Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
We must resist attempts to impose uniform "models" that prejudge and discriminate between the world's varying cultural forms. Мы должны противостоять попыткам навязать единообразные "модели", которые предрешают различные культурные формы в мире и проявляют дискриминацию в их отношениях.
In its attempt to overthrow the revolution and impose its imperialist designs on Cuba, the United States Government encourages violence and invokes the use of force against the Cuban nation. В своих попытках низвергнуть революционный режим и навязать свои имперские замыслы Кубе правительство Соединенных Штатов поощряет насилие и прибегает к применению силы против кубинского государства.
Far from ensuring respect for cultural diversity, the Secretariat was seeking to impose a concept that ran counter to the laws and values of many Member States. Вовсе не обеспечивая уважение культурного разнообразия, Секретариат пытается навязать концепцию, которая противоречит законам и ценностям многих государств-членов.
Throughout history, there have been nations that have believed themselves to be superior to others and who consequently sought to impose their way of life and their beliefs on others by threat or use of force. На протяжении всей истории имелись нации, которые считали себя выше других, и они соответственно пытались угрозами или силой навязать другим свой образ жизни и свои убеждения.
To continue to refuse to apply any standards or principles that are outside the international principles and standards agreed upon in the field of human rights, including any attempt to impose any foreign values and customs on the Emirati people (Egypt); З. И впредь отказываться от применения любых стандартов или принципов, которые противоречат общепринятым международным принципам и стандартам прав человека, в частности противостоять любым попыткам навязать народу страны чуждые ценности и обычаи (Египет);
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
But that does not mean that we should uncritically import or impose foreign models. Однако это не означает, что мы должны безоглядно импортировать или навязывать иностранные модели.
Missions should not impose policy prescriptions on Member States; rather, they should work with Governments to develop a common agenda that was flexible and context-specific. Миссии не должны навязывать государствам-членам свои политические рецепты, а должны сотрудничать с правительством страны в разработке повестки дня, которая должна быть гибкой с учетом специфики конкретной ситуации.
More concretely, if a cease-fire is to be imposed, then why not impose a comprehensive peace plan, the international community's Contact Group peace plan? Более конкретно, если и навязывать прекращение огня, то почему не навязать выполнение всеобъемлющего мирного плана, мирного плана Контактной группы международного сообщества.
In fact, Morocco can no longer agree to let a minority impose its dictates on a United Nations operation, to halt the process when it feels like it and to resume it when it suits it to do so. Марокко в действительности не может далее позволять меньшинству навязывать свои законы проведения операции Организации Объединенных Наций, создавать, когда ему это угодно, препятствия на пути процесса и вновь, по своему усмотрению, возобновлять этот процесс.
Just as the Syrian Government had no authority to influence the judicial system in other States, so it was inconceivable that a group of States should seek to impose their views, in fact asking for the removal of legislation from national statute books. Так же, как и правительство Сирии не имеет права оказывать влияние на судебную систему других государств, так и группа государств не может навязывать свое мнение и требовать изъятия законодательства из национальных сборников законов.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
But he can impose only the disciplinary measures set out in staff rule 10.2. Однако он может налагать лишь дисциплинарные меры, указанные в правиле 10.2 Правил о персонале.
Actions taken by the Government of the Sudan to deploy forces to disarm armed groups may also constitute a breach of the N'Djamena Ceasefire Agreement and as such impose additional constraints on the Government. Действия, предпринятые правительством Судана, по развертыванию сил с целью разоружения вооруженных группировок могут также представлять собой нарушение Нджаменского соглашения о прекращении огня, а это может налагать дополнительные ограничения на правительство.
Some transactions and other events that, under tax legislation, ought to impose on the units concerned an obligation to pay taxes, permanently escape the attention of the tax authority. некоторые операции и другие события, которые по налоговому законодательству должны налагать на соответствующие единицы обязательства по уплате налогов, постоянно выпадают из сферы внимания налоговых органов.
This means that a body other than a natural person may obtain the privileges of personality by an act of State, which by a fiction of law equates it to a natural person, subject to such limitations as the law may impose. Это означает, что орган, иной чем физическое лицо, может получать привилегии, связанные с правосубъектностью, в силу акта государства, которое посредством правовой фикции приравнивает его к физическому лицу с учетом таких ограничений, которые может налагать закон.
to impose penalties 77 - 102 25 налагать наказания 77 - 102 29
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
The Government decided to impose fuel rationing to prevent supplies from being completely exhausted. Правительство решило ввести нормирование топлива, с тем чтобы не допустить полного исчерпания имеющихся запасов.
Several members said that all external support to rebels should be stopped, while some urged the Council to impose targeted sanctions on those impeding the peace process. Несколько членов Совета указали не необходимость прекращения любой внешней поддержки повстанцам, а ряд других членов настоятельно призвали Совет ввести целенаправленные санкции в отношении тех, кто препятствует мирному процессу.
In the same vein, his delegation called for vigilance in resisting any attempts to impose labour, health, human rights and other standards which were calculated solely to weaken further the capacity of developing countries to compete in the globalized economy. В том же самом ключе его делегация призывает активно противостоять любым попыткам ввести стандарты в отношении труда, охраны здоровья, прав человека и других вопросов, которые разрабатываются исключительно с намерением еще более ограничить возможности развивающихся стран конкурировать в рамках глобальной экономики.
The Summit endorsed the decisions taken earlier by the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) and the African Union Peace and Security Council calling upon the Security Council to impose sanctions on Eritrea for aiding the insurgents. Участники саммита одобрили решения, принятые ранее Межправительственным органом по вопросам развития (МОВР) и Советом мира и безопасности Африканского союза, призвав Совет Безопасности ввести санкции в отношении Эритреи за помощь повстанцам.
Impose sanctions against the leaders of M23; ввести целенаправленные санкции против лидеров Движения 23 марта;
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
The authorities will not impose a state of emergency. Власть не будет вводить чрезвычайное положение.
His Government was concerned about the tendency to impose certain forms of protectionism on environmental pretexts. It appealed to the international community to abandon protectionist measures which closed international markets to the exports of developing countries. Правительство Бахрейна озабочено в связи с сформировавшейся тенденцией использовать предлоги, связанные с окружающей средой, для того, чтобы вводить определенные формы протекционизма, и Бахрейн призывает международное сообщество отказаться от протекционистских мер, препятствующих доступу к товарам, экспортируемым развивающимися странами на международные рынки.
They need the power either to order certain conduct to restore competition and to impose sanctions, or to sue in court for the court to order certain conduct or impose sanctions. Их следует уполномочить либо самостоятельно издавать предписания об определенных шагах, необходимых для возобновления конкуренции, и вводить соответствующие санкции, либо обращаться в суд за вынесением таких предписаний и применением таких санкций.
It was unacceptable for the sponsors of a resolution adopted by the Council to seek, by manipulating procedures and fabricating pretexts, to impose punishments and refer matters to the International Criminal Court and the Security Council, where the powerful nations enjoyed total impunity. Куба считает недопустимым, чтобы авторы той или иной резолюции, принимаемой Советом, стремились посредством манипуляций и под надуманными предлогами вводить меры наказания и передавать вопросы в Международный уголовный суд и Совет Безопасности, в котором мощные державы пользуются абсолютной безнаказанностью.
Depending on the legal framework, competition authorities may impose remedies unilaterally or they may negotiate them with the parties concerned upon a proposal made by the latter (so-called undertakings or commitments). В зависимости от правовой базы органы по вопросам конкуренции могут вводить средства правовой защиты в одностороннем порядке или согласовав их в ходе переговоров с соответствующими сторонами по предложению этих сторон (так называемые гарантийные обязательства или обязательства).
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
The conclusions inter alia rejected the authority of the High Representative for Bosnia and Herzegovina to impose legislation. В частности, в этих заключениях отвергались полномочия Высокого представителя по Боснии и Герцеговине устанавливать законы.
An important issue for consideration is whether a legislative guide on secured transactions should impose any limitations upon the property that may serve as collateral for loans. Необходимо рассмотреть важный вопрос о том, следует ли в руководстве для законодательных органов, посвященном обеспеченным сделкам, устанавливать какие-либо ограничения в отношении имущества, которое может служить обеспечением кредитов.
For non-criminal offences, the Federal Agency for Nature Conservation or the authorities of the federal states could impose administrative fines of up to €50,000. За совершение неуголовных правонарушений Федеральное ведомство охраны природы или органы федеральных земель могут устанавливать административные штрафы в размере до 50000 евро.
She said New Zealand could not impose a timetable which Tokelau might not be able to meet, or tell Tokelau what to do, but it could help with an education programme. Она заявила, что Новая Зеландия не может устанавливать для Токелау какие-либо конкретные сроки, которые Территория не будет в состоянии выполнить, равно как и указывать Токелау, каким образом Территории следует поступать; вместе с тем Новая Зеландия могла бы оказать помощь в осуществлении программы просвещения.
With regard to the concerns raised in paragraph 13 (c) of the report (A/58/677) about the death penalty, the Rwandan Government had formally communicated to ICTR its intention not to impose the death penalty in any of the cases transferred from the Tribunal. Что касается проблем, затронутых в пункте 13(с) доклада (А/58/677) о смертной казни, то правительство Руанды официально сообщило МУТР о своем намерении не устанавливать смертную казнь в рамках каких-либо дел, переданных из Трибунала.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
Therefore, only the courts had the power to impose those criminal sanctions. Поэтому уголовные санкции могут применять только суды.
There was no way a State party could make a derogation allowing it to take hostages or to impose collective punishments without being in breach of those obligations. Государство-участник ни коим образом не может допустить отступление, позволив себе брать заложников или применять коллективные наказания, не нарушая при этом данных обязательств.
(a) Establish a mechanism to monitor laws on accessibility, involving organizations of persons with disabilities, and impose penalties for non-compliance; а) создать механизм для контроля за соблюдением норм в области обеспечения доступности, в работе которого участвовали бы организации инвалидов, и применять соответствующие санкции в случае их несоблюдения;
The Special Rapporteur is encouraged to note that the Public Ministry has the authority to impose all the measures required to protect the physical and psychological integrity of the victim during the investigation and that criminal judges can enforce such measures during proceedings. Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что прокуратура уполномочена применять все необходимые меры для защиты физической и психологической неприкосновенности жертв во время следствия и тот факт, что судьи, рассматривающие уголовные дела, могут применять такие меры в ходе судебного разбирательства.
The approval of these changes has enabled the courts to impose shorter prison terms and make more extensive use of non-custodial penalties. Принятие указанного закона позволило судам назначать более короткие сроки изоляции от общества и шире применять наказания, не связанные с лишением свободы.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
One delegation said that article 211(6) of UNCLOS required States wishing to impose more stringent requirements to seek the approval of IMO. Одна делегация заявила, что пункт 6 статьи 211 ЮНКЛОС требует, чтобы государства, желающие установить более жесткие требования, получали одобрение ИМО.
The obligation to protect women's right to equality in the exercise of their right to health requires States parties to take action to prevent and impose sanctions for violations of rights by private persons and organizations. Обязательство защищать право женщин на равенство при осуществлении им своего права на здоровье требует от государств-участников предпринимать действия по недопущению нарушений прав частными лицами и организациями и установить санкции за такие нарушения.
On this occasion, we therefore emphasize that any situation where holy places are being violated or where one group or religion attempts to impose control, regardless of the pretext, is unacceptable. В этой связи мы подчеркиваем неприемлемость любой ситуации, когда святые места подвергаются осквернению или когда одна группа или религия пытается установить свой контроль, независимо от выдвигаемых аргументов.
The passage of the initial report relating to political associations of foreigners, on which it was possible to impose tighter police restrictions than on corresponding Swiss associations, thus no longer applies. Таким образом, утратила силу часть первоначального доклада, посвященная политическим ассоциациям иностранцев, в отношении которых можно было установить более жесткие полицейские ограничения, чем в отношении соответствующих швейцарских ассоциаций.
124.80 Impose an immediate moratorium on executions as a first step towards the abolition of the death penalty (the former Yugoslav Republic of Macedonia); 124.80 установить незамедлительный мораторий на казни в качестве первого шага на пути к отмене приговоров к смертной казни (бывшая югославская Республика Македония);
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
However, we believe it would not be right to impose in this connection any financial burden on the inspecting States. Однако мы считали бы неправильным возлагать на инспектируемые государства какое-либо связанное с этим финансовое бремя.
The FMCT should not impose new burdens and costs on States already subject to an extended full-scope safeguard regime. ДЗПРМ не должен возлагать новые обременения и расходы на государства, которые и без того уже охвачены обширным режимом полномасштабных гарантий.
It was, moreover, untrue to say that States could not impose obligations on other States by means of unilateral acts. Кроме того, было бы неверно говорить о том, что посредством таких актов государства не могут возлагать обязательства на другие государства.
Bearing such a range of services in mind, it would not be reasonable to impose the same level of liability upon all certification authorities in all conceivable circumstances. С учетом такого диапазона услуг было бы неразумно возлагать одинаковый уровень ответственности на все сертификационные органы во всех мыслимых обстоятельствах.
That result would be unreasonable, since the mere ownership, for instance, of an e-mail address could not impose on the owner the same duty to check its mailbox as the owner of a place of business to collect its postal mail. Такой результат представляется неразумным, поскольку право собственности, например на адрес электронной почты, не может возлагать на собственника такие же обязанности по проверке его почтового ящика, как и на собственника коммерческого предприятия, который должен забирать свою почту.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
Public administration bodies can impose a sanction of up to 500,000 crowns for breaching these provisions. Государственные административные органы могут наложить штраф в размере до 500000 крон за нарушение этих положений.
The reported acts of reprisal range from harassment, intimidation, attempts or threats to impose disciplinary sanctions or criminal charges meant to prevent lawful professional activities of human rights defenders. Сообщения об актах репрессий охватывают широкий круг действий - преследования, запугивания, попытки наложить дисциплинарные взыскания или предъявить уголовные обвинения, направленные на воспрепятствование осуществлению законной профессиональной деятельности правозащитников.
Under article 53, the Chamber might impose a term of imprisonment up to and including life imprisonment, order the return of property, the confiscation of proceeds or the payment of a fine. В соответствии со статьей 53 Камера может назначить осужденному срок лишения свободы, конфисковать имущество или доходы или наложить штраф.
Nevertheless, the obligation to seek the express consent of the aquifer States that would be significantly adversely affected, but that are not participating in the negotiation of that agreement, may impose unnecessary and unreasonable constraints on negotiating aquifer States. Тем не менее обязанность добиваться получения явно выраженного согласия государств водоносного горизонта, которые сталкиваются со значительными неблагоприятными последствиями, но не участвуют в переговорах по поводу этого соглашения, может наложить ненужные и чрезмерные ограничения на участвующие в переговорах государства водоносного горизонта.
In any request-response application protocols where request data can be larger than a packet, this can artificially impose a few hundred milliseconds latency between the requester and the responder, even if the requester has properly buffered the request data. В любом протоколе приложений типа запрос-ответ, где данные запроса могут быть больше, чем пакет, это может искусственно наложить несколько сотен миллисекунд задержки между запросом и ответом, даже если запрашивающий будет сохранять в буфер данные запроса перед отправкой.
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
The council has given itself judicial power and the upper council can reportedly even impose the death penalty. Совет наделил себя судебной властью, а его верхняя часть может даже, по сообщениям, выносить смертный приговор.
The Inferior Number has power in criminal cases to impose sentences of up to two years' imprisonment. При рассмотрении уголовных дел низшая коллегия может выносить приговоры о наказаниях в виде лишения свободы сроком до двух лет.
States had the right to impose the death penalty for the most serious crimes, in order to protect the country's peace and security, as stipulated in article 6, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. Государства имеют право выносить смертные приговоры за самые тяжкие преступления в интересах защиты мира и безопасности в стране, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах.
An amendment to the existing legislation had given officials with the power of arrest the power to impose temporary restraining orders ex officio, in circumstances that called for immediate protection of a person who could not apply for an order himself. Поправка к действующему законодательству наделила должностных лиц правом производить аресты и правом выносить в служебном порядке временные запретительные приказы в обстоятельствах, требующих немедленного вмешательства для защиты лица, не способного самостоятельно ходатайствовать о принятии такого приказа.
The NCSA may impose the following disciplinary penalties against them: admonishment, reprimand, suspension for one to three years from the auditing profession, and cancellation of auditing license. НПСА может выносить им следующие дисциплинарные взыскания: предупреждение, выговор, лишение права заниматься деятельностью аудитора на срок от одного года до трех лет, а также отмена лицензии аудитора.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
They can impose conditions short of a deprivation of liberty. Они могут предусматривать краткосрочное лишение свободы.
In accordance with paragraph 6 of the joint declaration, the Executive Power shall introduce in the National Congress non-discriminatory legislation which will impose charges on national and foreign companies operating in the area to the benefit of the nation. С учетом пункта 6 совместного заявления исполнительная власть внесет в Национальный конгресс для рассмотрения недискриминационное законодательство, которое будет предусматривать взимание в пользу государства сборов с национальных и иностранных компаний, действующих в районе.
As to article 37, he expressed the view that the provisions of the declaration should give guidance to States, and not impose mandatory measures. Что касается статьи 37, то она выразила мнение о том, что положения декларации должны являться руководством для государств, а не предусматривать обязательные меры.
The fall-back rule under the first alternative would be to impose full liability on the carrier whenever the carrier is unable to discharge its burden of proof. Резервное правило в соответствии с первым альтернативным вариантом могло бы предусматривать возложение полной ответственности на перевозчика, если перевозчик не в состоянии представить соответствующие доказательства.
The insolvency law may provide alternative approaches to address situations where the insolvency representative does not pursue an avoidance action either on the basis of an assessment that the action is not likely to succeed or that it will impose costs upon the insolvency estate. Законодательство о несостоятельности может предусматривать альтернативные подходы для урегулирования ситуаций, когда управляющий в деле о несостоятельности не предпринимает действий по расторжению либо на основании оценки, что вероятность успешного завершения подобных действий мала, либо поскольку подобные действия приведут к затратам для имущественной массы.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
At the same time, the present concept of CSCE peace-keeping activities continues to impose certain limitations that exclude the elements of peace enforcement. Вместе с тем известные ограничения продолжает накладывать нынешняя концепция миротворчества СБСЕ, исключающая элементы принуждения к миру.
Governments will be able to impose public service obligations on electricity companies and to regulate compliance with the rules. Правительства смогут накладывать обязательства по обслуживанию населения на электроэнергетические компании и регулировать процесс следования этим обязательствам.
It is most probable that during further elaboration, the issue of additional costs related to the implementation of requirements from the Lugano Convention will arise, which will impose new obligations on the economy of Croatia. Вероятнее всего, в ходе дальнейшей доработки возникнет вопрос о дополнительных издержках, связанных с реализацией требований, закрепленных в Луганской конвенции, что будет накладывать новые обязательства на Хорватию и усиливать нагрузку на ее бюджет.
The commission will be vested with the power to receive and investigate complaints, as well as to act ex officio, to issue binding findings on cases of discrimination, and to impose pecuniary sanctions or compulsory administrative measures. Комиссия будет облечена полномочиями получать и расследовать жалобы, а также действовать по собственной инициативе, издавать имеющие обязательную силу заключения по делам о дискриминации, а также накладывать денежные штрафы или распоряжаться о принятии обязательных мер административного характера.
While some pure OSI protocol applications, such as X., also combined them, there is no requirement that a TCP/IP protocol stack must impose monolithic architecture above the transport layer. Хотя некоторые чистые приложения протокола OSI, такие как X., также объединяют их, нет требования, чтобы стек протокола TCP/IP должен накладывать монолитную архитектуру над транспортным уровнем.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
Article 8 places various restrictions on the ability of the Legislature and local governments to impose taxes. Восьмая статья накладывает различные ограничения на возможность законодательных и местных органов власти назначать налоги.
capital punishment is excluded from the penalties that these Courts are authorized to impose, смертная казнь исключена из числа наказаний, которые эти судебные органы правомочны назначать,
The Courts have explicitly and repeatedly stressed the severity of trafficking offences and express the view that it is their obligation to impose strict sentences in order to reflect the severe maximal penalty imposed by law. Суды неоднократно и недвусмысленно подчеркивали тяжесть преступлений, связанных с торговлей, и выражают мнение о том, что они обязаны назначать суровые наказания с тем, чтобы отразить суровое максимальное наказание, предусмотренное законом.
The PTA also eliminates the power of the judge to order bail or impose a suspended sentence, and places the burden of proof on the accused that a confession was obtained under duress. Наряду с этим ЗБТ лишает судью полномочия принимать решения об освобождении под залог или назначать условные наказания и возлагает бремя доказывания того, что признательное показание было получено по принуждению, на самого обвиняемого.
It would be difficult to adjudicate cases involving legal persons and to impose penalties on such organizations, and the definition of legal persons would vary from one legal system or country to another. Будет, например, трудно рассматривать в судебном порядке дела, затрагивающие юридических лиц, и назначать наказание в отношении таких организаций, а определение юридических лиц будут весьма разнообразными в разных правовых системах или странах.
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
To force the pace or attempt to impose a majority agreement will not work. Попытки ускорить темп или применить мажоритарное соглашение не помогут.
The court may dissolve a legal person or impose other penalties (fines, confiscation of property, prohibition of activities, etc.). Суд может либо расформировать юридическое лицо, либо применить другие виды наказания (включая штрафы, конфискацию имущества, запрещение деятельности и т.д.).
The Equality Ombudsman can also impose financial penalties on education providers, business operators, etc. who refuse to provide information about circumstances in their activities that is of importance for the supervision exercised by the Ombudsman. Омбудсмен по вопросам равенства также может применить финансовые меры наказания в отношении учебных заведений, владельцев компаний и т.д., которые отказываются предоставить информацию относительно условий их деятельности, которые имеют значение для контроля, осуществляемого Омбудсменом.
Reiterates its readiness to impose sanctions against those who obstruct the electoral process, specifically the action of the Independent Electoral Commission and all other operators involved, and the proclamation and certification of the results of the Parliamentary elections; вновь подтверждает свою готовность применить санкции против тех, кто чинит препятствия избирательному процессу, особенно деятельности Независимой избирательной комиссии и всех других соответствующих сторон, и объявлению и удостоверению результатов парламентских выборов;
Service members first must be notified by their commanders of the nature of the charged offence, the evidence supporting the offence, and of the commander's intent to impose non-judicial punishment. Прежде всего командир должен уведомить военнослужащего о характере предъявляемого ему обвинения, представить доказательства и сообщить ему о своем намерении применить внесудебное наказание.
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
I appreciate the offer, really, but listen, I don't want to impose. Ценю твое предложение, правда, но пойми, не хочу навязываться.
I wouldn't want to impose. Я бы не хотел навязываться.
I just don't want to impose on any more of your time. Я просто не хочу ещё больше вам навязываться.
Well, we shouldn't impose on your... sausage festival. Ну, мы не хотели бы навязываться на ваш... колбасный фестиваль.
I wouldn't impose, I just... thought maybe... I'd give you your privacy. Не хочу навязываться, просто... подумала, что... оставлю вас в покое.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране.
Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода.
Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это?
It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность.
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...