Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
He regretted attempts by some, convinced of the supremacy of their political and cultural views, to impose those views on others. Оратор выражает сожаление в связи с попытками некоторых стран, убежденных в превосходстве своих политических и культурных взглядов, навязать их другим государствам.
Given that the Conference on Disarmament is a forum that takes decisions by consensus, it will not be possible for one group of delegations to impose its will on the others. Учитывая, что Конференция по разоружению является форумом, принимающим решения консенсусом, ни одна группа делегаций не сможет навязать свою волю остальным членам Конференции.
We reiterate our rejection of the attempt to impose on this Committee narrow visions that have little to do with the negotiated and multilateral solutions that should prevail in the approach to international issues. Мы вновь заявляем о несогласии с попыткой навязать этому Комитету узкие взгляды, не имеющие ничего общего с согласованными и многосторонними решениями, которые должны доминировать в подходе к международным проблемам.
Those who made such claims did not want to acknowledge publicly that the real failures were the models they had tried to impose and the useless advice of institutions that were now, more than ever, morally bankrupt. Те, кто это утверждает, не хотят публично признавать, что на самом деле потерпели крах те модели, которые они пытались навязать, и бесполезные рекомендации учреждений, которые сегодня, более чем когда-либо, являются моральными банкротами.
In other areas, such as science and industry, the impulse to impose one's views on the world encounters the resistance of external reality. В других сферах, таких как наука или промышленность, желание навязать свои взгляды миру встречается с сопротивлением внешней действительности.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
The Government could not impose its own mindset on society. Правительство не может навязывать свою точку зрения обществу.
UNMIK and KFOR are not authorized to impose arbitrarily, above and against the will of citizens belonging to individual ethnic communities, members of interim bodies (councils). МООНВАК и СДК не уполномочены произвольно навязывать, вопреки воле жителей, принадлежащих к отдельным этническим общинам, членов временных органов (советов).
This fact requires that the Council should take a clear stand on any illegal or preconceived interpretation of its resolutions and should not allow any of its members to impose their own tendentious views and political attitudes on the Security Council and thus influence the Council's position. Это обстоятельство требует того, чтобы Совет четко высказывался по поводу любого неправомерного или предвзятого толкования его резолюций и не позволял ни одному из своих членов навязывать свои тенденциозные мнения и политические взгляды Совету Безопасности, влияя таким образом на позицию Совета.
With regard to the tone of its report, the Committee on Contributions should not exceed its terms of reference by seeking to impose conditions on other legislative bodies. Что касается тона доклада Комитета по взносам, то делегация считает, что Комитету не следует выходить за рамки своих полномочий и навязывать условия другим директивным органам.
Just as the Syrian Government had no authority to influence the judicial system in other States, so it was inconceivable that a group of States should seek to impose their views, in fact asking for the removal of legislation from national statute books. Так же, как и правительство Сирии не имеет права оказывать влияние на судебную систему других государств, так и группа государств не может навязывать свое мнение и требовать изъятия законодательства из национальных сборников законов.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
Procedural difficulties involved in firing workers in many of the Pacific island economies can impose significant costs on businesses. Процедурные трудности, с которыми связано увольнение работников во многих тихоокеанских островных государствах, могут налагать на предприятия значительные дополнительные издержки.
The appropriate State government body may impose a fine of up to CK 500,000 for violation of obligations provided by the Consumer Protection Act; in setting the fine, the nature of the illegal activity and the extent of its results are taken into account. Соответствующий государственный орган может налагать штраф в размере до 500000 чешских крон за нарушение обязательств, предусмотренных Законом о защите потребителей; при установлении размера штрафа учитывается характер противоправной деятельности и масштабы ее результатов.
Each State had the sovereign right to freely choose which international legal instruments it would accede to, and no State or group of States could impose obligations on another. Каждое государство имеет суверенное право свободно выбирать, к каким международно-правовым документам ему присоединяться, и ни одно государство или группа государств не может налагать обязательства на другое государство.
paragraph 6 allow countries to empower enforcement officers to impose penalties for breaches of the rules, no matter where the infringement detected was committed. Новые положения пункта 6 имеют целью предоставить странам возможность разрешать своим уполномоченным сотрудникам налагать санкции за несоблюдение правил независимо от места, в котором было обнаружено нарушение.
An Act of 17 October 1990 empowers the Council of State to impose default fines in order to enforce its decisions of annulment. Закон от 17 октября 1990 года признает за Государственным советом право налагать штраф в поддержку своих постановлений об отмене принятых решений.
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
Only the Zhogorku Kenesh may impose a state of emergency throughout the territory of Kyrgyzstan. Чрезвычайное положение на всей территории Кыргызской Республики может ввести только Жогорку Кенеш.
Although individual sanctions were threatened over a two-year period, the Security Council only managed to impose these measures against three individuals in February 2006. На протяжении двухгодичного периода неоднократно высказывались угрозы введения индивидуальных санкций, и, тем не менее, Совету Безопасности удалось ввести соответствующие меры в феврале 2006 года в отношении лишь трех лиц.
The Special Rapporteur urges the Government of the Bahamas to respect its obligations under international law and to impose an immediate moratorium on executions, with a view to abolishing the death penalty permanently. Специальный докладчик настоятельно призывает правительство Багамских Островов выполнить свои обязательства по международному праву и немедленно ввести мораторий на исполнение смертных приговоров в перспективе отмены смертной казни на постоянной основе.
In resolution 1295 the Security Council encouraged States hosting diamond markets to impose significant penalties for the possession of rough diamonds imported in contravention of the measures contained in resolution 1173, and welcomed the proposal to devise a system of controls to facilitate the implementation of resolution 1173. В резолюции 1295 Совет Безопасности предложил государствам, где находятся алмазные рынки, ввести существенные меры наказания за обладание необработанными алмазами, импортированными в нарушение мер, содержащихся в резолюции 1173; и приветствовал предложение разработать систему контроля для содействия осуществлению резолюции 1173.
Measures taken in accordance with Operative Paragraph 12: Impose financial restrictions on designated persons or entities, or by persons or entities acting on their behalf or at their direction, or by entities owned or controlled by them Меры, принимаемые в соответствии с пунктом 12 постановляющей части: ввести финансовые ограничения в отношении обозначенных физических и юридических лиц, или физических и юридических лиц, действующих от их имени или по их указанию, или предприятий, находящихся в их собственности или под их контролем
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
The United Kingdom does not seek to impose any restrictions on civilian aircraft transiting its airspace, in full compliance with international law. Соединенное Королевство не стремится вводить какие-либо ограничения на транзитные полеты гражданских авиасудов в его воздушном пространстве в полном соответствии с нормами международного права.
However, the Security Council must impose sanctions only after it had determined the existence of a threat to peace, a breach of the peace or an act of aggression. Однако Совет Безопасности должен вводить санкции лишь после того, как он определил существование угрозы миру, нарушения мира или акта агрессии.
He asked whether it was possible to refer to a court the list of secrets drawn up by the Government and the restrictions the Government could impose to protect State interests. Г-н Андо хотел бы узнать, можно ли вынести на рассмотрение какого-либо судебного органа подготовленный правительством перечень сведений, составляющих государственную тайну, а также те ограничения, которые правительство может вводить для защиты интересов государства.
In such cases of turbulence and internal conflict it would be useful to impose not only national control measures but, more effectively, international embargoes in order to contain and arrest the escalation of these conflicts. В ситуациях, характеризующихся волнениями и внутренними конфликтами, следует применять не только национальные меры контроля, но и вводить международные эмбарго, что является более эффективным способом сдерживания и прекращения эскалации этих конфликтов.
Moreover, if the limit is not breached under the OPA, it does not prevent individual states of the United States to impose additional liability requirements under their state law. Кроме того, если предел не превышен согласно ЗЗН, это не мешает отдельным штатам Соединенных Штатов вводить дополнительные требования в отношении ответственности в свое законодательство.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
The Committee held that a state cannot impose arbitrary conditions for the restitution of confiscated property. Комитет постановил, что государство не может устанавливать произвольные условия для реституции конфискованной собственности.
States were the only entities that could impose rules and regulations on the behaviour of TNCs. Государство это единственное образование, которое может устанавливать правила и нормы, регулирующие поведение ТНК.
At the same time, legislation may also impose other geographic or procedural limitations that prevent cross-border recognition of electronic signatures. Помимо этого закон может устанавливать и другие географические или процедурные ограничения, препятствующие трансграничному признанию электронных подписей.
Such provisions may impose liability simply for a failure to supervise, or they may impose an additional mental element such as intention or gross negligence. Такие положения могут вводить ответственность просто за неосуществление контроля, или же они могут устанавливать дополнительный психический элемент, такой как намерение или грубая небрежность.
The trend of donors to impose certain conditions on the use of contributions to regular and other resources, and the growing multiplicity of donor assessment mechanisms, have significantly increased transaction costs for UNICEF. Стремление доноров устанавливать условия в отношении использования взносов, поступающих по линии регулярных и прочих ресурсов, и увеличение числа механизмов оценки доноров привели к существенному увеличению операционных издержек ЮНИСЕФ.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
The internal tax service has wide monitoring possibilities and the ability to impose sanctions. Внутренняя налоговая служба имеет широкие возможности в области мониторинга и способна применять санкции.
Some delegations expressed their strong support for the exclusion of the death penalty from the penalties that the Court would be authorized to impose in accordance with article 47 of the draft statute. Некоторые делегации твердо высказались за включение в число наказаний, которые Суд будет полномочен применять в соответствии со статьей 47 проекта Устава, смертной казни.
The Redesign Panel's recommendation that heads of offices away from Headquarters and heads of mission be authorized to impose the full range of disciplinary measures raised a number of concerns for both management and staff. Рекомендация Группы по реорганизации о предоставлении руководителям отделений, расположенных за пределами Центральных учреждений, и миссий полномочий применять всю совокупность дисциплинарных мер вызвала озабоченность у представителей и администрации, и персонала.
That was in conformity with article 2.1, which recognized that the constitutional processes of the various parties were different, and did not impose on States any particular method of giving effect to the Convention. Это не противоречит статье 2.1, в которой признается, что конституционные процессы различных участников являются неодинаковыми, и которая не содержит положений, обязывающих государства применять какой-либо конкретный метод реализации на практике Конвенции.
Nevertheless, ultimate responsibility for the supervision of the housing associations still rests with the Minister of Housing, who may undertake investigations and impose sanctions on his/her own initiative. Тем не менее ответственность за осуществление надзора за деятельностью жилищных ассоциаций в конечном итоге лежит на министре жилищного строительства, который может по собственной инициативе проводить расследования и применять санкции.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
Such orders are subject to such conditions as the Court may think appropriate to impose. Такие постановления суда оговариваются такими условиями, которые суд может счесть целесообразным установить.
States need to ensure the establishment of national laws and procedures to prevent abuse and to impose the liability of legal persons, in accordance with article 10 of the Convention. Государствам необходимо обеспечить введение национального законодательства и процедур, препятствующих такому неправомерному использованию, и установить ответственность юридических лиц в соответствии со статьей 10 Конвенции.
(b) Impose stronger legislation and adopt relevant policies with regard to the private sector, which continues to ignore the rights of women around the world by not complying with international employment legislation or exploiting the lack of legislation; Ь) установить более жесткое законодательство и принять соответствующую политику по отношению к частному сектору, который продолжает игнорировать права женщин во всем мире, не соблюдая международное законодательство в области занятости или пользуясь фактом его отсутствия;
His restoration again caused a series of violent clashes, forcing the government to call in anti-riot troopers and impose a 20-hour curfew. Это восстановление вновь вызвало серию ожесточенных столкновений, побудив правительство прибегнуть к силовому вмешательству и установить 20-часовой комендантский час.
Impose a moratorium on pending executions and review the Penal Code with the aim of a complete abolition of the death penalty (Hungary); установить мораторий на приведение в исполнение вынесенных смертных приговоров и пересмотреть Уголовный кодекс с целью полной отмены смертной казни (Венгрия);
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
The various stakeholders have argued that it would be unfair to impose on them any additional liability. Различные заинтересованные стороны заявили, что было бы несправедливо возлагать на них какую-либо дополнительную ответственность.
It was stated that as contractual rules, the Rules cannot impose obligations on third parties such as the ODR provider. Было отмечено, что в силу своего договорного характера Правила не могут возлагать обязательства на третьи стороны, в частности на поставщиков услуг УСО.
However, the issue in the present context is whether it is desirable to impose upon the State an obligation to earmark funds to meet the shortfall, if any, as far as possible. Однако в нынешнем контексте вопрос заключается в том, желательно ли возлагать на государство обязательство выделять средства для покрытия в максимально возможной степени нехватки, если таковая возникает.
Where the shipper had agreed to carry out restricted FIO(S) shipments, it would be unfair to impose responsibility on the carrier for damage that occurred during loading merely because paragraph 1 made it mandatory for such responsibility to fall to the carrier. Если грузоотправитель по договору согласился осуществить ограниченные отгрузки на условиях FIO(S), было бы несправедливо возлагать ответственность на перевозчика за ущерб, причиненный во время погрузки лишь потому, что пункт 1 содержит императивную норму о возложении такой ответственности на перевозчика.
The core of strict liability is therefore to impose liability on lawful, not "reprehensible" activities which entail extraordinary risk of harm to others, because of either the seriousness or the frequency of the potential harm. Поэтому сущность понятия строгой ответственности состоит в необходимости возлагать ответственность на те виды деятельности, которые являются правомерными, "непредосудительными", но влекут за собой экстраординарный риск причинения ущерба другим в силу либо серьезности, либо повторяемости возможного нанесения вреда.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
If the employer fails to do so the Inspectorate can impose a fine. Если работодатель не сделает этого, инспекторат может наложить на него штраф.
If this condition is violated, the authorities may not issue the permit and may impose a fine for violation of the participation requirement. Если это условие нарушается, органы власти могут не выдать разрешение и наложить штраф за нарушение требования об участии в информационном мероприятии.
The declaration then operates as an authorization for IMF members, after consultation with IMF, to temporarily impose limitations on the freedom of exchange operations in the scarce currency. Затем официальное заявление является действием, дающим любому члену МВФ после консультаций с МВФ временно наложить ограничения на свободу обменных операций в дефицитной валюте.
Culture is sometimes used by the organizers of society-politicians, theologians, academics, and families-to impose and ensure order, the rudiments of which change over time as need dictates. Культура иногда используется организаторами общества - политиками, богословами, академиками, и семьями - чтобы наложить и гарантировать заказ, рудименты которого изменяются со временем, поскольку потребность диктует.
The Competition Commission of South Africa asked the Competition Tribunal to impose a fine of 10 per cent of the turnover of a chemical producer for excessive pricing for propylene and polypropylene used in plastics. Комиссия по вопросам конкуренции Южной Африки обратилась в Трибунал по вопросам конкуренции с ходатайством наложить на одну компанию, производящую химические вещества, штраф в размере 10% ее оборота за установление завышенных цен на пропилен и полипропилен, используемые в производстве пластмассы.
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
Civilian courts continued to impose the death penalty for capital offences. Гражданские суды продолжали выносить смертные приговоры за тяжкие преступления.
The Magistrates' Courts Act authorized all magistrates to impose a sentence of whipping. Закон о магистратских судах разрешает всем магистратам выносить меру наказания в виде порки.
Nor is it permitted to impose a custodial sentence for offences committed on account of the publicity of a literary, artistic or intellectual work. Не допускается также выносить приговоры в виде лишения свободы за правонарушения в связи с распространением информации о литературных, художественных или интеллектуальных работах.
The report, entitled "Combating Racism and Xenophobia through the Criminal Law" calls, inter alia, on Judges to impose tougher sentences on those who commit crimes where racism is an aggravating factor. Доклад, озаглавленный "Борьба против расизма и ксенофобии посредством уголовного права", среди прочего, призывает судей выносить более суровые приговоры лицам, совершающим преступления, в которых расизм является отягчающим фактором.
While recognizing that the Council is a political body rather than a judicial organ, it is of great importance that when it decides to impose sanctions it should at the same time define objective criteria for determining that their purpose has been achieved. Хотя Совет Безопасности является не судебным, а политическим органом, крайне важно, чтобы Совет, принимая решение о введении санкций, в то же время определял объективные критерии, позволяющие выносить определение о достижении целей санкций.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
Also, the United Nations should never establish or directly participate in a tribunal that can impose capital punishment. Кроме того, Организация Объединенных Наций никогда не должна создавать трибуналы, которые могут предусматривать смертную казнь, или непосредственно участвовать в работе таких трибуналов.
As a consequence, those economic actors that ought to be sanctioned are also those that are most likely to avoid the restrictions that such measures would impose. Как следствие этого, те экономические участники, в отношении которых должны быть введены санкции, являются как раз теми, кто вероятнее всего сможет избежать ограничений, которые эти меры будут предусматривать.
Hence, the law does not need to make an express provision on an aggravating circumstance in order for the courts to be able to impose harsher sentences for offences motivated by racial hatred. Поэтому нет никакой необходимости конкретно предусматривать в законе отягчающие обстоятельства, дающие суду право выносить более суровый приговор в том случае, когда мотивом совершенного правонарушения или преступления является расовая ненависть.
It should apply clear, internationally accepted criteria, including criteria for economic, environmental and social sustainability, and should emphasize the rationality of sustainability rather than impose conditionality. Она должна предусматривать применение четких, принятых на международном уровне критериев, включая критерии экономической, экологической и социальной устойчивости, и должна делать упор на разумность устойчивого развития, а не требовать выполнения каких-либо условий.
Accreditation and permit conditions can impose appropriate containment requirements and physical protection provisions must be met for those facilities dealing with high-risk GMOs. В случае учреждений или компаний, занимающихся ГИО, сопряженными с высоким риском, им необходимо выполнить условия получения соответствующего сертификата и разрешения, которые могут предусматривать выполнение соответствующих требований в отношении обеспечения герметичного хранения таких организмов и их физической защиты.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
The Tribunal may also impose conditional fines to enforce compliance with its decisions, and, if necessary, order a payment of these fines. Трибунал может также накладывать условные штрафы на нарушителей с целью обеспечения исполнения его решений и, в случае необходимости, предписывает взыскать такие штрафы.
These concerns do not mean that the US and the EU should not impose sanctions on Russia for its illegal annexation of Crimea and continuing efforts to destabilize eastern Ukraine. Эти опасения не означают, что США и ЕС не должны накладывать санкции на Россию за ее незаконное присоединение Крыма и продолжающиеся усилия по дестабилизации Восточной Украины.
The investigative and law-enforcing powers of the authority had also been widened; it could now impose fines for uncompetitive actions worth up to 10 per cent of the gross annual income of an enterprise. Были также расширены его полномочия в области проведения расследований и правоприменительной деятельности; в частности, теперь он может накладывать штрафы за антиконкурентные действия в размере до 10% валового годового дохода предприятия.
Uncertainty about whether the Obama administration can marshal enough votes in Congress to ratify the TPP has now been compounded by proposed legislation that would impose tariff duties on countries that engage in "currency manipulation." Неуверенность в том, если администрация Обамы сможет набрать достаточное количество голосов в Конгрессе для того, чтобы ратифицировать ТТП, в настоящее время усугубляется законодательными предложениями, которые предлагают накладывать таможенные пошлины на страны, участвующие в "валютных манипуляциях."
Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
The police received the authority of the court and had the opportunity to impose penalties in criminal cases. Полиция получила полномочия судебной инстанции и имела возможность назначать наказания по уголовным делам.
What was the lawful authority that could impose such a punishment on a prisoner? Какой орган может, согласно закону, назначать такое наказание для заключенного?
There were several moral and political arguments pertaining to human dignity, deterrence and the possibility of error which ensured that countries would not impose the death penalty in an arbitrary manner. Был высказан ряд аргументов морального и политического характера, касающихся человеческого достоинства, сдерживания и возможности совершения ошибки, согласно которым страны не будут произвольно назначать наказание в виде смертной казни.
According to the Mexican constitutional system based on article 21 of the Constitution, the courts have sole and exclusive authority to impose penalties and this decision-making function cannot be left to the discretion of the parties. В соответствии с мексиканской конституционной системой, основанной на статье 21 Конституции, судья обладает полным и исключительным правом назначать наказания, и эта функция по принятию решений не может быть оставлена на усмотрение сторон.
Article 39 of this Convention states that COBAC is empowered to issue injunctions or warnings to the institutions under its supervision, impose disciplinary sanctions on them and on their directors and auditors, and appoint temporary administrators or receivers. В статье 39 этой же Конвенции уточняется, что Комиссия уполномочивается «направлять подчиненным ей учреждениям распоряжения или предупреждения, вводить в их отношении, равно как и в отношении их руководителей или ревизоров, дисциплинарные санкции и назначать для управления ими временных администраторов или руководителей ликвидационных комиссий».
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
Article 302: In the event that a law, statute, or regulation is violated, the supervisory authority may impose the following penalties: Статья 302: Контрольный орган в случае нарушения закона, статута или регламента может применить следующие санкции:
In 2004, 5 prosecutor's protests and 7 applications were submitted; in one case a request was expressed to impose a disciplinary penalty on a prison employee. В 2004 году принесено 5 прокурорских протестов и подано 7 заявлений; в 1 случае была высказана просьба применить дисциплинарное наказание к сотруднику тюрьмы.
Please clarify whether a procedure for monitoring the compliance of employers with the legislation on advertising vacancies is in place and whether the State Labour Inspectorate can, in practice, take measures against those breaching the said legislation and impose appropriate sanctions, and provide relevant statistics. Просьба уточнить, налажен ли в государстве-участнике мониторинг соблюдения работодателями законодательства об объявлении вакансий и может ли Государственная инспекция труда принять практические меры и применить санкции к нарушителям указанного законодательства, и просьба представить соответствующую статистику.
The right of a victim to justice, in other words the need to impose a penalty commensurate with the crime, was a human right. Среди прав человека есть право потерпевших на правый суд - речь идет о необходимости применить наказание соразмерно тяжести преступления.
Ethiopia, on the other hand, did not only commit those acts of aggression, but continues to publicly declare its desire to use force to impose a solution, as illustrated by the resolution of its Parliament on 13 May 1998, and repeated pronouncements thereafter. С другой стороны, Эфиопия не только совершила эти агрессивные акты, но и продолжает публично заявлять о своем желании применить силу для того, чтобы навязать свое решение, о чем свидетельствуют резолюция ее парламента, принятая 13 мая 1998 года, и неоднократные последующие заявления.
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
But... can we impose ourselves on them in this manner? Но... можем ли мы вот так им навязываться?
However, such gender balance should not be dictated or imposed upon indigenous peoples by States or companies, anymore than indigenous peoples should impose gender balance on them. Однако такой гендерный баланс не должен быть продиктован или навязан коренным народам государствами или компаниями, как он не может навязываться государствам или компаниям самими коренными народами.
We shouldn't impose anymore. Мы не должны больше навязываться.
But it is not I that's getting married, I can't impose it at all cost. Но замуж-то не мне выходить, я никак не могу навязываться.
We'd... we'd hate to impose. Мы бы... мы бы не хотели навязываться.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране.
In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки.
They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление.
Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это?
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...