Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
The Federal Republic of Yugoslavia has also sought to impose conditions on the return of the OSCE long-term missions. Союзная Республика Югославия пыталась также навязать условия возвращения долгосрочных миссий ОБСЕ.
Mercenaries are also used to challenge and destroy the tolerant fabric of multi-ethnic and multi-religious societies to impose a monolithic ideology alien to the local milieu. Наемники используются также для того, чтобы подорвать и разрушить терпимость, существующую в многонациональных и многоконфессиональных обществах, и навязать им монолитную идеологию, чуждую местным условиям.
It was dismayed by the efforts of certain delegations to include in the Committee's draft resolutions non-consensual concepts and elements which had not been recognized as rights in international instruments, in an attempt to impose them at the international level. Она встревожена усилиями некоторых делегаций, которые пытаются включать в проекты резолюций Комитета несогласованные понятия и элементы, которые не были признаны в качестве прав в международных договорах, в попытке навязать их на международном уровне.
In particular, the centres of power seek arbitrarily to impose liberal democracy formulas as a means of creating internal divisions in countries so as to facilitate external domination. Эти центры влияния, расположенные на Севере, стремятся также навязать другим странам свою трактовку прав человека, чрезмерно акцентируя внимание на роли гражданских и политических прав.
But, to quote Mr. Goldblat, Professor, "there is no risk to national security in adopting veto free procedures, because no conference or organization can impose treaty obligations on a sovereign state through voting". Однако, по словам профессора Гольдблата, "в принятии процедур, предполагающих отказ от вето, нет никакого риска для национальной безопасности, поскольку никакая конференция или организация не может навязать суверенным государствам договорные обязательства посредством голосования".
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
Each country must bear in mind that it should not impose its system on other countries as the only right and proper one. Ни одна страна не должна забывать о том, что не следует навязывать свою систему другим странам в качестве единственного правильного и наиболее подходящего варианта.
Probably out to impose their views on everyone else. Вероятно, склонны навязывать свои взгляды другим.
I wish to make clear in this regard that we do not seek to impose a vote on this matter before it has been comprehensively discussed by Member States in this debate. В этой связи я хотел бы четко заявить, что мы не стремимся навязывать голосование по данному вопросу до того, как он будет всесторонне обсужден государствами-членами в ходе этой дискуссии.
In the recent past, the international community, and the donor community in particular, has had a tendency to impose solutions on countries emerging from conflict. В последнее время международное сообщество, и особенно сообщество доноров, имеет тенденцию навязывать решения странам, пережившим конфликт.
There was broad agreement to the effect that the Working Group's deliberations should preserve that situation and should not aim, for instance, at enabling a supplier to impose a particular means of communications on the procuring entity. Широкую поддержку получило мнение о том, что в ходе обсуждений в рамках Рабочей группы следует обеспечить сохранение существующей ситуации и не следует стремиться, например, к тому, чтобы предоставить поставщику право навязывать закупающей организации какие-либо конкретные средства связи.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
The High Court is empowered to impose pecuniary penalties for contravention of the provisions of the Act. Он имеет право налагать денежные штрафы за нарушения положений закона.
Equal treatment was also controlled by public authorities who could impose monetary fines on perpetrators of discriminatory acts. Равенство обращения также контролируется государственными органами, которые могут налагать денежные штрафы на виновных в дискриминационных актах.
This bill anchors the duty of both parents to implement their parental responsibility, and allows the courts to impose sanctions against parents who violate their duties. Данный законопроект обязывает обоих родителей исполнять свой родительский долг и позволяет судам налагать санкции в отношении тех родителей, которые не выполняют свои обязанности.
Thus, the 1995 Rabbinical Courts Jurisdiction Law enables the district rabbinical courts to impose severe civil sanctions on men or women who refuse to grant a divorce in contempt of the court's ruling. Так, Закон о юрисдикции раввинских судов 1995 года предоставляет окружным раввинским судам возможность налагать серьезные гражданские санкции на мужчин или женщин, которые отказываются давать согласие на развод вопреки судебному решению.
The unit should be able to impose fines on landowners using forced labourers and have the authority to collect them. Moreover, all those using forced labour should be prosecuted. Она должна иметь возможность налагать штрафы на землевладельцев, использующих подневольных работников, и обладать полномочиями взимать их. Кроме того, все лица, использующие принудительный труд, должны привлекаться к суду.
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
Specifically, Germany called on Belarus to impose a moratorium on the use of the death penalty, release all political prisoners and end the repression of civil society, the independent media and opposition activists. В частности, Германия призывает Беларусь ввести мораторий на применение смертной казни, освободить всех политических заключенных и положить конец репрессиям в отношении представителей гражданского общества, независимых средств массовой информации и активистов оппозиции.
For their part, United Nations mechanisms should continue to support the peace process in the Democratic Republic of the Congo and the inter-Congolese dialogue, and should impose an arms embargo on all countries involved in the Congolese conflict. Со своей стороны, органам Организации Объединенных Наций следует продолжать оказание поддержки мирному процессу в Демократической Республике Конго и национальному диалогу и ввести эмбарго на поставки оружия всем странам, принимающим участие в этом конфликте.
Her delegation was seriously concerned at attempts by certain developed countries to impose new conditions on trade and to include elements which were alien to the very essence of trade-related negotiations and rules. Кубу крайне беспокоят попытки некоторых развитых стран навязать новые условия торговли и ввести чуждые элементы в саму суть торговых переговоров и стандартов.
It also called upon the UN Security Council to impose a blockade on sea ports particularly Kismayo and Merka to prevent the further in-flow of arms and foreign fighters. Участники Совещания также призвали Совет Безопасности Организации Объединенных Наций ввести блокаду морских портов, в частности Кисмайо и Мерка, для предотвращения дальнейшего потока вооружений и проникновения иностранных наемников.
The European Union calls on the United Nations to impose targeted sanctions without delay, in particular against anyone who obstructs by whatever means the process of peace and reconciliation. Европейский союз призывает Организацию Объединенных Наций без промедления ввести целенаправленные санкции, в частности против тех, кто любыми средствами препятствует процессу установления мира и примирения.
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
The Convention also urges Governments to impose sanctions on the employers of undocumented migrants and on those who organize irregular migration. В Конвенции также содержится настоятельный призыв к правительствам вводить санкции в отношении нанимателей неофициальных мигрантов, а также тех, кто организует нерегламентированную миграцию.
Thus, the GOJ find it unnecessary to impose such limits by law. Таким образом, правительство Японии не считает необходимым вводить упомянутые ограничения в законодательном порядке.
His Government was concerned about the tendency to impose certain forms of protectionism on environmental pretexts. It appealed to the international community to abandon protectionist measures which closed international markets to the exports of developing countries. Правительство Бахрейна озабочено в связи с сформировавшейся тенденцией использовать предлоги, связанные с окружающей средой, для того, чтобы вводить определенные формы протекционизма, и Бахрейн призывает международное сообщество отказаться от протекционистских мер, препятствующих доступу к товарам, экспортируемым развивающимися странами на международные рынки.
That requires political will and the right attitude among national elites, including the will to impose taxes to pay for a sound public sector, with appropriate pay for public officials in strong, accountable government institutions. А это предполагает наличие политической воли и надлежащего отношения со стороны национальной элиты, включая готовность вводить дополнительные налоги для финансирования мощного государственного сектора, и обеспечивать надлежащую оплату труда государственных чиновников, работающих в мощных, подотчетных государственных учреждениях.
(b) Bearing in mind the diverse mandates of the organizations and their significantly different travel programmes and requirements, it was neither desirable nor feasible to impose a uniform approach on them; Ь) учитывая различные мандаты организаций и их существенно различающиеся программы поездок и потребности, вводить какой-либо единообразный подход в отношении этих организаций представляется нежелательным и практически неосуществимым;
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
The Government could only impose conditions on polygamy; it did not encourage it. Правительство может лишь устанавливать условия в отношении полигамии; оно не поощряет полигамию.
The Ministry of Labour and Employment Promotion is authorized to investigate such cases, identify the responsible parties and impose the corresponding administrative sanctions. Министерство труда и поощрения занятости уполномочено расследовать факты, устанавливать виновных и применять соответствующие административные санкции.
In matters relating to such aspects of the right to work as the promotion of self-employment (small business ventures, one-man businesses etc.) the State must not impose terms which would be too expensive for citizens, thus obstructing self-employment. В отношении такого аспекта права на труд как развитие самозанятости (малое предпринимательство, индивидуальное предпринимательство и т.д.) государство не должно устанавливать условия осуществления этого права, которые обходились бы гражданам достаточно дорого и тем самым препятствовали бы организации самозанятости.
The Presidency of the Court shall be competent to impose penalties, except where removal from office is called for, pursuant to a decision to be made by the Assembly of States Parties in accordance with article 46, paragraph 2, of the Statute. Право устанавливать меры наказания имеет Президиум Суда, за исключением случаев, когда речь идет об отрешении от должности, в этом случае решение принимается государствами-участниками в соответствии с пунктом 2 статьи 46 Статута.
Given that there was some duplication of tasks and that neither body had the power to impose penalties or sanctions, the Committee would like to know whether the non-governmental organization community respected those institutions or saw them as ineffectual. С учетом некоторого дублирования задач, а также того, что ни один из этих органов не обладает полномочиями устанавливать наказания или санкции, Комитет хотел бы узнать, каково отношение к этим органам сообщества неправительственных организаций: считают ли они их эффективными или бездейственными.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
In its statement, it argued that the United States continued to impose severe economic sanctions on the Cuban people primarily to attract a small percentage of votes in Florida. В своем заявлении «зеленые» заявляли, что Соединенные Штаты Америки продолжают применять жестокие экономические санкции в отношении кубинского народа, в первую очередь ради того, чтобы угодить небольшому проценту избирателей во Флориде.
(a) Establish a mechanism to monitor laws on accessibility, involving organizations of persons with disabilities, and impose penalties for non-compliance; а) создать механизм для контроля за соблюдением норм в области обеспечения доступности, в работе которого участвовали бы организации инвалидов, и применять соответствующие санкции в случае их несоблюдения;
Nathan Davis, Kim Davis' son, refused, though the judge did not impose any penalties on him as long as he agreed not to interfere with other deputies issuing the licenses. Шестой, сын Дэвис Натан, отказался, однако судья заявил, что не будет применять к нему санкций при условии, что тот не станет вмешиваться в работу коллег.
First, the proposal would not impose inappropriate obligations of protection on host States, which could still exercise their national jurisdiction against law-breaking United Nations personnel. Во-первых, этот текст не требует от принимающих государств дополнительных мер защиты, и эти государства могут - в случае нарушения норм - применять свое национальное законодательство в отношении персонала, участвующего в операциях Организации Объединенных Наций.
As for negative conflicts, it seemed that international law tended to impose on States the duty to refrain from applying discriminatory criteria in the granting or revoking of nationality and the duty to ensure that State succession did not give rise to the creation of stateless persons. Что касается коллизии норм негативного права, то, как представляется, международное право должно возлагать на государство обязательство не применять дискриминационные критерии при предоставлении или лишении гражданства, а также обязательство не допускать случаев безгражданства в контексте правопреемства государств.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
(c) Ensure systematic prosecution of the perpetrators and impose adequate sentences for such crimes; с) обеспечить систематическое преследование лиц, совершающих такие деяния, и установить адекватные наказания за подобные преступления;
According to the Joint Special Representative, if the Government were to continue its advances in this area, it might impose on the old city of Aleppo a siege similar to the one it imposed on the old city of Homs. По словам Совместного специального представителя, если правительство будет и далее успешно продвигаться вперед в этом районе, то оно может установить блокаду Старого города Алеппо, аналогичную той, которой подвергся Старый город в Хомсе.
These companies might put their relations with multinational oil, mineral, chemical and other companies first, and through the use of their military resources, impose the political, economic and financial hegemony of their business partners. Такие компании могут установить особые отношения с многонациональными нефтяными, горнорудными, химическими или какими-либо другими корпорациями и навязать благодаря своим военным ресурсам политическую, экономическую и финансовую гегемонию своих деловых партнеров.
The delegation's replies had indicated that a court could impose "imprisonment with limitations" on a prisoner on remand for up to two months, due to the danger of collusion only, and up to six months for any additional reason for imprisonment. В ответах делегации указывалось, что суд может установить режим "тюремного заключения с ограничениями" для содержащегося под стражей заключенного на срок до двух месяцев только по причине существования опасности сговора и до шести месяцев по любым дополнительным причинам лишения свободы.
He concluded that "it is inconsistent with the most rudimentary notions of fairness to blindfold a man and then impose a standard which only the sighted could hope to meet." Он заключил, что «если завязать глаза человеку, а затем установить стандарт, который только зрячий может надеяться увидеть, то это абсолютно не соответствует самым элементарным понятиям справедливости».
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
In the same vein, the draft convention would not impose on States parties obligations under international humanitarian law by which they were not already bound. Аналогичным образом, проект конвенции не будет возлагать на государства-участники обязательства по международному гуманитарному праву, которым они еще не связаны.
However, the Member States continued to impose new mandates without providing the necessary resources, creating a risk that the Organization would not be able to deliver the expected level or quality of services. Вместе с тем государства-члены продолжают возлагать новые мандаты без выделения необходимых ресурсов, создавая опасность того, что Организация не сможет обеспечить предоставление услуг ожидаемого количества или качества.
In addition, in the same vein, it was said that, under international humanitarian law, the draft convention would not impose obligations on States parties by which they were not already bound. Кроме того, в том же контексте было отмечено, что в соответствии с международным гуманитарным правом проект конвенции не будет возлагать на государства-участники обязательства, которыми они еще не связаны.
He personally approved of States parties involving civil society in the preparation of reports, but felt that the Committee would be going too far if it tried to impose such participation on all States parties. Он лично одобряет привлечение Государствами-участниками гражданского общества при подготовке докладов, но высказывает мнение, что Комитет зайдет слишком далеко, если будет попытаться возлагать такое привлечение на Государства-участники.
That result would be unreasonable, since the mere ownership, for instance, of an e-mail address could not impose on the owner the same duty to check its mailbox as the owner of a place of business to collect its postal mail. Такой результат представляется неразумным, поскольку право собственности, например на адрес электронной почты, не может возлагать на собственника такие же обязанности по проверке его почтового ящика, как и на собственника коммерческого предприятия, который должен забирать свою почту.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
If this condition is violated, the authorities may not issue the permit and may impose a fine for violation of the participation requirement. Если это условие нарушается, органы власти могут не выдать разрешение и наложить штраф за нарушение требования об участии в информационном мероприятии.
The Indonesian Competition Authority (KPPU) found a price-fixing cartel between 20 manufacturers of cooking palm oil, leading it to seek to impose a total fine of US$31 million. Орган по вопросам конкуренции Индонезии (КППУ) выявил картельный сговор в целях фиксации цен между 20 производителями пальмового масла кулинарного назначения и потребовал наложить штраф на общую сумму 31 млн. долл. США.
A State may impose penalties such as a fine, imprisonment or prohibition on re-entry on an alien who does not voluntarily depart under the conditions imposed by the State. Государство может наложить санкции, такие как штраф, лишение свободы или запрещение повторного въезда иностранцу, который не покидает страну добровольно на условиях, установленных государством.
It said it had decided to "impose an administrative penalty on Chen Yongzhou by revoking his reporter's license." Он сообщает, что принято решение «наложить административное взыскание на Чэнь Юнчжоу в виде отзыва его репортерской лицензии».
Russia could impose an "excess capital gains tax," analogous in spirit to the tax imposed on US oil companies when their profits soared, through no effort of their own, from high oil prices in the 1970's. Россия могла бы наложить «налог на сверхдоход с капитала», аналогичный по духу налогу, назначенному нефтяным компаниям США в 70-х, когда их доходы значительно подскочили из-за высоких цен на нефть.
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
They should not have the power to impose sentences of death on anyone. Они не должны обладать полномочиями выносить смертные приговоры любому человеку.
They were not authorized to impose criminal penalties. Они не уполномочены выносить уголовное наказание.
The United Nations Political Office in Somalia reported that military courts in Puntland and Somaliland continued to impose the death penalty against individuals accused of a broad range of crimes provided under their anti-terrorism laws. Политическое управление Организации Объединенных Наций в Сомали сообщило, что военные суды в Пунтленде и Сомалиленде продолжают выносить смертные приговоры лицам, обвиняемым в широком круге преступлений, предусмотренных в антитеррористическом законодательстве.
In Singapore, courts were currently provided with the discretion not to impose the death penalty for certain categories of offence, such as drug trafficking offences and some homicide offences. В Сингапуре суды в настоящее время наделены правом по своему усмотрению не выносить смертные приговоры за отдельные виды преступлений, такие как торговля наркотиками и некоторые виды убийств.
(b) Investigate cases of abuse, prosecute such crimes and impose adequate sentences; Ь) проводить расследования случаев надругательства над детьми, привлекать к уголовной ответственности за такие преступления и выносить надлежащие приговоры;
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
Moreover, reservation clauses can impose such a provisional nature. Впрочем, положения об оговорках могут предусматривать такой временный характер.
Legislation should impose controls that ensure widespread democratization mechanisms for the means of production, producing a society able to build an active, creative relationship with information. Законодательство должно предусматривать систему мер контроля, обеспечивающих функционирование механизмов демократизации в целях формирования общества, способного устанавливать активные и творческие отношения со средствами массовой информации.
Article 19, paragraph 26, of the Constitution expressly guarantees that the norms regulating or complementing the fundamental rights that it recognizes cannot affect them in their essence or impose conditions, taxes or requirements impeding their free exercise. Пункт 26 статьи 19 Политической конституции Республики четко гарантирует, что нормы, регулирующие или дополняющие перечисляемые в ней основные права, не могут ущемлять содержание основных прав или предусматривать введение условий, ограничений или требований, препятствующих их свободному осуществлению.
One submission underlined the fact that development cooperation should aim at adapting to national development plans and not impose unilaterally parameters for cooperation. Авторы одного из представленных докладов подчеркнули, что сотрудничество в области развития должно предусматривать адаптацию к национальным планам развития и не предполагать навязывания в одностороннем порядке определенных своих параметров.
A State may restrict the alien's residence or activities, or impose supervision, in lieu of detention or without otherwise specifically providing for detention. Оно может ввести ограничения в отношении места проживания или деятельности иностранца, или вместо содержания под стражей установить надзор, или в иных случаях специально не предусматривать содержания под стражей.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
Efficient financial systems are supposed to promote growth in the real economy, not impose a huge tax burden. Эффективные финансовые системы должны поддерживать рост реальной экономики, а не накладывать огромное налоговое бремя.
The host country continued to impose discriminatory restrictions and controls on the movement of Cuban diplomatic personnel. Страна пребывания продолжает накладывать дискриминационные ограничения на передвижение кубинских дипломатов и контролировать его.
Mr. SHAHI said that requesting States parties to report on the activities of non-governmental organizations would impose an additional burden on them. Г-н ШАХИ говорит, что обращение к государствам-участникам с просьбой сообщать информацию о неправительственных организациях будет накладывать на них дополнительное бремя.
A County Court could impose a temporary prohibition on association activities suspected of contravening constitutional law, and that Court decision could be appealed to the Supreme Court. Окружной суд может накладывать временное запрещение на деятельность ассоциации, подозреваемой в нарушении конституционного закона, и это решение суда может быть обжаловано в Верховном суде.
Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
The authorities who may impose and enforce administrative detention are strictly limited. Строго ограничен круг органов, которые вправе назначать и применять административный арест.
The court may impose the following punishments in criminal cases (art. 9, Aruban Code of Criminal Procedure): Суд может назначать следующие наказания в уголовных делах (статья 9, Уголовно-процессуальный кодекс Арубы):
The Courts have explicitly and repeatedly stressed the severity of trafficking offences and express the view that it is their obligation to impose strict sentences in order to reflect the severe maximal penalty imposed by law. Суды неоднократно и недвусмысленно подчеркивали тяжесть преступлений, связанных с торговлей, и выражают мнение о том, что они обязаны назначать суровые наказания с тем, чтобы отразить суровое максимальное наказание, предусмотренное законом.
Under article 8 of the Code of Criminal Procedure, the courts of law are competent to try criminal cases and impose custodial sentences and detention orders. В соответствии с положениями статьи 8 Уголовно-процессуального кодекса "уголовные суды представляют собой органы, наделенные компетенцией рассматривать уголовные дела и назначать наказания и меры пресечения уголовного характера".
Where appropriate, the authorities will impose the corresponding official penalties, which may extend to dismissal of the officer responsible, without prejudice to any criminal penalties that may be imposed by the courts of justice. Если это необходимо, руководство применяет в отношении сотрудников соответствующие санкции - вплоть до увольнения виновника происшествия - без ущерба для уголовных санкций, которые могут назначать суды.
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
Where a criminal court convicts a suspect, it may impose a pecuniary penalty as an extra guarantee of performance of the sentence. Когда уголовный суд осуждает подозреваемого, он может применить денежную санкцию в качестве дополнительной гарантии исполнения приговора.
In cases of serious infringement of the laws, the relevant administrative department can confiscate the illegal earnings of the guilty party, exact fines or impose other punishments. В случаях серьезного нарушения законов соответствующий административный департамент может конфисковать незаконную выручку виновной стороны, наложить штраф или применить другие меры наказания.
The PCA, a body developed to resolve such issues of police misconduct, has failed to implement and/or aggressively adopt any of the punitive polices which it is empowered to impose. ОЖП, который призван решать такие проблемы противоправных действий полиции, не смог применить и/или решительно принять какие-либо меры наказания, которые он уполномочен выносить.
Article 18, paragraph 14, of the Environmental Management Act stipulates firstly that any person may request an administrative authority to apply executive coercion, impose an order for a monetary penalty or withdraw a license or an exemption to make a decision to this effect. Во-первых, в пункте 14 статьи 18 Закона о регулировании природопользования предусматривается, что любое лицо может обратиться в административный орган с просьбой применить меры принуждения, издать распоряжение о наложении денежного штрафа либо аннулировать лицензию или предоставленное исключение, с тем чтобы он вынес решение на этот счет.
Expressing its deep concern over the continued escalation of the crisis and the threat to impose sanctions and the use of force against the Jamahiriya, which constitute a violation of the Charters of both the OAU and the United Nations and international conventions, выражая свою глубокую озабоченность по поводу продолжающейся эскалации кризиса и в связи с угрозой ввести санкции и применить силу против Джамахирии, что является нарушением уставов и ОАЕ и Организации Объединенных Наций и положений международных конвенций,
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
I don't wish to impose on you, Madame Méliès, but if this is to be the only time we meet, please, let me express to you the profound debt of gratitude I owe your husband. Я не хочу навязываться, Мадам Мельес, но если это наша единственная встреча, пожалуйста, позвольте выразить Вам, как глубоко обязан я Вашему мужу.
The draft articles should not impose application of a rule of strict liability to compensate losses resulting from transboundary harm, but should provide for an equitable sharing of costs of activities, as well as of their benefits. В проекте статей не должно навязываться применение правила строгой ответственности в области возмещения убытков, вызванных трансграничным ущербом, а, скорее, должно быть предусмотрено справедливое распределение расходов, а также выгод соответствующей деятельности.
I wouldn't want to impose. Мне не хотелось бы навязываться.
No, I wouldn't want to impose. Нет, не хочу навязываться.
Well, we shouldn't impose on your... sausage festival. Ну, мы не хотели бы навязываться на ваш... колбасный фестиваль.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране.
In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки.
They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление.
It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность.
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...