Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
Any attempt to impose agreements by using international organizations will be counter-productive and is likely to impede those efforts. Любая попытка навязать соглашения через международные организации будет контрпродуктивной и, скорее всего, подорвет сами эти усилия.
Any attempt to impose agreements from outside the region - for example, by an international organization - is likely to impede those efforts. Любая предпринимаемая из-за пределов региона - например, какой-либо международной организацией - попытка навязать такие договоренности скорее всего приведет к срыву этих усилий.
The sponsors had merely sought to impose their beliefs on everyone else without even acknowledging that other views existed, or that there were different systems in different countries. Авторы пытались навязать свое мнение всем остальным, не принимая во внимание то, что существуют другие точки зрения или что в различных странах существуют отличные от их собственной системы.
An atmosphere of pessimism permeates the international political scene as a result of the attempts by some to impose wrong-headed and immature policies on the international community, in clear contravention of the purposes and principles of the Charter of the United Nations. В результате предпринимаемых некоторыми странами попыток навязать международному сообществу неверные и незрелые политические решения в нарушение целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций на международной политической арене сложилась пессимистичная атмосфера.
To continue to refuse to apply any standards or principles that are outside the international principles and standards agreed upon in the field of human rights, including any attempt to impose any foreign values and customs on the Emirati people (Egypt); З. И впредь отказываться от применения любых стандартов или принципов, которые противоречат общепринятым международным принципам и стандартам прав человека, в частности противостоять любым попыткам навязать народу страны чуждые ценности и обычаи (Египет);
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
Accordingly, I have reassured them that the United Nations does not seek to impose solutions. Поэтому я заверил их в том, что Организация Объединенных Наций не стремится навязывать решения.
It was not attempting to impose a decision, since it could only make recommendations. Оно не пытается навязывать решение, поскольку может давать только рекомендации.
The Government, for its part, could not impose change without evidence of a movement from within the community. В свою очередь правительство не может навязывать изменения в отсутствие инициативы со стороны общины.
While small nations, such as Vanuatu, are being forced to comply with conditions imposed by developed countries, some of those same nations decide at the same time to impose policies that encroach upon national and regional positions. Хотя малые страны, такие, как Вануату, вынуждены соблюдать условия, навязанные им развитыми странами, некоторые из этих стран решают при этом навязывать такую политику, которая ущемляет национальные и региональные интересы.
Where it was clear that the intent of the parties had been to have something in writing the Model Law should not impose electronic means as a substitute for such written documents. Когда ясно, что намерение сторон заключалось в составлении какого-либо письменного документа, Типовой закон не должен навязывать применение электронных средств в качестве замены таких письменных документов.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
The amendment provided mainly for the adoption of an administrative system whereby the competition agency would take the decisions and if necessary, impose administrative sanctions. Поправка в закон касается главным образом перехода на административную систему, в рамках которой орган по вопросам конкуренции будет принимать решения и при необходимости налагать административные санкции.
Legal doctrine reflects the almost unanimous view that a State cannot impose obligations on another State without the latter's consent. В доктрине почти однозначно формулируется то, что государство не может налагать обязательств на другое государство без его согласия.
His delegation reiterated its position that the Security Council should impose sanctions only as a last resort, after all peaceful means had been exhausted. Делегация Египта вновь подтверждает свою позицию, согласно которой Совет Безопасности должен налагать санкции лишь в качестве крайней меры, после того как все мирные средства были исчерпаны.
The legislation in force in the field of drug control was recently amended to remove the discretionary powers of magistrates to impose a fine or a suspended sentence. Действующее в области контроля над наркотиками законодательство недавно было изменено, с тем чтобы отменить полномочия магистратов по своему усмотрению налагать штраф или выносить условный приговор.
Mr. HARRIS (United States of America) said that some delegations were still concerned over the provisions on sustainable development and the precautionary principle, while others questioned whether those provisions might not impose an additional burden on States. Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты) говорит, что вопрос о включении положений об устойчивом использовании и критерии осторожности пока еще вызывает беспокойство у некоторых делегаций, в то время как другие делегации задаются вопросом о том, не будут ли налагать эти положения дополнительного бремени на страны.
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
You can't impose a secret on an ex post facto basis. Ты не можешь ввести секретность задним числом.
We do not favour the current situation, where it is all too easy to impose sanctions but difficult to lift them. Мы не сторонники сохранения нынешней ситуации, в которой санкции слишком легко ввести, но трудно отменить.
If they find Russia "guilty" of subsidizing its industry through low-cost energy, they can deem Russian goods as "dumped" and impose trade restrictions. Если они установят, что Россия «виновна» в субсидировании своей промышленности через дешевую энергию, они могут посчитать российские товары «демпингуемыми» и ввести торговые ограничения.
In addition to calling on all Member States to impose a moratorium on the death penalty, the draft resolution called on those States that did not do so to respect the minimum standards, as set out in the annex to Economic and Social Council resolution 1984/50. З. Наряду с призывом ко всем государствам-членам ввести мораторий на применение смертной казни, проект резолюции призывает те государства, которые еще не сделали этого, соблюдать минимальные стандарты, изложенные в приложении к резолюции 1984/50 Экономического и Социального Совета.
Christine Lagarde and the finance ministers of Sweden, the Netherlands, Luxembourg, Italy, Spain, and Germany... called for the G20 nations, including the United impose strict regulations on bank compensation. Ќидерландов, Ћюксембурга, "талии,"спании и ермании призвали страны большой двадцатки, включа€ -оединенные Ўтаты, ввести строгие правила дл€ банковских компенсаций.
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
It can impose sanctions and more. Он может вводить санкции и принимать другие меры.
The Government did not wish to impose a quota system to increase women's participation in political parties, as that would constitute interference. Правительству не хотелось бы вводить систему квот для увеличения представительства женщин в политических партиях, поскольку это можно было бы расценить как вмешательство в их дела.
Mr. Prado-Vallejo had drawn attention to paragraph 61 of the report, which indicated that the aliens' registration office could impose certain limitations on the provisional residence permits granted to asylum-seekers. Г-н Прадо Вальехо обращает внимание на пункт 61 доклада, где говорится, что бюро регистрации иностранцев может вводить некоторые ограничения при выдаче временных разрешений на проживание для просителей убежища.
In addition, it would not be sensible to impose remedies if the costs of those remedies are out of proportion to any benefits that can be expected to emerge from them. Кроме того, было бы неразумно вводить средства правовой защиты, если затраты на применение этих средств несоразмерны какой-либо выгоде, получение которой можно ожидать в результате их применения.
Article 39 of this Convention states that COBAC is empowered to issue injunctions or warnings to the institutions under its supervision, impose disciplinary sanctions on them and on their directors and auditors, and appoint temporary administrators or receivers. В статье 39 этой же Конвенции уточняется, что Комиссия уполномочивается «направлять подчиненным ей учреждениям распоряжения или предупреждения, вводить в их отношении, равно как и в отношении их руководителей или ревизоров, дисциплинарные санкции и назначать для управления ими временных администраторов или руководителей ликвидационных комиссий».
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
States emerging from conflict should thus, as soon as practicable, impose licensing requirements for all weapons holdings. Поэтому государства, выходящие из конфликтов, должны настолько быстро, насколько это практически возможно, устанавливать лицензионные требования в отношении всех запасов оружия.
No authority shall impose conditions or requirements on the enjoyment of these rights except for those established by the Constitution or by law. Никакой орган власти не вправе устанавливать в отношении осуществления прав граждан какие-либо условия или требования, выходящие за рамки Конституции или закона.
At the same time, pursuant to article 27 of the Constitution, the State shall be entitled to impose restriction on the political activity of citizens of a foreign country and stateless persons. Кроме того, в соответствии со статьей 27 Конституции государство правомочно устанавливать ограничения политической деятельности иностранцев и лиц без гражданства.
Multilateral institutions and multilateral instruments can establish norms, provide assistance and encouragement to those requesting help complying with the norms, and impose consequences for violations of the norms. учреждения и многосторонние инструменты могут устанавливать нормы, обеспечивать содействие и поддержку тем, кто просит о помощи в соблюдении норм, и обеспечивать последствия за нарушения этих норм.
Unlike the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, which made genocide an imprescriptible offence, the Convention against Torture stipulated no such imprescriptibility, leaving it to each State to impose its own system. В отличие от Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, согласно которой геноцид является преступлением, не имеющим срока давности, в Конвенции против пыток не содержится положения об отсутствии срока давности в отношении пыток, что позволяет каждому государству устанавливать собственный режим.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
In addition, it shall prevent and control the factors contributing to environmental degradation and impose legal sanctions and demand reparation for any damage caused. Кроме того, оно должно препятствовать появлению факторов, разрушающих окружающую среду, и бороться с ними, применять правовые санкции и требовать возмещения причиненного ущерба.
Even the International Covenant on Civil and Political Rights recognized States' right to impose the death penalty pursuant to a final judgement rendered by a court in accordance with national law. Даже в Международном пакте о гражданских и политических правах признается право государств применять смертную казнь в соответствии с окончательным решением, вынесенным судом согласно национальному закону.
This situation could lead to differing interpretations of the notion of "exceptional case" and to subjective decisions by the officials authorized to impose this preventive measure. Это в свою очередь могло повлечь за собой возникновение различных толкований понятия "исключительный случай" и субъективизма со стороны должностных лиц, уполномоченных применять данную меру пресечения.
The change in the classification of offences and the liberalization of criminal penalties have allowed the courts to impose non-custodial penalties more widely. Изменение классификации преступлений и либерализация уголовных наказаний позволили судам более широко применять меры наказания, не связанные с лишением свободы.
Consequently, the focus of the Council was to impose armed embargoes, target State officials and freeze their assets and to earmark instruments that fuelled conflict such as "conflict diamonds". Поэтому Совет прежде всего стремится вводить эмбарго на поставки оружия, применять целевые санкции в отношении государственных должностных лиц и замораживать их активы, а также выявлять средства, подпитывающие конфликты, такие, как «алмазы из конфликтных районов».
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
Governor Feron must impose discipline on his men and order on the streets. Градоправитель Ферон должен установить дисциплину среди своих людей и порядок на улицах.
She rejected any attempt to impose an arbitrary threshold on the Court's competence to deal with war crimes. Она отвергает любую попытку установить произвольный поток в отношении компенсации Суда рассматривать военные преступления.
We echo the position expressed by the great majority of Member States in rejecting attempts to impose a time-limit or a quick fix in Security Council reform and attempts to replace the present agreed negotiating mechanism. Мы вновь подтверждаем позицию, выраженную подавляющим большинством государств-членов, которая заключается в отрицании попыток установить конкретные сроки проведения реформы Совета Безопасности или пойти на скоропалительные меры, а также попыток заменить существующие согласованные механизмы переговоров новыми.
A State may restrict the alien's residence or activities, or impose supervision, in lieu of detention or without otherwise specifically providing for detention. Оно может ввести ограничения в отношении места проживания или деятельности иностранца, или вместо содержания под стражей установить надзор, или в иных случаях специально не предусматривать содержания под стражей.
The provisions allow the court that orders seizure or restraint to impose terms and conditions. Указанные положения позволяют суду, который выносит постановление об аресте или ограничении прав на имущество, установить порядок и условия управления имуществом.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
The State authorities may not impose duties on a judge that are not provided for by the Tajik Constitution. Органы государственной власти не вправе возлагать на судью обязанности, не предусмотренные законом Республики Таджикистан.
It was therefore not practical simply to impose an unqualified obligation on the signatory to exercise reasonable care to protect the key. Поэтому с практической точки зрения нецелесообразно возлагать на подписавшего безоговорочное обязательство проявлять разумную осмотрительность для защиты ключа.
The ICPDR secretariat also observes that since developing and running public participation processes is very expensive, it does not seem sensible to impose the costs of the capacity building of the stakeholder groups on international organizations. Секретариат МКОРД также отмечает, что, поскольку с разработкой и осуществлением процессов участия общественности сопряжены весьма большие затраты, было бы весьма неразумно возлагать на международные организации расходы, связанные с наращиванием потенциала тех или иных групп заинтересованных сторон.
Where the shipper had agreed to carry out restricted FIO(S) shipments, it would be unfair to impose responsibility on the carrier for damage that occurred during loading merely because paragraph 1 made it mandatory for such responsibility to fall to the carrier. Если грузоотправитель по договору согласился осуществить ограниченные отгрузки на условиях FIO(S), было бы несправедливо возлагать ответственность на перевозчика за ущерб, причиненный во время погрузки лишь потому, что пункт 1 содержит императивную норму о возложении такой ответственности на перевозчика.
The whole movement for the protection of human rights arose as an attempt to redress the balance between the power of the State to impose duties on individuals and the powerlessness of the individuals to ensure correlative respect for their rights. Все движение в защиту прав человека возникло как попытка восстановить равновесие между способностью государства возлагать на человека обязанности и неспособностью человека обеспечивать соответствующее уважение своих прав.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
If you exceed it, we must be able to impose some sort of penalty. Если вы превысите его, мы должны быть в состоянии наложить какой-то штраф.
The competent authority may impose additional conditions. Компетентный орган может наложить дополнительные ограничения.
During the second quarter of 2009, the junta sought to impose certain restrictions on the activities of some political parties, including access to national television and radio. В ходе второго квартала 2009 года хунта действительно пыталась наложить некоторые ограничения на деятельность политических партий, в частности, на доступ к национальному телевидению и радиовещанию.
The Competition Commission of South Africa asked the Competition Tribunal to impose a fine of 10 per cent of the turnover of a chemical producer for excessive pricing for propylene and polypropylene used in plastics. Комиссия по вопросам конкуренции Южной Африки обратилась в Трибунал по вопросам конкуренции с ходатайством наложить на одну компанию, производящую химические вещества, штраф в размере 10% ее оборота за установление завышенных цен на пропилен и полипропилен, используемые в производстве пластмассы.
Impose a fine of 350,000 FF on Solibra; наложить на компанию "Солибра" денежное взыскание в размере 350000 французских франков;
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
States had the right to impose the death penalty for the most serious crimes, in order to protect the country's peace and security, as stipulated in article 6, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. Государства имеют право выносить смертные приговоры за самые тяжкие преступления в интересах защиты мира и безопасности в стране, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах.
The Court would enjoy greater legitimacy if it could not impose the death penalty. Суд будет пользоваться большей легитимностью, если не будет выносить приговоры к смертной казни.
In June, at the fifth World Congress against the Death Penalty, I urged all States that had resumed executions or continued to impose the death penalty to immediately stop this regression in human rights protection and to impose a moratorium. В июне на пятом Всемирном конгрессе против смертной казни я настоятельно призвала все государства, которые возобновили казни или продолжили выносить смертные приговоры, незамедлительно положить конец этому отчуждению в области защиты прав человека и ввести мораторий.
In 2001, the President of the United States authorized by Executive Order the establishment of military tribunals, sitting in or outside the United States, to try non-United States citizens accused of terrorism and gave these tribunals the power to impose the death penalty. В 2001 году президент Соединенных Штатов своим указом разрешил учреждать военные трибуналы, которые могут работать на территории Соединенных Штатов или за ее пределами, и судить лиц, не являющихся гражданами Соединенных Штатов, которые обвиняются в терроризме, и предоставил этим трибуналам полномочия выносить смертные приговоры.
The PTA also eliminates the power of the judge to order bail or impose a suspended sentence, and places the burden of proof on the accused to show that a confession was obtained under duress. ЗПТ также лишает судей права освобождать задержанных под залог или выносить условные приговоры и возлагает на обвиняемого бремя доказывания того, что признательные показания были даны им под давлением.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
National laws may also impose special conditions for search and seizure of evidence; this is recognized in most international mutual legal assistance agreements. Национальные законы могут также предусматривать особые условия в отношении проведения обыска и изъятия доказательств; это обязательство учитывается в большинстве международных соглашений об оказании взаимной правовой помощи.
Therefore, it would not be proper to impose "binding consequences" for non-compliance with a "guideline". Поэтому предусматривать "последствия, имеющие обязательный характер" в случае несоблюдения "руководящего принципа" было бы неправильно.
They can impose conditions short of a deprivation of liberty. Они могут предусматривать краткосрочное лишение свободы.
Some delegations welcomed the recent practice of the Security Council to impose targeted sanctions of a limited duration when designing sanctions regimes, as well as the adoption by the Council of the de-listing procedure and technical resolutions on humanitarian exemptions. Ряд делегаций приветствовали используемую Советом Безопасности в последнее время практику, состоящую в том, чтобы при разработке режимов санкций предусматривать целевые санкции, ограниченные во времени, а также использование Советом процедуры исключения из перечня и принятие технических резолюций, посвященных изъятиям по гуманитарным соображениям.
The insolvency law may provide alternative approaches to address situations where the insolvency representative does not pursue an avoidance action either on the basis of an assessment that the action is not likely to succeed or that it will impose costs upon the insolvency estate. Законодательство о несостоятельности может предусматривать альтернативные подходы для урегулирования ситуаций, когда управляющий в деле о несостоятельности не предпринимает действий по расторжению либо на основании оценки, что вероятность успешного завершения подобных действий мала, либо поскольку подобные действия приведут к затратам для имущественной массы.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
Article 103 not only establishes the pre-eminence of the Charter, but it makes clear that subsequent agreements may not impose contradictory obligations on States. В статье 103 не только устанавливается примат Устава, но и ясно указывается на то, что последующие соглашения не могут накладывать коллизионных обязательств на государства.
Mr. SHAHI said that requesting States parties to report on the activities of non-governmental organizations would impose an additional burden on them. Г-н ШАХИ говорит, что обращение к государствам-участникам с просьбой сообщать информацию о неправительственных организациях будет накладывать на них дополнительное бремя.
A County Court could impose a temporary prohibition on association activities suspected of contravening constitutional law, and that Court decision could be appealed to the Supreme Court. Окружной суд может накладывать временное запрещение на деятельность ассоциации, подозреваемой в нарушении конституционного закона, и это решение суда может быть обжаловано в Верховном суде.
They have the right in case of violation of safety regulations to impose fines and even to withdraw the license for operation of the hazardous installation; Они имеют право в случае нарушения правил безопасности накладывать штрафы или же даже отзывать разрешения на деятельность опасных объектов;
Uncertainty about whether the Obama administration can marshal enough votes in Congress to ratify the TPP has now been compounded by proposed legislation that would impose tariff duties on countries that engage in "currency manipulation." Неуверенность в том, если администрация Обамы сможет набрать достаточное количество голосов в Конгрессе для того, чтобы ратифицировать ТТП, в настоящее время усугубляется законодательными предложениями, которые предлагают накладывать таможенные пошлины на страны, участвующие в "валютных манипуляциях."
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
Contrary to allegations, no individual or body apart from the competent courts could impose penalties for offences committed. Вопреки существующим утверждениям, никто, помимо компетентных судов, не может назначать наказания за совершенные правонарушения.
The Control Authority is not empowered to impose penalties falling within the competence of administrative criminal law. Контрольный орган не уполномочен назначать наказания, относящиеся к сфере уголовно-административного права.
So no one can deny the apprehension that the Court may be influenced by such strong feelings of the world community and impose punishments without adequate evidence. Поэтому нельзя отрицать опасность того, что на суд окажут воздействие сильные эмоции мирового сообщества и что он будет назначать наказания без надлежащих доказательств.
(c) to impose no administrative penalty where the facts about an illegal act are not established; or с) не назначать административного наказания, если факты о проступок не установлены; или
The approval of these changes has enabled the courts to impose shorter prison terms and make more extensive use of non-custodial penalties. Принятие указанного закона позволило судам назначать более короткие сроки изоляции от общества и шире применять наказания, не связанные с лишением свободы.
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
The Committee recommends that the State party investigate complaints of violations of the right to health insurance and impose penalties where appropriate. Комитет рекомендует государству-участнику расследовать жалобы на нарушение права на медицинское страхование и в случае необходимости применить штрафные санкции.
I have made it clear to the leaders of Pakistan that we have no choice but to impose sanctions pursuant to the Glenn amendment as is required by law. Я ясно дал понять лидерам Пакистана, что у нас не остается другого выхода, кроме как применить санкции согласно поправке Гленна, как того требует закон.
I ask this court to find the accused guilty... and impose the penalties prescribed by the code of military justice. Господа, я прошу суд... признать заключенных виновными... и применить наказание, которого требует военный кодекс.
Article 18, paragraph 14, of the Environmental Management Act stipulates firstly that any person may request an administrative authority to apply executive coercion, impose an order for a monetary penalty or withdraw a license or an exemption to make a decision to this effect. Во-первых, в пункте 14 статьи 18 Закона о регулировании природопользования предусматривается, что любое лицо может обратиться в административный орган с просьбой применить меры принуждения, издать распоряжение о наложении денежного штрафа либо аннулировать лицензию или предоставленное исключение, с тем чтобы он вынес решение на этот счет.
Since all economic sanctions are costly to the initiator, a poor country's ability to impose a sanction on a rich one is much more limited than that of a rich country seeking to impose a sanction on a poor one. Поскольку любые экономические санкции дорого обходятся их инициатору, бедные страны обладают гораздо меньшими возможностями по применению санкций в отношении богатых стран, чем богатые страны, желающие применить санкции в отношении бедных.
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
However, such gender balance should not be dictated or imposed upon indigenous peoples by States or companies, anymore than indigenous peoples should impose gender balance on them. Однако такой гендерный баланс не должен быть продиктован или навязан коренным народам государствами или компаниями, как он не может навязываться государствам или компаниям самими коренными народами.
I didn't mean to impose. Я не хочу навязываться.
We don't want to impose. Мы не хотим навязываться.
No, I won't impose. Нет, я не хочу навязываться.
No, I couldn't impose. Я не хочу навязываться.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране.
Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода.
In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки.
It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность.
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...