| In this respect, it should be stressed that no one is trying to impose on anyone a preconceived nuclear-disarmament programme. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что никто не пытается навязать кому-либо предвзятую программу ядерного разоружения. |
| As a result, southern Somalia remains a patchwork of fiefdoms controlled by rival armed groups - a political and security vacuum in which no side is strong enough to impose its will on the others. | Из-за этого южная часть Сомали по-прежнему представляет собой «лоскутное одеяло» районов и территорий, контролируемых враждующими вооруженными группами, своего рода политический вакуум, а также вакуум в плане безопасности, в котором ни одна из сторон не в состоянии навязать свою волю другим. |
| Yes, we construe this vote as a partisan vote on behalf of a State or States, perhaps, which are in occupation of foreign lands, which seek to impose their domination over their neighbours, and which seek military domination and the suppression of peoples. | Да, мы считаем данное голосование предвзятым, голосованием в пользу государства или государств, которые оккупируют чужие земли, стремятся навязать свое господство соседним странам и которые добиваются военного превосходства и угнетения народов. |
| He believed that it was the duty of the Head of State and the Parliament to respect the sentiment of the people who had brought them to power and not antagonize them by trying to impose something that they firmly opposed. | Г-н Давыдов не разделяет это мнение и считает, что глава государства и парламент обязаны считаться с чувствами людей, которые привели их к власти, а не провоцировать их и не стремиться навязать им то, против чего они решительно выступают. |
| Or with regard to a blockade that not only violates international law and attempts to impose upon the rest of the world extraterritorial laws approved in Washington, but has also been proven to be a case of attempted genocide against the Cuban people? | Или в отношении блокады, не только сохраняемой в нарушение норм международного права и являющейся попыткой навязать остальному миру экстратерриториальные законы, утвержденные в Вашингтоне, но и изобличенной как попытка геноцида в отношении кубинского народа? |
| We do not wish to impose on the international community an indefinite presence of the peacekeeping forces on the ground nor of civilian personnel. | Мы не хотим навязывать международному сообществу необходимость бессрочно держать на местах силы по поддержанию мира или гражданский персонал. |
| We cannot come here to impose our point of view on others, but it goes without saying that the Security Council as it exists today cannot continue. | Мы не можем навязывать здесь свою точку зрения другим, но вполне очевидно, что Совет Безопасности не может больше оставаться в том виде, в котором он сегодня существует. |
| While the drafting of international instruments was a necessary step in combating organized crime, no single country had the right to impose its wishes or views on other countries during negotiations on the draft. | Хотя разработка международных договоров является одним из необходимых шагов в деле борьбы с организованной преступностью, никакая страна не имеет права навязывать свои пожелания или свою точку зрения другим странам в ходе работы над проектом. |
| All the territories, however, had an elected legislature and executive and the United Kingdom Government did not consider it desirable to impose on them measures to which their populations were strongly opposed. | Однако на всех этих территориях существуют выборные, законодательные и исполнительные органы, и правительство Соединенного Королевства не считает целесообразным навязывать им меры, отношение населения к которым является весьма враждебным. |
| In fact, Morocco can no longer agree to let a minority impose its dictates on a United Nations operation, to halt the process when it feels like it and to resume it when it suits it to do so. | Марокко в действительности не может далее позволять меньшинству навязывать свои законы проведения операции Организации Объединенных Наций, создавать, когда ему это угодно, препятствия на пути процесса и вновь, по своему усмотрению, возобновлять этот процесс. |
| International arbitration could also sometimes impose an unwanted burden on States in post-conflict situations or struggling to recover from a national crisis. | Международный арбитраж может также иногда налагать нежелательное бремя на государства, находящиеся в постконфликтных ситуациях или стремящихся к восстановлению после национального кризиса. |
| In cases of prosecutorial misconduct, the Tribunal already may recommend appropriate corrective personnel measures and should be able to impose sanctions. | В случаях ненадлежащего поведения обвинения Трибуналы уже могут рекомендовать надлежащие кадровые меры, и, кроме того, они должны быть в состоянии налагать санкции. |
| Moreover, in drafting its guidelines, the Committee must be careful not to impose any obligation on States parties that might be contrary to the Convention. | Кроме того, при подготовке руководящих принципов Комитет должен проявлять осторожность и не налагать на государства-участники какое-либо обязательство, которое может противоречить Конвенции. |
| This bill anchors the duty of both parents to implement their parental responsibility, and allows the courts to impose sanctions against parents who violate their duties. | Данный законопроект обязывает обоих родителей исполнять свой родительский долг и позволяет судам налагать санкции в отношении тех родителей, которые не выполняют свои обязанности. |
| We understand that legislative cycles may impose certain limitations on the timing of payments for some countries, but the United Nations must at least be able to count on receiving those payments at a predictable time. | Мы понимаем, что законодательные циклы могут налагать некоторые ограничения на сроки платежей для некоторых стран, но Организация Объединенных Наций должна по крайней мере иметь возможность рассчитывать на получение этих платежей в предсказуемые сроки. |
| Increases in global food and energy prices in the first half of 2008 led to food protests in many developing countries and caused some countries to impose export restrictions. | Повышение мировых цен на продовольствие и энергоносители в первом полугодии 2008 года привело к связанным с продовольствием протестам во многих развивающихся странах и побудило некоторые страны ввести экспортные ограничения. |
| Furthermore, the authorities' decision to cut off water and electricity to people from areas controlled by the Forces nouvelles and to impose an economic embargo adversely affected sanitation in the regions. | На это наложилось решение правительства отключить от водо- и электроснабжения население зон, оказавшихся под контролем новых сил, с одной стороны, и ввести экономическое эмбарго, с другой стороны, что привело к ухудшению санитарных условий в указанных районах. |
| However, the use of resources from that industry for arms trafficking and fuelling regional instability has prompted the Security Council to impose sanctions on the trade in timber from Liberia. | Однако то, что ресурсы этой отрасли используются в целях незаконного оборота оружия и способствуют региональной нестабильности, побудило Совет Безопасности ввести против Либерии санкции на торговлю древесиной. |
| It has come to Eritrea's attention that a new version of a draft resolution seeking to impose "additional sanctions against Eritrea" has been circulated to members of the United Nations Security Council. | До сведения Эритреи дошла информация о том, что среди членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций был распространен новый вариант проекта резолюции с целью ввести «дополнительные санкции в отношении Эритреи». |
| Okay, Shawn, you want to impose some restrictions on me, Then I want to go over some rules too. | Ладно, Шон, хочешь ввести для меня ограничения, тогда и я хочу ввести для тебя правила. |
| It should be remembered, however, that we do not yet have the power to impose sanctions or carry out public negotiations. | Но следует помнить, что у нас пока нет возможности вводить санкции или вести открытые переговоры. |
| No country has the right to impose its own domestic laws on the international community, nor should it impose or threaten to impose sanctions at will. | Ни одна страна не имеет права навязывать международному сообществу свои собственные внутренние законы или вводить санкции или угрожать их введением по своему усмотрению. |
| He asked whether it was possible to refer to a court the list of secrets drawn up by the Government and the restrictions the Government could impose to protect State interests. | Г-н Андо хотел бы узнать, можно ли вынести на рассмотрение какого-либо судебного органа подготовленный правительством перечень сведений, составляющих государственную тайну, а также те ограничения, которые правительство может вводить для защиты интересов государства. |
| In the exclusive economic zone, the Convention entitles coastal States to impose regulations on foreign vessels only in relation to the development, conservation and management of natural resources and the protection of the marine environment from pollution from vessels. | В исключительной экономической зоне Конвенция дает прибрежным государствам право вводить правила для иностранных судов только применительно к освоению, сохранению природных ресурсов, управлению ими и защите морской среды от загрязнения с судов. |
| The Danish Aliens Act empowers the competent Danish authorities to impose entry and transit restrictions on persons designated by the United Nations Sanctions Committee. | в соответствии с датским Законом об иностранцах компетентные датские органы имеют право вводить ограничения на въезд и транзитный проезд лиц, обозначенных Комитетом по санкциям Организации Объединенных Наций. |
| An important issue for consideration is whether a legislative guide on secured transactions should impose any limitations upon the property that may serve as collateral for loans. | Необходимо рассмотреть важный вопрос о том, следует ли в руководстве для законодательных органов, посвященном обеспеченным сделкам, устанавливать какие-либо ограничения в отношении имущества, которое может служить обеспечением кредитов. |
| If public employers unduly hinder the manifestation of religious diversity at work or openly discriminate against religious or belief minorities within their staff, this will likely have negative spillover effects on private employers who may feel encouraged to impose similar restrictions on their own staff. | Если работодатели в государственном секторе необоснованно препятствуют проявлениям религиозного многообразия на рабочем месте или открыто дискриминируют представителей религиозных или конфессиональных меньшинств среди своего персонала, это может подтолкнуть работодателей в частном секторе к тому, чтобы устанавливать аналогичные ограничения в отношении их собственных сотрудников. |
| With regard to the concerns raised in paragraph 13 (c) of the report (A/58/677) about the death penalty, the Rwandan Government had formally communicated to ICTR its intention not to impose the death penalty in any of the cases transferred from the Tribunal. | Что касается проблем, затронутых в пункте 13(с) доклада (А/58/677) о смертной казни, то правительство Руанды официально сообщило МУТР о своем намерении не устанавливать смертную казнь в рамках каких-либо дел, переданных из Трибунала. |
| Should an injured State intend to take countermeasures against a responsible organization of which that State is a member, the rules of the organization may impose some further restrictions or even forbid countermeasures in this case. | Если потерпевшее государство намерено принять контрмеры против ответственной организации, членом которой это государство является, то правила организации могут устанавливать дополнительные ограничения или даже запрещать контрмеры в этом случае. |
| He proposed not to fix a minimum limit for the regular light transmittance at the beginning, but to determine which glazings were necessary for the direct driver's vision and impose a minimum rlt to them only after that. | Он предложил вначале не устанавливать минимальное значение постоянного коэффициента пропускания света, а определить, какие стекла необходимы для обеспечения непосредственного обзора водителя, и лишь затем ввести для них минимальные значения этого коэффициента. |
| Generally speaking, the maintenance of capital punishment in Moroccan criminal law represented a deterrent rather than a desire to impose exemplary punishment. | В общем плане сохранение высшей меры наказания в марокканском уголовном праве относится больше к мерам устрашения, нежели к желанию применять смертную казнь. |
| In this regard, the Qualification Commission has authority to hear complaints against advocates and impose penalties, including the withdrawal of an advocate's licence. | В этом отношении право заслушивать жалобы на адвокатов и применять меры наказания, включая отзыв адвокатской лицензии, предоставлено Квалификационной комиссии. |
| In its statement, it argued that the United States continued to impose severe economic sanctions on the Cuban people primarily to attract a small percentage of votes in Florida. | В своем заявлении «зеленые» заявляли, что Соединенные Штаты Америки продолжают применять жестокие экономические санкции в отношении кубинского народа, в первую очередь ради того, чтобы угодить небольшому проценту избирателей во Флориде. |
| I suggest that our experts get right to work on ways of strengthening means of monitoring and implementing the 1988 Convention, possibly through a protocol that would establish a forum that could impose penalties or, in the last resort, sanctions. | Я считаю, что наши эксперты должны получить право заняться работой по укреплению мер контроля и выполнения Конвенции 1988 года, возможно, путем учреждения протокола, который предусматривал бы создание суда, способного налагать взыскания или, в крайнем случае, применять санкции. |
| CCISUA therefore urged Member States, as employers, to impose on themselves the standards they imposed on the management of the United Nations - fairness, accountability and transparency. | В этой связи ККСАМС призывает государства-члены в их качестве нанимателей применять по отношению к самим себе те же нормы, которые они предлагают применять администрации Организации Объединенных Наций, а именно нормы справедливости, ответственности и транспарентности. |
| But one can impose dress codes for certain jobs, without banning a type of clothing for everyone. | Однако можно установить дресс-код для определенного вида работы, не запрещая тип одежды для всех. |
| We did not merely try to impose peace; we were trying to build up a region from nothing. | Мы не просто пытались установить мир - мы старались поднять область из праха. |
| We note in paragraph 5 under recommendation 2 of the Secretary-General's report, that the Security Council, in welcoming the identification of arms traffickers who have violated arms embargoes established by the Council, has called on Member States to impose appropriate penalties on such violators. | В пункте 5 доклада Генерального секретаря мы отмечаем рекомендацию 2 о том, что Совет Безопасности, приветствуя выявление незаконных торговцев оружием, которые нарушают введенные Советом эмбарго на поставки оружия, призывает государства-члены установить соответствующие меры наказания для таких нарушителей. |
| My country, despite the suffering of its people for more than six years due to sanctions which the Security Council was forced to unjustly impose on it, has been generous in providing the necessary resources for the continent and their investment in a better manner. | Несмотря на продолжающиеся на протяжении шести лет страдания нашего народа в силу санкций, которые Совет Безопасности был вынужден несправедливым образом установить против нашей страны, она щедро предоставляет необходимые ресурсы странам континента и обеспечивает их более эффективное размещение. |
| The delegation's replies had indicated that a court could impose "imprisonment with limitations" on a prisoner on remand for up to two months, due to the danger of collusion only, and up to six months for any additional reason for imprisonment. | В ответах делегации указывалось, что суд может установить режим "тюремного заключения с ограничениями" для содержащегося под стражей заключенного на срок до двух месяцев только по причине существования опасности сговора и до шести месяцев по любым дополнительным причинам лишения свободы. |
| However, we believe it would not be right to impose in this connection any financial burden on the inspecting States. | Однако мы считали бы неправильным возлагать на инспектируемые государства какое-либо связанное с этим финансовое бремя. |
| It was therefore not practical simply to impose an unqualified obligation on the signatory to exercise reasonable care to protect the key. | Поэтому с практической точки зрения нецелесообразно возлагать на подписавшего безоговорочное обязательство проявлять разумную осмотрительность для защиты ключа. |
| It was stated that as contractual rules, the Rules cannot impose obligations on third parties such as the ODR provider. | Было отмечено, что в силу своего договорного характера Правила не могут возлагать обязательства на третьи стороны, в частности на поставщиков услуг УСО. |
| It was then considered that such conventions could not impose upon States parties an absolute obligation to extradite and should allow for the possibility for the requested State to refuse extradition based on its national law. | В связи с этим указывалось, что такие конвенции не могут возлагать на государства-участники абсолютного обязательства осуществлять выдачу и должны допускать возможность того, чтобы запрашиваемое государство отказывалось осуществить выдачу на основании своего национального права. |
| Easy-Forex may, at its sole discretion, impose volume limits on Customer accounts. | Компания Easy-Forex вправе по своему единоличному решению возлагать ограничения сумм на счета Клиентов. |
| For the offence specified in this section, the court may impose an additional fine to the extent of assets. | за совершение преступления, указанного в настоящей статье, суд может наложить дополнительный штраф с учетом размера активов. |
| The declaration then operates as an authorization for IMF members, after consultation with IMF, to temporarily impose limitations on the freedom of exchange operations in the scarce currency. | Затем официальное заявление является действием, дающим любому члену МВФ после консультаций с МВФ временно наложить ограничения на свободу обменных операций в дефицитной валюте. |
| Decides to impose travel ban and asset freeze against those Central African Republic political and military actors involved in acts to undermine the Libreville Agreements and violations of international humanitarian law and human rights, and to seek the support of the United Nations Security Council and other partners. | постановляет наложить запрет на поездки и заморозить активы тех политических и военных деятелей Центральноафриканской Республики, которые причастны к действиям по срыву Либревильских соглашений и нарушениям норм международного гуманитарного права и прав человека, и заручиться поддержкой со стороны Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и других партнеров. |
| If the State Duma passed a law with which the President did not agree, he might impose a veto, but that could be rejected by the State Duma or the Federation Council by a two-thirds majority of those present and voting. | Если Государственная Дума принимает закон, с которым Президент не согласен, то он имеет право наложить вето, которое, однако, может быть отклонено Государственной Думой или Советом Федерации большинством в две трети депутатов, присутствующих и участвующих в голосовании. |
| The political will of the Eurogroup was to ignore our proposals, let the negotiations fail, impose an indefinite bank holiday, and force the Greek government to acquiesce on everything - including a massive new loan that is almost triple the size we had proposed. | Политическая воля Еврогруппы решила проигнорировать наши предложения, закончить переговоры, наложить бессрочные каникулы и заставить греческое правительство согласиться со всем - в том числе огромным новым кредитом, который почти в три раза больше того, предложенного нами. |
| The Courts Act of 1945 states that intermediate courts can impose heavier sentences than lower courts. | В Законе о судебной системе 1945 года говорится, что промежуточные суды могут выносить более суровые приговоры, чем суды более низкой инстанции. |
| The Human Rights Committee has also expressed concern about, or found violations of, the right to a fair trial in courts with powers to impose the death sentence in a number of other countries during its sessions held between 1999 and 2003. | На своих заседаниях, проведенных в период 1999 - 2003 годов, Комитет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу установленных им и в ряде других стран нарушений права на справедливое судебное разбирательство в судах, правомочных выносить смертные приговоры. |
| (b) Vigorously investigate and prosecute perpetrators and, when convicted, impose penalties that are commensurate with the seriousness of the acts committed; | Ь) решительно проводить расследования в отношении торговцев людьми и привлекать их к ответственности и в случае осуждения выносить наказания, соразмерные тяжести совершенных деяний; |
| In the face of violations, WCB staff may impose administrative penalties or recommend active prosecution. | В случае нарушения установленных требований сотрудники СКТ могут налагать административные штрафы и выносить рекомендации в отношении возбуждения уголовных дел. |
| A further assurance was given by the new District Attorney in California later in 2005, which stated that the District Attorney's Office "will not seek to impose the death penalty on on the instant matter". | 2.7 28 февраля 2005 года посольство США предоставило дипломатические гарантии, заявив, что с учетом информации, полученной от заместителя окружного прокурора, США "заверяют правительство Австралии в том, что в отношении" заявителя "не будут добиваться вынесения смертного приговора или выносить такой приговор". |
| The I/M programmes are complementary to monitoring programmes and should impose more robust engines and control systems. | Программы ТО/РТО дополняют программы контроля и должны предусматривать необходимость установки более надежных двигателей и систем ограничения выбросов. |
| In their view the Commission should narrow its focus and limit the topic to particularly hazardous activities, and any regime in this area should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. | По их мнению, Комиссия должна еще более сфокусировать свое внимание и ограничить тему особо опасными видами деятельности, и любой режим в этой области должен поощрять международное сотрудничество и переговоры, а не предусматривать обязательства оценивать риски и предоставлять компенсацию или другое возмещение. |
| As to article 37, he expressed the view that the provisions of the declaration should give guidance to States, and not impose mandatory measures. | Что касается статьи 37, то она выразила мнение о том, что положения декларации должны являться руководством для государств, а не предусматривать обязательные меры. |
| One submission underlined the fact that development cooperation should aim at adapting to national development plans and not impose unilaterally parameters for cooperation. | Авторы одного из представленных докладов подчеркнули, что сотрудничество в области развития должно предусматривать адаптацию к национальным планам развития и не предполагать навязывания в одностороннем порядке определенных своих параметров. |
| A State may restrict the alien's residence or activities, or impose supervision, in lieu of detention or without otherwise specifically providing for detention. | Оно может ввести ограничения в отношении места проживания или деятельности иностранца, или вместо содержания под стражей установить надзор, или в иных случаях специально не предусматривать содержания под стражей. |
| The Tribunal may also impose conditional fines to enforce compliance with its decisions, and, if necessary, order a payment of these fines. | Трибунал может также накладывать условные штрафы на нарушителей с целью обеспечения исполнения его решений и, в случае необходимости, предписывает взыскать такие штрафы. |
| The first argument is that any measures to control proceedings given to judges in a code of conduct would be disciplinary measures, which only the Secretary-General, and not the Tribunals, can impose. | Первый аргумент состоит в том, что любые средства по обеспечению контроля за судебными разбирательствами, предоставляемые судьям согласно кодексу поведения, будут представлять собой дисциплинарные меры, которые может накладывать только Генеральный секретарь, но не трибуналы. |
| The commission will be vested with the power to receive and investigate complaints, as well as to act ex officio, to issue binding findings on cases of discrimination, and to impose pecuniary sanctions or compulsory administrative measures. | Комиссия будет облечена полномочиями получать и расследовать жалобы, а также действовать по собственной инициативе, издавать имеющие обязательную силу заключения по делам о дискриминации, а также накладывать денежные штрафы или распоряжаться о принятии обязательных мер административного характера. |
| They have the right in case of violation of safety regulations to impose fines and even to withdraw the license for operation of the hazardous installation; | Они имеют право в случае нарушения правил безопасности накладывать штрафы или же даже отзывать разрешения на деятельность опасных объектов; |
| According to the Law on Misdemeanours, the Directorate for Protection of Personal Data is a misdemeanour body and may impose fines for violations of the right to protection of personal data through the Commission deciding on misdemeanours. | Согласно Закону о правонарушениях Управление по защите персональных данных уполномочено вести производство по правонарушениям и накладывать штрафы за нарушения права на защиту персональных данных, для чего в его составе есть комиссия по рассмотрению правонарушений. |
| It urged the Government to carry out prompt, impartial, effective investigations into all allegations of torture and ill-treatment; prosecute those responsible and impose appropriate sentences on those convicted. | Он настоятельно призвал правительство проводить оперативное, беспристрастное и эффективное расследование всех утверждений в отношении пыток и жестокого обращения; привлекать к ответственности виновных, назначать адекватное наказание осужденным. |
| What was the lawful authority that could impose such a punishment on a prisoner? | Какой орган может, согласно закону, назначать такое наказание для заключенного? |
| Pursuant to article 75 of the Criminal Code, concerning multiple offences, the courts were required to impose the penalty applicable to the most serious offence and could increase it where appropriate. | Согласно статье 75 Уголовного кодекса, в отношении множественных правонарушений, суды должны назначать наказание, применимое к наиболее серьезному правонарушению, и могут увеличивать его, когда это уместно. |
| The sanctions which the courts exercising criminal jurisdiction can impose differ as regards the offender's status. | Санкции, которые могут назначать уголовные суды, зависят от статуса правонарушителя. |
| (c) Carry out investigations, bring perpetrators to justice and, in the case of convictions, impose adequate penalties; | с) проводить расследования и судебные разбирательства в отношении подозреваемых и, в случае признания их вины, назначать им надлежащие меры наказания; |
| Where a criminal court convicts a suspect, it may impose a pecuniary penalty as an extra guarantee of performance of the sentence. | Когда уголовный суд осуждает подозреваемого, он может применить денежную санкцию в качестве дополнительной гарантии исполнения приговора. |
| Singapore believed that the Court should be able to impose the most effective penalty, including the death penalty, for the crimes under its jurisdiction. | По мнению Сингапура, Суд должен быть в состоянии применить наиболее эффективную меру наказания, включая смертную казнь, за преступления, входящие в его юрисдикцию. |
| The Conference was indeed a monumental journey, one upon which we embarked because we all recognized that there was a fundamental gap in the order - the law of the sea - which we had tried to impose on the world's oceans. | Конференция действительно представляла собой грандиозное путешествие, в которое мы пустились потому, что мы все признавали, что существует значительный пробел в установлении порядка - морское право - который мы старались применить к мировым океанам. |
| "the reform process comes up against entrenched informal actors and networks whose interests are abetted by a weak State that is unable to apply force or to impose formal rules throughout the country". | «процесс реформ сталкивается с имеющими широкие связи неформальными деятелями и структурами, чьим интересам на руку слабость государства, не способного применить силу или добиться соблюдения официальных правил на всей территории страны». |
| Since all economic sanctions are costly to the initiator, a poor country's ability to impose a sanction on a rich one is much more limited than that of a rich country seeking to impose a sanction on a poor one. | Поскольку любые экономические санкции дорого обходятся их инициатору, бедные страны обладают гораздо меньшими возможностями по применению санкций в отношении богатых стран, чем богатые страны, желающие применить санкции в отношении бедных. |
| I appreciate the offer, really, but listen, I don't want to impose. | Ценю твое предложение, правда, но пойми, не хочу навязываться. |
| Maddie's at Deacon's, and I don't want to impose. | Мэдди останется у Дикона и я не хочу навязываться. |
| I wouldn't impose, but my place is - | Я не хотела бы навязываться, но моя квартира... |
| I didn't mean to impose. | Я не хочу навязываться. |
| I don't mean to impose. | Я не хочу навязываться. |
| However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. | Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране. |
| They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. | Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. | Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права. |
| Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). | Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29). |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |