| This is just one more attempt by these two Governments to control the Security Council and to impose their tyrannical views on it. | Это еще одна попытка правительств этих двух стран установить контроль над Советом Безопасности и навязать ему свои деспотичные взгляды. |
| His Government was not against constructive criticism or intervention that could help it to rebuild the country; what it refused to accept was dictatorial interference and attempts to impose solutions that failed to take account of the reality on the ground. | Его правительство не против конструктивной критики или вмешательства, которое может помочь ему восстановить страну; оно не согласно лишь с использованием диктаторских методов и попытками навязать решения, не учитывающие реальное положение на местах. |
| The Non-Aligned Movement stresses that we cannot afford the luxury of repeating past mistakes: when the Security Council has attempted to impose reforms on the judicial and security sectors without prior consent of the concerned State. | Движение неприсоединения подчеркивает, что мы не можем позволить себе роскошь повторять ошибки прошлого: когда Совет Безопасности пытался навязать реформу судебной системы и сферы безопасности без предварительного согласия тех государств, которых они касались. |
| Battle hardened, and equipped with most modern weapons, they were infiltrated to impose by violence an ideology of intolerance and preaching secession. | Имеющие боевой опыт и оснащенные самым современным оружием наемники засылаются в этот штат, чтобы с помощью насилия навязать его населению идеологию нетерпимости и проповедь сепаратизма. |
| She therefore had, with regret, to deplore the position of the European Union, which was attempting to impose on other States its views on criminal justice. | Поэтому Сингапур может лишь выразить сожаление в связи с позицией, занятой Европейским союзом, который пытается навязать другим государствам свои взгляды в этой области. |
| In the absence of international consensus, countries on either side of the argument have no right to impose their opinions. | В отсутствие международного консенсуса страны, находящиеся по любую сторону барьера в этом споре, не вправе навязывать другим свое мнение. |
| Yet the very same countries are trying to impose, at a rapidly growing pace, new obligations on the developing world in an attempt to divert public attention from, and thus evade, their own historical responsibilities. | Вместе с тем те же самые страны все более стремительными темпами пытаются навязывать развивающимся странам новые обязательства в попытке отвлечь общественное мнение и тем самым уклониться от своей исторической ответственности. |
| I call on the Assembly to vote in favour of the draft resolution so that in future we can pre-empt all those who seek to undermine international cooperation or to impose their legislation on our peoples, parliaments and representatives. | Я призываю Ассамблею проголосовать за этот проект резолюции, с тем чтобы в будущем мы могли предвосхищать действия всех тех, кто пытается подорвать международное сотрудничество или навязывать свои законы нашим народам, парламентам и представителям. |
| In addition, the draft seeks not to impose a specific nationality on persons in the territories concerned, by providing a right of option, so that such persons may voluntarily choose between two or more nationalities. | Кроме того, проект стремится не навязывать конкретное гражданство лицам, находящимся на соответствующей территории, предоставляя им право оптации, с тем чтобы такие лица могли добровольно выбирать между гражданством двух или нескольких государств. |
| All children are entitled to religious education in accordance with the wishes of their parents or surrogate parents, and no one has the right to compel children to study religion or to impose religious beliefs on them against their parents' wishes. | При этом каждый ребенок имеет право на получение религиозного образования по желанию его родителей или лиц, которые их заменяют, и никто не может принуждать ребенка к изучению религии или навязывать ему религиозные убеждения вопреки желанию его родителей. |
| Courts or professional oversight bodies in these systems are empowered to impose severe sanctions, including disbarment, for violations of these rules. | Суды или органы профессионального надзора, существующие в этих системах, полномочны налагать жесткие санкции, включая лишение звания адвоката, за нарушения этих правил. |
| Magistrates can impose fines, issue community work orders or order that compensation be paid to an aggrieved party. | Магистраты вправе налагать штрафы, выносить решение о направлении на общественные работы или о выплате компенсации потерпевшей стороне. |
| He was opposed to any significant increases in the assessments of developing countries and would be willing to consider further reductions in the floor if it continued to impose excessive burdens on some of the smaller Member States. | Оратор возражает против любых значительных увеличений взносов развивающихся стран и хотел бы рассмотреть дальнейшие сокращения нижнего предела, если он по-прежнему будет налагать чрезмерное бремя на некоторые из небольших государств-членов. |
| The unit should be able to impose fines on landowners using forced labourers and have the authority to collect them. Moreover, all those using forced labour should be prosecuted. | Она должна иметь возможность налагать штрафы на землевладельцев, использующих подневольных работников, и обладать полномочиями взимать их. Кроме того, все лица, использующие принудительный труд, должны привлекаться к суду. |
| Developed countries must not impose conditions or restrictions on the transfer of nuclear materials, technology or knowledge for peaceful purposes to nonnuclear-weapon States that were parties to the Treaty and that had concluded comprehensive safeguards agreements with IAEA. | Развитые страны не должны налагать условия или ограничения на передачу ядерных материалов, технологии или знаний для использования в мирных целях государствам, не обладающим ядерным оружием, которые являются участниками Договора и которые заключили с МАГАТЭ соглашения о всеобъемлющих гарантиях. |
| For these reasons, they recommended that the UN Security Council, in its framework of sanctions, should impose an immediate arms embargo on Côte d'Ivoire. | Поэтому они рекомендовали Совету Безопасности Организации Объединенных Наций в рамках его санкций незамедлительно ввести эмбарго на поставки оружия в Кот-д'Ивуар. |
| In particular, the Government has intensified contacts with the States members of the Southern African Development Community, which recently urged the international community to impose new measures against UNITA and called on Mr. Savimbi not to "prolong the suffering" of the Angolan people. | В частности, правительство активизировало контакты с государствами - членами Сообщества по вопросам развития юга Африки, которое недавно настоятельно призвало международное сообщество ввести новые меры против УНИТА и обратилось с призывом к г-ну Савимби не "усугублять страдания" ангольского народа. |
| Accordingly, the Republic of Chile has decided to impose throughout its territory a cessation of all relations involving technical or commercial cooperation with the Democratic People's Republic of Korea. | В этой связи Республика Чили приняла решение ввести на всей своей территории меры по прекращению любых отношений, связанных с техническим и торговым сотрудничеством с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
| The Division has done outstanding work in this area within the strict budgetary limits that we are obliged to impose on it because of national and regional financial restrictions. | Этот Отдел проводит огромную работу в этой сфере в рамках жестких бюджетных ограничений, которые мы вынуждены были ввести применительно к Комиссии вследствие национальных и региональных финансовых ограничений. |
| Impose taxes on the movement of short-term capital flows and review foreign reserve structures to build up global public funds to finance development with gender equality objectives; | ввести налоги на движение краткосрочного капитала и провести обзор структур валютных резервов, с тем чтобы накопить глобальные общественные фонды для финансирования развития с учетом целей обеспечения гендерного равенства; |
| There is no reason at all to impose sanctions on Cuba. | Причины для того, чтобы вводить санкции в отношении Кубы, отсутствуют. |
| If no positive response is received, the Council should impose sanctions, such as embargoes on arms and funds, against entities that continue to use child soldiers. | Если соответствующие меры не будут приниматься, Совет должен вводить санкции, такие как эмбарго на поставки оружия и финансовые меры против организаций, которые продолжают использовать детей в качестве солдат. |
| Ms. INCERA (Costa Rica) said that the Economic and Social Council resolution on the subject had merely encouraged organizations in the United Nations system to follow the example of WHO, and that WHO did not have the authority to impose an outright ban. | Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) говорит, что в резолюции Экономического и Социального Совета по данному вопросу организациям системы Организации Объединенных Наций лишь было предложено последовать примеру ВОЗ и что ВОЗ не имеет полномочий вводить в данной связи прямой запрет. |
| Under the domestic United Nations Act, Canada may impose economic or trade sanctions against States when such measures have been called for in binding resolutions of the Security Council. | В соответствии с внутригосударственным Законом об Организации Объединенных Наций Канада может вводить экономические и торговые санкции против государств, когда принятия таких мер требуют обязательные резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Impose the penalties laid down in this Act and its regulatory provisions. | вводить санкции, предусмотренные в настоящем Законе и его регламентирующих положениях; |
| The Government could only impose conditions on polygamy; it did not encourage it. | Правительство может лишь устанавливать условия в отношении полигамии; оно не поощряет полигамию. |
| The State cannot impose or interpret limitations in a way that would jeopardize the essence of the right concerned. | Государство не может устанавливать или толковать те или иные ограничения таким образом, чтобы поставить под угрозу сущность соответствующего права. |
| Coordination procedures existed to resolve such problems, but they could impose costly operational limitations that were to the detriment of developing countries. | Для урегулирования подобных проблем применяются процедуры координации, с помощью которых можно устанавливать сопряженные с большими затратами эксплуатационные ограничения в ущерб развивающимся странам. |
| The frontier inspection stations may lawfully establish restricted zones in ports or on docks used by international shipping in order to keep watch on such ships, as well as impose controls on vehicles and personnel entering or leaving such ports or docks. | Пограничные пункты могут на законных основаниях создавать запретные зоны в портах или на причалах, используемых для целей международного судоходства с тем, чтобы можно было следить за такими судами, а также устанавливать контроль за транспортными средствами и персоналом в таких портах. |
| That proposal did not receive support on the basis that agreements to conciliate varied widely, expressing different degrees of commitment to conciliate, and that it would be inappropriate to impose a single obligatory rule in all cases. | Это предложение не получило поддержки на том основании, что договоренности о проведении согла-сительной процедуры существенно различаются, отражая различную степень обязательств в отно-шении проведения согласительной процедуры, и что было бы нецелесообразно устанавливать во всех случаях одно обязывающее правило. |
| Generally speaking, the maintenance of capital punishment in Moroccan criminal law represented a deterrent rather than a desire to impose exemplary punishment. | В общем плане сохранение высшей меры наказания в марокканском уголовном праве относится больше к мерам устрашения, нежели к желанию применять смертную казнь. |
| To ensure their own credibility, Security Council members must be prepared to exercise their powers to impose targeted measures when warranted. | Для укрепления своего авторитета члены Совета Безопасности должны быть готовы осуществлять свои полномочия и действительно применять целенаправленные меры тогда, когда это диктует необходимость. |
| The Council should impose the articles of the Fourth Geneva Convention of 1949 and apply those principles strictly and vigorously. | Совет должен добиваться соблюдения положений статей четвертой Женевской конвенции 1949 года и применять предусмотренные ими принципы строго и решительно. |
| The Redesign Panel's recommendation that heads of offices away from Headquarters and heads of mission be authorized to impose the full range of disciplinary measures raised a number of concerns for both management and staff. | Рекомендация Группы по реорганизации о предоставлении руководителям отделений, расположенных за пределами Центральных учреждений, и миссий полномочий применять всю совокупность дисциплинарных мер вызвала озабоченность у представителей и администрации, и персонала. |
| Sweden also stressed that restorative justice programmes should not interfere with States' rights to impose sanctions on criminals and underlined that restorative justice programmes should not interfere with the principles of penal law regarding proportionality, legality, equity, predictability and consistency in sentencing. | Швеция также подчеркнула, что программы реституционного правосудия не должны затрагивать права государств применять санкции в отношении преступников, и подчеркнули, что программы реституционного правосудия не должны нарушать принципы уголовного права, касающиеся соразмерности, законности, справедливости, пред-сказуемости и последовательности при установ-лении мер наказания. |
| If companies wished to impose higher standards, they were free to do so. | Если компании пожелают установить более жесткие стандарты, они могут это сделать беспрепятственно. |
| If it grants such a petition, the tribunal may impose conditions to reduce delay or cost, such as with respect to timing and length. | Если такое разрешение будет дано, третейский суд может установить определенные условия в целях сокращения задержек или затрат, например в том, что касается срока представления и объема информации. |
| We note in paragraph 5 under recommendation 2 of the Secretary-General's report, that the Security Council, in welcoming the identification of arms traffickers who have violated arms embargoes established by the Council, has called on Member States to impose appropriate penalties on such violators. | В пункте 5 доклада Генерального секретаря мы отмечаем рекомендацию 2 о том, что Совет Безопасности, приветствуя выявление незаконных торговцев оружием, которые нарушают введенные Советом эмбарго на поставки оружия, призывает государства-члены установить соответствующие меры наказания для таких нарушителей. |
| The Action Plan does not impose binding trade restrictions but attempts to support national efforts to suppress illegal logging and trade by discouraging markets for products that cannot be verified as being legally sourced. | Не предусматривая никаких обязательных ограничений на торговлю, этот план действий направлен на то, чтобы оказать поддержку национальным усилиям по пресечению незаконной заготовки древесины и торговли ею посредством предостережения рынков от торговли продукцией, законное происхождение которой невозможно установить. |
| (b) Impose stronger legislation and adopt relevant policies with regard to the private sector, which continues to ignore the rights of women around the world by not complying with international employment legislation or exploiting the lack of legislation; | Ь) установить более жесткое законодательство и принять соответствующую политику по отношению к частному сектору, который продолжает игнорировать права женщин во всем мире, не соблюдая международное законодательство в области занятости или пользуясь фактом его отсутствия; |
| The various stakeholders have argued that it would be unfair to impose on them any additional liability. | Различные заинтересованные стороны заявили, что было бы несправедливо возлагать на них какую-либо дополнительную ответственность. |
| In the same vein, the draft convention would not impose on States parties obligations under international humanitarian law by which they were not already bound. | Аналогичным образом, проект конвенции не будет возлагать на государства-участники обязательства по международному гуманитарному праву, которым они еще не связаны. |
| With respect to costs, while it would be unfair to impose the costs of a court onto one State, the international community could provide significant assistance to it through donations of money and personnel. | Что касается расходов, то, хотя было бы несправедливым возлагать бремя расходов, связанных с судом, на одно государство, международное сообщество могло бы предоставить значительную помощь ему в виде финансовых средств и персонала. |
| The whole movement for the protection of human rights arose as an attempt to redress the balance between the power of the State to impose duties on individuals and the powerlessness of the individuals to ensure correlative respect for their rights. | Все движение в защиту прав человека возникло как попытка восстановить равновесие между способностью государства возлагать на человека обязанности и неспособностью человека обеспечивать соответствующее уважение своих прав. |
| It was also stated that the compliance mechanism should be transparent, simple, practical and easily managed, and that reporting linked to the compliance procedure should not impose an undue burden on countries. | Было также отмечено, что механизм обеспечения соблюдения должен быть транспарентным, простым, функциональным и легко управляемым и что отчетность по процедуре соблюдения не должна возлагать на страны непомерно тяжелое бремя. |
| Alas, other governments are threatening to impose similar forced data-localization requirements. | Увы, другие правительства находятся под угрозой наложить аналогичные вынужденные требования на локализацию данных. |
| Stronger wording should be added to impose an obligation to prescribe an agreement to take preventive measures. | Следует добавить более сильную формулировку, чтобы наложить обязательство прийти к соглашению о принятии превентивных мер. |
| If the employer fails to do so the Inspectorate can impose a fine. | Если работодатель не сделает этого, инспекторат может наложить на него штраф. |
| In the condemning decision, the court has the right to impose the duty to compensate damage also in cases when this claim in civil proceedings before the court should have been preceded by proceedings of a different type. | в приговоре суд имеет право наложить обязательство по возмещению ущерба даже в тех случаях, когда такому иску, если бы он рассматривался судом в рамках гражданского судопроизводства, должны были предшествовать иные процедуры. |
| The Office of Free Competition referred the matter to the Competition Council and requested that it would prohibit the market-division agreement and non-competition clause with regard to the Finnish market and impose a penalty for restricting competition. | Управление по вопросам свободной конкуренции передало дело в Совет по вопросам конкуренции с просьбой наложить запрет на договоренность о разделе рынка и антиконкурентную статью договора в том, что касается финского рынка, и применить санкции за ограничение конкуренции. |
| The Magistrates' Courts Act authorized all magistrates to impose a sentence of whipping. | Закон о магистратских судах разрешает всем магистратам выносить меру наказания в виде порки. |
| (e) Military tribunals should never be competent to impose the death penalty. | ё) военные трибуналы ни при каких обстоятельствах не должны обладать компетенцией выносить смертный приговор. |
| In the face of violations, WCB staff may impose administrative penalties or recommend active prosecution. | В случае нарушения установленных требований сотрудники СКТ могут налагать административные штрафы и выносить рекомендации в отношении возбуждения уголовных дел. |
| (a) Not to impose it for crimes committed by persons below 18 years of age, and to exclude pregnant women from capital punishment; | а) не выносить смертных приговоров за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, и не приводить в исполнение смертные приговоры в отношении беременных женщин; |
| The question concerning corporal punishment had been intended more broadly, to ascertain to what extent Barbadian law allowed the judiciary to impose sentences of corporal punishment against any category of individual, children or otherwise, and against adults in prisons. | Вопрос о телесном наказании был поставлен более широко в целях удостоверения, в каких случаях законодательство Барбадоса разрешает судебным органам выносить приговоры о телесном наказании любой категории людей, детей или других лиц, а также взрослых, содержащихся в тюрьмах. |
| The I/M programmes are complementary to monitoring programmes and should impose more robust engines and control systems. | Программы ТО/РТО дополняют программы контроля и должны предусматривать необходимость установки более надежных двигателей и систем ограничения выбросов. |
| Some representatives disagreed with the Special Rapporteur's conclusion in the tenth report that it would be simpler not to impose any form of strict liability on the State. | Некоторые представители не согласились с выводом Специального докладчика в десятом докладе о том, что было бы проще не предусматривать какой-либо формы объективной ответственности государства. |
| As to article 37, he expressed the view that the provisions of the declaration should give guidance to States, and not impose mandatory measures. | Что касается статьи 37, то она выразила мнение о том, что положения декларации должны являться руководством для государств, а не предусматривать обязательные меры. |
| Moreover, the relevant Security Council resolutions that impose the enforcement measures should also provide for the necessary arrangements to avoid negative effects on countries that observe the sanctions (third countries). | Кроме того, в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, которыми устанавливаются принудительные меры, следует также предусматривать необходимые процедуры для недопущения негативных последствий для тех стран, которые соблюдают эти санкции (третьи страны). |
| A State may restrict the alien's residence or activities, or impose supervision, in lieu of detention or without otherwise specifically providing for detention. | Оно может ввести ограничения в отношении места проживания или деятельности иностранца, или вместо содержания под стражей установить надзор, или в иных случаях специально не предусматривать содержания под стражей. |
| Efficient financial systems are supposed to promote growth in the real economy, not impose a huge tax burden. | Эффективные финансовые системы должны поддерживать рост реальной экономики, а не накладывать огромное налоговое бремя. |
| The law should impose on them the same obligation as was incumbent on Japanese children in order to avoid different educational standards or separate education systems. | Закон должен накладывать на них такое же обязательство, как и на японских детей, во избежание различных стандартов образования или же раздельных систем образования. |
| Mr. SHAHI said that requesting States parties to report on the activities of non-governmental organizations would impose an additional burden on them. | Г-н ШАХИ говорит, что обращение к государствам-участникам с просьбой сообщать информацию о неправительственных организациях будет накладывать на них дополнительное бремя. |
| TWG may also impose specific restrictions on your access to this Site or parts thereof or limit certain features of the Site without notice or liability. | TWG может также накладывать особые ограничения на ваш доступ к данному сайту или его частям, или ограничить определенные свойства сайта без предварительного уведомления и иных обязательств. |
| The investigative and law-enforcing powers of the authority had also been widened; it could now impose fines for uncompetitive actions worth up to 10 per cent of the gross annual income of an enterprise. | Были также расширены его полномочия в области проведения расследований и правоприменительной деятельности; в частности, теперь он может накладывать штрафы за антиконкурентные действия в размере до 10% валового годового дохода предприятия. |
| The police received the authority of the court and had the opportunity to impose penalties in criminal cases. | Полиция получила полномочия судебной инстанции и имела возможность назначать наказания по уголовным делам. |
| The composition of the High Council of Justice, empowered to impose disciplinary sanctions and to dismiss judges, was reformed to guarantee judicial independence. | Для обеспечения независимости судебной власти был пересмотрен состав Высшего совета юстиции, уполномоченного назначать дисциплинарные взыскания и отстранять судей от занимаемой должности. |
| (c) to impose no administrative penalty where the facts about an illegal act are not established; or | с) не назначать административного наказания, если факты о проступок не установлены; или |
| A Visiting Justice can impose heavier penalties than a hearing adjudicator, including the forfeiture of the prisoner's privileges for up to 3 months and/or forfeiture of earnings for up to 7 days and/or confinement in a cell for up to 15 days. | Надзорный судья может назначать более суровое наказание, чем арбитр, включая лишение заключенного привилегий на срок до 3 месяцев и/или лишение заработка на срок до 7 месяцев и/или заключении в изолятор на срок до 15 суток. |
| Article 39 of this Convention states that COBAC is empowered to issue injunctions or warnings to the institutions under its supervision, impose disciplinary sanctions on them and on their directors and auditors, and appoint temporary administrators or receivers. | В статье 39 этой же Конвенции уточняется, что Комиссия уполномочивается «направлять подчиненным ей учреждениям распоряжения или предупреждения, вводить в их отношении, равно как и в отношении их руководителей или ревизоров, дисциплинарные санкции и назначать для управления ими временных администраторов или руководителей ликвидационных комиссий». |
| To force the pace or attempt to impose a majority agreement will not work. | Попытки ускорить темп или применить мажоритарное соглашение не помогут. |
| These provisions are not being followed, however, in all instances, and it is not always possible for UNHCR to impose sanctions on implementing partners, especially if these are government agencies. | Однако эти положения соблюдаются не во всех случаях, и УВКБ не всегда может применить санкции к партнерам по осуществлению проектов, особенно если ими являются государственные учреждения. |
| Feels like we're trying to impose logic on a chaos. | Видимо, мы пытаемся применить логику к хаосу. |
| Since all economic sanctions are costly to the initiator, a poor country's ability to impose a sanction on a rich one is much more limited than that of a rich country seeking to impose a sanction on a poor one. | Поскольку любые экономические санкции дорого обходятся их инициатору, бедные страны обладают гораздо меньшими возможностями по применению санкций в отношении богатых стран, чем богатые страны, желающие применить санкции в отношении бедных. |
| Is there any possibility of a shortcut that would not impose a full report on the United Nations, since such a report would be published and distributed on a large scale? | Возможно ли применить подход, который не обременил бы Организацию Объединенных Наций полномасштабным докладом, поскольку такой доклад требует опубликования и широкого распространения? |
| I just thought it was better that we didn't impose. | Я просто подумал, что будет лучше не навязываться. |
| It is our hope that this document, which we will commend to the other parties, but cannot of course impose on them, will give fresh impetus to the process of comprehensive negotiation. | Мы надеемся, что этот документ, который будет рекомендован и другим сторонам, но, конечно, не может им навязываться, придаст новый стимул процессу всеобъемлющих переговоров. |
| No, I wouldn't want to impose. | Нет, не хочу навязываться. |
| No, I won't impose. | Нет, я не хочу навязываться. |
| No, I couldn't impose. | Я не хочу навязываться. |
| However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. | Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране. |
| Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. | Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. | Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность. |
| Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). | Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29). |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |