в резолюции Экономического и Социального Совета по данному вопросу организациям системы Организации Объединенных Наций лишь было предложено последовать примеру ВОЗ и что ВОЗ не имеет полномочий вводить в данной связи прямой запрет. |
| 1 The Administration may impose more stringent requirements on some national inland waterways. | 1 На отдельных национальных внутренних водных путях Администрация может устанавливать более строгие требования ; |
| The arrangements also provide for the Convention secretariat to be exempt from such restrictions as the Secretary-General may from time to time impose on the employment of personnel and on the use of funds for operational requirements. | Регламентом предусматривается также, что на секретариат Конвенции не распространяются такие ограничения, какие Генеральный секретарь может время от времени устанавливать в отношении найма персонала и использования средств для удовлетворения оперативных потребностей. |
| Concerning draft article 13 (Conditions on the provision of external assistance), the Drafting Committee was to be commended for recognizing that an affected State could impose conditions on the provision of external assistance within its territory. | Что касается проекта статьи 13 (Условия оказания внешней помощи), то Редакционный комитет заслуживает похвалы за признание того, что пострадавшее государство может устанавливать условия для оказания внешней помощи на своей территории. |
| Buyers may also seek to impose a variety of restraints upwards along the chain of supply, such as exclusivity contracts. | Покупатели могут также устанавливать целый ряд ограничений во всей цепочке поставок, например требовать заключения контрактов, дающих исключительные права продажи. |
| For example, as is apparent from the preparatory works, the drafters of the 1929 Counterfeiting Convention were careful not to impose upon States parties any duty to establish extraterritorial jurisdiction. | Например, как явствует из истории разработки, авторы Конвенции о фальшивомонетчестве стремились не возлагать на государства-участники какую-либо обязанность устанавливать экстерриториальную юрисдикцию. |
| The United Nations must exercise the right to impose sanctions against governments that violate the rights of indigenous peoples. | Организация Объединенных Наций должна осуществлять право применять меры против правительств, которые нарушают права коренных народов. |
| The public order courts can impose corporal punishment of up to 40 lashes. | Суды общественного порядка могут применять телесные наказания до 40 ударов плетью. |
| This article illustrates the difficulties in attempting to impose the concepts of international humanitarian law on situations for which international humanitarian law was not meant to apply. | Данная статья наглядно иллюстрирует трудности, которые связаны с попытками применять концепции международного гуманитарного права к тем ситуациям, к которым международное гуманитарное право не должно было применяться по определению. |
| As to the case of Pakistan, in general, military courts should not have the capacity to impose the death penalty, particularly in the light of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Что касается Пакистана, то, как правило, военные трибуналы не должны обладать компетенцией применять смертную казнь, особенно в свете статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| The power to impose imprisonment would normally be vested in the judicial authority. | Полномочия применять такие санкции, как лишение свободы, обычно возлагаются на судебные органы. |
| But recently the cooperative efforts of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) have been needed to impose peace. | Но недавно потребовались совместные усилия Организации Североатлантического договора (НАТО) для того, чтобы установить мир. |
| States also frequently impose economic sanctions in conflict to coerce parties to the conflict, or to control the flow of resources to conflict-affected areas. | Во время конфликта государства зачастую также вводят экономические санкции, чтобы оказать давление на стороны в конфликте или установить контроль над потоком ресурсов, поступающих в затронутые конфликтом зоны. |
| On the other hand, it may be argued that a convention is the appropriate instrument, as the aim is to impose an "obligation of prevention" with specific reference to hazardous though lawful activities. | С другой стороны, можно привести довод о том, что конвенция является надлежащим документом, поскольку цель состоит в том, чтобы установить «обязательство по предотвращению» конкретно в отношении опасных, хотя и правомерных видов деятельности. |
| It attempts to impose hegemony and is using blind armed force, leaving the injured and the dead in the streets, preventing any assistance from reaching them and preventing their burial. | Однако на практике оно проводит политику убийств мирных граждан и предпринимает попытки установить свое господство и бессмысленно применяет вооруженную силу, оставляя на улицах убитых и раненых, лишая их любой помощи и препятствуя их погребению. |
| Proposals have been mooted to impose a moratorium on uranium enrichment and plutonium separation, to "multilateralize" the nuclear fuel cycle or to banish the building of new national fuel cycle facilities. | Вынашиваются предложения на тот счет, чтобы установить мораторий на обогащение урана или разделение плутония, перевести на многостороннюю основу ядерно-топливный цикл или воспретить строительство новых национальных объектов топливного цикла. |
| The FMCT should not impose new burdens and costs on States already subject to an extended full-scope safeguard regime. | ДЗПРМ не должен возлагать новые обременения и расходы на государства, которые и без того уже охвачены обширным режимом полномасштабных гарантий. |
| It is significant that IPOA-IUU also provides a checklist or "toolbox" for coastal and port States of actions, within their respective jurisdictions, that would allow them to impose an obligation on the flag State. | Важно, что в МПД-НРП предусмотрен также перечень или «инструментарий» для осуществления действий прибрежными государствами и государствами порта в рамках их соответствующих юрисдикций, которые позволяют им возлагать обязательства на государство флага. |
| Fourthly, liability principles should be based primarily on civil liability, and a liability regime ought consequently to impose liability on the operator; in addition, there should be appropriate financial guarantees as proposed in draft principle 4. | В-четвертых, она согласна с тем, что принципы ответственности предполагают главным образом гражданскую ответственность и поэтому режим ответственности должен возлагать ответственность на оператора, а также с тем, что должны быть предусмотрены соответствующие финансовые гарантии, как это предлагается в принципе 4. |
| The whole movement for the protection of human rights arose as an attempt to redress the balance between the power of the State to impose duties on individuals and the powerlessness of the individuals to ensure correlative respect for their rights. | Все движение в защиту прав человека возникло как попытка восстановить равновесие между способностью государства возлагать на человека обязанности и неспособностью человека обеспечивать соответствующее уважение своих прав. |
| For example, as is apparent from the preparatory works, the drafters of the 1929 Counterfeiting Convention were careful not to impose upon States parties any duty to establish extraterritorial jurisdiction. | Например, как явствует из истории разработки, авторы Конвенции о фальшивомонетчестве стремились не возлагать на государства-участники какую-либо обязанность устанавливать экстерриториальную юрисдикцию. |
| Alas, other governments are threatening to impose similar forced data-localization requirements. | Увы, другие правительства находятся под угрозой наложить аналогичные вынужденные требования на локализацию данных. |
| Meeting in closed session, the Council had the power to impose a range of sanctions up to forced retirement. | Заседая за закрытыми дверями, Совет имеет право наложить ряд санкций, вплоть до принудительной отставки. |
| Where investigations find evidence of fraud, authorities will usually seek to impose some form of sanction. | В тех случаях, когда в ходе расследований удается подтвердить акт мошенничества, органы власти, как правило, стремятся наложить определенные санкции. |
| Should the right to equal treatment have been violated, ETA may order the elimination of the situation concerned, prohibit further continuation of the conduct concerned; publish its decision or impose a fine. | Если право на равное обращение нарушено, ОРО может отдать распоряжение о ликвидации нарушений, запретить продолжение соответствующего поведения, опубликовать свое решение либо наложить штраф. |
| They believe that regulators can ring-fence capital supporting different business lines, to prevent contagion risk, and perhaps impose a surcharge on large "systemic" firms, to reflect the price of their implicit support from the central bank and government. | Они полагают, что благодаря механизмам регулирования можно резервировать капитал для поддержки различных направлений деятельности, чтобы избежать риска заражения и, возможно, наложить штраф на большие «системные» фирмы, чтобы вернуть стоимость их скрытой поддержки центральным банком и правительством. |
| Thus, competence to impose penalties in criminal matters has been extended to the Tribunaux de Grande Instance. | Так, правом выносить наказания за уголовные преступления были наделены суды большой инстанции. |
| The Committee reiterates its concern that courts continue to impose death sentences and is concerned at the high number of persons remaining on death row. | Комитет вновь выражает свою озабоченность в связи с тем, что суды продолжают выносить смертные приговоры, и озабочен большим числом лиц, остающихся в камерах для смертников. |
| The new Criminal Code makes it possible to impose heavy sentences on those found guilty of this crime. | Новый Уголовный кодекс позволяет выносить более суровые приговоры лицам, признанным виновными в совершении такого преступления. |
| However, at present, no entity or office has a mandate to engage in the requisite fact-finding, make a determination as to the validity of a claim, impose a sanction or propose one to the General Assembly. | Однако в настоящее время ни одной структуре или подразделению не поручено заниматься необходимым установлением фактов, выносить определения относительно обоснованности той или иной претензии, установлением санкций или внесением предложений о таком установлении Генеральной Ассамблее. |
| The question concerning corporal punishment had been intended more broadly, to ascertain to what extent Barbadian law allowed the judiciary to impose sentences of corporal punishment against any category of individual, children or otherwise, and against adults in prisons. | Вопрос о телесном наказании был поставлен более широко в целях удостоверения, в каких случаях законодательство Барбадоса разрешает судебным органам выносить приговоры о телесном наказании любой категории людей, детей или других лиц, а также взрослых, содержащихся в тюрьмах. |
| In accordance with paragraph 6 of the joint declaration, the Executive Power shall introduce in the National Congress non-discriminatory legislation which will impose charges on national and foreign companies operating in the area to the benefit of the nation. | С учетом пункта 6 совместного заявления исполнительная власть внесет в Национальный конгресс для рассмотрения недискриминационное законодательство, которое будет предусматривать взимание в пользу государства сборов с национальных и иностранных компаний, действующих в районе. |
| Article 19, paragraph 26, of the Constitution expressly guarantees that the norms regulating or complementing the fundamental rights that it recognizes cannot affect them in their essence or impose conditions, taxes or requirements impeding their free exercise. | Пункт 26 статьи 19 Политической конституции Республики четко гарантирует, что нормы, регулирующие или дополняющие перечисляемые в ней основные права, не могут ущемлять содержание основных прав или предусматривать введение условий, ограничений или требований, препятствующих их свободному осуществлению. |
| These included the draft law to combat human trafficking, which referred to transnational and organized crime and which would impose life imprisonment for perpetrators and long-term sentences for accomplices, while providing full protection to victims. | К ним относится проект закона о борьбе с торговлей людьми, в котором говорится о транснациональной и организованной преступности и который будет предусматривать пожизненное тюремное заключение для виновных и длительное тюремное заключение для соучастников, обеспечивая при этом полную защиту жертв. |
| Hence, the law does not need to make an express provision on an aggravating circumstance in order for the courts to be able to impose harsher sentences for offences motivated by racial hatred. | Поэтому нет никакой необходимости конкретно предусматривать в законе отягчающие обстоятельства, дающие суду право выносить более суровый приговор в том случае, когда мотивом совершенного правонарушения или преступления является расовая ненависть. |
| The exemption would include the backset requirement in paragraph 5.1.5., but Contracting Parties or regional economic integration organizations could chose to impose any or all of the requirements of paragraph 5.2. | Такое исключение могло бы предусматривать предписание, касающееся заднего расстояния, содержащееся в пункте 5.1.5, однако Договаривающиеся стороны или региональные организации экономической интеграции могли бы выбрать использование любого предписания или всех предписаний, содержащихся в пункте 5.2. |
| At the same time, the present concept of CSCE peace-keeping activities continues to impose certain limitations that exclude the elements of peace enforcement. | Вместе с тем известные ограничения продолжает накладывать нынешняя концепция миротворчества СБСЕ, исключающая элементы принуждения к миру. |
| The host country continued to impose discriminatory restrictions and controls on the movement of Cuban diplomatic personnel. | Страна пребывания продолжает накладывать дискриминационные ограничения на передвижение кубинских дипломатов и контролировать его. |
| The first argument is that any measures to control proceedings given to judges in a code of conduct would be disciplinary measures, which only the Secretary-General, and not the Tribunals, can impose. | Первый аргумент состоит в том, что любые средства по обеспечению контроля за судебными разбирательствами, предоставляемые судьям согласно кодексу поведения, будут представлять собой дисциплинарные меры, которые может накладывать только Генеральный секретарь, но не трибуналы. |
| It is most probable that during further elaboration, the issue of additional costs related to the implementation of requirements from the Lugano Convention will arise, which will impose new obligations on the economy of Croatia. | Вероятнее всего, в ходе дальнейшей доработки возникнет вопрос о дополнительных издержках, связанных с реализацией требований, закрепленных в Луганской конвенции, что будет накладывать новые обязательства на Хорватию и усиливать нагрузку на ее бюджет. |
| According to the Law on Misdemeanours, the Directorate for Protection of Personal Data is a misdemeanour body and may impose fines for violations of the right to protection of personal data through the Commission deciding on misdemeanours. | Согласно Закону о правонарушениях Управление по защите персональных данных уполномочено вести производство по правонарушениям и накладывать штрафы за нарушения права на защиту персональных данных, для чего в его составе есть комиссия по рассмотрению правонарушений. |
| The police received the authority of the court and had the opportunity to impose penalties in criminal cases. | Полиция получила полномочия судебной инстанции и имела возможность назначать наказания по уголовным делам. |
| The Committee added that the Supreme State Security Court "has the competence to adopt sentences and impose penal sanctions for crimes that are very widely defined..." (ibid.). | Комитет добавил, что Верховный суд государственной безопасности "правомочен выносить приговоры и назначать уголовные наказания за преступления, которые имеют очень широкие определения..." (там же). |
| empowering courts to impose, in addition to the main penalty, ancillary penalties such as fines or community service; | наделить суды полномочиями назначать, кроме основного наказания, такие дополнительные наказания, как штрафы или общественные работы; |
| The tribunal may impose penalties ranging between fines, warnings, reprimands, confinement, demotion, or incarceration. | Трибунал может назначать наказания в виде штрафов, предупреждений, выговоров, содержания под арестом, понижения в должности или заключения в тюрьму. |
| Article 39 of this Convention states that COBAC is empowered to issue injunctions or warnings to the institutions under its supervision, impose disciplinary sanctions on them and on their directors and auditors, and appoint temporary administrators or receivers. | В статье 39 этой же Конвенции уточняется, что Комиссия уполномочивается «направлять подчиненным ей учреждениям распоряжения или предупреждения, вводить в их отношении, равно как и в отношении их руководителей или ревизоров, дисциплинарные санкции и назначать для управления ими временных администраторов или руководителей ликвидационных комиссий». |
| As stated in paragraph 184, the court may impose deprivation or restriction of parental rights as a penalty. | Как отмечалось в параграфе 184, суд может применить в качестве санкции лишение или ограничение родительских прав. |
| Article 302: In the event that a law, statute, or regulation is violated, the supervisory authority may impose the following penalties: | Статья 302: Контрольный орган в случае нарушения закона, статута или регламента может применить следующие санкции: |
| If the disciplinary measures selected for a minor prove ineffective, the commission may impose the more severe disciplinary measures provided for in the first part of this article. | В случае, если избранные в отношении несовершеннолетних меры дисциплинарного воздействия окажутся безрезультатными, комиссия может применить в отношении несовершеннолетнего лица более строгие меры дисциплинарного воздействия, предусмотренные первой частью данной статьи. |
| The right of a victim to justice, in other words the need to impose a penalty commensurate with the crime, was a human right. | Среди прав человека есть право потерпевших на правый суд - речь идет о необходимости применить наказание соразмерно тяжести преступления. |
| Ethiopia, on the other hand, did not only commit those acts of aggression, but continues to publicly declare its desire to use force to impose a solution, as illustrated by the resolution of its Parliament on 13 May 1998, and repeated pronouncements thereafter. | С другой стороны, Эфиопия не только совершила эти агрессивные акты, но и продолжает публично заявлять о своем желании применить силу для того, чтобы навязать свое решение, о чем свидетельствуют резолюция ее парламента, принятая 13 мая 1998 года, и неоднократные последующие заявления. |
| She said that we can't impose on Aunt Nadira and Uncle Amal, but maybe she'll let me stay with you. | Она сказала, что мы не можем навязываться тете Надире и дяде Амалу, но может быть она разрешит мне остаться с тобой. |
| But... can we impose ourselves on them in this manner? | Но... можем ли мы вот так им навязываться? |
| The draft articles should not impose application of a rule of strict liability to compensate losses resulting from transboundary harm, but should provide for an equitable sharing of costs of activities, as well as of their benefits. | В проекте статей не должно навязываться применение правила строгой ответственности в области возмещения убытков, вызванных трансграничным ущербом, а, скорее, должно быть предусмотрено справедливое распределение расходов, а также выгод соответствующей деятельности. |
| We'd... we'd hate to impose. | Мы бы... мы бы не хотели навязываться. |
| I couldn't impose. | Я не хочу навязываться. |
| However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. | Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране. |
| Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. | Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода. |
| They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. | Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. | Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность. |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |