| The draft resolution was an attempt by one group of countries to impose its wishes on all countries. | Проект резолюции представляет собой попытку одной группы стран навязать свою волю всем остальным странам. |
| It tried to impose its own values on the developing countries and in so doing hindered their development. | Они стремятся навязать свои ценности развивающимся странам и тем самым создают препятствия для их развития. |
| They're tired of this war, and Pyr is pushing them to impose a ceasefire. | Их утомила эта война, а Пир подталкивает их к тому, чтобы навязать вам перемирие. |
| The Committee should focus strictly on the legal aspects of the subject, taking a pragmatic approach that emphasized operational objectives, and should avoid giving the impression that it was trying to impose pre-established models on Member States. | Комитет должен сосредоточить внимание на сугубо юридических аспектах этого вопроса, взяв на вооружение прагматический подход с упором на оперативные задачи и сделав так, чтобы у государств-членов не сложилось впечатления, будто бы он пытается навязать им некие готовые модели. |
| The resolution and the "Proliferation Security Initiative" are attempts to replace such instruments, of which most of States of the World are part, and impose a mechanism of selective, non-transparent composition which would act regardless of international law represented by international treaties. | Эта резолюция и «инициатива по воспрещению распространения» являются попытками подменить такие документы, участниками которых являются большинство государств мира, и навязать селективный и нетранспарентный по своему составу механизм, который действовал бы в обход норм международного права, представленных в международных договорах. |
| We cannot simply impose a specific timetable. | Мы не можем навязывать конкретные временные рамки. |
| However, he would have no power to impose solutions on them, or veto agreements reached by them. | Вместе с тем он не будет иметь права ни навязывать им какие-либо решения, ни налагать вето на достигнутые ими договоренности. |
| No temporary special measures had been adopted at the political level because the Government was not permitted to impose the use of quotas on political parties. | Никаких временных специальных мер не принималось на политическом уровне, поскольку правительство не имеет полномочий навязывать политическим партиям использование квот. |
| The Force Commander insisted that the United Nations could not impose a solution, such as a corridor, and that UNPROFOR could achieve that only through political negotiation. | Командующий Силами настаивал на том, что Организация Объединенных Наций не может навязывать решение, такое, как коридор, и что СООНО могут добиваться этого только путем политических переговоров. |
| In relation specifically to the right to humanitarian assistance, some members doubted its existence when viewed as implying the right to impose assistance on a State that did not want it and urged the Special Rapporteur to proceed on the assumption that there was no such right. | Касаясь конкретно права на гуманитарную помощь, некоторые члены выразили сомнения в его существовании, если считать, что из него вытекает право навязывать помощь государству, которое противится такой помощи, и они настоятельно призвали Специального докладчика исходить из посылки о том, что такого права нет. |
| The Tribunal may impose a coercive fine to ensure compliance. | Трибунал может налагать штраф для обеспечения соблюдения закона. |
| The following authorities are competent to impose fines: | Правом налагать штрафы обладают следующие лица: |
| The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. | Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права. |
| Thus, the 1995 Rabbinical Courts Jurisdiction Law enables the district rabbinical courts to impose severe civil sanctions on men or women who refuse to grant a divorce in contempt of the court's ruling. | Так, Закон о юрисдикции раввинских судов 1995 года предоставляет окружным раввинским судам возможность налагать серьезные гражданские санкции на мужчин или женщин, которые отказываются давать согласие на развод вопреки судебному решению. |
| Developed countries must not impose conditions or restrictions on the transfer of nuclear materials, technology or knowledge for peaceful purposes to nonnuclear-weapon States that were parties to the Treaty and that had concluded comprehensive safeguards agreements with IAEA. | Развитые страны не должны налагать условия или ограничения на передачу ядерных материалов, технологии или знаний для использования в мирных целях государствам, не обладающим ядерным оружием, которые являются участниками Договора и которые заключили с МАГАТЭ соглашения о всеобъемлющих гарантиях. |
| Attempts to impose environmental, labour and other conditionalities as a barrier to exports from the developing countries should be resolutely opposed. | Следует решительно противостоять любым попыткам ввести новые ограничения, связанные с охраной окружающей среды, рабочей силой и т.д., которые могут нанести ущерб экспортному сектору развивающихся стран. |
| That process should also be followed should the Council decide to impose or lift sanctions or to make any changes in their regime. | Этому процессу также необходимо следовать в тех случаях, когда Совет решает ввести или отменить санкции или предпринять какие-либо изменения их режима. |
| By paragraphs 13 and 15 of resolution 1596, the Council decided to impose a travel ban and assets freeze against individuals, as designated by the Committee, acting in violation of the arms embargo. | В пунктах 13 и 15 резолюции 1596 Совет Безопасности постановил ввести запрет на поездки и замораживание активов лиц, которые указаны Комитетом как лица, действующие в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
| He called on the Security Council and the global community to impose tough sanctions on the Assad regime, as Canada had done, and for all parties to cooperate in efforts to resolve the crisis. | Он призывает Совет Безопасности и мировое сообщество ввести жесткие санкции в отношении режима Асада, как это сделала Канада, и всем сторонам взаимодействовать в усилиях по урегулированию кризиса. |
| For example, if a country wishes to impose a withholding tax on interest paid abroad, what should be the scope of application? | Например, если страна хочет ввести удерживаемый налог на проценты, выплачиваемые за рубежом, то какова должна быть сфера применения этого налога? |
| It can impose sanctions and more. | Он может вводить санкции и принимать другие меры. |
| Sanctions are difficult for Member States to impose within their own national legal systems. | Государствам-членам нелегко вводить санкции в рамках своих национальных правовых систем. |
| In the exclusive economic zone, the Convention entitles coastal States to impose regulations on foreign vessels only in relation to the development, conservation and management of natural resources and the protection of the marine environment from pollution from vessels. | В исключительной экономической зоне Конвенция дает прибрежным государствам право вводить правила для иностранных судов только применительно к освоению, сохранению природных ресурсов, управлению ими и защите морской среды от загрязнения с судов. |
| China observed that the goal of a global assessment of the marine environment was to provide technical services and support for decision-making, and that it should not impose limitations on decision-making alternatives. | Китай отметил, что цель глобальной оценки морской среды состоит в оказании технических услуг и поддержки принятию решений и что она не должна вводить ограничения в отношении альтернатив в плане принятия решений. |
| But before rushing to impose tariffs, it is important to remember that cap-and-trade policies would not be the only government source of differences in competitiveness. | Однако прежде чем спешить вводить тарифы, важно помнить, что политика ограничения и торговли квотами на выбросы не будет единственным правительственным источником различий в конкурентоспособности. |
| In addition, many countries continue to impose taxes on the remittance of profits, dividends and capital. | Помимо этого, многие страны продолжают устанавливать налоги на перевод прибылей, дивидендов и капитала. |
| At the national level, countries may still impose public services obligations on undertakings. | На национальном уровне страны все еще могут устанавливать для предприятий обязательства в области предоставления государственных услуг. |
| Each province has a provincial council which may make bylaws and impose rates (local taxes), subject to the approval of the Fijian Affairs Board, a government department. | В каждой провинции есть провинциальный совет, который может принимать устав и устанавливать ставки (местные налоги) при условии одобрения Совета по делам Фиджи, правительственного департамента. |
| The case shows that, even in cases where an operation is approved after an appeal, the competition authority could still impose obligations that need to be respected in order to avoid a negative impact of the operation. | Этот случай показывает, что даже тогда, когда операция утверждается после апелляции, орган по конкуренции все же может устанавливать обязательства, которые должны соблюдаться для того, чтобы избежать негативных воздействий операции. |
| There is no reason to take a different approach with respect to reactions to such interpretative declarations and it would be inappropriate to impose more stringent formal requirements on them than on the interpretative declarations to which they respond. | Нет никаких причин для того, чтобы принимать какой-то иной подход в отношении реакций на эти заявления о толковании и было бы совсем нецелесообразно устанавливать для них более жесткую процедуру, чем для заявлений о толковании, ответом на которые они являются. |
| Scotland's eight forces have power to impose sanctions against officers found guilty of misconduct. | Восемь полицейских подразделений Шотландии имеют право применять санкции в отношении должностных лиц, признанных виновными в неправомерном поведении. |
| A State cannot be allowed to arrogate to itself the right to accuse, condemn and sanction other nations and to impose by force an illegitimate crusade that often serves to disguise the real terrorists. | Государству нельзя позволять присваивать себе право обвинять, осуждать другие нации и применять санкции против них, а также силой навязывать незаконные крестовые походы, которые зачастую служат прикрытием настоящего терроризма. |
| In such cases of turbulence and internal conflict it would be useful to impose not only national control measures but, more effectively, international embargoes in order to contain and arrest the escalation of these conflicts. | В ситуациях, характеризующихся волнениями и внутренними конфликтами, следует применять не только национальные меры контроля, но и вводить международные эмбарго, что является более эффективным способом сдерживания и прекращения эскалации этих конфликтов. |
| In any case, our primary concern in this question of "consequences of non-compliance" should be how to facilitate compliance rather than what penalties to impose as a consequence of non-compliance. | В любом случае при рассмотрении вопроса о "последствиях несоблюдения" нас должно в первую очередь беспокоить то, как облегчить соблюдение обязательств, а не то, какие санкции применять за их несоблюдение. |
| Even though the TIR Convention foresees, in these cases, the right to impose, in exceptional cases, escort services, such a requirement depends in practice on subjective criteria which differ between Customs offices and between Customs officials. | Несмотря на то, что Конвенция МДП предусматривает в таких ситуациях право применять таможенное сопровождение как исключительную меру, практическая реализация этого требования зависит от ряда субъективных критериев и изменяется как от таможни к таможни, так и от инспектора к инспектору. |
| In 1971 the Act was amended to strengthen its priorities and to impose heavier punishment. | В 1971 году в Закон были внесены поправки, призванные укрепить его основные положения и установить более строгие меры наказания. |
| The Board recommends that UNHCR impose mandatory requirements on its country operations to consistently: | Комиссия рекомендует УВКБ установить обязательные требования для своих страновых отделений в целях: |
| Calls upon States to bring proceedings against persons and entities violating the measures imposed by this resolution and to impose appropriate penalties; | призывает государства приступить к разбирательству в отношении физических и юридических лиц, нарушающих меры, введенные настоящей резолюцией, и установить соответствующие наказания; |
| A State may restrict the alien's residence or activities, or impose supervision, in lieu of detention or without otherwise specifically providing for detention. | Оно может ввести ограничения в отношении места проживания или деятельности иностранца, или вместо содержания под стражей установить надзор, или в иных случаях специально не предусматривать содержания под стражей. |
| Recommendations 15 and 16: In order to curb the possibility of inflating hours and to impose uniformity regarding the hours charged by counsel, certain ranges should be established by the Tribunals for each task counsel performs. | Рекомендации 15 и 16: В целях устранения возможности указания чрезмерного количества часов и обеспечения единообразности в отношении часов, за которые адвокаты выставляют счета, трибуналам следует установить определенные пределы в отношении каждой задачи, которую выполняет адвокат. |
| It was stated that as contractual rules, the Rules cannot impose obligations on third parties such as the ODR provider. | Было отмечено, что в силу своего договорного характера Правила не могут возлагать обязательства на третьи стороны, в частности на поставщиков услуг УСО. |
| It may be important to provide all ministries with an opportunity for identifying their own targets within specified environmental guidelines and objectives, rather than attempting to impose them. | Важно, чтобы всем министерствам была предоставлена возможность самим определять свои собственные задачи с учетом соответствующих природоохранных директив и целей, а не возлагать на них такие задачи. |
| The Russian Federation cautioned that any proposed measures on curbing conflict-linked trade should not hinder legitimate trade in primary commodities or "impose an excessive burden on the countries participating in such trade". | Российская Федерация заявила, что любые предлагаемые меры по пресечению связанной с конфликтом торговли не должны препятствовать законной торговле сырьевыми товарами или «возлагать чрезмерное бремя на страны, участвующие в такой торговле». |
| He would like to remind States that right to information laws should not only require public authorities to provide information upon request but also impose a duty on public bodies to actively disclose, disseminate and publish information. | Он хотел бы напомнить государствам, что законодательство о праве на получение информации должно не только требовать от органов государственной власти представления информации по запросу, но и возлагать на них обязанность обнародовать, распространять и публиковать информацию по собственной инициативе. |
| Thus, it was stated, it might be unfair to impose on the addressee the legal consequences of a message, if the use of a non-paper-based method for its transmission came as a surprise to the addressee. | Таким образом, как было заявлено, было бы несправедливо возлагать на адресата ответственность за правовые последствия сообщения в том случае, если использование неписьменной формы передачи этого сообщения было неожиданностью для адресата. |
| Omission to report is a misdemeanour for which the Commission can impose fines. | Сокрытие соответствующей информации считается мисдиминором, за который Комиссия может наложить штраф. |
| The strong international consensus to impose sanctions on South Africa in the 1980s eventually helped bring an end to apartheid. | Сильный международный консенсус наложить санкции на ЮАР в 1980-х в конечном итоге помог положить конец апартеиду. |
| The second way is to impose direct obligations on the corporations, through the development of direct human rights obligations, intergovernmental instruments and voluntary commitments. | Второй путь заключается в том, чтобы наложить на корпорации непосредственные обязательства на корпорации путем выработки прямых обязательств в области прав человека, межправительственных документов и добровольных обязательств. |
| Decides to impose travel ban and asset freeze against those Central African Republic political and military actors involved in acts to undermine the Libreville Agreements and violations of international humanitarian law and human rights, and to seek the support of the United Nations Security Council and other partners. | постановляет наложить запрет на поездки и заморозить активы тех политических и военных деятелей Центральноафриканской Республики, которые причастны к действиям по срыву Либревильских соглашений и нарушениям норм международного гуманитарного права и прав человека, и заручиться поддержкой со стороны Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и других партнеров. |
| Generally, employment offices can impose a fine up to CZK 250000 on employers for culpable breach of regulations; in the event of repeated violation the fine can rise to CZK 1000000. | Как правило, управление по трудоустройству может наложить на работодателей, виновных в нарушении законодательства, штраф в размере до 250000 чешских крон; в случае повторного нарушения сумма штрафа может возрасти до 1000000 чешских крон. |
| The Human Rights Committee has also expressed concern about, or found violations of, the right to a fair trial in courts with powers to impose the death sentence in a number of other countries during its sessions held between 1999 and 2003. | На своих заседаниях, проведенных в период 1999 - 2003 годов, Комитет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу установленных им и в ряде других стран нарушений права на справедливое судебное разбирательство в судах, правомочных выносить смертные приговоры. |
| The Committee further notes with concern that special courts, which may impose the death penalty, do not provide for all procedural guarantees required by article 14 of the Covenant, and in particular the right of appeal. | Комитет с обеспокоенностью также отмечает, что специальные суды, которые могут выносить смертные приговоры, не обеспечивают соблюдения всех процессуальных гарантий, предусмотренных в статье 14 Пакта, и в частности права на обжалование. |
| The new Criminal Code makes it possible to impose heavy sentences on those found guilty of this crime. | Новый Уголовный кодекс позволяет выносить более суровые приговоры лицам, признанным виновными в совершении такого преступления. |
| While recognizing that the Council is a political body rather than a judicial organ, it is of great importance that when it decides to impose sanctions it should at the same time define objective criteria for determining that their purpose has been achieved. | Хотя Совет Безопасности является не судебным, а политическим органом, крайне важно, чтобы Совет, принимая решение о введении санкций, в то же время определял объективные критерии, позволяющие выносить определение о достижении целей санкций. |
| A further assurance was given by the new District Attorney in California later in 2005, which stated that the District Attorney's Office "will not seek to impose the death penalty on on the instant matter". | 2.7 28 февраля 2005 года посольство США предоставило дипломатические гарантии, заявив, что с учетом информации, полученной от заместителя окружного прокурора, США "заверяют правительство Австралии в том, что в отношении" заявителя "не будут добиваться вынесения смертного приговора или выносить такой приговор". |
| There seems to be no reason in principle why treaties should not also exclude other defences, such as force majeure or distress, and impose absolute liability. | Как представляется, в принципе отсутствуют причины, по которым договоры не должны также исключать другие обстоятельства, освобождающие от ответственности, такие, как форс-мажор или бедствия, и предусматривать абсолютную ответственность. |
| As to article 37, he expressed the view that the provisions of the declaration should give guidance to States, and not impose mandatory measures. | Что касается статьи 37, то она выразила мнение о том, что положения декларации должны являться руководством для государств, а не предусматривать обязательные меры. |
| Some delegations welcomed the recent practice of the Security Council to impose targeted sanctions of a limited duration when designing sanctions regimes, as well as the adoption by the Council of the de-listing procedure and technical resolutions on humanitarian exemptions. | Ряд делегаций приветствовали используемую Советом Безопасности в последнее время практику, состоящую в том, чтобы при разработке режимов санкций предусматривать целевые санкции, ограниченные во времени, а также использование Советом процедуры исключения из перечня и принятие технических резолюций, посвященных изъятиям по гуманитарным соображениям. |
| One submission underlined the fact that development cooperation should aim at adapting to national development plans and not impose unilaterally parameters for cooperation. | Авторы одного из представленных докладов подчеркнули, что сотрудничество в области развития должно предусматривать адаптацию к национальным планам развития и не предполагать навязывания в одностороннем порядке определенных своих параметров. |
| It should apply clear, internationally accepted criteria, including criteria for economic, environmental and social sustainability, and should emphasize the rationality of sustainability rather than impose conditionality. | Она должна предусматривать применение четких, принятых на международном уровне критериев, включая критерии экономической, экологической и социальной устойчивости, и должна делать упор на разумность устойчивого развития, а не требовать выполнения каких-либо условий. |
| The inspectors have the authority to impose fines to initiate a judicial process against the operator of an establishment, and even to close an industrial facility. | Инспектора имеют право накладывать штраф, возбуждать судебное разбирательство против оператора установки и даже закрывать промышленный объект. |
| Article 103 not only establishes the pre-eminence of the Charter, but it makes clear that subsequent agreements may not impose contradictory obligations on States. | В статье 103 не только устанавливается примат Устава, но и ясно указывается на то, что последующие соглашения не могут накладывать коллизионных обязательств на государства. |
| The law should impose on them the same obligation as was incumbent on Japanese children in order to avoid different educational standards or separate education systems. | Закон должен накладывать на них такое же обязательство, как и на японских детей, во избежание различных стандартов образования или же раздельных систем образования. |
| A County Court could impose a temporary prohibition on association activities suspected of contravening constitutional law, and that Court decision could be appealed to the Supreme Court. | Окружной суд может накладывать временное запрещение на деятельность ассоциации, подозреваемой в нарушении конституционного закона, и это решение суда может быть обжаловано в Верховном суде. |
| Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. | З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации. |
| The Control Authority is not empowered to impose penalties falling within the competence of administrative criminal law. | Контрольный орган не уполномочен назначать наказания, относящиеся к сфере уголовно-административного права. |
| It is worth noting, however, that although the death penalty is still legal and that courts have continued to impose it in appropriate cases, the State has not carried out any executions since 1997. | Следует отметить, однако, что, хотя закон по-прежнему предусматривает смертную казнь и суды продолжают назначать ее в соответствующих случаях, в государстве с 1997 года не было ни одного случая приведения ее в исполнение. |
| (b) to impose no administrative penalty where an illegal act is minor and may be exempted from administrative penalty according to law; | Ь) не назначать административного наказания, если проступок был незначительным и к административному наказанию можно не прибегать в соответствии с законом; |
| The courts now had the discretion to impose non-custodial sentences, including financial penalties. | Отныне суды имеют возможность назначать за такие нарушения наказания, не связанные с лишением свободы, в частности налагать денежные штрафы. |
| The tribunal may impose penalties ranging between fines, warnings, reprimands, confinement, demotion, or incarceration. | Трибунал может назначать наказания в виде штрафов, предупреждений, выговоров, содержания под арестом, понижения в должности или заключения в тюрьму. |
| The court is entitled to impose on such a minor compulsory measures of social education, which are not criminal penalties. | Суд вправе применить к такому несовершеннолетнему принудительные меры воспитательного характера, не являющиеся уголовным наказанием. |
| and impose the penalties prescribed by the code of military justice. | и применить наказание, которого требует военный кодекс. |
| Please clarify whether a procedure for monitoring the compliance of employers with the legislation on advertising vacancies is in place and whether the State Labour Inspectorate can, in practice, take measures against those breaching the said legislation and impose appropriate sanctions, and provide relevant statistics. | Просьба уточнить, налажен ли в государстве-участнике мониторинг соблюдения работодателями законодательства об объявлении вакансий и может ли Государственная инспекция труда принять практические меры и применить санкции к нарушителям указанного законодательства, и просьба представить соответствующую статистику. |
| Under article 82 of the Code of Criminal Procedure, the pre-trial investigation agencies and the courts are entitled to impose one of the following preventive measures on accused persons: | В соответствии со статьей 82 Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан органы следствия или суд вправе применить в отношении обвиняемых одну из следующих мер пресечения: |
| Feels like we're trying to impose logic on a chaos. | Видимо, мы пытаемся применить логику к хаосу. |
| I don't mean to impose. | У меня и в мыслях не было навязываться. |
| She said that we can't impose on Aunt Nadira and Uncle Amal, but maybe she'll let me stay with you. | Она сказала, что мы не можем навязываться тете Надире и дяде Амалу, но может быть она разрешит мне остаться с тобой. |
| I never meant to impose on you. | Я никогда не хотела навязываться тебе |
| We don't want to impose. | Мы не хотим навязываться. |
| No, I won't impose. | Нет, я не хочу навязываться. |
| Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. | Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода. |
| In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. | В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки. |
| They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. | Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление. |
| It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. | Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность. |
| The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. | Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права. |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |