Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
In other words, no country or specific group of countries should try to impose a particular set of values on the rest of the world. Иными словами, никакая страна или конкретная группа стран не должны пытаться навязать те или иные ценности всему остальному миру.
In the same vein, calls for "dialogue" and attempts to impose a "Special Envoy" on the parties were diversions designed to slow the process further. Точно так же призывы к «диалогу» и попытки навязать сторонам «специального посланника» преследуют цель отвлечь внимание и еще больше замедлить процесс.
But neither the G-20 nor the IMF can impose its will on national governments - nor should they. Но ни «Большая двадцатка», ни МВФ не могут навязать свою волю национальным правительствам - да и не следует.
Bolivia's Morales also has managed to impose a similar Assembly, though with uncertain results, and Correa is wielding the threat of constitutional change against "the traditional parties, the native oligarchies, and the empire" - the common enemies of all three presidents. Моралесу в Боливии также удалось навязать создание подобного органа, хотя и с неопределенными результатами, да и Корреа угрожает изменением конституции с целью противодействия «традиционным партиям, национальной олигархии и империализму» - общим врагам всех трех президентов.
The suggestion was made that even under the refined text it would still be possible for strong parties to impose their will on weaker interests, such as small shippers. Была высказана точка зрения о том, что даже в соответствии с уточненным текстом у сильных сторон по-прежнему остается возможность навязать свою волю более слабым интересам, например, мелким грузоотправителям.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
A dictator must attract or induce henchmen to impose his coercive techniques on others. Диктатор должен привлечь или склонить сторонников навязывать свои принудительные методы на других.
All States had the sovereign right to choose their own legal system, and no country could impose its views on others regarding matters of national jurisdiction, including in the Third Committee. Все государства обладают суверенным правом выбирать свою собственную правовую систему, и ни одна страна не может навязывать другим свои мнения по вопросам национальной юрисдикции, в том числе в третьем комитете.
In an increasingly competitive and global market, where any single economic power will find it increasingly difficult to impose its own standards on the rest of the world, the adoption of international standards is likely to be dependent on the success of voluntary negotiations between national governments. В условиях рынка, характеризующегося дальнейшим усилением конкуренции и повышением степени глобализации, когда любой экономической державе оказывается все труднее навязывать свои стандарты остальному миру, принятие международных стандартов, вероятно, будет зависеть от успеха добровольных переговоров между национальными правительствами.
The working group agreed that the Committee could only approach these issues on a case-by-case basis and could not impose a detailed format on these reports due to their nature. Рабочая группа пришла к мнению, что Комитет может подходить к этому вопросу только индивидуально и не может навязывать детально проработанный формат этих докладов в силу их характера.
The fund should be participatory, transparent and equitable in its rules and operation and should not be used to impose the norms and values of one society on another. Деятельность фонда должна быть основана на принципе совместного участия, быть прозрачной и основанной на справедливых правилах работы, при этом фонд не должен навязывать нормы и ценности одного общества другому.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
NCAs may terminate an infringement, order interim measures and accept commitments or impose fines. НОК могут пресекать нарушения, давать распоряжения о применении временных мер, а также принимать обязательства и налагать штрафы.
Article 392 of the Kyrgyz Code on Administrative Liability gives power to the administrative authorities to impose a fine for unlawful assembly. Статья 392 Кодекса Кыргызской Республики об административной ответственности предоставляет административным органам право налагать штраф за проведение незаконных собраний.
Implementation should not impose any additional financial obligations on Member States and should take place without affecting other programmes. Его осуществление не должно налагать каких-либо дополнительных финансовых обязательств на госу-дарства - члены или затрагивать другие программы.
Actions taken by the Government of the Sudan to deploy forces to disarm armed groups may also constitute a breach of the N'Djamena Ceasefire Agreement and as such impose additional constraints on the Government. Действия, предпринятые правительством Судана, по развертыванию сил с целью разоружения вооруженных группировок могут также представлять собой нарушение Нджаменского соглашения о прекращении огня, а это может налагать дополнительные ограничения на правительство.
Ms. NGENDAHAYO said that the public prosecutor could impose sanctions on members of the national intelligence service, just as he would on any other person who had committed a crime. Г-жа НГЕНДАХАЙО говорит, что прокурор может налагать меры наказания в отношении сотрудников Национальной разведывательной службы таким же образом, как и в отношении любого другого лица, совершившего преступления.
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
NATO has sufficient power to impose such a settlement. У НАТО достаточно власти, чтобы ввести это соглашение в действие.
It continues to be preoccupied with the hope of getting the Security Council to impose sanctions on Ethiopia and with the satisfaction that it would derive from such an outcome. Она продолжает тешить себя надеждой заставить Совет Безопасности ввести санкции против Эфиопии и предвкушает то удовлетворение, которое ей принесет такой исход.
This unilateral attempt to impose coercive measures constitutes a clear and blatant violation of the norms of international law and of the Charter of the United Nations. Эта попытка в одностороннем порядке ввести меры принуждения представляет собой прямое и грубое нарушение норм международного права и Устава Организации Объединенных Наций.
Where a Party wishes to impose a total or partial import prohibition, this must be sent under article 13, paragraph 2 (c), to the Secretariat for transmittal to all Parties. В том случае, если Сторона пожелает ввести полный или частичный запрет на импорт, уведомление о таком намерении должно быть направлено в соответствии со статьей 13, пункт 2 c) в секретариат для препровождения всем Сторонам.
For these reasons, Europeans favor a new Security Council resolution, even if its measures are weaker than what the United States or the EU could impose unilaterally. По этой причине, европейцы поддерживают новую резолюцию Совета Безопасности, даже если шаги, которые предлагается предпринять, по своему характеру менее жесткие, чем те, которые могли бы в одностороннем порядке ввести Соединенные Штаты или Евросоюз.
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
States should not criminalize or impose criminal penalties for activities in defence of human rights. Государствам не следует вводить уголовную ответственность или назначать уголовное наказание за деятельность в защиту прав человека.
These provisions empower the competent Austrian authorities to impose the appropriate travel or entry restrictions as well as to notify the Committee in accordance with this paragraph. Эти нормативно-правовые документы наделяют компетентные австрийские власти полномочиями вводить соответствующие ограничения на поездки и на въезд в страну, а также уведомлять о них Комитет в соответствии с настоящим пунктом.
Furthermore, the current reforms should be implemented before new ones were devised, so as not to complicate the process or impose unnecessarily burdensome procedures on the recipient countries. Кроме того, необходимо внедрить уже намеченные изменения, прежде чем разрабатывать новые, с тем чтобы не усложнять процесс и не вводить без необходимости дорогостоящие для стран-получателей процедуры.
The text will comprise a common core and in addition authorities will, in line with Annex 9, part II of the TIR Convention, be able to impose additional requirements. В этом соглашении будет определена общая основа; кроме того, в соответствии с частью II приложения 9 к Конвенции МДП компетентные органы будут иметь возможность вводить дополнительные требования.
The same section imposes a further limitation, namely that such laws may not affect rights in their essence nor impose conditions, taxes or requirements which may prevent their free exercise. В этой же конституционной норме вводится ограничение, в силу которого такие законы не могут затрагивать саму природу этих прав, как и не могут вводить условия, обязанности или требования, препятствующие их свободному осуществлению.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
Does Denmark impose identification obligations on persons, who operate trusts? Предусмотрены ли в Дании за лицами, которые распоряжаются трастами, обязанности устанавливать личность клиентов?
Governments have thus been pressured into broadening the scope of exchange-of-information clauses in international agreements, including efforts to impose greater limitations on bank secrecy and other confidentiality laws in tax matters. Таким образом, правительства вынуждены расширять сферу действия оговорок об обмене информацией в международных соглашениях, в том числе устанавливать более жесткие ограничения в отношении законов о сохранении банковской тайны и других законов о соблюдении конфиденциальности в вопросах налогообложения.
No authority shall impose conditions or requirements on the enjoyment of these rights except for those established by the Constitution or by law. Никакой орган власти не вправе устанавливать в отношении осуществления прав граждан какие-либо условия или требования, выходящие за рамки Конституции или закона.
Given that there was some duplication of tasks and that neither body had the power to impose penalties or sanctions, the Committee would like to know whether the non-governmental organization community respected those institutions or saw them as ineffectual. С учетом некоторого дублирования задач, а также того, что ни один из этих органов не обладает полномочиями устанавливать наказания или санкции, Комитет хотел бы узнать, каково отношение к этим органам сообщества неправительственных организаций: считают ли они их эффективными или бездейственными.
For example, as is apparent from the preparatory works, the drafters of the 1929 Counterfeiting Convention were careful not to impose upon States parties any duty to establish extraterritorial jurisdiction. Например, как явствует из истории разработки, авторы Конвенции о фальшивомонетчестве стремились не возлагать на государства-участники какую-либо обязанность устанавливать экстерриториальную юрисдикцию.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
Extensive discretion is conferred on the authorities to impose sanctions through extrajudicial means. У властей имеются значительные возможности для того, чтобы применять наказание с помощью внесудебных мер.
In this regard, the Qualification Commission has authority to hear complaints against advocates and impose penalties, including the withdrawal of an advocate's licence. В этом отношении право заслушивать жалобы на адвокатов и применять меры наказания, включая отзыв адвокатской лицензии, предоставлено Квалификационной комиссии.
The Committee urges the State party to ensure that labour law is applied in companies operating in the free zone and to impose effective sanctions in the event of non-compliance. Комитет призывает государство-участник обеспечить соблюдение права на труд на предприятиях особой экономической зоны и применять эффективные санкции в случае нарушений.
To refuse to allow the purpose test to be applied in addition to the nature test in some cases was to impose a practice far from enjoying broad recognition even among the members of the Sixth Committee. Отказ от того, чтобы позволить применять критерий цели в дополнение к критерию характера, в некоторых случаях ведет к введению практики, которая отнюдь не пользуется широким признанием даже среди членов Шестого комитета.
For example, the reduced number of buyers able to purchase divestments due to constrained access to finance limited the capacity of competition authorities to impose structural remedies; Например, сокращение числа покупателей, способных приобрести активы в результате дивестиции вследствие ограниченного доступа к финансам, ограничило возможность органов по вопросам конкуренции применять структурные средства защиты.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
The armed forces are unable to control bandits or to impose order. Вооруженные силы не могут взять под контроль бандитов и установить порядок.
Section 50 (7) of the Ordinance was amended in order to impose a similar restriction on the power of search and seizure under a magistrate's warrant. Статья 50(7) Закона была изменена с целью установить аналогичные ограничения на право проводить обыск и осуществлять конфискацию с санкции магистрата.
The biggest problem for the West lies in recognizing the harmful effects of its own economic activity and being able to impose standards of conduct on itself. Самое трудное, оказывается, - испытать на себе негативные последствия своей же собственной промышленной деятельности и уметь установить для самого себя нормы поведения.
The African Union also called upon the United Nations to impose a sea blockade and a no-fly zone to stop the flow of weapons and other supplies to the insurgent groups. Африканский союз также призвал Организацию Объединенных Наций ввести морскую блокаду и установить закрытую для полетов зону, с тем чтобы положить конец поставкам оружия и других средств повстанческим группировкам.
We hope that more countries will accede to the Protocol so that those countries that cannot give up the use of landmines for self-defence will be able to impose further restrictions on the use of landmines so as to prevent harm to civilians. Мы надеемся, что и другие страны присоединятся к Протоколу, что позволит странам, которые не могут отказаться от применения наземных мин для обеспечения своей самообороны, установить дополнительные ограничения на применение наземных мин в целях предотвращения ущерба, причиняемого гражданскому населению.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
However, we believe it would not be right to impose in this connection any financial burden on the inspecting States. Однако мы считали бы неправильным возлагать на инспектируемые государства какое-либо связанное с этим финансовое бремя.
The FMCT should not impose new burdens and costs on States already subject to an extended full-scope safeguard regime. ДЗПРМ не должен возлагать новые обременения и расходы на государства, которые и без того уже охвачены обширным режимом полномасштабных гарантий.
The various stakeholders have argued that it would be unfair to impose on them any additional liability. Различные заинтересованные стороны заявили, что было бы несправедливо возлагать на них какую-либо дополнительную ответственность.
With respect to costs, while it would be unfair to impose the costs of a court onto one State, the international community could provide significant assistance to it through donations of money and personnel. Что касается расходов, то, хотя было бы несправедливым возлагать бремя расходов, связанных с судом, на одно государство, международное сообщество могло бы предоставить значительную помощь ему в виде финансовых средств и персонала.
Although it could seem unfair to impose liability on States which had had taken due care, it would be even more unfair to leave a State which had had no part whatsoever in the harmful activity to bear the losses alone. Несмотря на то, что возлагать ответственность на государства, которые проявляли должную осмотрительность, казалось бы несправедливо, было бы еще более несправедливо не возместить ущерб государству, которое не имеет никакого отношения к той деятельности, в результате которой ему был причинен трансграничный ущерб.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
It is not enough to merely impose a freeze on settlements. Недостаточно только наложить запрет на создание новых поселений.
The second way is to impose direct obligations on the corporations, through the development of direct human rights obligations, intergovernmental instruments and voluntary commitments. Второй путь заключается в том, чтобы наложить на корпорации непосредственные обязательства на корпорации путем выработки прямых обязательств в области прав человека, межправительственных документов и добровольных обязательств.
Various international governments including Australia, Canada, the European Union, and the United States dismissed the election results, and threatened to impose sanctions on Hun Sen's government. Австралия, Канада, Европейский союз и Соединённые Штаты, не признали результаты выборов и пригрозили наложить санкции на правительство Хун Сена.
Well... you should be there, well, hand Impose or... not? Ну... ты же там должен, ну, руку наложить или... нет?
Thus, this specific currency-May be said to possesses thamaniyya globally, in Which Case, May jurists impose the relevant injunctions on exchanges involving specific currency to Prevent this riba al-nasia. Таким образом, данная валюта, можно сказать, обладает thamaniyya во всем мире, и в этом случае мая юристов наложить соответствующие запреты на обмен с участием этой конкретной валюте по предотвращению риба аль-nasia.
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
Thus, competence to impose penalties in criminal matters has been extended to the Tribunaux de Grande Instance. Так, правом выносить наказания за уголовные преступления были наделены суды большой инстанции.
The legislation in force in the field of drug control was recently amended to remove the discretionary powers of magistrates to impose a fine or a suspended sentence. Действующее в области контроля над наркотиками законодательство недавно было изменено, с тем чтобы отменить полномочия магистратов по своему усмотрению налагать штраф или выносить условный приговор.
It should also be noted that this article requires States Parties to impose an obligation on common carriers only to ascertain whether or not passengers have the necessary documents in their possession and not to make any judgement or assessment of the validity or authenticity of the documents. В них следует также отметить, что эта статья требует, чтобы Государства-участники устанавливали для обычных перевозчиков обязательство лишь убедиться в том, имеют ли пассажиры необходимые документы, а не выносить какое-либо суждение или оценку в отношении действительности или подлинности этих документов.
Lastly, it was her understanding that the special courts dealt with economic offences and could impose the death penalty. И наконец, г-жа Эват говорит, что у нее создалось впечатление, что специальные суды занимаются экономическими преступлениями и могут выносить смертные приговоры.
A further assurance was given by the new District Attorney in California later in 2005, which stated that the District Attorney's Office "will not seek to impose the death penalty on on the instant matter". 2.7 28 февраля 2005 года посольство США предоставило дипломатические гарантии, заявив, что с учетом информации, полученной от заместителя окружного прокурора, США "заверяют правительство Австралии в том, что в отношении" заявителя "не будут добиваться вынесения смертного приговора или выносить такой приговор".
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
The I/M programmes are complementary to monitoring programmes and should impose more robust engines and control systems. Программы ТО/РТО дополняют программы контроля и должны предусматривать необходимость установки более надежных двигателей и систем ограничения выбросов.
Legislation should impose controls that ensure widespread democratization mechanisms for the means of production, producing a society able to build an active, creative relationship with information. Законодательство должно предусматривать систему мер контроля, обеспечивающих функционирование механизмов демократизации в целях формирования общества, способного устанавливать активные и творческие отношения со средствами массовой информации.
As a consequence, those economic actors that ought to be sanctioned are also those that are most likely to avoid the restrictions that such measures would impose. Как следствие этого, те экономические участники, в отношении которых должны быть введены санкции, являются как раз теми, кто вероятнее всего сможет избежать ограничений, которые эти меры будут предусматривать.
For instance, there may be time restrictions on the stay of experts in a foreign country, national legislation may impose limitations on imported labour (especially at the middle-management level) or a firm may face limitations related to facility ownership or company control. Например, могут существовать ограничения в отношении срока пребывания экспертов в стране, национальное законодательство может предусматривать ограничения для импорта рабочей силы (в особенности на уровне среднего управленческого звена), или компании могут сталкиваться с трудностями, касающимися прав собственности или осуществления контроля над предприятиями.
These included the draft law to combat human trafficking, which referred to transnational and organized crime and which would impose life imprisonment for perpetrators and long-term sentences for accomplices, while providing full protection to victims. К ним относится проект закона о борьбе с торговлей людьми, в котором говорится о транснациональной и организованной преступности и который будет предусматривать пожизненное тюремное заключение для виновных и длительное тюремное заключение для соучастников, обеспечивая при этом полную защиту жертв.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
The host country continued to impose discriminatory restrictions and controls on the movement of Cuban diplomatic personnel. Страна пребывания продолжает накладывать дискриминационные ограничения на передвижение кубинских дипломатов и контролировать его.
Governments will be able to impose public service obligations on electricity companies and to regulate compliance with the rules. Правительства смогут накладывать обязательства по обслуживанию населения на электроэнергетические компании и регулировать процесс следования этим обязательствам.
The inspectors have the authority to impose fines to initiate a judicial process against the operator of an establishment, and even to close an industrial facility. Инспектора имеют право накладывать штраф, возбуждать судебное разбирательство против оператора установки и даже закрывать промышленный объект.
Article 103 not only establishes the pre-eminence of the Charter, but it makes clear that subsequent agreements may not impose contradictory obligations on States. В статье 103 не только устанавливается примат Устава, но и ясно указывается на то, что последующие соглашения не могут накладывать коллизионных обязательств на государства.
Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
States should not criminalize or impose criminal penalties for activities in defence of human rights. Государствам не следует вводить уголовную ответственность или назначать уголовное наказание за деятельность в защиту прав человека.
States parties should impose sentences in cases of trafficking in persons that are commensurate with the seriousness of the crime, in order to deter criminals. Государствам-участникам следует в случаях торговли людьми назначать наказания, которые соразмерны тяжести такого преступления, с целью сдерживания других преступников.
The composition of the High Council of Justice, empowered to impose disciplinary sanctions and to dismiss judges, was reformed to guarantee judicial independence. Для обеспечения независимости судебной власти был пересмотрен состав Высшего совета юстиции, уполномоченного назначать дисциплинарные взыскания и отстранять судей от занимаемой должности.
The International Covenant on Civil and Political Rights explicitly recognized the right of States to impose the death penalty in accordance with their laws and with international standards. В Международном пакте о гражданских и политических правах за государствами эксплицитно признается право назначать смертную казнь в соответствии с их законодательством и нормами международного права.
empowering courts to impose, in addition to the main penalty, ancillary penalties such as fines or community service; наделить суды полномочиями назначать, кроме основного наказания, такие дополнительные наказания, как штрафы или общественные работы;
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
Being, himself, a holder of the opposite opinion, he was not opposed to the content of the last sentence of the fifth paragraph of the draft declaration, which called on States to impose a moratorium on the carrying out of death sentences. Поскольку он сам придерживается противоположного мнения, он со своей стороны не возражает против содержания последней фразы пятого пункта проекта, в котором содержит призыв к государствам применить мораторий на применение смертной казни.
Article 30. - When it finds a breach by a family assistant of the obligations incumbent upon him/her or a failure by the same to observe norms on the organization and operation of shelters, the Agency may impose sanctions through: Статья 30. - Если Агентство установит факт невыполнения лицом, оказывающим помощь семье, возложенных на него/нее обязательств, или несоблюдения им/ею норм, определяющих порядок организации и функционирования приютов, оно может применить следующие санкции:
I ask this court to find the accused guilty... and impose the penalties prescribed by the code of military justice. Господа, я прошу суд... признать заключенных виновными... и применить наказание, которого требует военный кодекс.
The Police Service Commission [has the] [p]ower to impose the following punishments on any member of the Force (other than the Commissioner of Police) found guilty of an offence against discipline. Комиссия по делам полицейской службы вправе применить следующие меры наказания к любому сотруднику полиции (за исключением комиссара полиции), признанному виновным в нарушении дисциплины:
Since all economic sanctions are costly to the initiator, a poor country's ability to impose a sanction on a rich one is much more limited than that of a rich country seeking to impose a sanction on a poor one. Поскольку любые экономические санкции дорого обходятся их инициатору, бедные страны обладают гораздо меньшими возможностями по применению санкций в отношении богатых стран, чем богатые страны, желающие применить санкции в отношении бедных.
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
No, no, I don't want to impose. Нет, нет, не хочу навязываться.
I don't want to impose but I was wondering maybe if I could take you for a drink or sth.? Just get in that head of yours? Не хочу навязываться, но я тут подумал, может, я могу пригласить вас куда-нибудь выпить или вроде того?
The draft articles should not impose application of a rule of strict liability to compensate losses resulting from transboundary harm, but should provide for an equitable sharing of costs of activities, as well as of their benefits. В проекте статей не должно навязываться применение правила строгой ответственности в области возмещения убытков, вызванных трансграничным ущербом, а, скорее, должно быть предусмотрено справедливое распределение расходов, а также выгод соответствующей деятельности.
I couldn't impose. Я не хочу навязываться.
No, I couldn't impose. Я не хочу навязываться.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки.
Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это?
It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность.
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права.
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...