Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
It was unconscionable that one country should attempt to impose its will on the United Nations in order to implement its own national foreign policy. Можно назвать лишь недостойными попытки одной из стран навязать свою волю Организации Объединенных Наций, с тем чтобы реализовать собственную национальную внешнюю политику.
The drafters of that Protocol had acted wisely in making it optional, showing that they realized there was no consensus on the issue and refraining from attempting to impose their views on other sovereign States. Составители этого Протокола поступили мудро, сделав его факультативным (показав тем самым, что они отдают себе отчет в отсутствии консенсуса по данному вопросу) и воздержавшись от попыток навязать свои взгляды другим суверенным государствам.
Her delegation was seriously concerned at attempts by certain developed countries to impose new conditions on trade and to include elements which were alien to the very essence of trade-related negotiations and rules. Кубу крайне беспокоят попытки некоторых развитых стран навязать новые условия торговли и ввести чуждые элементы в саму суть торговых переговоров и стандартов.
Why does a small group of rich and powerful countries want to impose an increasingly less democratic and less pluralistic world? На каком основании небольшая группа богатых и сильных стран стремится навязать другим все в меньшей степени демократическую и плюралистическую модель мира?
Mr. Soe Lynnn Han (Myanmar), speaking in explanation of vote before the voting, said that any attempt by a country or group of countries to impose a legal system on others was contrary to Article 2 of the Charter of the United Nations. Г-н Со Линн Хан (Мьянма), выступая с объяснением мотивов голосования до проведения голосования, заявляет, что любая попытка той или иной страны или группы стран навязать какую-либо юридическую систему другим странам противоречит статье 2 Устава Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
No one party to a dispute must be allowed to impose any specific means of settlement on the other parties. Ни одной из сторон в споре не должно быть позволено навязывать другим сторонам какие-либо конкретные средства урегулирования.
Despite the law, however, social custom continues to allow a father, or a family, to impose marriage upon the daughters of the household. Однако несмотря на положения закона, сложившиеся в обществе обычаи по-прежнему разрешают отцу или семье навязывать брак дочерям, живущим в их домашнем хозяйстве.
But the situation in Brazil may not be typical of other countries, and Brazil does not seek to impose its model on them. В то же время ситуация в Бразилии, возможно, нехарактерна для других стран, и Бразилия не пытается навязывать им свою модель.
No temporary special measures had been adopted at the political level because the Government was not permitted to impose the use of quotas on political parties. Никаких временных специальных мер не принималось на политическом уровне, поскольку правительство не имеет полномочий навязывать политическим партиям использование квот.
While unfortunately India has continued to avoid a dialogue with Pakistan and has sought to impose unacceptable preconditions on a resumption of dialogue, Pakistan has sought ways and means of promoting dialogue. Хотя Индия, к сожалению, продолжает избегать диалога с Пакистаном и пытается навязывать неприемлемые предпосылки для возобновления диалога, Пакистан изыскивает пути и средства поощрения диалога.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
There is a need for more clarity regarding what a right to international solidarity consists of, and this right should not impose new obligations on States. Необходимо больше ясности относительно составляющих элементов права на международную солидарность, и это право не должно налагать новых обязательств на государства.
Mr. HARRIS (United States of America) said that some delegations were still concerned over the provisions on sustainable development and the precautionary principle, while others questioned whether those provisions might not impose an additional burden on States. Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты) говорит, что вопрос о включении положений об устойчивом использовании и критерии осторожности пока еще вызывает беспокойство у некоторых делегаций, в то время как другие делегации задаются вопросом о том, не будут ли налагать эти положения дополнительного бремени на страны.
To ensure compliance with its decision, the Board may impose a conditional fine and order payment as provided in the Act on Conditional Imposition of a Fine. Для обеспечения выполнения своих решений Совет может налагать условные штрафы и взыскивать их в порядке, предусмотренном в Законе об условном наложении штрафов.
Each State had the sovereign right to freely choose which international legal instruments it would accede to, and no State or group of States could impose obligations on another. Каждое государство имеет суверенное право свободно выбирать, к каким международно-правовым документам ему присоединяться, и ни одно государство или группа государств не может налагать обязательства на другое государство.
The Fair Housing Amendments Act of 1988 now provides the federal Government with substantially improved enforcement powers, the right to file suit on behalf of aggrieved parties in the Federal Court and the right to impose substantial monetary damages to defendants. Закон о поправках в отношении равных возможностей в области жилья 1988 года наделяет федеральное правительство значительно более широкими полномочиями, в том числе правом возбуждения исков от имени пострадавших сторон в федеральном суде и правом налагать на ответчика крупные денежные штрафы.
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
Indeed, the international community needs to impose an iron discipline on itself that will allow it to achieve its goals and live up to its promises. Кроме того, международное сообщество призвано ввести в своих рядах железную дисциплину, которая позволит ему добиться своих целей и выполнить взятые обещания.
The point was made that the paradox of sanctions, namely that they were easy to impose and difficult to lift, had tended to lead to unintended results. Было указано, что парадокс санкций, а именно то, что их легко ввести и тяжело снять, как правило, приводит к непреднамеренным результатам.
In the present situation it is both possible and necessary to impose stricter regulations on such activities. a В нынешних условиях есть как возможность, так и необходимость ввести более строгие положения, регулирующие такую деятельность а/.
However, being supportive of the activities of the High Representative, we would caution him to weigh once again all of the pros and cons of the possible decision to impose economic sanctions on the areas populated by Croats. Однако, поддерживая деятельность Высокого представителя, мы хотели бы предостеречь его и вновь призвать взвешивать все «за» и «против» возможного решения ввести экономические санкции в отношении районов, населенных хорватами.
Until the death penalty is abolished, States Members of the United Nations who still intend to impose the death penalty should either introduce a moratorium on the death penalty or apply the death penalty only in the cases of the most serious crimes. До тех пор пока смертная казнь не будет запрещена, государствам - членам Организации Объединенных Наций, которые еще намерены применять смертную казнь, следует либо ввести мораторий на смертную казнь, либо применять ее лишь в случае совершения самих тяжких преступлений.
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
It is just as necessary not to impose unilateral financial restrictions that would impede such transfers. Необходимо также не вводить односторонние финансовые ограничения, препятствующие таким переводам.
The unique means of the Council to impose sanctions and other direct and targeted measures raises the stakes for perpetrators. Уникальная роль Совета Безопасности, который может вводить санкции и применять другие прямые и адресные меры, поднимает ставки неотвратимости наказания виновных.
He asked whether it was possible to refer to a court the list of secrets drawn up by the Government and the restrictions the Government could impose to protect State interests. Г-н Андо хотел бы узнать, можно ли вынести на рассмотрение какого-либо судебного органа подготовленный правительством перечень сведений, составляющих государственную тайну, а также те ограничения, которые правительство может вводить для защиты интересов государства.
These challenges have not brought into question the authority of the Security Council to impose the sanctions regime, but they have led national and regional courts to play a key role in Member State implementation. В этих исках не ставилось под сомнение право Совета Безопасности вводить режим санкций, однако они привели к тому, что национальные и региональные суды стали играть существенно важную роль в осуществлении санкций государствами-членами.
Under the domestic United Nations Act, Canada may impose economic or trade sanctions against States when such measures have been called for in binding resolutions of the Security Council. В соответствии с внутригосударственным Законом об Организации Объединенных Наций Канада может вводить экономические и торговые санкции против государств, когда принятия таких мер требуют обязательные резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
Municipalities, often owing to corruption or poor management, are unable or unwilling to impose rigorous planning regulations. Муниципалитеты, зачастую по причине коррупции или плохого управления, не могут или не хотят устанавливать жесткие правила планирования.
She said New Zealand could not impose a timetable which Tokelau might not be able to meet, or tell Tokelau what to do, but it could help with an education programme. Она заявила, что Новая Зеландия не может устанавливать для Токелау какие-либо конкретные сроки, которые Территория не будет в состоянии выполнить, равно как и указывать Токелау, каким образом Территории следует поступать; вместе с тем Новая Зеландия могла бы оказать помощь в осуществлении программы просвещения.
They may request assistance from the police. Committee P and the Director General of the Investigation Department may also impose binding time limits on police services or their members to whom they refer matters in the performance of their duties. Кроме того, Комитет "П" и Генеральный директор Службы расследований могут устанавливать для полицейских служб или их сотрудников, которым они направляют запросы в ходе выполнения своих функций, обязательные сроки представления ответа.
However, entities with compliance obligations fall under rules for domestic or regional emissions trading systems, such as the EU emissions trading system, which may impose earlier deadlines for using ERUs relating to the first commitment period. Однако субъекты, имеющие обязательства по соблюдению, подпадают под действие правил для внутренних или региональных систем торговли выбросами, таких как система торговли выбросами ЕС, которые могут устанавливать более ранние предельные сроки для использования ЕСВ, полученных за первый период действия обязательств.
Article 3 of the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act provides that no one has the right to impose religious beliefs or an ideology and, at the same time, guarantees the freedom to express openly and to disseminate freely religious views or atheistic beliefs. Статья 3 Закона Украины "О свободе совести и религиозных организациях" предусматривает, что никто не имеет права устанавливать обязательные религиозные убеждения и мировоззрение, в то же время гарантирует свободу открыто выражать и свободно распространять религиозные взгляды или атеистические убеждения.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
The public order courts can impose corporal punishment of up to 40 lashes. Суды общественного порядка могут применять телесные наказания до 40 ударов плетью.
In this regard, the Qualification Commission has authority to hear complaints against advocates and impose penalties, including the withdrawal of an advocate's licence. В этом отношении право заслушивать жалобы на адвокатов и применять меры наказания, включая отзыв адвокатской лицензии, предоставлено Квалификационной комиссии.
Moreover, the Council's power to determine that a situation was a threat to international peace and security and impose sanctions was limited by certain procedural and substantive rules. Кроме того, полномочия Совета определять, какая ситуация представляет угрозу для международного мира и безопасности и применять санкции, ограничивается рядом процедурных и материальных норм.
Double standards should be avoided, and all countries should impose on their own actions the same scrutiny and goals that they impose on others. "9. Следует избегать применения двойных стандартов, и все страны должны применять в отношении своей деятельности такие же строгие принципы и целевые показатели, какие они применяют в отношении других стран.
The Special Rapporteur is encouraged to note that the Public Ministry has the authority to impose all the measures required to protect the physical and psychological integrity of the victim during the investigation and that criminal judges can enforce such measures during proceedings. Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что прокуратура уполномочена применять все необходимые меры для защиты физической и психологической неприкосновенности жертв во время следствия и тот факт, что судьи, рассматривающие уголовные дела, могут применять такие меры в ходе судебного разбирательства.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
We echo the position expressed by the great majority of Member States in rejecting attempts to impose a time-limit or a quick fix in Security Council reform and attempts to replace the present agreed negotiating mechanism. Мы вновь подтверждаем позицию, выраженную подавляющим большинством государств-членов, которая заключается в отрицании попыток установить конкретные сроки проведения реформы Совета Безопасности или пойти на скоропалительные меры, а также попыток заменить существующие согласованные механизмы переговоров новыми.
Men are also entitled, under Article 19 of the same law, to impose a travel ban on their wives and request that their passports be confiscated. Кроме того, статья 19 того же закона предусматривает за мужчинами право установить запрет на поездки своих жен и обратиться к властям с просьбой о конфискации их паспортов.
When the Storting is not in session, the Government may impose compulsory arbitration by means of a so-called provisional ordinance, cf. Article 17 of the Constitution of Norway. В период между сессиями стортинга правительство может установить обязательный арбитраж посредством так называемого временного постановления, см. статью 17 Конституции Норвегии.
The Action Plan does not impose binding trade restrictions but attempts to support national efforts to suppress illegal logging and trade by discouraging markets for products that cannot be verified as being legally sourced. Не предусматривая никаких обязательных ограничений на торговлю, этот план действий направлен на то, чтобы оказать поддержку национальным усилиям по пресечению незаконной заготовки древесины и торговли ею посредством предостережения рынков от торговли продукцией, законное происхождение которой невозможно установить.
Experts from many countries are therefore proposing to impose a legal ban on anonymous communications, but one which would allow communications under pseudonyms since, where necessary, it would be possible to determine the authors of such communications. Поэтому эксперты многих стран предлагают законодательно закрепить запрещение анонимных сообщений, разрешив при этом сообщения под псевдонимом, по которым при необходимости можно было бы установить автора.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
It should not impose an undue burden on States parties and should be consistent with existing reporting procedures. Он не должен возлагать ненужное бремя на государства-участники и должен быть совместим с существующими процедурами отчетности.
However, the issue in the present context is whether it is desirable to impose upon the State an obligation to earmark funds to meet the shortfall, if any, as far as possible. Однако в нынешнем контексте вопрос заключается в том, желательно ли возлагать на государство обязательство выделять средства для покрытия в максимально возможной степени нехватки, если таковая возникает.
In addition, in the same vein, it was said that, under international humanitarian law, the draft convention would not impose obligations on States parties by which they were not already bound. Кроме того, в том же контексте было отмечено, что в соответствии с международным гуманитарным правом проект конвенции не будет возлагать на государства-участники обязательства, которыми они еще не связаны.
Furthermore, those institutions had their own governing bodies and it was not for the Conference to impose on them a mandate from without that would serve as an unwelcome distraction. Кроме того, эти учреждения имеют свои собственные руководящие органы, и Конференция не должна возлагать на них задачи, которые отвлекали бы их от основной деятельности.
(e) The claimant State does not have the right to impose liability on third parties not involved in a nationalization through the creation of liability not linked to the nationalization or unrecognized by the international law on this subject, thus modifying the juridical bases for liability; ё) государство-истец не имеет право возлагать ответственность на не имеющие отношение к национализации третьи стороны путем вменения ответственности, не связанной с национализацией или не признанной международным правом по данному вопросу, изменяя тем самым юридические основания для ответственности;
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
The strong international consensus to impose sanctions on South Africa in the 1980s eventually helped bring an end to apartheid. Сильный международный консенсус наложить санкции на ЮАР в 1980-х в конечном итоге помог положить конец апартеиду.
Meeting in closed session, the Council had the power to impose a range of sanctions up to forced retirement. Заседая за закрытыми дверями, Совет имеет право наложить ряд санкций, вплоть до принудительной отставки.
The competent authority may impose additional conditions. Компетентный орган может наложить дополнительные ограничения.
According to the doctrine, although a State could not impose obligations on other States through a unilateral act, it could reaffirm that certain obligations were incumbent on those States under general international law or treaty law. Согласно теории, если какое-либо государство не в состоянии наложить обязательства другим государствам посредством одностороннего акта, оно может вновь подтвердить, что некоторые обязательства должны выполняться этими государствами в соответствии с общим международным правом или договорным правом.
Impose an arms embargo and curb the proliferation and supply of weapons; а) наложить эмбарго на вооружения, а также остановить распространение и поставки оружия;
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
In its resolution 2005/59 on the question of the death penalty, the Commission on Human Rights urged Member States not to impose capital punishment on or to execute "a person suffering from any mental or intellectual disabilities" (para. 7 (c)). В своей резолюции 2005/59 по вопросу о смертной казни Комиссия по правам человека настоятельно рекомендовала государствам-членам не выносить смертные приговоры или не приводить их в исполнение в отношении "лиц, страдающих какими-либо психическими или умственными расстройствами" (пункт 7 с)).
The new Criminal Code makes it possible to impose heavy sentences on those found guilty of this crime. Новый Уголовный кодекс позволяет выносить более суровые приговоры лицам, признанным виновными в совершении такого преступления.
(b) Investigate cases of abuse, prosecute such crimes and impose adequate sentences; Ь) проводить расследования случаев надругательства над детьми, привлекать к уголовной ответственности за такие преступления и выносить надлежащие приговоры;
Belgium regretted that, despite the de facto moratorium, courts continue to impose the death penalty and requested information about its abolition. Бельгия высказала сожаление по поводу того, что, несмотря на действующий де-факто мораторий, суды продолжают выносить смертные приговоры, и просила представить информацию по вопросу об отмене смертной казни.
The PTA also eliminates the power of the judge to order bail or impose a suspended sentence, and places the burden of proof on the accused to show that a confession was obtained under duress. ЗПТ также лишает судей права освобождать задержанных под залог или выносить условные приговоры и возлагает на обвиняемого бремя доказывания того, что признательные показания были даны им под давлением.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
The I/M programmes are complementary to monitoring programmes and should impose more robust engines and control systems. Программы ТО/РТО дополняют программы контроля и должны предусматривать необходимость установки более надежных двигателей и систем ограничения выбросов.
Legislation should impose controls that ensure widespread democratization mechanisms for the means of production, producing a society able to build an active, creative relationship with information. Законодательство должно предусматривать систему мер контроля, обеспечивающих функционирование механизмов демократизации в целях формирования общества, способного устанавливать активные и творческие отношения со средствами массовой информации.
There seems to be no reason in principle why treaties should not also exclude other defences, such as force majeure or distress, and impose absolute liability. Как представляется, в принципе отсутствуют причины, по которым договоры не должны также исключать другие обстоятельства, освобождающие от ответственности, такие, как форс-мажор или бедствия, и предусматривать абсолютную ответственность.
The exemption would include the backset requirement in paragraph 5.1.5., but Contracting Parties or regional economic integration organizations could chose to impose any or all of the requirements of paragraph 5.2. Такое исключение могло бы предусматривать предписание, касающееся заднего расстояния, содержащееся в пункте 5.1.5, однако Договаривающиеся стороны или региональные организации экономической интеграции могли бы выбрать использование любого предписания или всех предписаний, содержащихся в пункте 5.2.
Accreditation and permit conditions can impose appropriate containment requirements and physical protection provisions must be met for those facilities dealing with high-risk GMOs. В случае учреждений или компаний, занимающихся ГИО, сопряженными с высоким риском, им необходимо выполнить условия получения соответствующего сертификата и разрешения, которые могут предусматривать выполнение соответствующих требований в отношении обеспечения герметичного хранения таких организмов и их физической защиты.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
Mr. SHAHI said that requesting States parties to report on the activities of non-governmental organizations would impose an additional burden on them. Г-н ШАХИ говорит, что обращение к государствам-участникам с просьбой сообщать информацию о неправительственных организациях будет накладывать на них дополнительное бремя.
TWG may also impose specific restrictions on your access to this Site or parts thereof or limit certain features of the Site without notice or liability. TWG может также накладывать особые ограничения на ваш доступ к данному сайту или его частям, или ограничить определенные свойства сайта без предварительного уведомления и иных обязательств.
A County Court could impose a temporary prohibition on association activities suspected of contravening constitutional law, and that Court decision could be appealed to the Supreme Court. Окружной суд может накладывать временное запрещение на деятельность ассоциации, подозреваемой в нарушении конституционного закона, и это решение суда может быть обжаловано в Верховном суде.
According to the Law on Misdemeanours, the Directorate for Protection of Personal Data is a misdemeanour body and may impose fines for violations of the right to protection of personal data through the Commission deciding on misdemeanours. Согласно Закону о правонарушениях Управление по защите персональных данных уполномочено вести производство по правонарушениям и накладывать штрафы за нарушения права на защиту персональных данных, для чего в его составе есть комиссия по рассмотрению правонарушений.
The statement also permits institutions to impose "limitations of academic freedom because of religious or other aims", so long as they are "clearly stated in writing at the time of the appointment". «Заявление» разрешает администрации накладывать «ограничения на академические свободы по религиозным и иным вопросам», что должно быть ясно указано в письменном виде во время приема на работу.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
It can impose penalties and issue opinions and recommendations for the improvement of national legislation. Кроме того, оно может назначать меры наказания и подготавливать консультативные заключения и рекомендации в отношении национального законодательства с целью его совершенствования.
The PTA also eliminates the power of the judge to order bail or impose a suspended sentence, and places the burden of proof on the accused that a confession was obtained under duress. Наряду с этим ЗБТ лишает судью полномочия принимать решения об освобождении под залог или назначать условные наказания и возлагает бремя доказывания того, что признательное показание было получено по принуждению, на самого обвиняемого.
The approval of these changes has enabled the courts to impose shorter prison terms and make more extensive use of non-custodial penalties. Принятие указанного закона позволило судам назначать более короткие сроки изоляции от общества и шире применять наказания, не связанные с лишением свободы.
(c) Carry out investigations, bring perpetrators to justice and, in the case of convictions, impose adequate penalties; с) проводить расследования и судебные разбирательства в отношении подозреваемых и, в случае признания их вины, назначать им надлежащие меры наказания;
Where appropriate, the authorities will impose the corresponding official penalties, which may extend to dismissal of the officer responsible, without prejudice to any criminal penalties that may be imposed by the courts of justice. Если это необходимо, руководство применяет в отношении сотрудников соответствующие санкции - вплоть до увольнения виновника происшествия - без ущерба для уголовных санкций, которые могут назначать суды.
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
If the criminal investigation authorities consider necessary to impose the measure of preventive custody, they have to submit a well-argued request to the prosecutor. Если органы уголовного следствия считают необходимым применить такую меру, как превентивное заключение, они должны обратиться в прокуратуру с аргументированным запросом.
In actual fact, the trial judge would be unable to impose for acts of torture a sentence intended for a different act. Действительно, судья, принимающий решение о наказании, не сможет применить в деле о пытках санкции, предусмотренные за другие нарушения.
As shown by the attached photocopy, as soon as he had checked in with his ticket and luggage and had produced his passport, his boarding pass was crudely marked and, from that point on, attempts were made to impose the procedure described above. Как свидетельствует прилагаемая фотокопия по предъявлении билета, багажа и паспорта, его посадочный талон был грубо перечеркнут и с этого момента стали предприниматься попытки применить описанную выше процедуру.
Being, himself, a holder of the opposite opinion, he was not opposed to the content of the last sentence of the fifth paragraph of the draft declaration, which called on States to impose a moratorium on the carrying out of death sentences. Поскольку он сам придерживается противоположного мнения, он со своей стороны не возражает против содержания последней фразы пятого пункта проекта, в котором содержит призыв к государствам применить мораторий на применение смертной казни.
Expressing its deep concern over the continued escalation of the crisis and the threat to impose sanctions and the use of force against the Jamahiriya, which constitute a violation of the Charters of both the OAU and the United Nations and international conventions, выражая свою глубокую озабоченность по поводу продолжающейся эскалации кризиса и в связи с угрозой ввести санкции и применить силу против Джамахирии, что является нарушением уставов и ОАЕ и Организации Объединенных Наций и положений международных конвенций,
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
I appreciate the offer, really, but listen, I don't want to impose. Ценю твое предложение, правда, но пойми, не хочу навязываться.
I don't want to impose myself, but I'm sure your thesis would gain depth if it was on a man who's at the core of the problem. Я не хочу навязываться, но думаю, что Ваша диссертация станет гораздо глубже, если она будет о человеке, стоящем в центре проблемы.
The draft articles should not impose application of a rule of strict liability to compensate losses resulting from transboundary harm, but should provide for an equitable sharing of costs of activities, as well as of their benefits. В проекте статей не должно навязываться применение правила строгой ответственности в области возмещения убытков, вызванных трансграничным ущербом, а, скорее, должно быть предусмотрено справедливое распределение расходов, а также выгод соответствующей деятельности.
I don't want to impose. Нет, не хочу навязываться.
No, I wouldn't want to impose. Нет, не хочу навязываться.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране.
They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление.
Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это?
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права.
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...