| Cuba rejects the claims of those who ignore or minimize the importance of nuclear disarmament in an effort to impose a completely selective and discriminatory approach to non-proliferation. | Куба отвергает претензии тех, кто игнорирует или минимизирует важность ядерного разоружения в попытке навязать совершенно селективный и дискриминационный подход к нераспространению. |
| If each State were to refrain from attempting to impose its views on others, whatever the cost, and agreed that meeting the needs of peoples in a diverse and interdependent world requires dialogue and solidarity, then lasting peace and development can be achieved. | Если все государства откажутся от попыток навязать свою точку зрения другим любой ценой и согласятся с тем, что для удовлетворения потребностей людей в столь разнообразном и взаимозависимом мире необходимы диалог и солидарность, то задача достижения прочного мира и обеспечения развития станет вполне достижимой. |
| His delegation also wished to caution the Committee against becoming a venue in which one group of Member States sought to impose moral values on others or even on the entire international community. | Его делегация хотела бы также высказать предостережение, с тем чтобы Комитет не стал форумом, на котором одна группа государств-членов будет стремиться навязать свои моральные ценности другим странам или даже всему международному сообществу. |
| It is offensive to see how developed countries - in particular, those that do not meet the guideline of 0.7 per cent of GDP for official development assistance - are trying to impose a series of rules that run counter to the very basis of South-South cooperation. | Неприятно видеть, как развитые страны - особенно те, которые не выполняют решение о выделении 0,7 процента ВВП для официальной помощи в целях развития, - пытаются навязать ряд правил, которые противоречат самой основе сотрудничества Юг-Юг. |
| Mr. Menon (Singapore) said that a group of countries, led by the European Union, had decided to introduce a draft resolution in an attempt to impose its views, knowing full well that the draft resolution in question would polarize the Third Committee. | Г-н Менон (Сингапур) говорит, что группа стран, возглавляемая Европейским союзом, решила представить проект резолюции в попытке навязать свою точку зрения, полностью отдавая себе отчет в том, что этот проект резолюции приведет к поляризации Третьей комитета. |
| We also believe that no State has the right to impose its political system on any other. | Мы также считаем, что ни одно государство не имеет права навязывать какому бы то ни было другому свою политическую систему. |
| In our opinion, we will make progress to the extent that we remain committed to building consensus and do not force or impose agreements on highly controversial pending issues by favouring the views of some at the expense of the legitimate security concerns of others. | По нашему мнению, мы сможем добиться прогресса, если сохраним приверженность цели формирования консенсуса и не будем форсировать или навязывать соглашения по весьма спорным нерешенным вопросам, отстаивая мнения одних в ущерб законной озабоченности в области безопасности других. |
| But, we do not intend to impose our experience on anybody, nor is it our intention to assert our economic or technological presence amidst those of our neighbours who do not want it. | Но мы вовсе не намерены навязывать кому бы то ни было наш собственный опыт, равно как не намерены настаивать на своем экономическом или технологическом присутствии в тех из соседних с нами стран, которые этого не желают. |
| More concretely, if a cease-fire is to be imposed, then why not impose a comprehensive peace plan, the international community's Contact Group peace plan? | Более конкретно, если и навязывать прекращение огня, то почему не навязать выполнение всеобъемлющего мирного плана, мирного плана Контактной группы международного сообщества. |
| Just as the Syrian Government had no authority to influence the judicial system in other States, so it was inconceivable that a group of States should seek to impose their views, in fact asking for the removal of legislation from national statute books. | Так же, как и правительство Сирии не имеет права оказывать влияние на судебную систему других государств, так и группа государств не может навязывать свое мнение и требовать изъятия законодательства из национальных сборников законов. |
| ACC also has the right to seize property, impose travel bans, and suspend from work without pay. | КБК также имеет право конфисковывать имущество, налагать запрет на выезды и отстранять от работы без сохранения содержания. |
| She felt that it was too early to impose the fines for non-compliance set out in article 28 of that Law. | Оратор считает, что пока еще слишком рано налагать штрафы за несоблюдение Закона, о которых говорится в его статье 28. |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia believes that the implementation of the treaty must remain a national responsibility and, in that context, should impose obligations on States rather than individuals or entities. | По мнению бывшей югославской Республики Македония, ответственность за осуществление договора должно нести государство, и, в этом контексте, договор должен налагать обязательства только на государства, а не на отдельных физических или юридических лиц или структуры. |
| It is not, however, intended to serve as a basis for the enforcement of specific obligations under the Agreements or for dispute settlements procedures, or to impose new policy commitments on Members . | Это, однако, не предназначено для того, чтобы служить в качестве основы для реализации конкретных обязательств по указанным Соглашениям или для процедур урегулирования споров или налагать на членов ВТО новые обязательства в области [торговой] политики . |
| The inspectors can impose fines. | Инспекторы могут налагать штрафы. |
| The international community is called upon today to take firm measures and impose comprehensive solutions. | Сегодня международное сообщество призвано предпринять решительные меры и ввести всеобъемлющие решения. |
| The Council can and has pronounced itself on these issues and can impose targeted measures and individual sanctions against individuals responsible for grievous violations of humanitarian law and human rights. | Совет выступал по этим вопросам и может ввести целенаправленные меры и индивидуальные санкции против виновных в серьезных нарушениях гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
| Liechtenstein is fully committed to the implementation of the measures, including those calling upon States to impose the arms embargo, the travel ban and the assets freeze. | Лихтенштейн всецело привержен делу выполнения указанных положений, в том числе тех, которые требуют от государств наложить эмбарго на поставки оружия, ввести запрет на поездки и заморозить соответствующие активы. |
| He announced plans to sign executive orders to impose strict air pollution standards in the state, with aims to reducing greenhouse gas emissions by 80 percent of the 1990 levels, by 2050. | Он объявил о своих планах ввести строгие стандарты загрязнения воздуха в штате с целью сокращения к 2050 году выбросов парниковых газов на 80 % от уровня 1990 года. |
| The jurisdiction could also decide to phase-in the door retention requirements for heavier vehicles, delay implementation for a few years, or even to impose only some of the gtr requirements to these heavier vehicles. | Такое государство могло бы также принять решение о поэтапном введении предписаний относительно систем крепления дверей для более тяжелых транспортных средств, задержать их применение на несколько лет или даже ввести лишь некоторые из предписаний гтп для таких более тяжелых транспортных средств. |
| This recommendation was not accepted by the Department of Management, which stated it was not in a position to impose such sanctions. | Эта рекомендация не была принята Департаментом по вопросам управления, который заявил, что он не вправе вводить такие санкции. |
| While respecting the competence of the Security Council to impose sanctions, the view was expressed that the General Assembly and its related organs needed to revise the guidelines and principles of the Charter in relation to coercive measures. | Не отрицая права Совета Безопасности вводить санкции, было выражено мнение о том, что Генеральной Ассамблее и связанным с ней органам необходимо пересмотреть директивные указания и принципы Устава в отношении мер принудительного характера. |
| It expressly prohibited reproductive cloning, while providing various alternatives with regard to other forms of human cloning, permitting States parties either to ban them, impose a moratorium on them or regulate them by means of national legislation, imposing strict controls. | Он однозначно запрещает клонирование в целях воспроизводства и одновременно предусматривает различные альтернативы в отношении других форм клонирования человека, разрешая государствам-участникам либо налагать на них запрет, либо вводить в отношении их мораторий, либо регулировать их, подвергая строгому контролю, средствами внутригосударственного законодательства. |
| (e) Impose adequate sanctions on law enforcement officers convicted in trafficking cases; | ё) вводить адекватные санкции в отношении сотрудников правоохранительных органов, осужденных за торговлю людьми; |
| Impose the penalties laid down in this Act and its regulatory provisions. | вводить санкции, предусмотренные в настоящем Законе и его регламентирующих положениях; |
| States were the only entities that could impose rules and regulations on the behaviour of TNCs. | Государство это единственное образование, которое может устанавливать правила и нормы, регулирующие поведение ТНК. |
| It is premature to impose legally binding quantitative restrictions on the technical characteristics of cluster munitions. | Преждевременно устанавливать юридически обязывающие количественные ограничения на технические характеристики кассетных боеприпасов. |
| [In particular, inclusion of international transport in an ETS shall not impose constraints and incremental costs on developing countries. | е) [в частности, включение международного транспорта в СТВ не должно устанавливать ограничений или дополнительных расходов для развивающихся стран. |
| The State can also impose obligations on one or more States by means of a unilateral act, which may originate internally but be applicable internationally under international law. | Государство может также устанавливать обязательства для другого государства или других государств посредством одностороннего акта, который порой имеет внутреннее происхождение, но является применимым в международной сфере, в соответствии с международным правом. |
| In a few cases, fiscal councils might impose conditions that are even more stringent than current EU rules stipulate, but they would be limited to enforcing the structural balance that each signatory of the fiscal compact has enshrined in its constitution or in equally binding legislation. | В некоторых случаях фискальные советы могут устанавливать условия, которые будут еще более жесткими, чем текущие правила ЕС, однако они будут ограничены укреплением структурного баланса, что каждый подписант фискального договора закрепил в своей Конституции или иным способом в равной степени закрепил в законодательстве. |
| Administrative tribunals conducting disciplinary proceedings shall not impose a heavier penalty than the one that was applicable at the time when the offending conduct occurred. | Административные трибуналы, занимающиеся рассмотрением дисциплинарных дел, не могут применять более тяжкое наказание, чем то, которое применялось во время совершения противоправного деяния. |
| In that case, the ability of the competition authority to impose effective remedies on the notified transaction and to cooperate with foreign competition authorities is restricted. | В этом случае ограничивается способность органа по вопросам конкуренции применять эффективные средства правовой защиты в отношении сообщенной сделки и сотрудничать с иностранными органами по вопросам конкуренции. |
| The authorities who may impose and enforce administrative detention are strictly limited. | Строго ограничен круг органов, которые вправе назначать и применять административный арест. |
| We are facing a fair accompli, and in this situation we must recognize that dialogue and cooperation with the Taliban will give more results from the point of view of their natural modernization than any attempts to isolate them or to impose any kind of sanctions on them. | Мы оказались перед свершившимся фактом, и в этой ситуации необходимо признать, что диалог и сотрудничество с талибами дадут больший результат с точки зрения их естественной модернизации, нежели попытки изолировать их или применять различного рода санкции. |
| The KPO itself was not empowered to impose sanctions on police officers or persons of equivalent status. | Комитет по жалобам сам по себе не имеет полномочий применять санкции к сотрудникам полиции или к тем, кто занимает равное им положение. |
| Such orders are subject to such conditions as the Court may think appropriate to impose. | Такие постановления суда оговариваются такими условиями, которые суд может счесть целесообразным установить. |
| Mr. Rivas Posada said that the Committee should endeavour to impose a time limit for the submission of communications. | Г-н Ривас Посада говорит, что Комитету следует попытаться установить сроки представления сообщений. |
| The obligation to protect women's right to equality in the exercise of their right to health requires States parties to take action to prevent and impose sanctions for violations of rights by private persons and organizations. | Обязательство защищать право женщин на равенство при осуществлении им своего права на здоровье требует от государств-участников предпринимать действия по недопущению нарушений прав частными лицами и организациями и установить санкции за такие нарушения. |
| However, page limits on intergovernmental reports could not be enforced, and the Group shared the opinion of the Chairman of the Special Committee on Peacekeeping Operations that recent attempts by the Secretariat to impose a page limit on the Special Committee's report were unacceptable. | Однако нельзя устанавливать ограничения на количество страниц в докладах межправительственных органов, в связи с чем Группа разделяет мнение Председателя Специального комитета по операциям по поддержанию мира, что недавние попытки Секретариата установить ограничения в отношении числа страниц в докладе Специального комитета недопустимы. |
| Since ethnogenesis was a long and ongoing process, Argentina's insistence on fixing a point in time before granting such rights did impose a limitation. | Поскольку этногенез является длительным и непрерывным процессом, стремление Аргентины установить точный момент времени в прошлом, прежде чем предоставить статус юридического лица, служит реальным ограничением. |
| Where the shipper had agreed to carry out restricted FIO(S) shipments, it would be unfair to impose responsibility on the carrier for damage that occurred during loading merely because paragraph 1 made it mandatory for such responsibility to fall to the carrier. | Если грузоотправитель по договору согласился осуществить ограниченные отгрузки на условиях FIO(S), было бы несправедливо возлагать ответственность на перевозчика за ущерб, причиненный во время погрузки лишь потому, что пункт 1 содержит императивную норму о возложении такой ответственности на перевозчика. |
| The Russian Federation cautioned that any proposed measures on curbing conflict-linked trade should not hinder legitimate trade in primary commodities or "impose an excessive burden on the countries participating in such trade". | Российская Федерация заявила, что любые предлагаемые меры по пресечению связанной с конфликтом торговли не должны препятствовать законной торговле сырьевыми товарами или «возлагать чрезмерное бремя на страны, участвующие в такой торговле». |
| It may also impose a burden on the court where it does not have the knowledge or experience required to weigh these considerations or the resources to respond in a timely manner. | Он также может возлагать определенное бремя на суд, если у него нет знаний или опыта, необходимых для оценки этих соображений, или ресурсов для своевременного реагирования. |
| The whole movement for the protection of human rights arose as an attempt to redress the balance between the power of the State to impose duties on individuals and the powerlessness of the individuals to ensure correlative respect for their rights. | Все движение в защиту прав человека возникло как попытка восстановить равновесие между способностью государства возлагать на человека обязанности и неспособностью человека обеспечивать соответствующее уважение своих прав. |
| (e) The claimant State does not have the right to impose liability on third parties not involved in a nationalization through the creation of liability not linked to the nationalization or unrecognized by the international law on this subject, thus modifying the juridical bases for liability; | ё) государство-истец не имеет право возлагать ответственность на не имеющие отношение к национализации третьи стороны путем вменения ответственности, не связанной с национализацией или не признанной международным правом по данному вопросу, изменяя тем самым юридические основания для ответственности; |
| In such cases, the Office of Human Resources Management may impose an administrative measure established by the relevant regulations, rules and administrative instructions. | В таких случаях Управление людских ресурсов может наложить административное взыскание, установленное соответствующими положениями, правилами или административными инструкциями. |
| Likewise, the EU has failed to give adequate support to Georgia, or to impose appropriate sanctions on Uzbekistan for last year's massacre at Andijon. | Также, Европа не смогла предоставить должной поддержки Грузии или же наложить соответствующие санкции на Узбекистан за прошлогоднюю бойню в Андижоне. |
| Concerning the programme and budget for the next biennium, his delegation expressed serious concern about the constraints that the reduced budget might impose on the Organization. | Что касается программы и бюджета на следующий двухгодичный период, то его делегация выражает серьезную озабоченность по поводу тех ограничений, которые урезанный бюджет может наложить на деятельность Организации. |
| The Korea Football Association was warned that should incidents of such nature occur again in the future, the FIFA Disciplinary Committee may impose harsher sanctions on the Korea Football Association. | Корейскую футбольную ассоциацию предупредили, что если инциденты такого рода произойдут в будущем, Дисциплинарный комитет ФИФА может наложить более жёсткие санкции на неё. |
| Should a participating country subsequently fail to abide by its commitments, the EFA could impose a fine or other penalty, which would be proportionate to the violation, thereby preventing enforcement from becoming a nuclear option that can never be exercised. | Если в дальнейшем участвующая страна окажется не в состоянии выполнять свои обязательства, ЕФО может наложить штраф или другое наказание, пропорциональное нарушению, тем самым препятствуя тому, чтобы принуждение не становилось крайним средством, которое никогда не может быть использовано. |
| Retentionist States must obtain assurances that the receiving State will impose the death penalty only in compliance with international law. | Государства, сохранившие смертную казнь, должны получить гарантии того, что принимающее государство будет выносить смертный приговор только с соблюдением норм международного права. |
| Those problems were especially acute in South Sudan, where government institutions were weak, with limited capacity to deliver criminal justice complying with international standards of due process, yet with the power to impose the death penalty. | Такие проблемы имеют особенно острый характер в Южном Судане, где государственные органы отличаются слабостью и ограниченной способностью отправлять уголовное правосудие в соответствии с международными стандартами надлежащего судебного разбирательства, но в то же время могут выносить смертные приговоры. |
| The Court would enjoy greater legitimacy if it could not impose the death penalty. | Суд будет пользоваться большей легитимностью, если не будет выносить приговоры к смертной казни. |
| Magistrates can impose fines, issue community work orders or order that compensation be paid to an aggrieved party. | Магистраты вправе налагать штрафы, выносить решение о направлении на общественные работы или о выплате компенсации потерпевшей стороне. |
| In 2001, the President of the United States authorized by Executive Order the establishment of military tribunals, sitting in or outside the United States, to try non-United States citizens accused of terrorism and gave these tribunals the power to impose the death penalty. | В 2001 году президент Соединенных Штатов своим указом разрешил учреждать военные трибуналы, которые могут работать на территории Соединенных Штатов или за ее пределами, и судить лиц, не являющихся гражданами Соединенных Штатов, которые обвиняются в терроризме, и предоставил этим трибуналам полномочия выносить смертные приговоры. |
| In their view the Commission should narrow its focus and limit the topic to particularly hazardous activities, and any regime in this area should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. | По их мнению, Комиссия должна еще более сфокусировать свое внимание и ограничить тему особо опасными видами деятельности, и любой режим в этой области должен поощрять международное сотрудничество и переговоры, а не предусматривать обязательства оценивать риски и предоставлять компенсацию или другое возмещение. |
| Some delegations welcomed the recent practice of the Security Council to impose targeted sanctions of a limited duration when designing sanctions regimes, as well as the adoption by the Council of the de-listing procedure and technical resolutions on humanitarian exemptions. | Ряд делегаций приветствовали используемую Советом Безопасности в последнее время практику, состоящую в том, чтобы при разработке режимов санкций предусматривать целевые санкции, ограниченные во времени, а также использование Советом процедуры исключения из перечня и принятие технических резолюций, посвященных изъятиям по гуманитарным соображениям. |
| Rules on the application of such policies should impose appropriate constraints on procuring entities, in particular by prohibiting the ad hoc adoption of policies at the discretion of the procuring entity; such policies are open to misuse and abuse, such as through favouritism. | Правила реализации мер социально-экономического характера должны предусматривать соответствующие ограничения, призванные не допустить произвольного применения таких мер закупающими организациями, с учетом того, что подобные меры дают простор для нарушений и злоупотреблений, в частности фаворитизма. |
| It was recognized that a PRTR instrument would impose reporting obligations on a certain range of facilities. | Было признано, что правовой документ по РВПЗ мог бы предусматривать необходимость возложения обязательств по представлению отчетности на некоторую совокупность промышленных объектов. |
| The fall-back rule under the first alternative would be to impose full liability on the carrier whenever the carrier is unable to discharge its burden of proof. | Резервное правило в соответствии с первым альтернативным вариантом могло бы предусматривать возложение полной ответственности на перевозчика, если перевозчик не в состоянии представить соответствующие доказательства. |
| Governments will be able to impose public service obligations on electricity companies and to regulate compliance with the rules. | Правительства смогут накладывать обязательства по обслуживанию населения на электроэнергетические компании и регулировать процесс следования этим обязательствам. |
| The Tribunal may also impose conditional fines to enforce compliance with its decisions, and, if necessary, order a payment of these fines. | Трибунал может также накладывать условные штрафы на нарушителей с целью обеспечения исполнения его решений и, в случае необходимости, предписывает взыскать такие штрафы. |
| The first argument is that any measures to control proceedings given to judges in a code of conduct would be disciplinary measures, which only the Secretary-General, and not the Tribunals, can impose. | Первый аргумент состоит в том, что любые средства по обеспечению контроля за судебными разбирательствами, предоставляемые судьям согласно кодексу поведения, будут представлять собой дисциплинарные меры, которые может накладывать только Генеральный секретарь, но не трибуналы. |
| TWG may also impose specific restrictions on your access to this Site or parts thereof or limit certain features of the Site without notice or liability. | TWG может также накладывать особые ограничения на ваш доступ к данному сайту или его частям, или ограничить определенные свойства сайта без предварительного уведомления и иных обязательств. |
| The investigative and law-enforcing powers of the authority had also been widened; it could now impose fines for uncompetitive actions worth up to 10 per cent of the gross annual income of an enterprise. | Были также расширены его полномочия в области проведения расследований и правоприменительной деятельности; в частности, теперь он может накладывать штрафы за антиконкурентные действия в размере до 10% валового годового дохода предприятия. |
| In those circumstances, how could the State party impose a penalty on a person who committed an offence of racial discrimination? | Как же в таких обстоятельствах государство-участник может назначать наказание лицу, совершившему правонарушение в виде расовой дискриминации? |
| The sanctions which the courts exercising criminal jurisdiction can impose differ as regards the offender's status. | Санкции, которые могут назначать уголовные суды, зависят от статуса правонарушителя. |
| The courts now had the discretion to impose non-custodial sentences, including financial penalties. | Отныне суды имеют возможность назначать за такие нарушения наказания, не связанные с лишением свободы, в частности налагать денежные штрафы. |
| In that connection, the Committee would appreciate an explanation of the functions of the auxiliary law enforcement forces, such as the Basij, including whether they had the legal authority to make arrests, hold people in detention and impose corporal punishment without trial. | В связи с этим Комитет хотел бы получить разъяснение относительно функций таких вспомогательных правоохранительных формирований, как "басиджи", в том числе вопроса о том, имеют ли они законные полномочия совершать аресты, содержать людей под стражей и назначать телесные наказания без судебного разбирательства. |
| Article 39 of this Convention states that COBAC is empowered to issue injunctions or warnings to the institutions under its supervision, impose disciplinary sanctions on them and on their directors and auditors, and appoint temporary administrators or receivers. | В статье 39 этой же Конвенции уточняется, что Комиссия уполномочивается «направлять подчиненным ей учреждениям распоряжения или предупреждения, вводить в их отношении, равно как и в отношении их руководителей или ревизоров, дисциплинарные санкции и назначать для управления ими временных администраторов или руководителей ликвидационных комиссий». |
| Singapore believed that the Court should be able to impose the most effective penalty, including the death penalty, for the crimes under its jurisdiction. | По мнению Сингапура, Суд должен быть в состоянии применить наиболее эффективную меру наказания, включая смертную казнь, за преступления, входящие в его юрисдикцию. |
| I have made it clear to the leaders of Pakistan that we have no choice but to impose sanctions pursuant to the Glenn amendment as is required by law. | Я ясно дал понять лидерам Пакистана, что у нас не остается другого выхода, кроме как применить санкции согласно поправке Гленна, как того требует закон. |
| Reiterates its readiness to impose sanctions against those who obstruct the electoral process, specifically the action of the Independent Electoral Commission and all other operators involved, and the proclamation and certification of the results of the Parliamentary elections; | вновь подтверждает свою готовность применить санкции против тех, кто чинит препятствия избирательному процессу, особенно деятельности Независимой избирательной комиссии и всех других соответствующих сторон, и объявлению и удостоверению результатов парламентских выборов; |
| In reality, notwithstanding the concept of self-determination adopted in international law, Yerevan is attempting to impose the view that this principle may be applied in the form of unilateral secession for the Armenian ethnic minority living in Azerbaijan. | В действительности, вопреки принятому в международном праве пониманию самоопределения, Ереван пытается навязать мнение о том, что этот принцип можно применить в форме одностороннего отделения к группе армянского этнического меньшинства, проживающего в Азербайджане. |
| Along the same lines, if the seriousness of the offence does not justify cancelling the listing, then the supervising authority may impose penalties (a warning or suspension of the listing), which derive from the same administrative investigation. | Кроме того, уточняется, что если аннулирование регистрации является слишком жесткой мерой пресечения для совершенного проступка, то на основании результатов того же административного расследования курирующий орган может применить иные санкции (предупреждение или приостановка регистрации). |
| She said that we can't impose on Aunt Nadira and Uncle Amal, but maybe she'll let me stay with you. | Она сказала, что мы не можем навязываться тете Надире и дяде Амалу, но может быть она разрешит мне остаться с тобой. |
| No, no, I don't want to impose. | Нет, нет, не хочу навязываться. |
| I don't want to impose but I was wondering maybe if I could take you for a drink or sth.? Just get in that head of yours? | Не хочу навязываться, но я тут подумал, может, я могу пригласить вас куда-нибудь выпить или вроде того? |
| Thank you, but I couldn't impose. | Не хотелось бы навязываться. |
| We must not therefore impose on the poor countries draconian conditions to which the big Powers are not themselves subjected. | Поэтому бедным странам не должны навязываться драконовские условия, которым сами главные державы не подвергаются. |
| Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. | Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода. |
| In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. | В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. | Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность. |
| Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). | Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29). |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |