Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
They have repeatedly tried to impose upon all Member States their views on the death penalty. Они неоднократно пытались навязать всем государствам-членам свою позицию в отношении смертной казни.
However, it would be difficult to impose limitations on written replies submitted by States. Однако было бы трудно навязать ограничения на письменные ответы, представляемые государствами.
During the negotiations for the High-level Meeting, the Secretariat and some Member States had made a concerted effort to impose their view of the rule of law and to create a monitoring mechanism outside the Sixth Committee. В ходе переговоров, посвященных подготовке Совещания на высоком уровне Генеральной Ассамблеи Секретариат и некоторые государства-члены активно стремились навязать свои взгляды на верховенство права и создать механизм мониторинга вне рамок Шестого комитета.
The stagnation of the institutional mechanisms of disarmament can be attributed to the position maintained by certain imperial countries that seek to impose their hegemonic stances by way of unilateral actions that contradict the spirit of dialogue and cooperation that should guide relations between sovereign States. Застой институциональных механизмов в области разоружения можно объяснить позицией, занятой некоторыми имперскими странами, которые стремятся навязать свои гегемонистские притязания с помощью односторонних действий, противоречащих духу диалога и сотрудничества, на основе которых должны определяться отношения между суверенными государствами.
His delegation therefore took exception to the continued insistence by the sponsors of the draft resolution to impose conditionalities on the applicability of the death penalty in his country, action which was tantamount to interference in the affairs of a sovereign nation. Поэтому делегация страны оратора возражает против неизменного стремления авторов проекта резолюции навязать условия применения смертной казни в стране оратора, что равноценно вмешательству в дела суверенной страны.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
Mr. SHAHI said there was no need to refer to the General Recommendation because the Committee was not seeking to impose its interpretation of self-determination on the parties. Г-н ШАХИ говорит, что нет необходимости делать ссылку на Общую рекомендацию, потому Комитет не стремится навязывать свое толкование самоопределения на соответствующие стороны.
No country or group had the right to impose its position on the rest of the world, as that would only further divide Member States and impede efforts to find common ground. Никакая страна или группа не обладает правом навязывать свою позицию другим странам мира, поскольку это приведет лишь к дальнейшему расколу среди государств-членов и затруднит формирование общей позиции.
On the other hand, the State could not "legislate" and attempt by means of a reservation to impose obligations on other States which did not stem from general international law (draft guideline 1.1.6). С другой стороны, государство не может "диктовать законы" и пытаться с помощью оговорки навязывать другим государствам обязательства, не вытекающие из общего международного права (проект основного положения 1.1.6).
UNMIK and KFOR are not authorized to impose arbitrarily, above and against the will of citizens belonging to individual ethnic communities, members of interim bodies (councils). МООНВАК и СДК не уполномочены произвольно навязывать, вопреки воле жителей, принадлежащих к отдельным этническим общинам, членов временных органов (советов).
I wonder: Is a State entitled forcibly to impose such a situation on another independent State, also a United Nations Member, on the pretext of protecting its strategic interests? Напрашивается вопрос: имеет ли какое-либо государство право насильственно навязывать такое положение другому независимому государству, также являющемуся членом Организации Объединенных Наций, под предлогом защиты своих стратегических интересов?
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
In the face of violations, WCB staff may impose administrative penalties or recommend active prosecution. В случае нарушения установленных требований сотрудники СКТ могут налагать административные штрафы и выносить рекомендации в отношении возбуждения уголовных дел.
The European Court of Justice can impose fines of up to 0.1 per cent of GDP on countries that violate the limits. Европейский суд имеет право налагать штрафы в размере до 0,1 процента от ВВП на те страны, которые превысят эти показатели.
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права.
As indicated in previous reports, the NHRC does not have the power to impose fines, imprison or in any other way punish any person against whom a complaint is made. Как указывалось в предыдущих докладах, НКПЧ не имеет права налагать штрафы, заключать в тюрьму или в любой другой форме наказывать любое лицо, в отношении которого подана жалоба.
The Competition Authority may also impose periodic penalty payments, and require the parties to relinquish all gains derived as a result of non-compliance with decisions of the Competition Authority. Орган по вопросам конкуренции может также периодически налагать штрафы и требовать от сторон ликвидации любого выигрыша, полученного в результате невыполнения решений органа по вопросам конкуренции.
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
It was encouraged by the decision by India and Pakistan to impose a moratorium on further nuclear testing. Он приветствует решение Индии и Пакистана ввести мораторий на дальнейшие ядерные испытания.
According to the prisoners, who had reported to their lawyers, the authorities had decided to impose new, degrading conditions on them after finding and confiscating eight cellular telephones. Согласно показаниям заключенных, которые сообщили их своим адвокатам, власти постановили ввести новые, унижающие достоинство человека условия после обнаружения и конфискации восьми сотовых телефонов.
The Security Council decided to impose an arms embargo on all of the former Yugoslavia in 1991 because it believed that reducing the arms supply would help lower the level of hostilities and enable avenues for a peaceful settlement to be pursued. Совет Безопасности постановил ввести эмбарго на поставки оружия в отношении всей бывшей Югославии в 1991 году, потому что он считал, что сокращение потока оружия поможет ослабить военные действия и позволит изыскать возможности для мирного урегулирования.
All Member States should impose a moratorium on the execution of arrest warrants issued against State officials of certain African Union member States until all the legal and political issues have been discussed exhaustively at the level of the General Assembly and agreement reached. Всем государствам-членам следует ввести мораторий на исполнение выданных ордеров на арест представителей государственной власти некоторых государств - членов Африканского союза, пока все юридические и правовые моменты не будут исчерпывающе обсуждены на уровне Генеральной Ассамблеи и пока не будет достигнуто согласие.
In March 2005, in its resolution 1591, the Council decided to impose targeted measures; and in its resolution 1593 decided to refer the situation in Darfur to the Prosecutor of the International Criminal Court. В марте 2005 года в своей резолюции 1591 Совет постановил ввести целенаправленные меры; в своей резолюции 1593 он постановил передать ситуацию в Дарфуре Прокурору Международного уголовного суда.
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
It was also considered that there should be an obligation on States to impose sanctions. Было также выражено мнение, что на государства следует наложить обязательство вводить санкции.
The Taliban continued to impose restrictive measures on the territory they controlled in their attempt to realize their vision of a pure Islamic society. Движение «Талибан» продолжало вводить ограничительные меры по всей контролируемой им территории в попытке реализовать свое видение чистого исламского общества.
The tariff is fully consistent with a special arrangement negotiated at the time of China's accession to the WTO, which allows the US to impose temporary protection when its markets are "disrupted" by Chinese exports. Тариф полностью согласован в специальной договоренности, принятой во времена вступления Китая в ВТО, которая позволяет США вводить временную протекцию, когда рынки страны «подрываются» китайским экспортом.
In addition, it would not be sensible to impose remedies if the costs of those remedies are out of proportion to any benefits that can be expected to emerge from them. Кроме того, было бы неразумно вводить средства правовой защиты, если затраты на применение этих средств несоразмерны какой-либо выгоде, получение которой можно ожидать в результате их применения.
In that regard, the Security Council could hold consultations with States likely to be affected and tailor the sanctions to take into account their concerns, without prejudicing its right to impose, monitor or review those sanctions. В этом отношении Совет Безопасности может провести консультации с государствами, которые с наибольшей вероятностью могут пострадать, и планировать санкции с учетом их озабоченности без ущерба праву вводить, контролировать и пересматривать такие санкции.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
Parties can decide to impose longer periods of record-keeping if they wish. Государства-участники могут по своему усмотрению устанавливать более длительные сроки хранения документации.
[In particular, inclusion of international transport in an ETS shall not impose constraints and incremental costs on developing countries. е) [в частности, включение международного транспорта в СТВ не должно устанавливать ограничений или дополнительных расходов для развивающихся стран.
It would be unwise to try in the draft convention to impose rules on the carrier when it was acting in a capacity other than as a provider of carriage. Было бы неразумным пытаться устанавливать в проекте конвенции правила в отношении перевозчика, когда он действует не как исполнитель перевозки.
Ms. Zangana stated that the question of sanctions was a fundamentally moral one about who was entitled to impose them and affect the access of others to water, food and health care. Г-жа Зангана отметила, что введение санкций - это по сути нравственный вопрос о том, кому дано право устанавливать санкции и ограничивать доступ других к воде, питанию и здравоохранению.
The principle of derogability: This entails power to make exceptions and impose limitations if they are necessary to protect national security, public order, public health or morality or to protect the rights of others. Принцип допустимости отступлений: Это предполагает правомочие устанавливать изъятия и вводить ограничения, если те необходимы, для защиты национальной безопасности, публичного порядка, общественного здоровья или нравственности или для защиты прав других.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
The public order courts can impose corporal punishment of up to 40 lashes. Суды общественного порядка могут применять телесные наказания до 40 ударов плетью.
The ethics committee could only make recommendations; it could not impose punishment. Комитет по этике может лишь высказывать рекомендации, но не может применять никаких санкций.
The Protection against Discrimination Act entitles the Commission for Protection against Discrimination to impose compulsory administrative measures and to issue obligatory prescripts in case of non-compliance with this Law. Закон о защите от дискриминации позволяет Комиссии по защите от дискриминации применять принудительные административные меры и издавать обязательные для исполнения предписания в случае несоблюдения этого закона.
The Government of Canada continues to impose a legal definition of an "Indian" on all First Nations people, as has been the case since the 1850s and as recently as 2011. Начиная с 1850х годов, в том числе совсем недавно, в 2011 году, правительство Канады продолжает применять юридическое понятие «индеец» в отношении всех «первых народов».
The Directives enable national courts to render public contracts ineffective if they have been illegally awarded without transparency and prior competitive tendering, or, in appropriate circumstances and by reference to the national interest, to impose alternative penalties that are effective, proportionate and dissuasive. Соответствующие директивы наделяют национальные суды правом объявлять недействительными публичные контракты, незаконно заключенные в отсутствие прозрачности и без предварительного проведения конкурентных торгов, либо, при соответствующих обстоятельствах и с учетом национальных интересов, применять альтернативные санкции, которые должны быть действенными, пропорциональными и иметь сдерживающий эффект.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
We urge the United Nations High Commissioner for Refugees to impose stricter regulations on humanitarian aid agencies working under its mandate. Настоятельно просим Верховного комиссара Организации Объединенных Наций установить более жесткий регламент для учреждений гуманитарной помощи, функционирующих в рамках его мандата.
In special cases, when the circumstances and personality of the offender are considered to require it, they may impose penal sanctions on minors of more than 13 years of age. В исключительных случаях, когда это представляется им необходимым с учетом обстоятельств и особенностей личности преступника, они могут установить несовершеннолетнему старше 13 лет уголовное наказание.
My country, despite the suffering of its people for more than six years due to sanctions which the Security Council was forced to unjustly impose on it, has been generous in providing the necessary resources for the continent and their investment in a better manner. Несмотря на продолжающиеся на протяжении шести лет страдания нашего народа в силу санкций, которые Совет Безопасности был вынужден несправедливым образом установить против нашей страны, она щедро предоставляет необходимые ресурсы странам континента и обеспечивает их более эффективное размещение.
In contrast, others seemed to be preoccupied by the need to impose real restrictions on the use of cluster munitions before they caused a global humanitarian crisis similar to the one provoked by landmines. Другие же, наоборот, по-видимому, озабочены необходимостью установить реальные ограничения на применение кассетного оружия, пока оно не вызвало аналогичного рода глобальный гуманитарный кризис, какой породили наземные мины.
It attempts to impose hegemony and is using blind armed force, leaving the injured and the dead in the streets, preventing any assistance from reaching them and preventing their burial. Однако на практике оно проводит политику убийств мирных граждан и предпринимает попытки установить свое господство и бессмысленно применяет вооруженную силу, оставляя на улицах убитых и раненых, лишая их любой помощи и препятствуя их погребению.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
However, the issue in the present context is whether it is desirable to impose upon the State an obligation to earmark funds to meet the shortfall, if any, as far as possible. Однако в нынешнем контексте вопрос заключается в том, желательно ли возлагать на государство обязательство выделять средства для покрытия в максимально возможной степени нехватки, если таковая возникает.
The Russian Federation cautioned that any proposed measures on curbing conflict-linked trade should not hinder legitimate trade in primary commodities or "impose an excessive burden on the countries participating in such trade". Российская Федерация заявила, что любые предлагаемые меры по пресечению связанной с конфликтом торговли не должны препятствовать законной торговле сырьевыми товарами или «возлагать чрезмерное бремя на страны, участвующие в такой торговле».
That result would be unreasonable, since the mere ownership, for instance, of an e-mail address could not impose on the owner the same duty to check its mailbox as the owner of a place of business to collect its postal mail. Такой результат представляется неразумным, поскольку право собственности, например на адрес электронной почты, не может возлагать на собственника такие же обязанности по проверке его почтового ящика, как и на собственника коммерческого предприятия, который должен забирать свою почту.
The whole movement for the protection of human rights arose as an attempt to redress the balance between the power of the State to impose duties on individuals and the powerlessness of the individuals to ensure correlative respect for their rights. Все движение в защиту прав человека возникло как попытка восстановить равновесие между способностью государства возлагать на человека обязанности и неспособностью человека обеспечивать соответствующее уважение своих прав.
As for negative conflicts, it seemed that international law tended to impose on States the duty to refrain from applying discriminatory criteria in the granting or revoking of nationality and the duty to ensure that State succession did not give rise to the creation of stateless persons. Что касается коллизии норм негативного права, то, как представляется, международное право должно возлагать на государство обязательство не применять дискриминационные критерии при предоставлении или лишении гражданства, а также обязательство не допускать случаев безгражданства в контексте правопреемства государств.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
In cases of financial irregularities the State Comptroller may also impose monetary sanctions. В случае обнаружения финансовых нарушений Государственный контролер может также наложить денежные санкции.
Judges could impose certain restrictions if they felt that the lawyer's presence might interfere with the legal process or impede the disclosure of evidence, but any such restrictions could be challenged. Вместе с тем, если судья посчитает, что такое присутствие адвоката может вызвать проблемы юридического характера или помешать представлению доказательств, он имеет право наложить определенные ограничения.
(e) Where all the circumstances are mitigating circumstances, the Court may, if it sees fit, impose only a fine; ё) когда совершенное деяние сопряжено только со смягчающими обстоятельствами, Суд может, по своему усмотрению, наложить наказание только в виде штрафа;
If the State Duma passed a law with which the President did not agree, he might impose a veto, but that could be rejected by the State Duma or the Federation Council by a two-thirds majority of those present and voting. Если Государственная Дума принимает закон, с которым Президент не согласен, то он имеет право наложить вето, которое, однако, может быть отклонено Государственной Думой или Советом Федерации большинством в две трети депутатов, присутствующих и участвующих в голосовании.
That law had aimed to impose a moratorium on evictions of indigenous people and to find a solution to legalize their communal ownership or rehouse them. Указанный закон принимался, чтобы наложить мораторий на решения о выселении коренных народов с их земель и найти возможность урегулировать их права общинной собственности или предоставить альтернативное жилье.
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
The Court apparently has authority to impose the death penalty. Суд, очевидно, располагает полномочиями выносить смертный приговор.
The United Nations Political Office in Somalia reported that military courts in Puntland and Somaliland continued to impose the death penalty against individuals accused of a broad range of crimes provided under their anti-terrorism laws. Политическое управление Организации Объединенных Наций в Сомали сообщило, что военные суды в Пунтленде и Сомалиленде продолжают выносить смертные приговоры лицам, обвиняемым в широком круге преступлений, предусмотренных в антитеррористическом законодательстве.
Against some decisions of police courts, for example those involving fines of more than FF 1,000, it was possible to lodge an appeal; police courts were presided over by a judge and were not competent to impose prison sentences. Что касается некоторых решений полицейских судов, например связанных с выплатой штрафов в размере свыше 1000 французских франков, то в данном случае возможна подача апелляции; председателем полицейского суда является судья, и эти органы не компетентны выносить приговоры о тюремном заключении.
In the event where children or young persons are convicted in court, it may, where appropriate, impose lesser sentences other than fine or imprisonment, such as discharge after due admonition. В случае, когда дети или подростки объявляются виновными, суд в соответствующих случаях может выносить менее жесткие приговоры, чем штраф или заключение под стражу, такие как освобождение после вынесения предупреждения.
The court should also have the power to impose a death sentence, particularly for very grave crimes against international peace and security, taking account also of the scale of the crime, the number of victims and the extent of damage done. Суду следует также предоставить право выносить смертный приговор, особенно за совершение весьма серьезных преступлений против международного мира и безопасности, принимая во внимание также масштабы преступлений, число жертв и степень причиненного ущерба.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
The I/M programmes are complementary to monitoring programmes and should impose more robust engines and control systems. Программы ТО/РТО дополняют программы контроля и должны предусматривать необходимость установки более надежных двигателей и систем ограничения выбросов.
Legislation should impose controls that ensure widespread democratization mechanisms for the means of production, producing a society able to build an active, creative relationship with information. Законодательство должно предусматривать систему мер контроля, обеспечивающих функционирование механизмов демократизации в целях формирования общества, способного устанавливать активные и творческие отношения со средствами массовой информации.
In accordance with paragraph 6 of the joint declaration, the Executive Power shall introduce in the National Congress non-discriminatory legislation which will impose charges on national and foreign companies operating in the area to the benefit of the nation. С учетом пункта 6 совместного заявления исполнительная власть внесет в Национальный конгресс для рассмотрения недискриминационное законодательство, которое будет предусматривать взимание в пользу государства сборов с национальных и иностранных компаний, действующих в районе.
Moreover, the relevant Security Council resolutions that impose the enforcement measures should also provide for the necessary arrangements to avoid negative effects on countries that observe the sanctions (third countries). Кроме того, в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, которыми устанавливаются принудительные меры, следует также предусматривать необходимые процедуры для недопущения негативных последствий для тех стран, которые соблюдают эти санкции (третьи страны).
The insolvency law may provide alternative approaches to address situations where the insolvency representative does not pursue an avoidance action either on the basis of an assessment that the action is not likely to succeed or that it will impose costs upon the insolvency estate. Законодательство о несостоятельности может предусматривать альтернативные подходы для урегулирования ситуаций, когда управляющий в деле о несостоятельности не предпринимает действий по расторжению либо на основании оценки, что вероятность успешного завершения подобных действий мала, либо поскольку подобные действия приведут к затратам для имущественной массы.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
Governments will be able to impose public service obligations on electricity companies and to regulate compliance with the rules. Правительства смогут накладывать обязательства по обслуживанию населения на электроэнергетические компании и регулировать процесс следования этим обязательствам.
The Tribunal may also impose conditional fines to enforce compliance with its decisions, and, if necessary, order a payment of these fines. Трибунал может также накладывать условные штрафы на нарушителей с целью обеспечения исполнения его решений и, в случае необходимости, предписывает взыскать такие штрафы.
A County Court could impose a temporary prohibition on association activities suspected of contravening constitutional law, and that Court decision could be appealed to the Supreme Court. Окружной суд может накладывать временное запрещение на деятельность ассоциации, подозреваемой в нарушении конституционного закона, и это решение суда может быть обжаловано в Верховном суде.
The investigative and law-enforcing powers of the authority had also been widened; it could now impose fines for uncompetitive actions worth up to 10 per cent of the gross annual income of an enterprise. Были также расширены его полномочия в области проведения расследований и правоприменительной деятельности; в частности, теперь он может накладывать штрафы за антиконкурентные действия в размере до 10% валового годового дохода предприятия.
The statement also permits institutions to impose "limitations of academic freedom because of religious or other aims", so long as they are "clearly stated in writing at the time of the appointment". «Заявление» разрешает администрации накладывать «ограничения на академические свободы по религиозным и иным вопросам», что должно быть ясно указано в письменном виде во время приема на работу.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
States should not criminalize or impose criminal penalties for activities in defence of human rights. Государствам не следует вводить уголовную ответственность или назначать уголовное наказание за деятельность в защиту прав человека.
The court may impose the following punishments in criminal cases (art. 9, Aruban Code of Criminal Procedure): Суд может назначать следующие наказания в уголовных делах (статья 9, Уголовно-процессуальный кодекс Арубы):
(c) to impose no administrative penalty where the facts about an illegal act are not established; or с) не назначать административного наказания, если факты о проступок не установлены; или
The approval of these changes has enabled the courts to impose shorter prison terms and make more extensive use of non-custodial penalties. Принятие указанного закона позволило судам назначать более короткие сроки изоляции от общества и шире применять наказания, не связанные с лишением свободы.
Where appropriate, the authorities will impose the corresponding official penalties, which may extend to dismissal of the officer responsible, without prejudice to any criminal penalties that may be imposed by the courts of justice. Если это необходимо, руководство применяет в отношении сотрудников соответствующие санкции - вплоть до увольнения виновника происшествия - без ущерба для уголовных санкций, которые могут назначать суды.
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
The Committee strongly urges the State party to continue investigating these incidents and prosecute all those responsible, and impose appropriate sanctions. Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжить расследование этих инцидентов, обеспечить преследование ответственных лиц и применить надлежащие меры наказания.
Where a criminal court convicts a suspect, it may impose a pecuniary penalty as an extra guarantee of performance of the sentence. Когда уголовный суд осуждает подозреваемого, он может применить денежную санкцию в качестве дополнительной гарантии исполнения приговора.
and impose the penalties prescribed by the code of military justice. и применить наказание, которого требует военный кодекс.
Service members first must be notified by their commanders of the nature of the charged offence, the evidence supporting the offence, and of the commander's intent to impose non-judicial punishment. Прежде всего командир должен уведомить военнослужащего о характере предъявляемого ему обвинения, представить доказательства и сообщить ему о своем намерении применить внесудебное наказание.
Expressing its deep concern over the continued escalation of the crisis and the threat to impose sanctions and the use of force against the Jamahiriya, which constitute a violation of the Charters of both the OAU and the United Nations and international conventions, выражая свою глубокую озабоченность по поводу продолжающейся эскалации кризиса и в связи с угрозой ввести санкции и применить силу против Джамахирии, что является нарушением уставов и ОАЕ и Организации Объединенных Наций и положений международных конвенций,
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
But... can we impose ourselves on them in this manner? Но... можем ли мы вот так им навязываться?
I don't want to impose but I was wondering maybe if I could take you for a drink or sth.? Just get in that head of yours? Не хочу навязываться, но я тут подумал, может, я могу пригласить вас куда-нибудь выпить или вроде того?
I wouldn't want to impose. Я не хотела навязываться.
I wouldn't want to impose. Я бы не хотел навязываться.
But it is not I that's getting married, I can't impose it at all cost. Но замуж-то не мне выходить, я никак не могу навязываться.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране.
Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода.
In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки.
They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление.
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права.
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...