Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
No one is trying to impose a single model. Никто не пытается навязать какую-либо единую для всех модель.
This has enabled a few of its members to impose their policies, get their designs adopted and use the Council as a tool to impose sanctions on countries, especially small ones, in an attempt at subjugating them. Это позволило небольшому числу его членов навязать свою политику, добиться осуществления своих замыслов и использовать Совет в качестве инструмента для введения санкций против стран, в особенности небольших стран, в попытке подчинить их своей воле.
His Government was unconvinced by the argument that capital punishment did not have a deterrent effect, believed that deterrence and retribution played a significant role in a complex world, and unequivocally opposed any effort to impose a particular system of justice. Его правительство не удовлетворено тем доводом, что высшая мера наказания не обеспечивает сдерживающего фактора, считая, что сдерживание и возмещение играют важную роль в этом сложном мире, и однозначно отвергая любые попытки навязать другим определенную систему правосудия.
Her delegation was seriously concerned at attempts by certain developed countries to impose new conditions on trade and to include elements which were alien to the very essence of trade-related negotiations and rules. Кубу крайне беспокоят попытки некоторых развитых стран навязать новые условия торговли и ввести чуждые элементы в саму суть торговых переговоров и стандартов.
Attempts to impose the values of one nation upon others are rampant. Consequently, the rights of people to choose and the sovereign rights of nations are being infringed. Активно предпринимаются попытки навязать ценности одного государства другому, в результате чего нарушаются право людей на выбор и суверенные права государств.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
We cannot impose standardized obligations on all, counter to the principle of shared but differentiated responsibility. Нельзя навязывать всем подряд стандартизированные обязательства в нарушение принципа общей, но дифференцированной ответственности.
Methodological developments need to be based on what data are realistically available and not impose unreasonably high costs on inventory compilers, statistical systems or respondents. В методологических разработках необходимо учитывать практическую доступность данных, а не навязывать составителям кадастров, статистическим системам или респондентам необоснованно высокие затраты.
Clearly, it was because it would now be more difficult for those self-appointed guardians of the rule of law to interfere in the internal affairs of the Russian Federation and impose their political tenets. Несомненно, это происходит потому, что теперь этим самозваным защитникам верховенства права будет труднее вмешиваться во внутренние дела Российской Федерации и навязывать свои политические принципы.
inadmissibility to impose dogma to separate members of family in the contrary to their desires and traditions by religious organizations, we consider it destroying spiritual unity of family. недопустимости религиозными организациями навязывать отдельным членам семьи вероучения вопреки их желаниям и традициям, считаем, что это разрушает духовное единство семьи.
A constitutional State should not be permitted to impose that burden on a disabled person, and subordinate his existence to the convictions of others. Она заявляет о недопустимости ситуации, при которой правовое государство может навязывать такое бремя беспомощному человеку, ставя его существование в зависимость от чуждых убеждений.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
to impose fines on the heads of the bank administration according to the procedure prescribed by law; налагать штрафы на руководителей административного аппарата банков в соответствии с установленными законом процедурами;
According to these rules, CMA can impose an administrative penalty if the issuer failed to disclose information that resulted in losses to investors. В соответствии с этими правилами УРК может налагать административный штраф за нераскрытие эмитентом сведений, которое привело к потерям инвесторов.
The labour inspector may impose fines upon individuals for actions subject to penalty referred to in articles 281,282 and 283 of the Labour Code and the Code of Petty Offences. Сотрудник инспекции труда может налагать денежные взыскания на частные лица в связи с действиями, за совершение которых предусматривается штраф в соответствии со статьями 281,282 и 283 Кодекса законов о труде и Кодексом законов о мелких правонарушениях.
Sanctions can include the right of the electoral authorities to reject electoral lists without the required number of women, to impose financial fines, or to reduce the public financing for electoral campaigns. Санкции могут включать право избирательных органов отвергать избирательные списки, если в них число женщин не соответствует требованиям, налагать финансовые штрафы или снижать объемы государственного финансирования избирательных кампаний.
Urges all authorities of members of the international community that have not done so to take greater enforcement responsibility to ensure full compliance with resolution 46/215 and to impose appropriate sanctions, consistent with their obligations under international law, against acts contrary to the terms of that resolution; З. настоятельно призывает все полномочные органы членов международного сообщества, которые еще не сделали этого, более настойчиво добиваться обеспечения полного соблюдения резолюции 46/215 и налагать надлежащие санкции в соответствии с их обязательствами по международному праву за совершение деяний, противоречащих положениям этой резолюции;
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
It should be particularly emphasized that the purpose of this resolution is to authorize the launch of the hybrid operation, rather than to exert pressure or impose sanctions. Необходимо особо подчеркнуть, что цель данной резолюции - санкционировать начало осуществления смешанной операции, а не оказать давление или ввести некие принудительные меры.
The African Union also called upon the United Nations to impose a sea blockade and a no-fly zone to stop the flow of weapons and other supplies to the insurgent groups. Африканский союз также призвал Организацию Объединенных Наций ввести морскую блокаду и установить закрытую для полетов зону, с тем чтобы положить конец поставкам оружия и других средств повстанческим группировкам.
Council may wish to impose sanctions against those who are either obstructing the implementation of the DPA or violating the Comprehensive Ceasefire Agreement, as decided at its meeting of 15 May 2006, and seek United Nations Security Council support. Совет может пожелать ввести санкции против тех, кто препятствует осуществлению Мирного соглашения по Дарфуру или нарушает Всеобъемлющее соглашение о прекращении огня, как это было решено на его заседании 15 мая 2006 года, и обратиться за поддержкой в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций.
The Humane Society therefore believed that it was fundamental to proceed to a census of all nets, to strengthen control of the licences and the number of vessels, and to impose sanctions on illegal vessels. В этой связи общество "Хьюмейн сосаети" выразило мнение о том, что очень важно начать составление реестра всех сетей, усилить контроль за лицензиями и количеством судов и ввести санкции в отношении незаконных судов.
So communist General Albert Makashov's recent remarks that "the Russian Government should impose quotas on hiring non-ethnic Russians" should not have been surprising. Поэтому недавнее замечание генерала Альберта Макашова о том, что "российскому правительству следует ввести квоты на принятие на работу неэтнических русских" не должно вызвать изумления.
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
During this period, the regime of detention is decided by the investigator who can impose any restrictions, in particular with regard to contacts with the outside world. В этот период режим заключения определяет следователь, который может вводить любые ограничения, в частности в отношении контактов с внешним миром.
The duty to ensure the conformity of ships having their nationality with international requirements and to impose sanctions for violations is also explicitly referred to in most relevant treaties adopted in other fields by other international organizations. Обязанность обеспечивать соответствие судов, имеющих их национальность, международным требованиям и вводить санкции за нарушения также конкретно упоминается в большинстве соответствующих договоров, принятых в других областях другими международными организациями.
Mr. Prado-Vallejo had drawn attention to paragraph 61 of the report, which indicated that the aliens' registration office could impose certain limitations on the provisional residence permits granted to asylum-seekers. Г-н Прадо Вальехо обращает внимание на пункт 61 доклада, где говорится, что бюро регистрации иностранцев может вводить некоторые ограничения при выдаче временных разрешений на проживание для просителей убежища.
Otherwise, it would not have been necessary to impose sanctions upon Serbia and Montenegro (the Federal Republic of Yugoslavia) and on the Serb-occupied areas within Bosnia and Herzegovina to encourage Belgrade and Pale to opt for peace. В противном случае не было бы необходимости вводить санкции в отношении Сербии и Черногории (Союзная Республика Югославия) и в отношении оккупированных сербами областей на территории Боснии и Герцеговины для того, чтобы побудить Белград и Пале сделать выбор в пользу мира.
The CTC would be grateful to receive information on whether the Special Audit Office or another competent authority has jurisdiction to impose sanctions or penalties for failure to comply with the reporting obligations. Комитет хотел бы выяснить, уполномочено ли Управление специального контроля или какой-либо другой компетентный орган вводить санкции или наказания в случае невыполнения обязанности сообщать об этих операциях.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
The Commissioner shall have power, for the purpose of preventing public disorder, damage to property or disruption f the life of the community, to impose conditions on the holding of a gathering. З) С целью предотвращения нарушения общественного порядка, нанесения ущерба собственности или нарушения жизни общины Комиссар имеет право устанавливать условия проведения митинга.
Firstly, the Council of Ministers has the power to introduce restrictions and to impose bans on foreign trade in arms and dual-use goods and technologies in specific cases, when: Во-первых, совет министров уполномочен устанавливать ограничения и вводить запреты на внешнюю торговлю оружием и товарами и технологиями двойного назначения в определенных случаях, когда:
She recalled that women serving on corporate boards were elected by the corporate boards themselves and the Government could not directly impose a quota, although a pending bill setting a 40 per cent target for the representation of women would probably be adopted soon. Она напоминает, что женщины, работающие в советах корпораций, избираются самими советами корпораций, и правительство не может непосредственно устанавливать квоту, хотя, вероятно, вскоре будет принят рассматриваемый законопроект об установлении целевого показателя 40-процентного представительства женщин.
In addition, States are required to impose longer statutes of limitations for offences covered by the Convention and other serious crimes, while taking into account the greater difficulties involved in carrying out transnational investigations. Кроме того, государства обязаны устанавливать более длительные сроки давности в отношении преступлений, охватываемых Конвенцией, и других серьезных преступлений, учитывая при этом, что проведение транснациональных расследований является гораздо более сложным делом.
Although article 6 of the Protocol clearly indicates the specific thematic areas for which targets should be set, it does not impose any common targets for the Parties to the Protocol. Хотя в статье 6 Протокола четко указаны конкретные тематические области, по которым следует установить целевые показатели, это не обязывает Стороны Протокола устанавливать какие-либо общие целевые показатели.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
The authorities who may impose and enforce administrative detention are strictly limited. Строго ограничен круг органов, которые вправе назначать и применять административный арест.
(a) Establish a mechanism to monitor laws on accessibility, involving organizations of persons with disabilities, and impose penalties for non-compliance; а) создать механизм для контроля за соблюдением норм в области обеспечения доступности, в работе которого участвовали бы организации инвалидов, и применять соответствующие санкции в случае их несоблюдения;
One with wide punitive powers and substantial ability to impose penalties on the countries of the South, running counter to the pursuit of international cooperation in the field of human rights which the Charter of the United Nations assigns to the institutions responsible for such matters. Совет, который обладал бы широкими карательными функциями и мог бы применять санкции в отношении стран Юга, а не содействовал международному сотрудничеству в области прав человека, т.е. не выполнял бы функции, предписываемые Уставом Организации Объединенных Наций органам, которые занимаются этими вопросами.
States should not impose costs related to the registration process making it difficult for NGOs to maintain their registration or place other provisions that cause unsustainable burdens. Государствам не следует взимать такие сборы за регистрацию, которые затруднят сохранение неправительственными организациями своей регистрации, или применять другие положения, из-за которых на плечи неправительственных организаций ляжет непосильное финансовое бремя.
Until the death penalty is abolished, States Members of the United Nations who still intend to impose the death penalty should either introduce a moratorium on the death penalty or apply the death penalty only in the cases of the most serious crimes. До тех пор пока смертная казнь не будет запрещена, государствам - членам Организации Объединенных Наций, которые еще намерены применять смертную казнь, следует либо ввести мораторий на смертную казнь, либо применять ее лишь в случае совершения самих тяжких преступлений.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
Criminal liability reflects the highest level of condemnation that the State can impose. Уголовная ответственность отражает наивысший уровень осуждения, который может установить государство.
My country, despite the suffering of its people for more than six years due to sanctions which the Security Council was forced to unjustly impose on it, has been generous in providing the necessary resources for the continent and their investment in a better manner. Несмотря на продолжающиеся на протяжении шести лет страдания нашего народа в силу санкций, которые Совет Безопасности был вынужден несправедливым образом установить против нашей страны, она щедро предоставляет необходимые ресурсы странам континента и обеспечивает их более эффективное размещение.
According to the Joint Special Representative, if the Government were to continue its advances in this area, it might impose on the old city of Aleppo a siege similar to the one it imposed on the old city of Homs. По словам Совместного специального представителя, если правительство будет и далее успешно продвигаться вперед в этом районе, то оно может установить блокаду Старого города Алеппо, аналогичную той, которой подвергся Старый город в Хомсе.
It was not enough to end the state of war or to impose security on the region; peace must be built on a firm and equitable basis in accordance with Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). Недостаточно положить конец войне или установить безопасность в регионе; мир должен строиться на прочной и справедливой основе в соответствии с резолюциями 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности.
A State may restrict the alien's residence or activities, or impose supervision, in lieu of detention or without otherwise specifically providing for detention. Оно может ввести ограничения в отношении места проживания или деятельности иностранца, или вместо содержания под стражей установить надзор, или в иных случаях специально не предусматривать содержания под стражей.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
It was stated that as contractual rules, the Rules cannot impose obligations on third parties such as the ODR provider. Было отмечено, что в силу своего договорного характера Правила не могут возлагать обязательства на третьи стороны, в частности на поставщиков услуг УСО.
The ICPDR secretariat also observes that since developing and running public participation processes is very expensive, it does not seem sensible to impose the costs of the capacity building of the stakeholder groups on international organizations. Секретариат МКОРД также отмечает, что, поскольку с разработкой и осуществлением процессов участия общественности сопряжены весьма большие затраты, было бы весьма неразумно возлагать на международные организации расходы, связанные с наращиванием потенциала тех или иных групп заинтересованных сторон.
CARICOM urged closer examination of innovative proposals for new and additional sources of financing for development that would complement ODA and not impose any burden on developing countries, such as the incremental redeployment of military expenditures to development purposes. КАРИКОМ настоятельно призывает к более тщательному анализу новаторских предложений о новых и дополнительных источниках финансирования развития, которые будут дополнять ОПР и не будут возлагать никакого бремени на развивающиеся страны, таких как нарастающее переключение военных расходов на цели развития.
The Russian Federation cautioned that any proposed measures on curbing conflict-linked trade should not hinder legitimate trade in primary commodities or "impose an excessive burden on the countries participating in such trade". Российская Федерация заявила, что любые предлагаемые меры по пресечению связанной с конфликтом торговли не должны препятствовать законной торговле сырьевыми товарами или «возлагать чрезмерное бремя на страны, участвующие в такой торговле».
With respect to costs, while it would be unfair to impose the costs of a court onto one State, the international community could provide significant assistance to it through donations of money and personnel. Что касается расходов, то, хотя было бы несправедливым возлагать бремя расходов, связанных с судом, на одно государство, международное сообщество могло бы предоставить значительную помощь ему в виде финансовых средств и персонала.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
States have rushed to adopt emergency legislation, modify detention policies, revise criminal justice rules and practices and impose limitations to the freedoms of expression, peaceful assembly and movement. Государства поспешили принять законодательство о чрезвычайном положении, изменить политику задержания, пересмотреть нормы и практику уголовного правосудия и наложить ограничения на свободу выражения мнений, мирных собраний и передвижения.
A State may impose a fine or imprisonment on an alien who escapes from detention or an assigned residence, or who commits certain acts during detention. Государство может наложить штраф или лишить свободы иностранца, который совершает побег из-под стражи или из предписанного места жительства или который совершает определенные деяния в ходе содержания под стражей.
The Korea Football Association was warned that should incidents of such nature occur again in the future, the FIFA Disciplinary Committee may impose harsher sanctions on the Korea Football Association. Корейскую футбольную ассоциацию предупредили, что если инциденты такого рода произойдут в будущем, Дисциплинарный комитет ФИФА может наложить более жёсткие санкции на неё.
The adjudicator may inter alia impose a fine on an individual of not less than $100 and not exceeding $500, and on any other entity of not less than $200 and not exceeding $2,000. Судья может, в частности, наложить штраф на частное лицо в сумме не менее $100 и не более $500, и на любые другие лица от $200 и не более $2,000.
Thus, this specific currency-May be said to possesses thamaniyya globally, in Which Case, May jurists impose the relevant injunctions on exchanges involving specific currency to Prevent this riba al-nasia. Таким образом, данная валюта, можно сказать, обладает thamaniyya во всем мире, и в этом случае мая юристов наложить соответствующие запреты на обмен с участием этой конкретной валюте по предотвращению риба аль-nasia.
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
Sheriff courts when sitting summarily may impose imprisonment of up to three months and a maximum fine of £5,000. Шерифские суды при рассмотрении дел в порядке суммарного разбирательства могут выносить приговоры о тюремном заключении вплоть до трех месяцев и о максимальном штрафе в сумме 5000 фунтов стерлингов.
(e) Military tribunals should never be competent to impose the death penalty. ё) военные трибуналы ни при каких обстоятельствах не должны обладать компетенцией выносить смертный приговор.
It was hoped that those recommendations would lead to thorough reflections on how to ensure that the decreasing number of States that continued to impose the death penalty only did so in exceptional cases and in accordance with the stringent international requirements. В докладе выражается надежда на то, что эти рекомендации будут способствовать проведению тщательного анализа того, каким образом можно обеспечить, чтобы сокращающееся число государств, продолжающих выносить смертные приговоры, делало это лишь в исключительных случаях и в соответствии со строгими международными требованиями.
While recognizing that the Council is a political body rather than a judicial organ, it is of great importance that when it decides to impose sanctions it should at the same time define objective criteria for determining that their purpose has been achieved. Хотя Совет Безопасности является не судебным, а политическим органом, крайне важно, чтобы Совет, принимая решение о введении санкций, в то же время определял объективные критерии, позволяющие выносить определение о достижении целей санкций.
(b) Try the perpetrators and impose appropriate sentences on those convicted in order to eliminate impunity for law enforcement personnel who are responsible for violations prohibited by the Convention. Ill-treatment of conscripts Ь) предавать нарушителей суду и выносить соответствующие приговоры при их осуждении, с тем чтобы искоренить безнаказанность сотрудников правоохранительных органов, которые ответственны за нарушения, запрещенные Конвенцией.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
Some representatives disagreed with the Special Rapporteur's conclusion in the tenth report that it would be simpler not to impose any form of strict liability on the State. Некоторые представители не согласились с выводом Специального докладчика в десятом докладе о том, что было бы проще не предусматривать какой-либо формы объективной ответственности государства.
In their view the Commission should narrow its focus and limit the topic to particularly hazardous activities, and any regime in this area should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. По их мнению, Комиссия должна еще более сфокусировать свое внимание и ограничить тему особо опасными видами деятельности, и любой режим в этой области должен поощрять международное сотрудничество и переговоры, а не предусматривать обязательства оценивать риски и предоставлять компенсацию или другое возмещение.
It should apply clear, internationally accepted criteria, including criteria for economic, environmental and social sustainability, and should emphasize the rationality of sustainability rather than impose conditionality. Она должна предусматривать применение четких, принятых на международном уровне критериев, включая критерии экономической, экологической и социальной устойчивости, и должна делать упор на разумность устойчивого развития, а не требовать выполнения каких-либо условий.
Subject to ensuring that the identification of encumbered assets is sufficiently clear and to public policy limitations that States may desire to impose for consumer-protection purposes, this Guide recommends that general descriptions of both present and future inventory be permitted. При обеспечении достаточно четкого определения обременяемых активов и ограничений в рамках государственной политики, которые государства могут пожелать ввести в целях защиты потребителей, в настоящем Руководстве рекомендуется предусматривать возможность общего описания как существующих, так и будущих инвентарных запасов.
The exemption would include the backset requirement in paragraph 5.1.5., but Contracting Parties or regional economic integration organizations could chose to impose any or all of the requirements of paragraph 5.2. Такое исключение могло бы предусматривать предписание, касающееся заднего расстояния, содержащееся в пункте 5.1.5, однако Договаривающиеся стороны или региональные организации экономической интеграции могли бы выбрать использование любого предписания или всех предписаний, содержащихся в пункте 5.2.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
The host country continued to impose discriminatory restrictions and controls on the movement of Cuban diplomatic personnel. Страна пребывания продолжает накладывать дискриминационные ограничения на передвижение кубинских дипломатов и контролировать его.
Governments will be able to impose public service obligations on electricity companies and to regulate compliance with the rules. Правительства смогут накладывать обязательства по обслуживанию населения на электроэнергетические компании и регулировать процесс следования этим обязательствам.
Mr. SHAHI said that requesting States parties to report on the activities of non-governmental organizations would impose an additional burden on them. Г-н ШАХИ говорит, что обращение к государствам-участникам с просьбой сообщать информацию о неправительственных организациях будет накладывать на них дополнительное бремя.
According to the Law on Misdemeanours, the Directorate for Protection of Personal Data is a misdemeanour body and may impose fines for violations of the right to protection of personal data through the Commission deciding on misdemeanours. Согласно Закону о правонарушениях Управление по защите персональных данных уполномочено вести производство по правонарушениям и накладывать штрафы за нарушения права на защиту персональных данных, для чего в его составе есть комиссия по рассмотрению правонарушений.
The statement also permits institutions to impose "limitations of academic freedom because of religious or other aims", so long as they are "clearly stated in writing at the time of the appointment". «Заявление» разрешает администрации накладывать «ограничения на академические свободы по религиозным и иным вопросам», что должно быть ясно указано в письменном виде во время приема на работу.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
Article 8 places various restrictions on the ability of the Legislature and local governments to impose taxes. Восьмая статья накладывает различные ограничения на возможность законодательных и местных органов власти назначать налоги.
In some countries the ombudsman was authorized to impose penalties on institutions or legal entities that committed acts of discrimination. В некоторых странах омбудсмен располагает полномочиями назначать наказание учреждениям или юридическим лицам, совершившим акты дискриминации.
Pursuant to article 75 of the Criminal Code, concerning multiple offences, the courts were required to impose the penalty applicable to the most serious offence and could increase it where appropriate. Согласно статье 75 Уголовного кодекса, в отношении множественных правонарушений, суды должны назначать наказание, применимое к наиболее серьезному правонарушению, и могут увеличивать его, когда это уместно.
(c) to impose no administrative penalty where the facts about an illegal act are not established; or с) не назначать административного наказания, если факты о проступок не установлены; или
Where appropriate, the authorities will impose the corresponding official penalties, which may extend to dismissal of the officer responsible, without prejudice to any criminal penalties that may be imposed by the courts of justice. Если это необходимо, руководство применяет в отношении сотрудников соответствующие санкции - вплоть до увольнения виновника происшествия - без ущерба для уголовных санкций, которые могут назначать суды.
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
The Committee strongly urges the State party to continue investigating these incidents and prosecute all those responsible, and impose appropriate sanctions. Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжить расследование этих инцидентов, обеспечить преследование ответственных лиц и применить надлежащие меры наказания.
The court is entitled to impose on such a minor compulsory measures of social education, which are not criminal penalties. Суд вправе применить к такому несовершеннолетнему принудительные меры воспитательного характера, не являющиеся уголовным наказанием.
However, on being informed of that decision, the competent authorities had reactivated disciplinary proceedings, following which the minister concerned had been advised to impose the relevant disciplinary penalty and the individual concerned had been dismissed. Вместе с тем, как только об этом стало известно компетентным органам, последние вновь возбудили дисциплинарное разбирательство, по итогам которого соответствующему министру было предложено применить предусмотренные меры дисциплинарного взыскания, в результате чего виновное лицо было отстранено от должности.
The court may decide to waive punishment and impose compulsory re-education measures on a minor if it reaches the conclusion that the minor can be reformed without the imposition of criminal penalties (art. 443). Суд, вынося приговор, может освободить несовершеннолетнего от наказания и применить меры принуждения воспитательного характера по отношению к несовершеннолетнему, если придет к выводу, что несовершеннолетний может исправиться без применения уголовных мер наказания (статья 443).
Article 18, paragraph 14, of the Environmental Management Act stipulates firstly that any person may request an administrative authority to apply executive coercion, impose an order for a monetary penalty or withdraw a license or an exemption to make a decision to this effect. Во-первых, в пункте 14 статьи 18 Закона о регулировании природопользования предусматривается, что любое лицо может обратиться в административный орган с просьбой применить меры принуждения, издать распоряжение о наложении денежного штрафа либо аннулировать лицензию или предоставленное исключение, с тем чтобы он вынес решение на этот счет.
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
I don't mean to impose but I want to interview you. Я не хочу навязываться, но я хочу взять у тебя интервью.
I don't mean to impose, but do you mind if I get out of these clothes? Я не хочу навязываться, но вы не против, если я переоденусь?
I wouldn't want to impose. Я бы не хотел навязываться.
I couldn't impose. Я не хочу навязываться.
We must not therefore impose on the poor countries draconian conditions to which the big Powers are not themselves subjected. Поэтому бедным странам не должны навязываться драконовские условия, которым сами главные державы не подвергаются.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода.
They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление.
It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность.
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права.
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...