| Moreover, religious extremism can result from sheer religious fanaticism, where a given individual or group believes that he or it possesses the absolute truth and wishes to impose it on others. | Кроме того, религиозный экстремизм может быть следствием чисто религиозного фанатизма, когда какое-либо лицо или группа лиц полагают, что только они владеют абсолютной истиной, и хотят навязать ее другим. |
| His delegation thus noted with concern the growing number of attempts by special procedures mandate holders to impose concepts that challenged social systems, including the role of the family. | Поэтому делегация Свазиленда с обеспокоенностью отмечает растущее число попыток мандатариев специальных процедур навязать представления, ставящие под сомнение общественные системы, включая роль семьи. |
| Since the aim of the operation was to continue to seek a durable political and diplomatic solution, the United Nations must not be seen as endorsing the designs of its powerful and influential Members if they were seeking to impose their will on the weak and small. | Поскольку цель операций состоит в дальнейшем поиске мирного и долгосрочного дипломатического решения проблемы, Организация Объединенных Наций не должна создавать впечатление, что она санкционирует действия сильных и влиятельных государств-членов Организации, преследующих свои собственные цели и стремящихся навязать свою волю слабым и небольшим государствам. |
| Year after year, United Nations bodies were being held hostage to selectivity, political manipulation and double standards as part of the attempts by a group of countries to impose a certain approach to human rights and to judge and condemn the countries of the South. | Из года в год органы Организации Объединенных Наций остаются заложниками избирательности, политических манипуляций и двойных стандартов, обусловленных попытками группы стран навязать определенный подход к вопросам прав человека и осудить страны Юга и вынести им приговор. |
| Moreover, experience had shown that there was not a universal model of democracy that was equally suitable for all States, and that attempts to impose uniform standards of democracy without taking into account the historical and social context and the traditions of countries were counterproductive. | При этом он утверждает, что, как показывает опыт, не существует универсальной модели демократии, которая подходит абсолютно всем государствам, и что попытки навязать единообразные формы демократии без учета исторических и социальных особенностей стран и их традиций являются контрпродуктивными. |
| None of the Afghan military-political groupings must impose its dominating role on the others. | Ни одна из афганских военно-политических группировок не должна навязывать другим свою доминирующую роль. |
| That said, as others have remarked, the international community can only foster - not impose - a lasting, workable solution to this crisis. | При этом, как отмечали другие ораторы, международное сообщество может лишь предлагать, но не навязывать прочные, осуществимые пути урегулирования этого кризиса. |
| This will also allow bodies such as the Security Council to become a channel through which particular countries impose their own political agendas, especially with regard to international peace and security. | Без реформы такие органы, как Совет Безопасности, станут каналом, с помощью которого некоторые страны смогут навязывать свою собственную политическую программу, особенно в области международного мира и безопасности. |
| Weapon possession should flow from the legitimate security needs of States, not from the desire to dominate other States Members of the United Nations or to impose one's will or worldview on others. | Обладание оружием должно быть следствием законных нужд государств в области безопасности, а не желания доминировать над другими государствами - членами Организации Объединенных Наций или навязывать другим сторонам свою волю или свое представление о мире. |
| The only continuing trend was a departure from all that the Organization held sacred - a trend to impose the perceptions of one side, without any consideration of the concerns voiced by many on the other side. | Единственной постоянной тенденцией является отход от всего, что Организация считает неприкосновенным, - тенденция навязывать представления одной стороны без какого-либо учета опасений, высказываемых многими с другой стороны. |
| However, he would have no power to impose solutions on them, or veto agreements reached by them. | Вместе с тем он не будет иметь права ни навязывать им какие-либо решения, ни налагать вето на достигнутые ими договоренности. |
| Mr. Polimeni (Italy) said that the Italian proposal was not intended to detract from the right of individual States to impose statutory limits and conditions concerning the possibility of extension. | Г-н Полимени (Италия) говорит, что итальянское предложение не преследует цель ущемить право отдельных государств налагать законодательные ограничения и условия в отношении возможности продления. |
| I suggest that our experts get right to work on ways of strengthening means of monitoring and implementing the 1988 Convention, possibly through a protocol that would establish a forum that could impose penalties or, in the last resort, sanctions. | Я считаю, что наши эксперты должны получить право заняться работой по укреплению мер контроля и выполнения Конвенции 1988 года, возможно, путем учреждения протокола, который предусматривал бы создание суда, способного налагать взыскания или, в крайнем случае, применять санкции. |
| paragraph 6 allow countries to empower enforcement officers to impose penalties for breaches of the rules, no matter where the infringement detected was committed. | Новые положения пункта 6 имеют целью предоставить странам возможность разрешать своим уполномоченным сотрудникам налагать санкции за несоблюдение правил независимо от места, в котором было обнаружено нарушение. |
| Within established doctrine of international human rights law, and in accordance with explicit provisions of international human rights treaties, States may impose limitations on the exercise of certain human rights, such as the rights to property and to freedom of religion and expression. | Согласно доктрине международного права в области прав человека и в соответствии с ясными положениями международных договоров по правам человека государства могут налагать ограничения на осуществление некоторых прав человека, таких как право на собственность, свобода религии и свобода выражения мнений. |
| It was encouraged by the decision by India and Pakistan to impose a moratorium on further nuclear testing. | Он приветствует решение Индии и Пакистана ввести мораторий на дальнейшие ядерные испытания. |
| They also agreed to ask the African Union Commission and the United Nations to impose sanctions on named leaders of the rebel groups. | Они также договорились обратиться к Комиссии Африканского союза и Организации Объединенных Наций с просьбой ввести санкции в отношении поименованных руководителей этих групп мятежников. |
| It was added in that regard that, on 21 August 2011, Prime Minister Persad-Bissessar had announced that the Government had agreed to impose a State of Emergency to deal with escalating crime. | В этой связи было отмечено, что 21 августа 2011 года премьер-министр Персад-Биссессар заявила, что правительство постановило ввести чрезвычайное положение для того, чтобы покончить с эскалацией преступности. |
| Resource issues or economic slumps may trigger or strengthen protectionist policies that attempt to exclude minorities, or impose prohibitive requirements that block whole ethnic groups from acquiring citizenship rights to which they may otherwise be entitled. | Дефицит ресурсов или экономический спад могут привести к возникновению или ужесточению протекционизма, направленного на то, чтобы изолировать меньшинства или ввести запретительные требования, которые лишают целые этнические группы доступа к правам на гражданство, на которое они имеют право претендовать при иных обстоятельствах. |
| The obstacles impeding the access of products from developing countries to international markets must be removed, for the free trade system resulting from the Uruguay Round might well impose additional restrictions on the countries of the South. | Необходимо устранить факторы, препятствующие доступу к международным рынкам товаров развивающихся стран, поскольку система свободной торговли, разработанная по итогам Уругвайского раунда, может ввести дополнительные ограничения для стран Юга. |
| The draft resolution should send a clear message to States that continued to impose sanctions and blockades and act against international law and international human rights law. | Проект резолюции должен дать ясный сигнал государствам, которые продолжают вводить санкции и блокады и нарушать международное право и международные нормы по правам человека. |
| If no positive response is received, the Council should impose sanctions, such as embargoes on arms and funds, against entities that continue to use child soldiers. | Если соответствующие меры не будут приниматься, Совет должен вводить санкции, такие как эмбарго на поставки оружия и финансовые меры против организаций, которые продолжают использовать детей в качестве солдат. |
| However, when using its discretion in designing its national law, the Party concerned should not impose additional requirements that restrict the way the public may realize the rights awarded by the Convention, if there is no legal basis in the Convention for imposing such restrictions. | Однако при использовании права формулировать свое национальное законодательство по своему усмотрению соответствующая Сторона не должна вводить дополнительные требования, ограничивающие возможности общественности реализовать права, установленные в Конвенции, если только в Конвенции нет правовой основы для введения таких ограничений. |
| The conclusion of the Uruguay Round had been welcomed by all countries, but it was regrettable that protectionist tendencies were re-emerging in new forms, through national labour and environmental standards that some countries were seeking to impose in order to keep particular products out of their markets. | Все страны приветствовали завершение Уругвайского раунда, однако весьма жаль, что протекционистские тенденции возникают в новых формах, в виде национальных трудовых и экологических стандартов, которые некоторые страны стремятся вводить, с тем чтобы не допускать на свои рынки некоторые виды продукции. |
| The principle of derogability: This entails power to make exceptions and impose limitations if they are necessary to protect national security, public order, public health or morality or to protect the rights of others. | Принцип допустимости отступлений: Это предполагает правомочие устанавливать изъятия и вводить ограничения, если те необходимы, для защиты национальной безопасности, публичного порядка, общественного здоровья или нравственности или для защиты прав других. |
| The competent authority may impose requirements regarding technical specifications for plant and equipment which will be used for the purpose of emission reduction. | Компетентный орган может устанавливать требования в отношении технических спецификаций установок и оборудования, которые будут использоваться в целях сокращения выбросов. |
| It would be unwise to try in the draft convention to impose rules on the carrier when it was acting in a capacity other than as a provider of carriage. | Было бы неразумным пытаться устанавливать в проекте конвенции правила в отношении перевозчика, когда он действует не как исполнитель перевозки. |
| Further, it was suggested that draft paragraph 33 (2) should not impose strict liability on the shipper when the carrier was aware of the dangerous nature of the goods. | Кроме того, было высказано мнение, что в проекте пункта 33(2) не следует устанавливать строгую ответственность грузоотправителя по договору в случаях, когда перевозчику известно об опасном характере груза. |
| In that regard, it is undesirable either to set deadlines or to impose anything from the outside. | В этой связи было бы нежелательно устанавливать какие-либо сроки или навязывать какие-либо решения извне. |
| Given that there was some duplication of tasks and that neither body had the power to impose penalties or sanctions, the Committee would like to know whether the non-governmental organization community respected those institutions or saw them as ineffectual. | С учетом некоторого дублирования задач, а также того, что ни один из этих органов не обладает полномочиями устанавливать наказания или санкции, Комитет хотел бы узнать, каково отношение к этим органам сообщества неправительственных организаций: считают ли они их эффективными или бездейственными. |
| Both sides continued to impose some restrictions on UNDOF's freedom of movement. | Обе стороны продолжали применять некоторые ограничения в отношении свободы передвижения персонала СООННР. |
| The method of execution varies greatly among States that continue to impose the death penalty. | Среди государств, продолжающих применять смертную казнь, методы приведения приговоров в исполнение существенно варьируются. |
| Competition agencies need to have the powers available to them in order to be able to investigate effectively, such as having the power to gather information in a timely manner, and the power to impose - or sue to impose - sanctions for non-compliance. | Антимонопольные органы должны быть наделены правами, необходимыми для проведения эффективных расследований, такими как право своевременно собирать информацию и применять, в том числе в судебном порядке, санкции за несоблюдение. |
| To ensure that all accountability mechanisms operate in accordance with international fair trial standards, and to impose only penalties that conform to international standards; | м) обеспечить, чтобы все механизмы подотчетности действовали в соответствии с международными стандартами справедливого судебного разбирательства, и применять только такие наказания, которые соответствуют международным стандартам; |
| First, the proposal would not impose inappropriate obligations of protection on host States, which could still exercise their national jurisdiction against law-breaking United Nations personnel. | Во-первых, этот текст не требует от принимающих государств дополнительных мер защиты, и эти государства могут - в случае нарушения норм - применять свое национальное законодательство в отношении персонала, участвующего в операциях Организации Объединенных Наций. |
| The important issue was whether the Committee was going to impose a time limit on the submission of communications under the Optional Protocol. | Главное - это решить, собирается ли Комитет установить крайние сроки представления сообщений в рамках Факультативного протокола. |
| We did not merely try to impose peace; we were trying to build up a region from nothing. | Мы не просто пытались установить мир - мы старались поднять область из праха. |
| You have to impose discipline. | ты должен вести себя как взрослый и установить дисциплину. |
| (b) Ensure at all times that the fight against terrorism does not lead to a breach of the Convention and impose undue hardship on asylum-seekers, and establish a time limit for the detention of and restrictions on asylum-seekers; | Ь) обеспечить, чтобы при любых обстоятельствах борьба с терроризмом не приводила к нарушениям положений Конвенции и к возникновению неоправданных трудностей для просителей убежища, а также установить предельный срок для содержания под стражей и ограничений, применяемых в отношении просителей убежища; |
| If Pakistan's history is any indicator, his decision to impose martial law may prove to be the proverbial straw that breaks the camel's back. | Если судить по пакистанской истории, его решение установить военное положение может оказаться той самой последней каплей из пословицы, которая переполнит чашу терпения народа. |
| During that process, the developed countries should not impose new obligations on the developing countries or create any new trade barriers. | В ходе этого процесса развитые страны не должны возлагать на развивающиеся страны новые обязательства или создавать какие-либо новые торговые барьеры. |
| The FMCT should not impose new burdens and costs on States already subject to an extended full-scope safeguard regime. | ДЗПРМ не должен возлагать новые обременения и расходы на государства, которые и без того уже охвачены обширным режимом полномасштабных гарантий. |
| It was stated that as contractual rules, the Rules cannot impose obligations on third parties such as the ODR provider. | Было отмечено, что в силу своего договорного характера Правила не могут возлагать обязательства на третьи стороны, в частности на поставщиков услуг УСО. |
| It may be important to provide all ministries with an opportunity for identifying their own targets within specified environmental guidelines and objectives, rather than attempting to impose them. | Важно, чтобы всем министерствам была предоставлена возможность самим определять свои собственные задачи с учетом соответствующих природоохранных директив и целей, а не возлагать на них такие задачи. |
| However, the issue in the present context is whether it is desirable to impose upon the State an obligation to earmark funds to meet the shortfall, if any, as far as possible. | Однако в нынешнем контексте вопрос заключается в том, желательно ли возлагать на государство обязательство выделять средства для покрытия в максимально возможной степени нехватки, если таковая возникает. |
| The second way is to impose direct obligations on the corporations, through the development of direct human rights obligations, intergovernmental instruments and voluntary commitments. | Второй путь заключается в том, чтобы наложить на корпорации непосредственные обязательства на корпорации путем выработки прямых обязательств в области прав человека, межправительственных документов и добровольных обязательств. |
| (e) Where all the circumstances are mitigating circumstances, the Court may, if it sees fit, impose only a fine; | ё) когда совершенное деяние сопряжено только со смягчающими обстоятельствами, Суд может, по своему усмотрению, наложить наказание только в виде штрафа; |
| Her delegation was concerned that many countries continued to impose that cruel, inhuman and irreversible punishment. | Поэтому Новая Зеландия выражает удовлетворение тем, что она вместе с другими странами поддержала проект резолюции, призывающий государства наложить мораторий на исполнение смертной казни, с тем чтобы потом совсем отменить ее. |
| In any request-response application protocols where request data can be larger than a packet, this can artificially impose a few hundred milliseconds latency between the requester and the responder, even if the requester has properly buffered the request data. | В любом протоколе приложений типа запрос-ответ, где данные запроса могут быть больше, чем пакет, это может искусственно наложить несколько сотен миллисекунд задержки между запросом и ответом, даже если запрашивающий будет сохранять в буфер данные запроса перед отправкой. |
| The Office of Free Competition referred the matter to the Competition Council and requested that it would prohibit the market-division agreement and non-competition clause with regard to the Finnish market and impose a penalty for restricting competition. | Управление по вопросам свободной конкуренции передало дело в Совет по вопросам конкуренции с просьбой наложить запрет на договоренность о разделе рынка и антиконкурентную статью договора в том, что касается финского рынка, и применить санкции за ограничение конкуренции. |
| (a) Not to impose it for crimes committed by persons below 18 years of age; | а) не выносить смертных приговоров за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет; |
| A further assurance was given by the new District Attorney in California later in 2005, which stated that the District Attorney's Office "will not seek to impose the death penalty on on the instant matter". | Позднее в 2005 году новый окружной прокурор Калифорнии предоставил дополнительные гарантии, согласно которым управление окружного прокурора «не будет добиваться вынесения смертного приговора или выносить такой приговор» «по рассматриваемому делу». |
| (a) Not to impose it for crimes committed by persons below 18 years of age, and to exclude pregnant women from capital punishment; | а) не выносить смертных приговоров за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, и не приводить в исполнение смертные приговоры в отношении беременных женщин; |
| Lastly, it was her understanding that the special courts dealt with economic offences and could impose the death penalty. | И наконец, г-жа Эват говорит, что у нее создалось впечатление, что специальные суды занимаются экономическими преступлениями и могут выносить смертные приговоры. |
| They should aim for a suspension of capital punishment for all who might be, or had been, sentenced to it; prosecutors should no longer seek the death penalty and judges should not impose it. | Им следует стремиться к тому, чтобы исполнение смертных приговоров было приостановлено в отношении всех, кому они были или могут быть вынесены; прокуроры не должны требовать вынесения смертных приговоров, а судьи - их выносить. |
| It would be therefore disproportionate to impose an overarching requirement to secure representation for all persons before a competent authority. | Поэтому было бы неправильно предусматривать всеобъемлющее требование относительно представительства для всех лиц, предстающих перед компетентным органом. |
| One submission underlined the fact that development cooperation should aim at adapting to national development plans and not impose unilaterally parameters for cooperation. | Авторы одного из представленных докладов подчеркнули, что сотрудничество в области развития должно предусматривать адаптацию к национальным планам развития и не предполагать навязывания в одностороннем порядке определенных своих параметров. |
| Hence, the law does not need to make an express provision on an aggravating circumstance in order for the courts to be able to impose harsher sentences for offences motivated by racial hatred. | Поэтому нет никакой необходимости конкретно предусматривать в законе отягчающие обстоятельства, дающие суду право выносить более суровый приговор в том случае, когда мотивом совершенного правонарушения или преступления является расовая ненависть. |
| At the same time, however, those mechanisms should ensure that the foreign action has a legitimate basis and impose reasonable deadlines on the requesting State to submit evidence supporting the seizure. | В то же время, однако, подобные механизмы должны предусматривать, что иностранные решения должны приниматься на законных основаниях, а также следует установить разумные сроки для представления запрашивающим государством доказательств, подкрепляющих постановление о наложении ареста. |
| The comment was also made that it was unrealistic to impose a requirement on States to make financial security such as insurance available to all enterprises engaged in hazardous activities. | Кроме того, отмечалось, что не представляется реалистичным налагать на государства обязательства предусматривать финансовое обеспечение, такое, как страхование, для всех предприятий, занимающихся опасными видами деятельности. |
| Efficient financial systems are supposed to promote growth in the real economy, not impose a huge tax burden. | Эффективные финансовые системы должны поддерживать рост реальной экономики, а не накладывать огромное налоговое бремя. |
| The investigative and law-enforcing powers of the authority had also been widened; it could now impose fines for uncompetitive actions worth up to 10 per cent of the gross annual income of an enterprise. | Были также расширены его полномочия в области проведения расследований и правоприменительной деятельности; в частности, теперь он может накладывать штрафы за антиконкурентные действия в размере до 10% валового годового дохода предприятия. |
| They have the right in case of violation of safety regulations to impose fines and even to withdraw the license for operation of the hazardous installation; | Они имеют право в случае нарушения правил безопасности накладывать штрафы или же даже отзывать разрешения на деятельность опасных объектов; |
| They can begin their investigation based on their official duties, or based on a complaint by persons and they may impose fines, but not award damages or other compensation to private individuals for caused harm. | Они могут начинать расследование в рамках своих официальных полномочий или же на основании жалоб, поступающих от индивидуумов, и имеют право накладывать штрафы, но при этом не могут присуждать компенсацию ущерба или иные виды компенсации частным лицам за нанесенный им вред. |
| Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. | З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации. |
| States should not criminalize or impose criminal penalties for activities in defence of human rights. | Государствам не следует вводить уголовную ответственность или назначать уголовное наказание за деятельность в защиту прав человека. |
| The Spanish Penal Code tended to avoid short terms of imprisonment (up to two years), preferring to impose other methods of serving a sentence instead of depriving the prisoner of liberty. | В уголовном кодексе Испании просматривается тенденция к тому, чтобы не назначать коротких сроков тюремного заключения (до двух лет), а использовать вместо этого другие методы наказания, которые не связаны с лишением свободы. |
| The Courts have explicitly and repeatedly stressed the severity of trafficking offences and express the view that it is their obligation to impose strict sentences in order to reflect the severe maximal penalty imposed by law. | Суды неоднократно и недвусмысленно подчеркивали тяжесть преступлений, связанных с торговлей, и выражают мнение о том, что они обязаны назначать суровые наказания с тем, чтобы отразить суровое максимальное наказание, предусмотренное законом. |
| To make it possible to impose heavier sentences for particularly aggravated violations, the maximum penalty in section 192 a of the Criminal Code in respect of aggravated violations of the Arms Act is increased from four years' to six years' imprisonment. | С тем чтобы можно было назначать более суровые меры наказания за особо тяжкие нарушения, максимальные санкции в разделе 192 уголовного кодекса в отношении тяжких нарушений закона об оружии были увеличены с четырех до шести лет лишения свободы. |
| empowering courts to impose, in addition to the main penalty, ancillary penalties such as fines or community service; | наделить суды полномочиями назначать, кроме основного наказания, такие дополнительные наказания, как штрафы или общественные работы; |
| As shown by the attached photocopy, as soon as he had checked in with his ticket and luggage and had produced his passport, his boarding pass was crudely marked and, from that point on, attempts were made to impose the procedure described above. | Как свидетельствует прилагаемая фотокопия по предъявлении билета, багажа и паспорта, его посадочный талон был грубо перечеркнут и с этого момента стали предприниматься попытки применить описанную выше процедуру. |
| Police officers may impose such a measure on the offender not only on the scene of the offence, but also immediately after the offender has been apprehended, regardless of location. | Полицейские могут применить такую меру к правонарушителю не только на месте преступления, но и немедленно после его задержания, независимо от того, где это произошло. |
| Under article 82 of the Code of Criminal Procedure, the pre-trial investigation agencies and the courts are entitled to impose one of the following preventive measures on accused persons: | В соответствии со статьей 82 Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан органы следствия или суд вправе применить в отношении обвиняемых одну из следующих мер пресечения: |
| President Bush was simply unable to get other governments to back to the policy of isolation he sought to impose on President Hugo Chavez's government. | Президенту Бушу просто не удалось убедить правительства других государств в необходимости политики изоляции, которую он намеревался применить против администрации Президента Хьюго Чавеса. |
| Since all economic sanctions are costly to the initiator, a poor country's ability to impose a sanction on a rich one is much more limited than that of a rich country seeking to impose a sanction on a poor one. | Поскольку любые экономические санкции дорого обходятся их инициатору, бедные страны обладают гораздо меньшими возможностями по применению санкций в отношении богатых стран, чем богатые страны, желающие применить санкции в отношении бедных. |
| Thank you, but I couldn't impose. | Не хотелось бы навязываться. |
| I don't want to impose. | Нет, не хочу навязываться. |
| I don't mean to impose. | Я не хочу навязываться. |
| We won't impose on you. | Мы не станем навязываться. |
| No, I couldn't impose. | Я не хочу навязываться. |
| Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. | Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода. |
| They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. | Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. | Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность. |
| Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). | Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29). |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |