| They may also impose limits on certain features and services or restrict your access to parts or the entire Website without notice or liability. | Они могут также навязать пределы определенным характеристикам и обслуживают или ограничивают вашим доступом к частям или целому Website без уведомления или ответственности. |
| The aim was not to interfere or impose the views of some countries on others, but instead to reinforce and foster national debates in line with the burgeoning trend towards moratoriums on the death penalty. | Цель - не оспорить или навязать взгляды некоторых стран другим, а усилить и стимулировать национальные дискуссии в соответствии с растущей тенденцией к введению моратория на применение смертной казни. |
| The painstaking search for a negotiated political solution, which has mobilized the energy of so many people of good will, has always encountered intransigence from the leaders of the irredentist Serb minority, which seeks to impose a dangerous logic of exclusion and fait accompli. | Болезненный поиск основанного на переговорах политического урегулирования, на который была нацелена энергия столь многих людей доброй воли, неизменно сталкивается с непримиримостью лидеров ирредентистского сербского меньшинства, стремящегося навязать опасную логику исключения и свершившегося факта. |
| The attempts to impose new ideas such as humanitarian intervention in our world today - a world controlled by one single, wanton Power - will not ensure international security. | Попытки навязать новые идеи, подобные идее гуманитарной интервенции, в нашем сегодняшнем мире - мире, контролируемом одной действующей произвольно державой, - не обеспечат международной безопасности. |
| We reiterate our rejection of the attempt to impose on this Committee narrow visions that have little to do with the negotiated and multilateral solutions that should prevail in the approach to international issues. | Мы вновь заявляем о несогласии с попыткой навязать этому Комитету узкие взгляды, не имеющие ничего общего с согласованными и многосторонними решениями, которые должны доминировать в подходе к международным проблемам. |
| On one hand, wage restraint was the key element, though the government could not impose it. | С одной стороны, сдерживание роста заработной платы было ключевым элементом, хотя правительство не могло навязывать его. |
| The relative progress made in that area cannot obscure the unfair conditionalities that the Bretton Woods institutions and creditor countries continue to impose. | Относительный прогресс, достигнутый в этой области, не может скрыть несправедливых условий, которые продолжают навязывать бреттон-вудские учреждения и страны кредиторы. |
| At times, my delegation feels, the Secretariat tends to dictate and impose on States, putting on paper rules that restrict countries from presenting their views, indirectly marginalizing them from the process that they should be part of. | Порой нам кажется, что Секретариат пытается диктовать и навязывать государствам решения, устанавливая в письменной форме правила, которые ограничивают право государств высказывать свои мнения, косвенным образом отстраняя их от процесса, в котором они должны принимать участие. |
| Globalization means dealing with the changing world in a spirit of understanding that does not attempt to impose or control - a spirit that does not claim absolute distinction or attempt to impose hegemony under any pretext. | Глобализация предоставляет возможность жить в изменяющемся мире в условиях взаимопонимания, при которых нет места попыткам навязывать чужую волю или осуществлять контроль, в условиях, при которых нет места притязаниям на абсолютное превосходство или установление гегемонии под любым предлогом. |
| This rule was created in order to enable members to express their common will based on compromise and not in order to impose the view of one member on all. | Это правило было придумано для того, чтобы члены могли выражать свою общую волю на основе компромисса, а не для того, чтобы навязывать всем членам точку зрения одного государства. |
| External inspectors should be allowed access to detention facilities to ensure that the authority to impose solitary confinement was not being abused. | Следует разрешать доступ в места содержания под стражей для внешних инспекторов для обеспечения того, чтобы не было злоупотреблений правом налагать наказание в виде одиночного заключения. |
| His delegation understood those objections to be based on a legal culture in which it was unnatural to impose an obligation upon parties to disclose facts which were not helpful to their position. | По мнению его делегации, эти возражения возникли на почве правовой культуры, в которой не принято налагать на стороны обязательство раскрывать факты, не подкрепляющие их позиции. |
| Thus, the 1995 Rabbinical Courts Jurisdiction Law enables the district rabbinical courts to impose severe civil sanctions on men or women who refuse to grant a divorce in contempt of the court's ruling. | Так, Закон о юрисдикции раввинских судов 1995 года предоставляет окружным раввинским судам возможность налагать серьезные гражданские санкции на мужчин или женщин, которые отказываются давать согласие на развод вопреки судебному решению. |
| In accordance with Annex 7, Article 2 of the Convention, the Administrative Committee decided not to impose any restrictions on the attendance as observers of competent administrations of States and international organizations not Contracting Parties to the Convention. | В соответствии со статьей 2 приложения 7 к Конвенции Административный комитет решил не налагать никаких ограничений в связи с присутствием в качестве наблюдателей компетентных органов государств и международных организаций, не являющихся договаривающимися сторонами Конвенции. |
| The Working Group deferred the decision on the provision and its location in the revised Model Law, but agreed that it should remain an optional procedure, should not confer any rights on suppliers or contractors and should not impose any obligation on the procuring entity. | Рабочая группа отложила принятие решения по этому положению и его месту в тексте пересмотренного Типового закона, однако согласилась с тем, что эта процедура должна носить факультативный характер, а также не должна предоставлять какие-либо права поставщикам или подрядчикам и не должна налагать какие-либо обязательства на закупающую организацию. |
| Moreover, superior officers should impose strict rules of discipline. | Кроме того, командование должно ввести строгие правила дисциплины. |
| His delegation was heartened by Canada's call on creditor countries and international financial institutions to impose a debt moratorium for the poorest nations. | Делегация его страны воодушевлена призывом Канады к странам-кредиторам и международным финансовым учреждениям ввести мораторий на погашение задолженности для наиболее бедных стран. |
| The joint secretariat is considering changes to the structure and composition of the committees, to increase representation of the community, tribal elders and civil society, and to impose limitations on the membership - 25 for each committee. | Совместный секретариат в настоящее время рассматривает вопрос об изменении структуры и состава этих комитетов с целью расширить представленность общин, племенных старейшин и гражданского общества, а также ввести ограничение на число членов, установив верхний порог в 25 человек для одного комитета. |
| For their part, United Nations mechanisms should continue to support the peace process in the Democratic Republic of the Congo and the inter-Congolese dialogue, and should impose an arms embargo on all countries involved in the Congolese conflict. | Со своей стороны, органам Организации Объединенных Наций следует продолжать оказание поддержки мирному процессу в Демократической Республике Конго и национальному диалогу и ввести эмбарго на поставки оружия всем странам, принимающим участие в этом конфликте. |
| (c) Impose a military embargo on Uganda to deter it from fomenting subversion in the region; | с) ввести в отношении Уганды военное эмбарго, чтобы побудить ее прекратить подрывную деятельность в регионе; |
| Section 153 of the Equality Act allowed Ministers to impose 'specific duties' on certain public bodies through secondary legislation. | Статья 153 Закона о равных правах разрешает министрам вводить в действие "конкретные обязанности" в отношении некоторых государственных органов посредством подзаконных актов. |
| Only after a positive finding of the proposed world court of human rights, and upon stringent conditions, would third States be allowed to impose coercive measures against the State found to be violating its human rights obligations under international law. | Третьим государствам будет разрешено вводить принудительные меры против государства, нарушающего свои обязательства в области прав человека в соответствии с международным правом, только после положительного решения подобного всемирного суда и при условии соблюдения жестких ограничений. |
| It expressly prohibited reproductive cloning, while providing various alternatives with regard to other forms of human cloning, permitting States parties either to ban them, impose a moratorium on them or regulate them by means of national legislation, imposing strict controls. | Он однозначно запрещает клонирование в целях воспроизводства и одновременно предусматривает различные альтернативы в отношении других форм клонирования человека, разрешая государствам-участникам либо налагать на них запрет, либо вводить в отношении их мораторий, либо регулировать их, подвергая строгому контролю, средствами внутригосударственного законодательства. |
| But before rushing to impose tariffs, it is important to remember that cap-and-trade policies would not be the only government source of differences in competitiveness. | Однако прежде чем спешить вводить тарифы, важно помнить, что политика ограничения и торговли квотами на выбросы не будет единственным правительственным источником различий в конкурентоспособности. |
| Caution should also be exercised not to impose higher security measures than otherwise would be applicable in paper-based environment since these measures can discourage the participation of suppliers or contractors in non-paper-based procurement. | Следует также следить за тем, чтобы не вводить более жестких мер обеспечения защищенности, чем меры, которые в ином случае применялись бы при закупках с использованием бумажных документов, поскольку такие меры могут способствовать отказу поставщиков или подрядчиков от участия в электронных закупках. |
| In these circumstances the Committee ought to impose time restrictions on stages of compliance on a case-by-case basis. | В этих обстоятельствах Комитет мог бы устанавливать временне сроки для разных этапов выполнения обязательств в каждом конкретном случае. |
| The State cannot impose or interpret limitations in a way that would jeopardize the essence of the right concerned. | Государство не может устанавливать или толковать те или иные ограничения таким образом, чтобы поставить под угрозу сущность соответствующего права. |
| If States genuinely wished to reach agreement, they should not impose negotiation packages in which some proposals or negotiation processes were held hostage to others, nor should they impose artificial deadlines on negotiations. | Если государства реально хотят достичь соглашения, им следует отказаться от навязывания переговорных пакетов, в которых некоторые предложения или переговорные процессы зависят от других, при этом им также не следует устанавливать искусственные сроки в отношении переговоров. |
| Ms. Librada, replying to the point raised by Ms. González Martinez, said she had not intended to imply, in the context of education, that families were free to impose their own rules on children. | Г-жа Либрада, отвечая на вопрос г-жи Гонсалес Мартинес, говорит, что она не хотела сказать, что в вопросах образования семьи могут свободно устанавливать свои собственные правила для детей. |
| The early period of implementation of the Agreement on Textiles and Clothing (ATC) saw an intensive use of the transitional safeguard mechanism which permits importing countries to impose new restrictions on textiles and clothing products not yet integrated into the GATT. | На начальном этапе осуществления Соглашения по текстильным изделиям и одежде (СТО) активно использовался переходный защитный механизм, позволяющий импортирующим странам устанавливать новые ограничения в отношении текстильных изделий и одежды, которые пока еще не интегрированы в систему ГАТТ. |
| The public order courts can impose corporal punishment of up to 40 lashes. | Суды общественного порядка могут применять телесные наказания до 40 ударов плетью. |
| While sovereign States had the right to impose such restrictions, they should not apply them in a discriminatory manner. | Хотя суверенные государства имеют право вводить такие ограничения, они не должны применять их на дискриминационной основе. |
| In the United Republic of Tanzania and Zambia the authorities can also impose sanctions for violations of antitrust provisions: as noted in Zimbabwe the Law does not foresee any sanctions on anti-competitive business agreements, aside from declaring them null and void. | В Объединенной Республике Танзания и в Замбии они также могут применять санкции за нарушение положений антимонопольного законодательства; в Зимбабве, как уже отмечалось, закон не предусматривает каких-либо санкций по отношению к участникам антиконкурентных сделок и позволяет лишь объявлять такие сделки юридически ничтожными. |
| A resounding voice must be raised within the Council compelling the Government of the United States of America to respect the law, not to continue to mock the people and not to use force as an argument to impose its version of the truth. | В Совете должен прозвучать мощный глас, заставляющий правительство Соединенных Штатов Америки соблюдать закон, а не продолжать насмехаться над людьми и применять в качестве аргумента для навязывания своей версии истины грубую силу. |
| The authority of the Security Council to impose sanctions under the Charter must be exercised in compliance with the Charter and with other principles of public international law. | Г-н Аль-Хадити говорит, что санкции являются крайней принудительной мерой, которую следует применять только в качестве последнего средства, после того как Совет Безопасности исчерпает все имеющиеся средства мирного урегулирования, включая обращение с запросом, посредничество, арбитраж и обращение к региональным организациям. |
| The appropriate authority may impose conditions on any procession or assembly for which notice has been given under the law. | Компетентный орган может установить условия проведения какой-либо процессии или собрания, относительно которых, согласно закону, должно подаваться уведомление. |
| Mr. Rivas Posada said that the Committee should endeavour to impose a time limit for the submission of communications. | Г-н Ривас Посада говорит, что Комитету следует попытаться установить сроки представления сообщений. |
| Any attempt to impose a ceiling on overall budget resources would have an adverse impact on the implementation of the activities and programmes mandated by the legislative bodies of the Organization. | Любая попытка установить максимальный предел совокупного объема бюджетных ресурсов негативно отразится на осуществлении мероприятий и программ, утвержденных в решениях директивных органов Организации. |
| What is worse is that the United States of America used the period since the collapse of the international balance of power to call on the Security Council to impose sanctions on Libya. | Что еще хуже, Соединенные Штаты Америки обратились с призывом к Совету Безопасности установить санкции в отношении Ливии как раз в период после крушения международного равновесия сил. |
| Some reports suggest that the ongoing viability of the Taliban as a military movement has caused commanders to hold on to their weapons in case the Government is defeated by the Taliban and the extremist group again tries to impose itself on the entire country. | Судя по поступающим сообщениям, жизнеспособность «Талибана» как военного движения заставила командиров воздержаться от сдачи оружия на случай, если правительство потерпит поражение от «Талибана» и экстремистские группы вновь попытаются установить свою власть над всей страной. |
| It should not impose an undue burden on States parties and should be consistent with existing reporting procedures. | Он не должен возлагать ненужное бремя на государства-участники и должен быть совместим с существующими процедурами отчетности. |
| The core of strict liability is therefore to impose liability on lawful, not "reprehensible" activities which entail extraordinary risk of harm to others, because of either the seriousness or the frequency of the potential harm. | Поэтому сущность понятия строгой ответственности состоит в необходимости возлагать ответственность на те виды деятельности, которые являются правомерными, "непредосудительными", но влекут за собой экстраординарный риск причинения ущерба другим в силу либо серьезности, либо повторяемости возможного нанесения вреда. |
| Thus, it is sometimes taken to mean that economic, social and cultural rights, by definition, are not immediately applicable or that these rights are merely aspirational goals and too vaguely defined to impose clear obligations on States. | Так, иногда исходят из того, что экономические, социальные и культурные права по самой своей природе не являются непосредственно применимыми и что эти права представляют собой лишь желаемые цели и имеют слишком расплывчатое определение, что не позволяет возлагать на государство четкие обязательства. |
| For example, as is apparent from the preparatory works, the drafters of the 1929 Counterfeiting Convention were careful not to impose upon States parties any duty to establish extraterritorial jurisdiction. | Например, как явствует из истории разработки, авторы Конвенции о фальшивомонетчестве стремились не возлагать на государства-участники какую-либо обязанность устанавливать экстерриториальную юрисдикцию. |
| As for negative conflicts, it seemed that international law tended to impose on States the duty to refrain from applying discriminatory criteria in the granting or revoking of nationality and the duty to ensure that State succession did not give rise to the creation of stateless persons. | Что касается коллизии норм негативного права, то, как представляется, международное право должно возлагать на государство обязательство не применять дискриминационные критерии при предоставлении или лишении гражданства, а также обязательство не допускать случаев безгражданства в контексте правопреемства государств. |
| Meeting in closed session, the Council had the power to impose a range of sanctions up to forced retirement. | Заседая за закрытыми дверями, Совет имеет право наложить ряд санкций, вплоть до принудительной отставки. |
| In such cases, the Office of Human Resources Management may impose an administrative measure established by the relevant regulations, rules and administrative instructions. | В таких случаях Управление людских ресурсов может наложить административное взыскание, установленное соответствующими положениями, правилами или административными инструкциями. |
| The Indonesian Competition Authority (KPPU) found a price-fixing cartel between 20 manufacturers of cooking palm oil, leading it to seek to impose a total fine of US$31 million. | Орган по вопросам конкуренции Индонезии (КППУ) выявил картельный сговор в целях фиксации цен между 20 производителями пальмового масла кулинарного назначения и потребовал наложить штраф на общую сумму 31 млн. долл. США. |
| They believe that regulators can ring-fence capital supporting different business lines, to prevent contagion risk, and perhaps impose a surcharge on large "systemic" firms, to reflect the price of their implicit support from the central bank and government. | Они полагают, что благодаря механизмам регулирования можно резервировать капитал для поддержки различных направлений деятельности, чтобы избежать риска заражения и, возможно, наложить штраф на большие «системные» фирмы, чтобы вернуть стоимость их скрытой поддержки центральным банком и правительством. |
| Nevertheless, the obligation to seek the express consent of the aquifer States that would be significantly adversely affected, but that are not participating in the negotiation of that agreement, may impose unnecessary and unreasonable constraints on negotiating aquifer States. | Тем не менее обязанность добиваться получения явно выраженного согласия государств водоносного горизонта, которые сталкиваются со значительными неблагоприятными последствиями, но не участвуют в переговорах по поводу этого соглашения, может наложить ненужные и чрезмерные ограничения на участвующие в переговорах государства водоносного горизонта. |
| The Human Rights Committee has also expressed concern about, or found violations of, the right to a fair trial in courts with powers to impose the death sentence in a number of other countries during its sessions held between 1999 and 2003. | На своих заседаниях, проведенных в период 1999 - 2003 годов, Комитет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу установленных им и в ряде других стран нарушений права на справедливое судебное разбирательство в судах, правомочных выносить смертные приговоры. |
| Special circumstances include where the evidence would assist the defence, or where the foreign country undertakes not to impose or carry out the death penalty.. | К числу особых обстоятельств относятся случаи, когда представленные доказательства могли бы оказать содействие стороне защиты, или случаи, когда иностранное государство обязуется не выносить или не приводить в исполнение смертный приговор. |
| The Court would enjoy greater legitimacy if it could not impose the death penalty. | Суд будет пользоваться большей легитимностью, если не будет выносить приговоры к смертной казни. |
| The court should also have the power to impose a death sentence, particularly for very grave crimes against international peace and security, taking account also of the scale of the crime, the number of victims and the extent of damage done. | Суду следует также предоставить право выносить смертный приговор, особенно за совершение весьма серьезных преступлений против международного мира и безопасности, принимая во внимание также масштабы преступлений, число жертв и степень причиненного ущерба. |
| worth noting that the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda established by the Security Council in 1993 and 1994, respectively, are not authorized to impose death sentences. | Уместно также отметить, что Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии и Международный уголовный трибунал по Руанде, созданные Советом Безопасности соответственно в 1993 и 1994 годах, не уполномочены выносить смертные приговоры. |
| It would be therefore disproportionate to impose an overarching requirement to secure representation for all persons before a competent authority. | Поэтому было бы неправильно предусматривать всеобъемлющее требование относительно представительства для всех лиц, предстающих перед компетентным органом. |
| Therefore, it would not be proper to impose "binding consequences" for non-compliance with a "guideline". | Поэтому предусматривать "последствия, имеющие обязательный характер" в случае несоблюдения "руководящего принципа" было бы неправильно. |
| In accordance with paragraph 6 of the joint declaration, the Executive Power shall introduce in the National Congress non-discriminatory legislation which will impose charges on national and foreign companies operating in the area to the benefit of the nation. | С учетом пункта 6 совместного заявления исполнительная власть внесет в Национальный конгресс для рассмотрения недискриминационное законодательство, которое будет предусматривать взимание в пользу государства сборов с национальных и иностранных компаний, действующих в районе. |
| Some delegations welcomed the recent practice of the Security Council to impose targeted sanctions of a limited duration when designing sanctions regimes, as well as the adoption by the Council of the de-listing procedure and technical resolutions on humanitarian exemptions. | Ряд делегаций приветствовали используемую Советом Безопасности в последнее время практику, состоящую в том, чтобы при разработке режимов санкций предусматривать целевые санкции, ограниченные во времени, а также использование Советом процедуры исключения из перечня и принятие технических резолюций, посвященных изъятиям по гуманитарным соображениям. |
| A State may restrict the alien's residence or activities, or impose supervision, in lieu of detention or without otherwise specifically providing for detention. | Оно может ввести ограничения в отношении места проживания или деятельности иностранца, или вместо содержания под стражей установить надзор, или в иных случаях специально не предусматривать содержания под стражей. |
| At the same time, the present concept of CSCE peace-keeping activities continues to impose certain limitations that exclude the elements of peace enforcement. | Вместе с тем известные ограничения продолжает накладывать нынешняя концепция миротворчества СБСЕ, исключающая элементы принуждения к миру. |
| It is most probable that during further elaboration, the issue of additional costs related to the implementation of requirements from the Lugano Convention will arise, which will impose new obligations on the economy of Croatia. | Вероятнее всего, в ходе дальнейшей доработки возникнет вопрос о дополнительных издержках, связанных с реализацией требований, закрепленных в Луганской конвенции, что будет накладывать новые обязательства на Хорватию и усиливать нагрузку на ее бюджет. |
| The investigative and law-enforcing powers of the authority had also been widened; it could now impose fines for uncompetitive actions worth up to 10 per cent of the gross annual income of an enterprise. | Были также расширены его полномочия в области проведения расследований и правоприменительной деятельности; в частности, теперь он может накладывать штрафы за антиконкурентные действия в размере до 10% валового годового дохода предприятия. |
| Uncertainty about whether the Obama administration can marshal enough votes in Congress to ratify the TPP has now been compounded by proposed legislation that would impose tariff duties on countries that engage in "currency manipulation." | Неуверенность в том, если администрация Обамы сможет набрать достаточное количество голосов в Конгрессе для того, чтобы ратифицировать ТТП, в настоящее время усугубляется законодательными предложениями, которые предлагают накладывать таможенные пошлины на страны, участвующие в "валютных манипуляциях." |
| Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. | З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации. |
| The crown court can impose higher sentences. | Суд короны может назначать более строгие меры наказания. |
| In those circumstances, how could the State party impose a penalty on a person who committed an offence of racial discrimination? | Как же в таких обстоятельствах государство-участник может назначать наказание лицу, совершившему правонарушение в виде расовой дискриминации? |
| The PTA also eliminates the power of the judge to order bail or impose a suspended sentence, and places the burden of proof on the accused that a confession was obtained under duress. | Наряду с этим ЗБТ лишает судью полномочия принимать решения об освобождении под залог или назначать условные наказания и возлагает бремя доказывания того, что признательное показание было получено по принуждению, на самого обвиняемого. |
| The General Manager or Visiting Magistrate can only impose penalties in form of a reprimand or caution, withdrawal of privileges, confinement to a cell, and the cancellation of any additional payments for work performed. | Главный руководитель и посещающий магистрат могут только назначать наказания в виде выговора или предупреждения, лишения привилегий, помещения в камеру и отмены дополнительных выплат за проделанную работу. |
| Article 39 of this Convention states that COBAC is empowered to issue injunctions or warnings to the institutions under its supervision, impose disciplinary sanctions on them and on their directors and auditors, and appoint temporary administrators or receivers. | В статье 39 этой же Конвенции уточняется, что Комиссия уполномочивается «направлять подчиненным ей учреждениям распоряжения или предупреждения, вводить в их отношении, равно как и в отношении их руководителей или ревизоров, дисциплинарные санкции и назначать для управления ими временных администраторов или руководителей ликвидационных комиссий». |
| The Committee strongly urges the State party to continue investigating these incidents and prosecute all those responsible, and impose appropriate sanctions. | Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжить расследование этих инцидентов, обеспечить преследование ответственных лиц и применить надлежащие меры наказания. |
| These provisions are not being followed, however, in all instances, and it is not always possible for UNHCR to impose sanctions on implementing partners, especially if these are government agencies. | Однако эти положения соблюдаются не во всех случаях, и УВКБ не всегда может применить санкции к партнерам по осуществлению проектов, особенно если ими являются государственные учреждения. |
| The Conference was indeed a monumental journey, one upon which we embarked because we all recognized that there was a fundamental gap in the order - the law of the sea - which we had tried to impose on the world's oceans. | Конференция действительно представляла собой грандиозное путешествие, в которое мы пустились потому, что мы все признавали, что существует значительный пробел в установлении порядка - морское право - который мы старались применить к мировым океанам. |
| The Police Service Commission [has the] [p]ower to impose the following punishments on any member of the Force (other than the Commissioner of Police) found guilty of an offence against discipline. | Комиссия по делам полицейской службы вправе применить следующие меры наказания к любому сотруднику полиции (за исключением комиссара полиции), признанному виновным в нарушении дисциплины: |
| Article 18, paragraph 14, of the Environmental Management Act stipulates firstly that any person may request an administrative authority to apply executive coercion, impose an order for a monetary penalty or withdraw a license or an exemption to make a decision to this effect. | Во-первых, в пункте 14 статьи 18 Закона о регулировании природопользования предусматривается, что любое лицо может обратиться в административный орган с просьбой применить меры принуждения, издать распоряжение о наложении денежного штрафа либо аннулировать лицензию или предоставленное исключение, с тем чтобы он вынес решение на этот счет. |
| I wouldn't impose, but my place is - | Я не хотела бы навязываться, но моя квартира... |
| The rest of us don't want to impose. | А мы не хотим навязываться. |
| No, I wouldn't want to impose. | Нет, не хочу навязываться. |
| I just don't want to impose on any more of your time. | Я просто не хочу ещё больше вам навязываться. |
| We must not therefore impose on the poor countries draconian conditions to which the big Powers are not themselves subjected. | Поэтому бедным странам не должны навязываться драконовские условия, которым сами главные державы не подвергаются. |
| In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. | В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки. |
| They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. | Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. | Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность. |
| The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. | Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права. |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |