| That movement does not recognize as valid the dogma that others are trying to impose and considers that there is not only one vision of democracy. | Это движение не признает в качестве неоспоримой догмы то, что ему пытаются навязать другие, и считает, что вариантов демократии может быть больше одного. |
| They had claimed not to seek to impose their views but intended to force through a resolution that was unacceptable to a significant number of countries. | Они утверждали, что не пытаются навязать свою точку зрения, но намерены сделать это с помощью резолюции, которая не приемлема для значительного числа стран. |
| Morocco, France and Spain were not seeking a consensual solution, but were trying to impose formulas such as autonomy or free association in order to bury the legitimate aspirations of the indigenous population for an independent country. | Марокко, Франция и Испания не стремятся найти консенсусное решение, а пытаются навязать различные формулы, такие как установление автономии или свободной ассоциации, с тем чтобы похоронить законные чаяния коренного населения на независимую страну. |
| There are efforts to impose, in a discriminatory manner, compliance with obligations resulting from international agreements on some States, while at the same time other States are given a waiver. | Предпринимаются попытки навязать на дискриминационной основе соблюдение обязательств, вытекающих из международных соглашений, некоторым государствам, в то время как другие государства от этого освобождаются. |
| Free and excellent education in Puerto Rico required a sovereign Puerto Rico free from interference by foreign trade unions seeking to impose colonial trade unionism. | Для того чтобы образование в Пуэрто-Рико было бесплатным и качественным, необходимо, чтобы Пуэрто-Рико стало суверенной страной, свободной от вмешательства иностранных профсоюзов, стремящихся навязать колониальный тред-юнионизм. Г-жа Перес покидает место за столом петиционеров. |
| We do not believe that we should impose upon other countries any system of government or dictate the way to achieve this. | Мы считаем, что мы не должны навязывать другим странам какую-либо систему правления или диктовать пути ее достижения. |
| Hence what is important is to open up fundamental lines of thinking but not to impose technical solutions. | Таким образом, речь идет не о том, чтобы навязывать те или иные технические решения, а о том, чтобы наметить основные направления для размышлений. |
| I don't have any right to impose my will over - | У меня нет права навязывать своё мнение... |
| This could, consequently, bias the process. As a result, the bidder may impose conditions that have a negative impact on competition. | Это может приводить к искажению процесса проведения торгов, и в результате участник конкурса может навязывать условия, отрицательно сказывающиеся на конкуренции. |
| Freedom and democracy were therefore not the prerogative of the countries of the North, which did not have the right to impose their model of political and social organization on other countries. | Таким образом, свобода и демократия не являются уделом стран Севера, и эти государства не имеют права навязывать другим свою модель для политической и социальной организации общества. |
| Begin to impose strong sanctions against cartel conduct. | Налагать жесткие штрафные санкции на участников картелей. |
| Courts or professional oversight bodies in these systems are empowered to impose severe sanctions, including disbarment, for violations of these rules. | Суды или органы профессионального надзора, существующие в этих системах, полномочны налагать жесткие санкции, включая лишение звания адвоката, за нарушения этих правил. |
| The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. | Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права. |
| It considers that the risk of a violation of any human right, such as the right to non-discrimination, cannot impose an obligation of non-refoulement. | Государство-участник полагает, что риск нарушения каких-либо прав человека, таких как право на недопущение дискриминации, не может налагать обязательства в отношении недопущения принудительной высылки. |
| "(c) The authority competent to impose such punishment." | с) орган, имеющий право налагать наказания . |
| The CHAIRMAN said the only United Nations body empowered to impose an arms embargo was the Security Council. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что единственным органом Организации Объединенных Наций, который может ввести эмбарго на поставки оружия, является Совет Безопасности. |
| At the time, there was much controversy concerning limits that the Government of the Sudan tried to impose on the Mission's freedom of movement. | В то время возникало множество споров относительно ограничений, которые правительство Судана пыталось ввести в отношении свободы передвижения Миссии. |
| Finally, the signatories of the Declaration agreed that the African Union should impose appropriate sanctions against those parties who failed to implement the Pretoria Agreement and blocked the peace process. | Наконец, стороны, подписавшие Декларацию, согласились, что Африканский союз должен ввести соответствующие санкции против тех сторон, которые не выполняют Преторийское соглашение и блокируют мирный процесс. |
| It recommended that Italy impose appropriate criminal penalties for such violence, take the necessary measures to prevent it, and ensure that these cases are investigated. | Оно рекомендовало Италии ввести надлежащие меры уголовного наказания за такое насилие, принять необходимые меры по его предотвращению и обеспечить расследование этих случаев. |
| He announced plans to sign executive orders to impose strict air pollution standards in the state, with aims to reducing greenhouse gas emissions by 80 percent of the 1990 levels, by 2050. | Он объявил о своих планах ввести строгие стандарты загрязнения воздуха в штате с целью сокращения к 2050 году выбросов парниковых газов на 80 % от уровня 1990 года. |
| In practise however, the investigator may impose any restriction, in particular with regard to contacts with the outside world. | Вместе с тем, на практике следователь может вводить любые ограничения, в частности касающиеся контактов с внешним миром. |
| The State party should guarantee the right of peaceful assembly and impose only those restrictions that are necessary in a democratic society. | Государству-участнику следует гарантировать право на проведение мирных собраний и вводить только те ограничения, которые необходимы в демократическом обществе. |
| Buyers may also seek to impose a variety of restraints upwards along the chain of supply, such as exclusivity contracts. | Кроме того, покупатели могут вводить различные ограничения и вверх по цепочке снабжения, например навязывая контракты с исключительными правами. |
| In a bid to contain terrorism, Governments are forced to impose harsh security measures to stamp out terrorism and to protect their citizens. | В целях сдерживания терроризма правительства вынуждены вводить строгие меры безопасности для пресечения актов терроризма и защиты своих граждан. |
| No schemes should impose criteria which make the jointly owned farms less likely to qualify for grant assistance than similar owned by one party. | никакие программы не должны вводить критерии, которые ставили бы фермы, находящиеся в совместной собственности супругов, в положение, при котором эти собственники имели бы меньше прав на получение субсидий, чем единоличные собственники ферм; |
| It is worth noting in addition that the EC Regulation's articles Article 4 and 5 allow the Member States at national level to impose prior authorisation for exports of non listed items if the conditions set in these above mentioned articles are met. | Помимо этого следует отметить, что в соответствии со статьями 4 и 5 Постановления ЕС государства-члены имеют право устанавливать на национальном уровне требование о получении предварительного разрешения на экспорт товаров, не включенных в перечень, при соблюдении условий, установленных в этих вышеупомянутых статьях. |
| The case shows that, even in cases where an operation is approved after an appeal, the competition authority could still impose obligations that need to be respected in order to avoid a negative impact of the operation. | Этот случай показывает, что даже тогда, когда операция утверждается после апелляции, орган по конкуренции все же может устанавливать обязательства, которые должны соблюдаться для того, чтобы избежать негативных воздействий операции. |
| However, entities with compliance obligations fall under rules for domestic or regional emissions trading systems, such as the EU emissions trading system, which may impose earlier deadlines for using ERUs relating to the first commitment period. | Однако субъекты, имеющие обязательства по соблюдению, подпадают под действие правил для внутренних или региональных систем торговли выбросами, таких как система торговли выбросами ЕС, которые могут устанавливать более ранние предельные сроки для использования ЕСВ, полученных за первый период действия обязательств. |
| Under subsection (2) of the same section, the aliens police authority for aliens authority may, in its discretion, impose expulsion and/or prohibition of entry and stay on a foreigner, whose entry and stay may injure or jeopardize national or public security. | Согласно подразделу 2 того же раздела орган по контролю за иностранцами может по своему усмотрению осуществлять высылку и/или устанавливать запрет на въезд и пребывание иностранца, въезд и пребывание которого может нарушить или поставить под угрозу национальную или общественную безопасность. |
| Likewise, those documents cannot impose obligations, liability or a right to compensation on anyone. | Точно так же эти документы не могут навязывать кому бы то ни было обязательства, ответственность или же устанавливать чье бы то ни было право на компенсацию. |
| However, everyone recognized that the State must be able to impose that penalty in order to maintain its authority. | Однако все признают, что для того, чтобы государство могло сохранить свой авторитет, необходимо, чтобы оно имело возможность применять такую меру наказания. |
| In its statement, it argued that the United States continued to impose severe economic sanctions on the Cuban people primarily to attract a small percentage of votes in Florida. | В своем заявлении «зеленые» заявляли, что Соединенные Штаты Америки продолжают применять жестокие экономические санкции в отношении кубинского народа, в первую очередь ради того, чтобы угодить небольшому проценту избирателей во Флориде. |
| The most pressing need was thus to ensure that the content of basic national legislation was implemented effectively and, if necessary, to impose penalties for breaches of its provisions. | Отныне необходимо в срочном порядке рассмотреть вопрос о содержании этих основных национальных законов, их эффективности и, в случае необходимости, применять санкции в случае их нарушения. |
| The Directives enable national courts to render public contracts ineffective if they have been illegally awarded without transparency and prior competitive tendering, or, in appropriate circumstances and by reference to the national interest, to impose alternative penalties that are effective, proportionate and dissuasive. | Соответствующие директивы наделяют национальные суды правом объявлять недействительными публичные контракты, незаконно заключенные в отсутствие прозрачности и без предварительного проведения конкурентных торгов, либо, при соответствующих обстоятельствах и с учетом национальных интересов, применять альтернативные санкции, которые должны быть действенными, пропорциональными и иметь сдерживающий эффект. |
| A tribunal appointed to inquire into a complaint has the authority to impose a wide range of remedial orders, but has no authority to impose penal sanctions. | Суд, назначаемый для рассмотрения жалобы, управомочен применять широкий круг мер судебной защиты, но не может выносить уголовные наказания. |
| She also asked whether the Government intended to impose a statute of limitations on criminal liability for acts of torture. | Кроме того, она спрашивает, намеревается ли правительство установить сроки исковой давности в отношении уголовной ответственности за акты пыток. |
| These numerous requests for information from investors and civil society impose a growing burden on enterprises, which struggle to respond to the demand. | Несмотря на широкий интерес к данному вопросу, пока еще трудно оценить воздействие предпринимательской деятельности на общество, а тем более установить здесь какие-то критерии. |
| In conclusion, I would like to state that the prolongation of the deliberations on the question of Security Council reform may tempt us all to impose a time-frame for such considerations. | В заключение я хотел бы сказать о том, что в связи с продолжением прений по вопросу о реформе Совета Безопасности мы все можем поддаться соблазну установить окончательный срок для завершения таких прений. |
| A State may restrict the alien's residence or activities, or impose supervision, in lieu of detention or without otherwise specifically providing for detention. | Оно может ввести ограничения в отношении места проживания или деятельности иностранца, или вместо содержания под стражей установить надзор, или в иных случаях специально не предусматривать содержания под стражей. |
| It attempts to impose hegemony and is using blind armed force, leaving the injured and the dead in the streets, preventing any assistance from reaching them and preventing their burial. | Однако на практике оно проводит политику убийств мирных граждан и предпринимает попытки установить свое господство и бессмысленно применяет вооруженную силу, оставляя на улицах убитых и раненых, лишая их любой помощи и препятствуя их погребению. |
| It was therefore not practical simply to impose an unqualified obligation on the signatory to exercise reasonable care to protect the key. | Поэтому с практической точки зрения нецелесообразно возлагать на подписавшего безоговорочное обязательство проявлять разумную осмотрительность для защиты ключа. |
| The various stakeholders have argued that it would be unfair to impose on them any additional liability. | Различные заинтересованные стороны заявили, что было бы несправедливо возлагать на них какую-либо дополнительную ответственность. |
| Furthermore, those institutions had their own governing bodies and it was not for the Conference to impose on them a mandate from without that would serve as an unwelcome distraction. | Кроме того, эти учреждения имеют свои собственные руководящие органы, и Конференция не должна возлагать на них задачи, которые отвлекали бы их от основной деятельности. |
| CARICOM urged closer examination of innovative proposals for new and additional sources of financing for development that would complement ODA and not impose any burden on developing countries, such as the incremental redeployment of military expenditures to development purposes. | КАРИКОМ настоятельно призывает к более тщательному анализу новаторских предложений о новых и дополнительных источниках финансирования развития, которые будут дополнять ОПР и не будут возлагать никакого бремени на развивающиеся страны, таких как нарастающее переключение военных расходов на цели развития. |
| It may also impose a burden on the court where it does not have the knowledge or experience required to weigh these considerations or the resources to respond in a timely manner. | Он также может возлагать определенное бремя на суд, если у него нет знаний или опыта, необходимых для оценки этих соображений, или ресурсов для своевременного реагирования. |
| Omission to report is a misdemeanour for which the Commission can impose fines. | Сокрытие соответствующей информации считается мисдиминором, за который Комиссия может наложить штраф. |
| Particular Installable File System drivers and operating systems may impose limits of their own, however. | Специфические драйверы файловых систем и операционные системы могут наложить собственные ограничения. |
| The strong international consensus to impose sanctions on South Africa in the 1980s eventually helped bring an end to apartheid. | Сильный международный консенсус наложить санкции на ЮАР в 1980-х в конечном итоге помог положить конец апартеиду. |
| The second way is to impose direct obligations on the corporations, through the development of direct human rights obligations, intergovernmental instruments and voluntary commitments. | Второй путь заключается в том, чтобы наложить на корпорации непосредственные обязательства на корпорации путем выработки прямых обязательств в области прав человека, межправительственных документов и добровольных обязательств. |
| Furthermore, when such divergence of interest exists, using the corporation's funds to support political causes that the corporation's public investors do not favor - or even oppose - may well impose on them costs that exceed the monetary amounts spent. | Кроме того, когда существует такое расхождение интересов, использование средств корпорации на поддержку политических сил, которые не поддерживают общественные инвесторы корпорации - или даже противостоят им - вполне может наложить на них расходы, которые превышают израсходованные денежные средства. |
| It is arbitrary to impose the death penalty where the proceedings do not adhere to the highest standards of fair trial. | Выносить смертный приговор в условиях, когда судебная процедура не соответствует самым высоким стандартам справедливого судебного разбирательства, - значит поступать произвольно. |
| While Tajikistan continues to impose and execute the death penalty, in July 2003, the death penalty was removed from the Criminal Code for 10 crimes. | Хотя Таджикистан продолжает выносить и исполнять смертные приговоры, в июле 2003 года из Уголовного кодекса было изъято положение о применении смертной казни в отношении десяти преступлений. |
| (b) Vigorously investigate and prosecute perpetrators and, when convicted, impose penalties that are commensurate with the seriousness of the acts committed; | Ь) решительно проводить расследования в отношении торговцев людьми и привлекать их к ответственности и в случае осуждения выносить наказания, соразмерные тяжести совершенных деяний; |
| It should also be noted that this article requires States Parties to impose an obligation on common carriers only to ascertain whether or not passengers have the necessary documents in their possession and not to make any judgement or assessment of the validity or authenticity of the documents. | В них следует также отметить, что эта статья требует, чтобы Государства-участники устанавливали для обычных перевозчиков обязательство лишь убедиться в том, имеют ли пассажиры необходимые документы, а не выносить какое-либо суждение или оценку в отношении действительности или подлинности этих документов. |
| They also agreed that, in such cases, the Mediator would recommend that the Security Council impose the targeted measures envisaged in resolution 1572. | Они также постановили, что в соответствующих случаях посредник будет выносить рекомендации о принятии Советом Безопасности целевых мер, предусматриваемых в резолюции 1572. |
| As a consequence, those economic actors that ought to be sanctioned are also those that are most likely to avoid the restrictions that such measures would impose. | Как следствие этого, те экономические участники, в отношении которых должны быть введены санкции, являются как раз теми, кто вероятнее всего сможет избежать ограничений, которые эти меры будут предусматривать. |
| Some delegations welcomed the recent practice of the Security Council to impose targeted sanctions of a limited duration when designing sanctions regimes, as well as the adoption by the Council of the de-listing procedure and technical resolutions on humanitarian exemptions. | Ряд делегаций приветствовали используемую Советом Безопасности в последнее время практику, состоящую в том, чтобы при разработке режимов санкций предусматривать целевые санкции, ограниченные во времени, а также использование Советом процедуры исключения из перечня и принятие технических резолюций, посвященных изъятиям по гуманитарным соображениям. |
| These included the draft law to combat human trafficking, which referred to transnational and organized crime and which would impose life imprisonment for perpetrators and long-term sentences for accomplices, while providing full protection to victims. | К ним относится проект закона о борьбе с торговлей людьми, в котором говорится о транснациональной и организованной преступности и который будет предусматривать пожизненное тюремное заключение для виновных и длительное тюремное заключение для соучастников, обеспечивая при этом полную защиту жертв. |
| Moreover, the relevant Security Council resolutions that impose the enforcement measures should also provide for the necessary arrangements to avoid negative effects on countries that observe the sanctions (third countries). | Кроме того, в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, которыми устанавливаются принудительные меры, следует также предусматривать необходимые процедуры для недопущения негативных последствий для тех стран, которые соблюдают эти санкции (третьи страны). |
| Accreditation and permit conditions can impose appropriate containment requirements and physical protection provisions must be met for those facilities dealing with high-risk GMOs. | В случае учреждений или компаний, занимающихся ГИО, сопряженными с высоким риском, им необходимо выполнить условия получения соответствующего сертификата и разрешения, которые могут предусматривать выполнение соответствующих требований в отношении обеспечения герметичного хранения таких организмов и их физической защиты. |
| The inspectors have the authority to impose fines to initiate a judicial process against the operator of an establishment, and even to close an industrial facility. | Инспектора имеют право накладывать штраф, возбуждать судебное разбирательство против оператора установки и даже закрывать промышленный объект. |
| Mr. SHAHI said that requesting States parties to report on the activities of non-governmental organizations would impose an additional burden on them. | Г-н ШАХИ говорит, что обращение к государствам-участникам с просьбой сообщать информацию о неправительственных организациях будет накладывать на них дополнительное бремя. |
| The Tribunal may also impose conditional fines to enforce compliance with its decisions, and, if necessary, order a payment of these fines. | Трибунал может также накладывать условные штрафы на нарушителей с целью обеспечения исполнения его решений и, в случае необходимости, предписывает взыскать такие штрафы. |
| The commission will be vested with the power to receive and investigate complaints, as well as to act ex officio, to issue binding findings on cases of discrimination, and to impose pecuniary sanctions or compulsory administrative measures. | Комиссия будет облечена полномочиями получать и расследовать жалобы, а также действовать по собственной инициативе, издавать имеющие обязательную силу заключения по делам о дискриминации, а также накладывать денежные штрафы или распоряжаться о принятии обязательных мер административного характера. |
| According to the Law on Misdemeanours, the Directorate for Protection of Personal Data is a misdemeanour body and may impose fines for violations of the right to protection of personal data through the Commission deciding on misdemeanours. | Согласно Закону о правонарушениях Управление по защите персональных данных уполномочено вести производство по правонарушениям и накладывать штрафы за нарушения права на защиту персональных данных, для чего в его составе есть комиссия по рассмотрению правонарушений. |
| So no one can deny the apprehension that the Court may be influenced by such strong feelings of the world community and impose punishments without adequate evidence. | Поэтому нельзя отрицать опасность того, что на суд окажут воздействие сильные эмоции мирового сообщества и что он будет назначать наказания без надлежащих доказательств. |
| The Court may, in the event of conviction, impose a term of imprisonment not exceeding [X months/years] [or a fine, or both]. | З. Если обвиняемый осужден, Суд может назначать наказание в виде лишения свободы на срок не более [Х-месяцев/лет,] [или штрафа, или того и другого одновременно]. |
| In the event that the violation continues and the deadline for rectification has passed, the aforementioned Commission may impose a fine for each day of failure to comply with the respective provision, provided that the maximum amount stipulated is not exceeded | В случае продолжения нарушения по истечении срока, отведенного для его устранения, указанная Комиссия может назначать штрафы за каждый день невыполнения соответствующего нарушения, но не превышающие максимальных установленных пределов. |
| (c) Carry out investigations, bring perpetrators to justice and, in the case of convictions, impose adequate penalties; | с) проводить расследования и судебные разбирательства в отношении подозреваемых и, в случае признания их вины, назначать им надлежащие меры наказания; |
| As further elaborated in the Staff Regulations established by the General Assembly, the Secretary-General has the power to appoint staff members, to impose disciplinary measures on staff members who engage in misconduct, and to make provision for the classification of posts. | В Положениях о персонале, установленных Генеральной Ассамблеей, более подробно говорится о том, что Генеральный секретарь имеет право назначать сотрудников, принимать дисциплинарные меры к сотрудникам, поведение которых неудовлетворительно, и принимать надлежащие меры для классификации должностей. |
| In cases of serious infringement of the laws, the relevant administrative department can confiscate the illegal earnings of the guilty party, exact fines or impose other punishments. | В случаях серьезного нарушения законов соответствующий административный департамент может конфисковать незаконную выручку виновной стороны, наложить штраф или применить другие меры наказания. |
| These provisions are not being followed, however, in all instances, and it is not always possible for UNHCR to impose sanctions on implementing partners, especially if these are government agencies. | Однако эти положения соблюдаются не во всех случаях, и УВКБ не всегда может применить санкции к партнерам по осуществлению проектов, особенно если ими являются государственные учреждения. |
| However, on being informed of that decision, the competent authorities had reactivated disciplinary proceedings, following which the minister concerned had been advised to impose the relevant disciplinary penalty and the individual concerned had been dismissed. | Вместе с тем, как только об этом стало известно компетентным органам, последние вновь возбудили дисциплинарное разбирательство, по итогам которого соответствующему министру было предложено применить предусмотренные меры дисциплинарного взыскания, в результате чего виновное лицо было отстранено от должности. |
| The right of a victim to justice, in other words the need to impose a penalty commensurate with the crime, was a human right. | Среди прав человека есть право потерпевших на правый суд - речь идет о необходимости применить наказание соразмерно тяжести преступления. |
| Since all economic sanctions are costly to the initiator, a poor country's ability to impose a sanction on a rich one is much more limited than that of a rich country seeking to impose a sanction on a poor one. | Поскольку любые экономические санкции дорого обходятся их инициатору, бедные страны обладают гораздо меньшими возможностями по применению санкций в отношении богатых стран, чем богатые страны, желающие применить санкции в отношении бедных. |
| I wouldn't impose, but my place is - | Я не хотела бы навязываться, но моя квартира... |
| I don't mean to impose, but do you mind if I get out of these clothes? | Я не хочу навязываться, но вы не против, если я переоденусь? |
| No, I don't want to impose... | Не хотелось бы навязываться... |
| We don't want to impose on you. | Мы не хотим навязываться. |
| I wouldn't impose, I just... thought maybe... I'd give you your privacy. | Не хочу навязываться, просто... подумала, что... оставлю вас в покое. |
| However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. | Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране. |
| Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. | Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода. |
| In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. | В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки. |
| It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. | Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность. |
| Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). | Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29). |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |