| The federal authorities had attempted to impose capital punishment in Puerto Rico despite rejection of the measure by the local population. | Федеральные власти пытаются навязать Пуэрто-Рико применение смертной казни, несмотря на тот факт, что местное население выступило против этой меры наказания. |
| His delegation considered that in spite of the fact that negotiations at the Conference would be extremely difficult and intense, the prospects for success were excellent if countries refrained from attempts to impose their views and demonstrated the necessary degree of political will. | Делегация Венесуэлы считает, что, несмотря на то, что переговоры на Конференции будут весьма трудными и напряженными, существует хорошая возможность для достижения удовлетворительного результата, если страны откажутся от попыток навязать свое мнение и продемонстрируют достаточную степень политической воли. |
| On the other side of the debate, there are those who would seek to impose ideological concepts on and linkages between the various elements of nuclear disarmament. | С другой стороны, есть силы, желающие навязать идеологические концепции и увязки между различными элементами концепции ядерного разоружения. |
| The US, in particular, could intensify its pursuit of bilateral deals, by which it is able to impose increasingly inappropriate policy priorities on smaller nations. | В частности, Соединенные Штаты могут усилить свое стремление к заключению двусторонних соглашений, посредством которых они могут навязать неподходящие приоритеты менее крупным странам. |
| However, in the different bodies of the United Nations human rights mechanisms, political manipulation and selectivity were increasingly used by some of the industrialized countries who were trying to impose their standards and models of democracy and human rights. | Однако в различных органах правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций некоторые промышленно развитые страны, которые пытаются навязать свои стандарты и модели демократии и прав человека, все шире прибегают к политическому манипулированию и избирательности. |
| America will not impose our own style of government on the unwilling. | Америка не будет навязывать свой стиль правления тем, кто этого не желает. |
| In the light of the diversity of cultures and civilizations, no State should attempt to impose its values on others. | Учитывая разнообразие культур и цивилизаций, ни одно государство не должно пытаться навязывать свои ценности другим государствам. |
| It is therefore difficult to impose the experiences and practices of some States on other States under different or varied names. | Поэтому трудно навязывать опыт и практику одних государств другим государствам под различными названиями. |
| It was not attempting to impose a decision, since it could only make recommendations. | Оно не пытается навязывать решение, поскольку может давать только рекомендации. |
| He advised against attempting to impose solutions on street children that would not be relevant or useful for their lives, and that the reality of street children had to be dealt with as the children were, rather than what we wanted them to be. | Он предостерег от попыток навязывать беспризорным детям какие-либо решения, которые не будут важны или полезны для их жизни, и отметил, что беспризорных детей нужно воспринимать такими, какие они есть на самом деле, а не такими, какими мы хотим их видеть. |
| In case of failing to obey this order an antimonopoly body has the right to impose administrative fines on the infringers or to initiate court cases. | В случае неповиновения такому предписанию антимонопольный орган имеет право налагать на нарушителей административные штрафы или возбуждать судебное преследование. |
| While the authority to impose disciplinary measures would remain with the Under-Secretary-General for Management, it is expected that placing critical elements of the investigations and disciplinary process closer to the locations where the cases occur would help to shorten the time required to handle them. | Хотя полномочия налагать дисциплинарные взыскания останутся за заместителем Генерального секретаря по вопросам управления, предполагается, что перенос ключевых элементов следственной работы и дисциплинарного процесса ближе к месту совершения нарушения позволит сократить сроки рассмотрения дел. |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia believes that the implementation of the treaty must remain a national responsibility and, in that context, should impose obligations on States rather than individuals or entities. | По мнению бывшей югославской Республики Македония, ответственность за осуществление договора должно нести государство, и, в этом контексте, договор должен налагать обязательства только на государства, а не на отдельных физических или юридических лиц или структуры. |
| Implementation of such provisions needed to be monitored and, under the new Act, the Centre for Gender Equality was empowered to request a report on the measures taken, make recommendations and even impose fines for non-compliance. | Осуществление этих положений требует контроля, и согласно новому Закону Центр по вопросам равенства мужчин и женщин имеет право запрашивать отчеты о предпринятых мерах, давать рекомендации и даже налагать штрафы за несоблюдение. |
| A treaty per se does not form part of Australian law unless it is incorporated by legislation and, in the absence of such legislation, it cannot create rights in, or impose substantive obligations on, Australian citizens and residents. | Тот или иной договор рёг se не становится частью законодательства Австралии до тех пор, пока не принят соответствующий нормативный акт, без которого он не может создавать права или налагать конкретные обязательства на граждан и жителей Австралии. |
| It was worth noting that a previous attempt by the Organization to impose limitations on documents had had political repercussions. | Уместно отметить, что предыдущая попытка Организации ввести ограничения на документацию, имела политические последствия. |
| Should States fail to yield to the OECD's demands, its member States have threatened to impose sanctions on those countries. | В том случае, если государства не подчинятся требованиям ОЭСР, ее государства-члены угрожают ввести санкции в отношении этих стран. |
| It produces one of the finest airplanes in the world - so good that competitors in the more advanced industrial countries have tried to impose trade barriers. | Она производит одни из лучших самолетов в мире - настолько хорошие, что конкуренты из более развитых индустриальных стран пытались ввести торговые барьеры. |
| We in the Security Council must go beyond the "naming and shaming" system to impose appropriate sanctions against those found guilty of complicity in sanctions-busting. | Мы, в Совете Безопасности, должны выйти за рамки принципа «назвать и пристыдить», чтобы ввести надлежащие санкции против тех, кто будет признан виновным в причастности к действиям, направленным на срыв санкций. |
| 89.65 Impose a formal moratorium on capital punishment with a view to abolishing it entirely in line with General Assembly resolutions 62/149 and 63/168 as well as the Second Optional Protocol to ICCPR (Slovakia); | 89.65 ввести официальный мораторий на смертную казнь с целью ее полной отмены, как это предусмотрено резолюциями 62/149 и 63/168 Генеральной Ассамблеи, а также вторым Факультативным протоколом к МПГПП (Словакия); |
| It is a precursor to trade sanctions that the United States may impose on any country unilaterally. | Закон стал провозвестником торговых санкций, которые США могут вводить в одностороннем порядке в отношении любой страны. |
| The Commission is further authorized by the Act to review, alter or impose conditions in respect of such special programmes. | Закон также разрешает Комиссии пересматривать и изменять такие специальные программы или вводить в связи с ними определенные требования. |
| It should also call on the Security Council to impose international sanctions against the Governments responsible for such violations. | Ему также следует призвать Совет Безопасности вводить международные санкции против правительств, ответственных за такие нарушения. |
| He may impose any conditions he sees fit and temporarily withdraw or cancel the permit for reasons related to public security or dictated by the public interest. | Он может вводить любые условия, которые он считает целесообразными, и временно изымать или аннулировать разрешение по причинам, связанным с общественной безопасностью или общественными интересами. |
| It was a matter of concern that some developed countries continued to impose unilateral protectionist measures and to create new types of protectionism, such as environmental labelling and social clauses, that would have an adverse impact on economic growth and development in the developing countries. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что некоторые развитые страны продолжают применять односторонние протекционистские меры и вводить в практику новые формы протекционизма, такие, как требования охраны окружающей среды и оговорки социального характера, которые тормозят экономический рост и развитие развивающихся стран. |
| For non-criminal offences, the Federal Agency for Nature Conservation or the authorities of the federal states could impose administrative fines of up to €50,000. | За совершение неуголовных правонарушений Федеральное ведомство охраны природы или органы федеральных земель могут устанавливать административные штрафы в размере до 50000 евро. |
| No authority shall impose conditions or requirements on the enjoyment of these rights except for those established by the Constitution or by law. | Никакой орган власти не вправе устанавливать в отношении осуществления прав граждан какие-либо условия или требования, выходящие за рамки Конституции или закона. |
| The principle of derogability: This entails power to make exceptions and impose limitations if they are necessary to protect national security, public order, public health or morality or to protect the rights of others. | Принцип допустимости отступлений: Это предполагает правомочие устанавливать изъятия и вводить ограничения, если те необходимы, для защиты национальной безопасности, публичного порядка, общественного здоровья или нравственности или для защиты прав других. |
| She recalled that women serving on corporate boards were elected by the corporate boards themselves and the Government could not directly impose a quota, although a pending bill setting a 40 per cent target for the representation of women would probably be adopted soon. | Она напоминает, что женщины, работающие в советах корпораций, избираются самими советами корпораций, и правительство не может непосредственно устанавливать квоту, хотя, вероятно, вскоре будет принят рассматриваемый законопроект об установлении целевого показателя 40-процентного представительства женщин. |
| All Member States should pay their assessed contributions to finance peacekeeping operations without conditions, in accordance with their capacity to pay, and no State should be able to impose special conditions on peacekeeping operations by virtue of the high level of its contributions. | Все государства-члены должны безоговорочно выплачивать установленные взносы на цели финансирования операций по поддержанию мира в соответствии со своим уровнем платежеспособности, при этом ни одно государство не вправе устанавливать для операций по поддержанию мира особые условия на основании большого объема своих взносов. |
| There was no way a State party could make a derogation allowing it to take hostages or to impose collective punishments without being in breach of those obligations. | Государство-участник ни коим образом не может допустить отступление, позволив себе брать заложников или применять коллективные наказания, не нарушая при этом данных обязательств. |
| It remains completely unclear under what conditions the Mayor can impose the measure and which activities the person involved has to engage in, in order to impose this measure. | Остается абсолютно неясным, при каких условиях мэр может применять такую меру и какой деятельностью должно заниматься соответствующее лицо для применения по отношению к нему этой меры. |
| Ireland expressed concern that the Government had used the Printing Presses and Publication Act to block publications considered hostile, continued to impose three years' imprisonment for "maliciously published false news" and obliged accused individuals to disprove guilt. | Ирландия выразила обеспокоенность в том, что правительство использовало Закон о печатных станках и публикациях для того, чтобы блокировать публикации, которые оно считает враждебными, продолжало применять приговор к трехгодичному сроку тюремного заключения за "злонамеренную публикацию ложных новостей" и заставляло обвиняемых доказывать свою невиновность. |
| The Redesign Panel's recommendation that heads of offices away from Headquarters and heads of mission be authorized to impose the full range of disciplinary measures raised a number of concerns for both management and staff. | Рекомендация Группы по реорганизации о предоставлении руководителям отделений, расположенных за пределами Центральных учреждений, и миссий полномочий применять всю совокупность дисциплинарных мер вызвала озабоченность у представителей и администрации, и персонала. |
| However, in recent years, the United Nations has developed a kind of 'sanctions syndrome' - the desire to impose sanctions and enforcement measures more broadly and more actively, sometimes in disregard of the political and diplomatic options that remain open. | Однако в последние годы в стенах ООН стал проявляться своего рода "санкционный синдром" - стремление пошире и поактивнее применять санкции и другие принудительные меры, иногда при игнорировании все еще имеющихся политико-дипломатических возможностей. |
| In 1971 the Act was amended to strengthen its priorities and to impose heavier punishment. | В 1971 году в Закон были внесены поправки, призванные укрепить его основные положения и установить более строгие меры наказания. |
| In 1948, the General Assembly had taken a political decision to impose a ceiling on the scale of assessments. | В 1948 году Генеральная Ассамблея приняла политическое решение установить верхний предел в шкале начисленных взносов. |
| Subject to such conditions as the Customs authorities may impose, the driver and other members of the crew of the vehicle shall be allowed to import temporarily a reasonable quantity of personal effects, having regard to the period of stay in the country of importation. | При соблюдении условий, которые могут установить таможенные органы, водителю и другим членам экипажа перевозочного средства разрешается временный ввоз разумного количества личных вещей с учетом периода пребывания в стране ввоза. |
| Private investors may fear that the contracting authority may use it, or threaten to use it, in order to impose its own desires about the way in which the service is provided, or even to get control of the project assets. | Частные инвесторы могут опасаться, что организация-заказчик может использовать это право или угрожать его использованием с целью навязать свои желания относительно порядка предоставления услуг или даже установить контроль над активами проекта. |
| It is not enough that remittance source States introduce stringent anti-money-laundering and combating financing of terrorism controls if receiving States do not aim to impose similar controls at the other end of the transaction. | Отнюдь не достаточно того, что государства - источники переводов денежных средств вводят жесткие меры по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, если государства-получатели не стремятся установить аналогичные меры контроля на противоположной стороне финансовой операции. |
| The State authorities may not impose duties on a judge that are not provided for by the Tajik Constitution. | Органы государственной власти не вправе возлагать на судью обязанности, не предусмотренные законом Республики Таджикистан. |
| Some delegations reiterated that it would be difficult to impose obligations regarding an undefined legal concept and that its implementation would not be feasible. | Некоторые делегации вновь заявили, что будет сложно возлагать обязательства, касающиеся неопределенного правового понятия, и его практическое осуществление будет маловероятным. |
| Thus, it is sometimes taken to mean that economic, social and cultural rights, by definition, are not immediately applicable or that these rights are merely aspirational goals and too vaguely defined to impose clear obligations on States. | Так, иногда исходят из того, что экономические, социальные и культурные права по самой своей природе не являются непосредственно применимыми и что эти права представляют собой лишь желаемые цели и имеют слишком расплывчатое определение, что не позволяет возлагать на государство четкие обязательства. |
| As for negative conflicts, it seemed that international law tended to impose on States the duty to refrain from applying discriminatory criteria in the granting or revoking of nationality and the duty to ensure that State succession did not give rise to the creation of stateless persons. | Что касается коллизии норм негативного права, то, как представляется, международное право должно возлагать на государство обязательство не применять дискриминационные критерии при предоставлении или лишении гражданства, а также обязательство не допускать случаев безгражданства в контексте правопреемства государств. |
| Although it could seem unfair to impose liability on States which had had taken due care, it would be even more unfair to leave a State which had had no part whatsoever in the harmful activity to bear the losses alone. | Несмотря на то, что возлагать ответственность на государства, которые проявляли должную осмотрительность, казалось бы несправедливо, было бы еще более несправедливо не возместить ущерб государству, которое не имеет никакого отношения к той деятельности, в результате которой ему был причинен трансграничный ущерб. |
| Ms. Saura (Uruguay) replied that any victim of discrimination in the workplace could file a complaint with the General Labour Inspectorate, which could institute legal proceedings and impose penalties in any case of which it was apprised. | Г-жа Саура (Уругвай) отвечает, что все лица, подвергнутые дискриминации на рабочем месте, могут подать жалобу в Главную инспекцию труда, которая может начать судебное преследование и наложить санкции в рамках любого подведомственного ему дела. |
| Legal questions were highly complex, and it was for Member States to impose limits, if any, on the scope of the relevant agenda item. | Правовые вопросы являются весьма сложными, и именно государства-члены могут наложить ограничения, если сочтут необходимым, на сферу охвата соответствующего пункта повестки дня. |
| Various international governments including Australia, Canada, the European Union, and the United States dismissed the election results, and threatened to impose sanctions on Hun Sen's government. | Австралия, Канада, Европейский союз и Соединённые Штаты, не признали результаты выборов и пригрозили наложить санкции на правительство Хун Сена. |
| In addition, the prosecutor also asked the court to impose a fine of 300,000 Burundian francs (approximately US$ 290) on the journalists, plus an extra fine at the magistrate's discretion to serve as reparation. | Кроме того, прокурор просил суд наложить на журналистов штраф в размере 300000 бурундийских франков (около 290 долл. США), а также дополнительный штраф, размеры которого оставлялись на усмотрение магистрата, для возмещения нанесенного ущерба. |
| The political will of the Eurogroup was to ignore our proposals, let the negotiations fail, impose an indefinite bank holiday, and force the Greek government to acquiesce on everything - including a massive new loan that is almost triple the size we had proposed. | Политическая воля Еврогруппы решила проигнорировать наши предложения, закончить переговоры, наложить бессрочные каникулы и заставить греческое правительство согласиться со всем - в том числе огромным новым кредитом, который почти в три раза больше того, предложенного нами. |
| (e) Military tribunals should never be competent to impose the death penalty. | ё) военные трибуналы ни при каких обстоятельствах не должны обладать компетенцией выносить смертный приговор. |
| A further assurance was given by the new District Attorney in California later in 2005, which stated that the District Attorney's Office "will not seek to impose the death penalty on on the instant matter". | Позднее в 2005 году новый окружной прокурор Калифорнии предоставил дополнительные гарантии, согласно которым управление окружного прокурора «не будет добиваться вынесения смертного приговора или выносить такой приговор» «по рассматриваемому делу». |
| However, at present, no entity or office has a mandate to engage in the requisite fact-finding, make a determination as to the validity of a claim, impose a sanction or propose one to the General Assembly. | Однако в настоящее время ни одной структуре или подразделению не поручено заниматься необходимым установлением фактов, выносить определения относительно обоснованности той или иной претензии, установлением санкций или внесением предложений о таком установлении Генеральной Ассамблее. |
| (b) Try the perpetrators and impose appropriate sentences on those convicted in order to eliminate impunity for law enforcement personnel who are responsible for violations prohibited by the Convention. Ill-treatment of conscripts | Ь) предавать нарушителей суду и выносить соответствующие приговоры при их осуждении, с тем чтобы искоренить безнаказанность сотрудников правоохранительных органов, которые ответственны за нарушения, запрещенные Конвенцией. |
| They shall have power to try some non-serious offences, inflict small fines and impose sentences of no more than 14 days. | Эти судьи уполномочены судить за совершение нетяжких преступлений, выносить решения о взимании штрафов и выносить приговоры на срок, не превышающий 14 дней. |
| National laws may also impose special conditions for search and seizure of evidence; this is recognized in most international mutual legal assistance agreements. | Национальные законы могут также предусматривать особые условия в отношении проведения обыска и изъятия доказательств; это обязательство учитывается в большинстве международных соглашений об оказании взаимной правовой помощи. |
| The chamber should also have the power to impose sanctions for failure to respect its orders to provide deterrence, as in rule 77 of the International Tribunal for the former Yugoslavia. | Палата также должна обладать правом предусматривать меры наказания за невыполнение ее распоряжений в отношении мер принуждения, как это предусмотрено в правиле 77 Устава Международного трибунала по бывшей Югославии. |
| A number of other conventions that are relevant in the sense that they could impose primary rules and obligations on States and persons to prevent pollution damage in general, and in international watercourses and international lakes more specifically, were not used in the tables. | В таблицы не был включен ряд других конвенций, которые являются релевантными в том смысле, что они могут предусматривать основные правила и обязательства государств и лиц по предотвращению ущерба, причиняемого загрязнением в целом и, в частности, загрязнением международных водотоков и международных озер. |
| At the same time, however, those mechanisms should ensure that the foreign action has a legitimate basis and impose reasonable deadlines on the requesting State to submit evidence supporting the seizure. | В то же время, однако, подобные механизмы должны предусматривать, что иностранные решения должны приниматься на законных основаниях, а также следует установить разумные сроки для представления запрашивающим государством доказательств, подкрепляющих постановление о наложении ареста. |
| Subject to ensuring that the identification of encumbered assets is sufficiently clear and to public policy limitations that States may desire to impose for consumer-protection purposes, this Guide recommends that general descriptions of both present and future inventory be permitted. | При обеспечении достаточно четкого определения обременяемых активов и ограничений в рамках государственной политики, которые государства могут пожелать ввести в целях защиты потребителей, в настоящем Руководстве рекомендуется предусматривать возможность общего описания как существующих, так и будущих инвентарных запасов. |
| Efficient financial systems are supposed to promote growth in the real economy, not impose a huge tax burden. | Эффективные финансовые системы должны поддерживать рост реальной экономики, а не накладывать огромное налоговое бремя. |
| Mr. SHAHI said that requesting States parties to report on the activities of non-governmental organizations would impose an additional burden on them. | Г-н ШАХИ говорит, что обращение к государствам-участникам с просьбой сообщать информацию о неправительственных организациях будет накладывать на них дополнительное бремя. |
| The commission will be vested with the power to receive and investigate complaints, as well as to act ex officio, to issue binding findings on cases of discrimination, and to impose pecuniary sanctions or compulsory administrative measures. | Комиссия будет облечена полномочиями получать и расследовать жалобы, а также действовать по собственной инициативе, издавать имеющие обязательную силу заключения по делам о дискриминации, а также накладывать денежные штрафы или распоряжаться о принятии обязательных мер административного характера. |
| They can begin their investigation based on their official duties, or based on a complaint by persons and they may impose fines, but not award damages or other compensation to private individuals for caused harm. | Они могут начинать расследование в рамках своих официальных полномочий или же на основании жалоб, поступающих от индивидуумов, и имеют право накладывать штрафы, но при этом не могут присуждать компенсацию ущерба или иные виды компенсации частным лицам за нанесенный им вред. |
| According to the Law on Misdemeanours, the Directorate for Protection of Personal Data is a misdemeanour body and may impose fines for violations of the right to protection of personal data through the Commission deciding on misdemeanours. | Согласно Закону о правонарушениях Управление по защите персональных данных уполномочено вести производство по правонарушениям и накладывать штрафы за нарушения права на защиту персональных данных, для чего в его составе есть комиссия по рассмотрению правонарушений. |
| It urged the Government to carry out prompt, impartial, effective investigations into all allegations of torture and ill-treatment; prosecute those responsible and impose appropriate sentences on those convicted. | Он настоятельно призвал правительство проводить оперативное, беспристрастное и эффективное расследование всех утверждений в отношении пыток и жестокого обращения; привлекать к ответственности виновных, назначать адекватное наказание осужденным. |
| The court may impose the following punishments in criminal cases (art. 9, Aruban Code of Criminal Procedure): | Суд может назначать следующие наказания в уголовных делах (статья 9, Уголовно-процессуальный кодекс Арубы): |
| The director-general of the Labour Inspectorate, his or her deputy, heads of local labour inspectorates and the chief inspector have the right to impose a fine of up to 50 daily wages. | Генеральный директор трудовой инспекции, его заместитель, руководители местных трудовых инспекций и главный инспектор имеют право назначать штраф до 50 ежедневных зарплат. |
| In that connection, the Committee would appreciate an explanation of the functions of the auxiliary law enforcement forces, such as the Basij, including whether they had the legal authority to make arrests, hold people in detention and impose corporal punishment without trial. | В связи с этим Комитет хотел бы получить разъяснение относительно функций таких вспомогательных правоохранительных формирований, как "басиджи", в том числе вопроса о том, имеют ли они законные полномочия совершать аресты, содержать людей под стражей и назначать телесные наказания без судебного разбирательства. |
| As further elaborated in the Staff Regulations established by the General Assembly, the Secretary-General has the power to appoint staff members, to impose disciplinary measures on staff members who engage in misconduct, and to make provision for the classification of posts. | В Положениях о персонале, установленных Генеральной Ассамблеей, более подробно говорится о том, что Генеральный секретарь имеет право назначать сотрудников, принимать дисциплинарные меры к сотрудникам, поведение которых неудовлетворительно, и принимать надлежащие меры для классификации должностей. |
| The judge nevertheless has the right, following a conviction, to impose an appropriate penalty that falls between the legally established minimum and maximum. | Тем не менее, судья имеет право после осуждения применить надлежащее наказание, которое не выходит за рамки установленных в законе максимального и минимального пределов. |
| Thus, it is proposed that, after consultation with the relevant standing panel on disciplinary matters, referred to in paragraph 27 above, the executive heads of offices away from Headquarters and peacekeeping missions should have power to impose whatever disciplinary measure is considered appropriate. | Так, предлагается, чтобы после консультаций с соответствующей постоянной группой по дисциплинарным вопросам, упомянутой в пункте 27 выше, административные руководители отделений за пределами Центральных учреждений и миротворческих миссий имели право применить любые дисциплинарные меры, какие они сочтут необходимыми. |
| In these cases the Agency for Refugees sends an immediate notice to the Ministry of the Interior which is competent to impose the compulsory administrative measure "expelling" under the Foreign Nationals Act of the Republic of Bulgaria. | В этих случаях Агентство по делам беженцев немедленно извещает Министерство внутренних дел, которое компетентно применить обязательную административную меру «высылки» в соответствии с Законом Республики Болгарии об иностранных гражданах. |
| The PCA, a body developed to resolve such issues of police misconduct, has failed to implement and/or aggressively adopt any of the punitive polices which it is empowered to impose. | ОЖП, который призван решать такие проблемы противоправных действий полиции, не смог применить и/или решительно принять какие-либо меры наказания, которые он уполномочен выносить. |
| The consequence might be that States would not wait until harm occurred in order to invoke liability in the case of a State which seemingly failed to control or to impose certain standards. | Последствие этого может заключаться в том, что государства не будут ожидать момента причинения ущерба для того, чтобы применить принцип ответственности в случае государства, которое, как представляется, не контролирует или не устанавливает определенные стандарты. |
| We don't want to impose on you. | Мы не хотим навязываться. |
| But it is not I that's getting married, I can't impose it at all cost. | Но замуж-то не мне выходить, я никак не могу навязываться. |
| No, I won't impose. | Нет, я не хочу навязываться. |
| We'd... we'd hate to impose. | Мы бы... мы бы не хотели навязываться. |
| Look, I don't want to impose on you guys. | Я не хочу вам навязываться. |
| Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. | Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода. |
| In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. | В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки. |
| They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. | Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление. |
| It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. | Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность. |
| The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. | Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права. |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |