| No State or group should seek to impose its unilateral position on the rest of the members of the Conference on Disarmament's membership. | Ни одно государство или группа государств не должны пытаться навязать свою одностороннюю позицию остальной части членов Конференции по разоружению. |
| The occupation forces were committing such acts in order to impose their own conditions on Lebanon. | Оккупационные силы совершают подобные акты для того, чтобы навязать Ливану свои собственные условия. |
| However, certain parties sought to take ownership of the question and impose a new, non-consensual understanding of human rights. | Вместе с тем, некоторые стороны стремятся монополизировать эту деятельность и навязать новое и не пользующееся всеобщей поддержкой понимание проблемы прав человека. |
| Moreover, in the absence of an impartial judge, a winner can always impose his "truth" upon the vanquished, as happened with the Treaty of Versailles after World War I. | Кроме того, в отсутствие беспристрастного судьи, победитель может всегда навязать свою «правду» побежденным, как это произошло с Версальским договором после Первой мировой войны. |
| There are efforts to impose, in a discriminatory manner, compliance with obligations resulting from international agreements on some States, while at the same time other States are given a waiver. | Предпринимаются попытки навязать на дискриминационной основе соблюдение обязательств, вытекающих из международных соглашений, некоторым государствам, в то время как другие государства от этого освобождаются. |
| Fourthly, trade liberalization and globalization agreements allow developed countries to impose their power on global trade and the transfer of technology. | В-четвертых, соглашения в области либерализации торговли и глобализации позволяют развитым странам навязывать свои правила в отношении общемировой торговли и передачи технологии. |
| It was intended for both manufacturing and purchasing States, and did not aim to impose technical solutions or procedures, but rather to propose a methodology. | Он адресован как странам-производителям, так и странам-приобретателям и призван не навязывать технические решения или процедуры, а предложить методологию. |
| They are provoked by the attempts of some to impose their narrow views on promoting democracy, political reform and respect for human rights and fundamental freedoms based on the illusion that their values, culture and justice systems are superior to others. | Причинами их возникновения являются попытки некоторых сторон навязывать свои ограниченные представления, касающиеся поощрения демократии, политической реформы и уважения прав и основных свобод человека, основанные на иллюзорном мнении о том, что их ценности, культура и системы правосудия обладают превосходством над всеми другими. |
| Those who had argued previously that principles they did not share were imposed on them would, by that decision, impose their principles on others. | Те же, кто ранее заявил о том, что им навязывают принцип, который они не разделяют, таким путем будут навязывать свои принципы другим. |
| They claim that Western countries object to whaling because, for them, whales are a special kind of animal, as cows are for Hindus. Western nations, the Japanese say, should not try to impose their cultural beliefs on them. | Они заявляют о том, что западные страны выступают против охоты на китов, так как для них киты - это особый вид животных, такой же, как коровы для индусов. Западным нациям , - говорят японцы, - не следует навязывать нам свои культурные верования . |
| Neither the governors nor the Committee is empowered to impose sanctions. | Ни руководство, ни комитет не уполномочены налагать санкции. |
| However, it follows from their very legal nature that they cannot impose the same level of legal obligation upon States as binding and voluntarily accepted treaty obligations. | Однако из самого их юридического характера следует, что они не могут налагать на государства юридическое обязательство, аналогичное обязательным и добровольно принятым договорным обязательствам. |
| Where operators do not meet their obligations, the 1993 Railways Act allows the Franchising Director to issue formal orders requiring them to comply and to impose financial penalties if they do not. | Если операторы не выполняют своих обязательств, то Управление франшизных перевозок имеет право на основании Закона о железных дорогах 1993 года издавать официальные распоряжения, требующие выполнения этих обязательств, и налагать на них штраф, если они отказываются их выполнять. |
| In accordance with article 281 in connection with article 284 of the Labour Code, the inspectors of the State Labour Inspection could impose fines on those guilty of infringing the provisions on the protection of juvenile labour. | В соответствии со статьей 281 и в связи со статьей 284 Кодекса законов о труде работники Государственной трудовой инспекции могут налагать штрафы на лиц, виновных в нарушении положений о защите несовершеннолетних в области трудовых отношений. |
| The inspectors can impose fines. | Инспекторы могут налагать штрафы. |
| The court can also impose a temporary prohibition on publication of the periodical or prohibit its dissemination in the Czech Republic. | Кроме того, суд может ввести временный запрет на выпуск периодического издания или запретить его распространение в Чешской Республике. |
| It recommended that Italy impose appropriate criminal penalties for such violence, take the necessary measures to prevent it, and ensure that these cases are investigated. | Оно рекомендовало Италии ввести надлежащие меры уголовного наказания за такое насилие, принять необходимые меры по его предотвращению и обеспечить расследование этих случаев. |
| Here, I would like to step back and address those who are in such a hurry to pass judgement, to adopt resolutions, to impose measures and to mobilize members of the Security Council in support of their extremist position. | На этом я хотел бы остановиться и обратиться к тем, кто спешит вынести решение, принять резолюции, ввести меры и мобилизовать членов Совета Безопасности в поддержку своих экстремистских позиций. |
| AI recommended that Guinea impose an immediate moratorium on executions, commute all death sentences and progressively reduce the number of crimes punishable by death with a view to the abolition of the death penalty. | МА рекомендовала Гвинее незамедлительно ввести мораторий на смертную казнь, заменить все смертные приговоры и постепенно сокращать число преступлений, наказуемых смертной казнью, с целью отмены смертной казни. |
| The obstacles impeding the access of products from developing countries to international markets must be removed, for the free trade system resulting from the Uruguay Round might well impose additional restrictions on the countries of the South. | Необходимо устранить факторы, препятствующие доступу к международным рынкам товаров развивающихся стран, поскольку система свободной торговли, разработанная по итогам Уругвайского раунда, может ввести дополнительные ограничения для стран Юга. |
| The authorities will not impose a state of emergency. | Власть не будет вводить чрезвычайное положение. |
| The EFMA allows the Government to impose additional requirements on employers of lower-skilled foreign workers to ensure their well-being. | ЗЗИРС позволяет правительству вводить дополнительные требования к работодателям иностранных трудящихся с низкой квалификацией в целях обеспечения благосостояния последних. |
| In that context, it is important to stress the responsibility for service needs to be closely linked to access to resources, preferably through the ability to impose local taxes. | В этой связи важно подчеркнуть необходимость того, чтобы ответственность за выполнение соответствующих функций тесно увязывалась с доступом к ресурсам, предпочтительно на основе права вводить местные налоги. |
| First, they could allow all countries to reap the benefits of a bilateral mutual-recognition deal by agreeing not to impose restrictive rules of origin. | Во-первых, они могли бы позволить всем странам пожинать плоды двухстороннего соглашения о взаимном признании, согласившись не вводить ограничивающих правил по признаку происхождения. |
| But, as confidence in the group's decision-making - and in the impartiality of the secretariat - improves, members might give it some teeth, such as the ability to impose collective economic sanctions on recalcitrant members. | Однако, по мере того как наладится принятие решений группой, а также обеспечится беспристрастность секретариата, членам группы нужно будет предоставить некоторое оружие, такое как возможность вводить коллективные экономические санкции для непокорных членов. |
| Does Denmark impose identification obligations on persons, who operate trusts? | Предусмотрены ли в Дании за лицами, которые распоряжаются трастами, обязанности устанавливать личность клиентов? |
| The Government should also not criminalize or impose criminal penalties for activities in defence of human rights and for participating in unregistered entities. | Правительство также не должно устанавливать уголовную ответственность или налагать уголовные санкции за деятельность по защите прав человека и за работу в незарегистрированных организациях. |
| At its sixth session, the Working Group noted that article 10 of the Model Law provided that if the procuring entity required the legalization of documents, it should not impose any requirements other than those provided by the general law for the type of documents in question. | На своей шестой сессии Рабочая группа отметила, что статья 10 Типового закона предусматривает, что, если закупающая организация требует легализацию документов, она не должна устанавливать каких-либо требований помимо тех, которые предусматриваются общим законодательством, относящимся к легализации документов данной категории. |
| (26C) The insolvency law should impose a reasonable fee for the privilege of making an application to commence an insolvency proceeding. | 26С) Законодательство о несостоятельности должно устанавливать разумный сбор за предоставление права подавать заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
| The Court has no means of imposing limits in this regard on its clients - which are sovereign States - in the way courts dealing with individuals impose limits. | Здесь у Суда нет возможности устанавливать ограничения для сторон, которые являются суверенными государствами, подобно тем ограничениям, которые устанавливают суды, разбирающие дела физических лиц. |
| The penalties and fines that States can impose for the violation of brokering laws and regulations vary between States. | Меры наказания и штрафы, которые государства могут применять в случае нарушения законов и нормативных актов, касающихся брокерской деятельности, в разных государствах различны. |
| The territorial State may impose internal measures if necessary during this period. | В течение этого срока государство территориальной юрисдикции может в случае необходимости применять меры внутреннего характера. |
| It refers to the drafting history of the provision in order to demonstrate that the provision was never meant to suppress the right of the State to impose capital punishment. | Ссылаясь на историю выработки данной статьи, оно демонстрирует, что право государства применять смертную казнь никогда не ставилось под сомнение. |
| The authority of the Security Council to impose sanctions under the Charter must be exercised in compliance with the Charter and with other principles of public international law. | Г-н Аль-Хадити говорит, что санкции являются крайней принудительной мерой, которую следует применять только в качестве последнего средства, после того как Совет Безопасности исчерпает все имеющиеся средства мирного урегулирования, включая обращение с запросом, посредничество, арбитраж и обращение к региональным организациям. |
| Since the establishment of the CSAC in August 2011, this media-regulating body is the only institution with the authority to impose administrative sanctions on the media and regulate their deontological ethics. | После создания в августе 2011 года ВСАСС этот орган по регулированию средств массовой информации является единственным учреждением, уполномоченным применять административные санкции к органам массовой информации и регулировать их деонтологическую этику. |
| Accordingly, this categorization is not an attempt to impose a hierarchy of needs. | Поэтому данная классификация не является попыткой установить какую-либо иерархию потребностей. |
| We echo the position expressed by the great majority of Member States in rejecting attempts to impose a time-limit or a quick fix in Security Council reform and attempts to replace the present agreed negotiating mechanism. | Мы вновь подтверждаем позицию, выраженную подавляющим большинством государств-членов, которая заключается в отрицании попыток установить конкретные сроки проведения реформы Совета Безопасности или пойти на скоропалительные меры, а также попыток заменить существующие согласованные механизмы переговоров новыми. |
| At the same time, however, those mechanisms should ensure that the foreign action has a legitimate basis and impose reasonable deadlines on the requesting State to submit evidence supporting the seizure. | В то же время, однако, подобные механизмы должны предусматривать, что иностранные решения должны приниматься на законных основаниях, а также следует установить разумные сроки для представления запрашивающим государством доказательств, подкрепляющих постановление о наложении ареста. |
| In contrast, others seemed to be preoccupied by the need to impose real restrictions on the use of cluster munitions before they caused a global humanitarian crisis similar to the one provoked by landmines. | Другие же, наоборот, по-видимому, озабочены необходимостью установить реальные ограничения на применение кассетного оружия, пока оно не вызвало аналогичного рода глобальный гуманитарный кризис, какой породили наземные мины. |
| Private investors may fear that the contracting authority may use it, or threaten to use it, in order to impose its own desires about the way in which the service is provided, or even to get control of the project assets. | Частные инвесторы могут опасаться, что организация-заказчик может использовать это право или угрожать его использованием с целью навязать свои желания относительно порядка предоставления услуг или даже установить контроль над активами проекта. |
| It may be important to provide all ministries with an opportunity for identifying their own targets within specified environmental guidelines and objectives, rather than attempting to impose them. | Важно, чтобы всем министерствам была предоставлена возможность самим определять свои собственные задачи с учетом соответствующих природоохранных директив и целей, а не возлагать на них такие задачи. |
| With respect to costs, while it would be unfair to impose the costs of a court onto one State, the international community could provide significant assistance to it through donations of money and personnel. | Что касается расходов, то, хотя было бы несправедливым возлагать бремя расходов, связанных с судом, на одно государство, международное сообщество могло бы предоставить значительную помощь ему в виде финансовых средств и персонала. |
| Fourthly, liability principles should be based primarily on civil liability, and a liability regime ought consequently to impose liability on the operator; in addition, there should be appropriate financial guarantees as proposed in draft principle 4. | В-четвертых, она согласна с тем, что принципы ответственности предполагают главным образом гражданскую ответственность и поэтому режим ответственности должен возлагать ответственность на оператора, а также с тем, что должны быть предусмотрены соответствующие финансовые гарантии, как это предлагается в принципе 4. |
| As for negative conflicts, it seemed that international law tended to impose on States the duty to refrain from applying discriminatory criteria in the granting or revoking of nationality and the duty to ensure that State succession did not give rise to the creation of stateless persons. | Что касается коллизии норм негативного права, то, как представляется, международное право должно возлагать на государство обязательство не применять дискриминационные критерии при предоставлении или лишении гражданства, а также обязательство не допускать случаев безгражданства в контексте правопреемства государств. |
| Although it could seem unfair to impose liability on States which had had taken due care, it would be even more unfair to leave a State which had had no part whatsoever in the harmful activity to bear the losses alone. | Несмотря на то, что возлагать ответственность на государства, которые проявляли должную осмотрительность, казалось бы несправедливо, было бы еще более несправедливо не возместить ущерб государству, которое не имеет никакого отношения к той деятельности, в результате которой ему был причинен трансграничный ущерб. |
| If that prerequisite was not met, the authorities could refuse to issue the permit and impose a fine on the employer. | В случае несоблюдения данного условия власти могут отказать в выдаче разрешения и наложить на работодателя штраф. |
| In cases of financial irregularities the State Comptroller may also impose monetary sanctions. | В случае обнаружения финансовых нарушений Государственный контролер может также наложить денежные санкции. |
| Nevertheless, the obligation to seek the express consent of the aquifer States that would be significantly adversely affected, but that are not participating in the negotiation of that agreement, may impose unnecessary and unreasonable constraints on negotiating aquifer States. | Тем не менее обязанность добиваться получения явно выраженного согласия государств водоносного горизонта, которые сталкиваются со значительными неблагоприятными последствиями, но не участвуют в переговорах по поводу этого соглашения, может наложить ненужные и чрезмерные ограничения на участвующие в переговорах государства водоносного горизонта. |
| In the condemning decision, the court has the right to impose the duty to compensate damage also in cases when this claim in civil proceedings before the court should have been preceded by proceedings of a different type. | в приговоре суд имеет право наложить обязательство по возмещению ущерба даже в тех случаях, когда такому иску, если бы он рассматривался судом в рамках гражданского судопроизводства, должны были предшествовать иные процедуры. |
| The Office of Free Competition referred the matter to the Competition Council and requested that it would prohibit the market-division agreement and non-competition clause with regard to the Finnish market and impose a penalty for restricting competition. | Управление по вопросам свободной конкуренции передало дело в Совет по вопросам конкуренции с просьбой наложить запрет на договоренность о разделе рынка и антиконкурентную статью договора в том, что касается финского рынка, и применить санкции за ограничение конкуренции. |
| For example, thanks to the exclusion of capital punishment from the sentences that the court was authorized to impose, the system established was consistent with every human being's fundamental right to life. | Например, благодаря тому, что смертная казнь была исключена из числа наказаний, которые может выносить суд, была установлена система, соответствующая основополагающему праву человека на жизнь. |
| Magistrates can impose fines, issue community work orders or order that compensation be paid to an aggrieved party. | Магистраты вправе налагать штрафы, выносить решение о направлении на общественные работы или о выплате компенсации потерпевшей стороне. |
| It should also be noted that this article requires States Parties to impose an obligation on common carriers only to ascertain whether or not passengers have the necessary documents in their possession and not to make any judgement or assessment of the validity or authenticity of the documents. | В них следует также отметить, что эта статья требует, чтобы Государства-участники устанавливали для обычных перевозчиков обязательство лишь убедиться в том, имеют ли пассажиры необходимые документы, а не выносить какое-либо суждение или оценку в отношении действительности или подлинности этих документов. |
| The Committee considers that legislation passed in May 2002, creating a National Media Commission vested with the power to order the detention of journalists and to impose heavy fines on journalists, is incompatible with articles 9 and 19 of the Covenant. | Комитет считает, что принятый в мае 2002 года закон о создании Национальной комиссии по средствам массовой информации, которая наделена правом выносить решения о задержании журналистов и налагать на них большие штрафы, идет вразрез со статьями 9 и 19 Пакта. |
| However, at present, no entity or office has a mandate to engage in the requisite fact-finding, make a determination as to the validity of a claim, impose a sanction or propose one to the General Assembly. | Однако в настоящее время ни одной структуре или подразделению не поручено заниматься необходимым установлением фактов, выносить определения относительно обоснованности той или иной претензии, установлением санкций или внесением предложений о таком установлении Генеральной Ассамблее. |
| In accordance with paragraph 6 of the joint declaration, the Executive Power shall introduce in the National Congress non-discriminatory legislation which will impose charges on national and foreign companies operating in the area to the benefit of the nation. | С учетом пункта 6 совместного заявления исполнительная власть внесет в Национальный конгресс для рассмотрения недискриминационное законодательство, которое будет предусматривать взимание в пользу государства сборов с национальных и иностранных компаний, действующих в районе. |
| These included the draft law to combat human trafficking, which referred to transnational and organized crime and which would impose life imprisonment for perpetrators and long-term sentences for accomplices, while providing full protection to victims. | К ним относится проект закона о борьбе с торговлей людьми, в котором говорится о транснациональной и организованной преступности и который будет предусматривать пожизненное тюремное заключение для виновных и длительное тюремное заключение для соучастников, обеспечивая при этом полную защиту жертв. |
| Moreover, the relevant Security Council resolutions that impose the enforcement measures should also provide for the necessary arrangements to avoid negative effects on countries that observe the sanctions (third countries). | Кроме того, в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, которыми устанавливаются принудительные меры, следует также предусматривать необходимые процедуры для недопущения негативных последствий для тех стран, которые соблюдают эти санкции (третьи страны). |
| Subject to ensuring that the identification of encumbered assets is sufficiently clear and to public policy limitations that States may desire to impose for consumer-protection purposes, this Guide recommends that general descriptions of both present and future inventory be permitted. | При обеспечении достаточно четкого определения обременяемых активов и ограничений в рамках государственной политики, которые государства могут пожелать ввести в целях защиты потребителей, в настоящем Руководстве рекомендуется предусматривать возможность общего описания как существующих, так и будущих инвентарных запасов. |
| A State may restrict the alien's residence or activities, or impose supervision, in lieu of detention or without otherwise specifically providing for detention. | Оно может ввести ограничения в отношении места проживания или деятельности иностранца, или вместо содержания под стражей установить надзор, или в иных случаях специально не предусматривать содержания под стражей. |
| The host country continued to impose discriminatory restrictions and controls on the movement of Cuban diplomatic personnel. | Страна пребывания продолжает накладывать дискриминационные ограничения на передвижение кубинских дипломатов и контролировать его. |
| The Tribunal may also impose conditional fines to enforce compliance with its decisions, and, if necessary, order a payment of these fines. | Трибунал может также накладывать условные штрафы на нарушителей с целью обеспечения исполнения его решений и, в случае необходимости, предписывает взыскать такие штрафы. |
| The first argument is that any measures to control proceedings given to judges in a code of conduct would be disciplinary measures, which only the Secretary-General, and not the Tribunals, can impose. | Первый аргумент состоит в том, что любые средства по обеспечению контроля за судебными разбирательствами, предоставляемые судьям согласно кодексу поведения, будут представлять собой дисциплинарные меры, которые может накладывать только Генеральный секретарь, но не трибуналы. |
| It is most probable that during further elaboration, the issue of additional costs related to the implementation of requirements from the Lugano Convention will arise, which will impose new obligations on the economy of Croatia. | Вероятнее всего, в ходе дальнейшей доработки возникнет вопрос о дополнительных издержках, связанных с реализацией требований, закрепленных в Луганской конвенции, что будет накладывать новые обязательства на Хорватию и усиливать нагрузку на ее бюджет. |
| Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. | З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации. |
| However, the judge has the right to impose a penalty that falls between the maximum and minimum penalties established by legislation. | Вместе с тем судья имеет право назначать меру наказания, находящуюся между высшим и низшим пределами, установленными действующим законодательством. |
| The Control Authority is not empowered to impose penalties falling within the competence of administrative criminal law. | Контрольный орган не уполномочен назначать наказания, относящиеся к сфере уголовно-административного права. |
| The Spanish Penal Code tended to avoid short terms of imprisonment (up to two years), preferring to impose other methods of serving a sentence instead of depriving the prisoner of liberty. | В уголовном кодексе Испании просматривается тенденция к тому, чтобы не назначать коротких сроков тюремного заключения (до двух лет), а использовать вместо этого другие методы наказания, которые не связаны с лишением свободы. |
| Pursuant to article 75 of the Criminal Code, concerning multiple offences, the courts were required to impose the penalty applicable to the most serious offence and could increase it where appropriate. | Согласно статье 75 Уголовного кодекса, в отношении множественных правонарушений, суды должны назначать наказание, применимое к наиболее серьезному правонарушению, и могут увеличивать его, когда это уместно. |
| (b) to impose no administrative penalty where an illegal act is minor and may be exempted from administrative penalty according to law; | Ь) не назначать административного наказания, если проступок был незначительным и к административному наказанию можно не прибегать в соответствии с законом; |
| Where a criminal court convicts a suspect, it may impose a pecuniary penalty as an extra guarantee of performance of the sentence. | Когда уголовный суд осуждает подозреваемого, он может применить денежную санкцию в качестве дополнительной гарантии исполнения приговора. |
| Article 302: In the event that a law, statute, or regulation is violated, the supervisory authority may impose the following penalties: | Статья 302: Контрольный орган в случае нарушения закона, статута или регламента может применить следующие санкции: |
| and impose the penalties prescribed by the code of military justice. | и применить наказание, которого требует военный кодекс. |
| In its letter, the United States Administration threatened to impose international measures more severe than those included in Security Council resolution 883 (1993), including a comprehensive petroleum embargo. | В своем письме правительство Соединенных Штатов высказало угрозу применить более жесткие международные меры, чем те, которые предусматриваются в резолюции 883 (1993) Совета Безопасности, включая всеобъемлющее эмбарго на экспорт нефти. |
| Please clarify whether a procedure for monitoring the compliance of employers with the legislation on advertising vacancies is in place and whether the State Labour Inspectorate can, in practice, take measures against those breaching the said legislation and impose appropriate sanctions, and provide relevant statistics. | Просьба уточнить, налажен ли в государстве-участнике мониторинг соблюдения работодателями законодательства об объявлении вакансий и может ли Государственная инспекция труда принять практические меры и применить санкции к нарушителям указанного законодательства, и просьба представить соответствующую статистику. |
| I appreciate the offer, really, but listen, I don't want to impose. | Ценю твое предложение, правда, но пойми, не хочу навязываться. |
| I just thought it was better that we didn't impose. | Я просто подумал, что будет лучше не навязываться. |
| No, I wouldn't want to impose. | Нет, не хочу навязываться. |
| No, I won't impose. | Нет, я не хочу навязываться. |
| At the same time, it is understood that the Working Group cannot stand as a precondition and cannot impose preconditions on the opening of intergovernmental negotiations, and that conditions may not be imposed, which would run counter to the General Assembly decision of 15 September. | В то же время, само собой разумеется, что такая Рабочая группа не может выступать в качестве предварительного условия или навязывать предварительные условия для открытия межправительственных переговоров и что условия не могут навязываться, что противоречило бы решению Генеральной Ассамблеи от 15 сентября. |
| Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. | Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода. |
| They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. | Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. | Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность. |
| The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. | Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права. |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |