| We therefore view the attempt to impose sanctions on Cuba as an attempt to impose regime change in Cuba. | Поэтому мы считаем попытки установления в отношении Кубы санкций попытками навязать Кубе смену режима. |
| Mr. RAZALI (Malaysia) said that the countries urging inclusion of the question of capital punishment in the agenda were trying, with good if misguided intentions, to impose an international consensus where there was none. | Г-н РАЗАЛИ (Малайзия) говорит, что страны, настаивающие на включении вопроса о смертной казни в повестку дня, пытаются, исходя из добрых, но опрометчивых намерений, навязать международному сообществу консенсус там, где его нет в помине. |
| In a unipolar world, attempts to impose notions such as the limitation of sovereignty, and humanitarian intervention, do not advance international security: they pose a threat to the countries of the Third World, which have neither powerful armies nor nuclear weapons. | В однополярном мире попытки навязать такие понятия, как ограничение суверенитета и гуманитарное вмешательство, отнюдь не способствуют международной безопасности; наоборот, они создают угрозу для стран третьего мира, не обладающих ни мощными армиями, ни ядерным оружием. |
| The delegation of Denmark expressed concern about any attempt to impose cost-benefit thinking on the prevention of torture, since prevention of torture was an obligation under articles 2 and 16 of the Convention. | Делегация Дании выразила озабоченность по поводу любой попытки навязать экономический подход к предупреждению пыток, поскольку их предупреждение является обязательством в соответствии со статьями 2 и 16 Конвенции. |
| The resolution and the "Proliferation Security Initiative" are attempts to replace such instruments, of which most of States of the World are part, and impose a mechanism of selective, non-transparent composition which would act regardless of international law represented by international treaties. | Эта резолюция и «инициатива по воспрещению распространения» являются попытками подменить такие документы, участниками которых являются большинство государств мира, и навязать селективный и нетранспарентный по своему составу механизм, который действовал бы в обход норм международного права, представленных в международных договорах. |
| Methodological developments need to be based on what data are realistically available and not impose unreasonably high costs on inventory compilers, statistical systems or respondents. | В методологических разработках необходимо учитывать практическую доступность данных, а не навязывать составителям кадастров, статистическим системам или респондентам необоснованно высокие затраты. |
| After the cold war, the supremacy of one super-Power enabled that Power to impose its views, interests and policies on the United Nations to the detriment of the interests of the majority of Member States and the very principles of the Charter. | После окончания "холодной войны" господство одной сверхдержавы позволяет ей навязывать Организации Объединенных Наций свою точку зрения, свои интересы и свою политику в ущерб интересам большинства государств-членов и самим принципам Устава. |
| The Eritrean Government has been trying to impose Eritrean citizenship on Ethiopians living in the areas it occupied by force, and it banishes those who refuse to accept the imposition, after robbing them of their personal possessions. | Правительство Эритреи пытается навязывать эритрейское гражданство эфиопам, проживающим в районах, которые Эритрея оккупировала силой, и оно изгоняет людей, отказывающихся принять навязываемое им гражданство, отбирая их личное имущество. |
| It is not acceptable, in today's world, that we should stand as spectators under whose eyes a tyrannical minority is allowed to impose by force its will over the majority's legitimate rights. | Недопустимо, чтобы мы в сегодняшнем мире просто наблюдали за тем, как деспотичному меньшинству позволяют силой навязывать свою волю вопреки законным интересам большинства. |
| Unfortunately, instead of celebrating the rich diversity that exists in the global community, my delegation has observed a tendency on the part of some Member States to try to impose some of their values and practices at the regional level on the rest of the global community. | К сожалению, вместо того чтобы приветствовать богатое разнообразие, которым отличаются члены международного сообщества, некоторые государства-члены демонстрируют стремление навязывать остальному глобальному сообществу некоторые из проповедуемых ими ценностей и методов, используемых ими на региональном уровне. |
| Since several Member States were once again facing substantial increases in their rates of assessment, such increases should be phased in during the scale period so as not to impose an excessive burden on those States. | Поскольку ряд государств-членов вновь сталкиваются с существенным увеличение их ставок взносов, такие увеличения должны осуществляться поэтапно в течение периода действия шкалы, с тем чтобы не налагать чрезмерного бремени на эти государства. |
| To ensure compliance with its decision, the Board may impose a conditional fine and order payment as provided in the Act on Conditional Imposition of a Fine. | Для обеспечения выполнения своих решений Совет может налагать условные штрафы и взыскивать их в порядке, предусмотренном в Законе об условном наложении штрафов. |
| With full delegation of authority, heads of missions and offices away from Headquarters could impose any disciplinary measure, following the disciplinary process currently employed at Headquarters. | При полной передаче полномочий руководители миссий и отделений вне Центральных учреждений могли бы налагать любые дисциплинарные взыскания в соответствии с дисциплинарной процедурой, действующей в настоящее время в Центральных учреждениях. |
| Being a federal authority, the BaFin is authorized to impose sanctions upon the entities. | В качестве федерального органа БаФин имеет право налагать на компании штрафные санкции. |
| Exclusive power to impose measures conferred on the subordinate bodies of the Council for Juvenile Offenders; | меры наказания могут налагать только органы Совета по делам несовершеннолетних; |
| It called on the Government to impose a moratorium on the death penalty immediately. | Она призвала правительство незамедлительно ввести мораторий на смертную казнь. |
| We urge the countries that manufacture and sell arms to impose stricter arms control measures and provide assistance to vulnerable States to reduce this threat and increase the latters' capability to combat such illegal activity. | Мы призываем страны, которые производят и продают оружие, ввести более строгие меры по контролю над оружием и оказать помощь уязвимым государствам для уменьшения этой угрозы и увеличения их возможностей в борьбе с этим незаконным видом деятельности. |
| The resolution refers to the decision of the 13th Assembly of the African Union in Sirte, calling on the Council to impose sanctions against... | В резолюции говорится, что «в решении, принятом на ее 13й сессии в Сурте, Ассамблея Африканского союза призвала Совет ввести санкции против... |
| Measures taken in accordance with Operative Paragraph 12: Impose financial restrictions on designated persons or entities, or by persons or entities acting on their behalf or at their direction, or by entities owned or controlled by them | Меры, принимаемые в соответствии с пунктом 12 постановляющей части: ввести финансовые ограничения в отношении обозначенных физических и юридических лиц, или физических и юридических лиц, действующих от их имени или по их указанию, или предприятий, находящихся в их собственности или под их контролем |
| The Secretariat had had no choice but to impose a recruitment freeze and other economy measures, which were having a negative effect on the work of the Tribunals and placed an additional strain on their staff members. | Секретариат вынужден был ввести мораторий на набор персонала и принять другие меры экономии, которые отрицательно сказываются на работе трибуналов и создают дополнительные трудности для их сотрудников. |
| By the same token, the prediction that governments will impose massive carbon taxes has little basis in reality. | Кроме того, предсказание, что правительства будут вводить большие налоги на углерод, в реальности имеет мало оснований. |
| No country has the right to unilaterally impose military, political, economic or other forms of sanctions on other countries. | Ни одна страна не имеет права в одностороннем порядке вводить в отношении других стран военные, политические, экономические или любые другие санкции. |
| First, they could allow all countries to reap the benefits of a bilateral mutual-recognition deal by agreeing not to impose restrictive rules of origin. | Во-первых, они могли бы позволить всем странам пожинать плоды двухстороннего соглашения о взаимном признании, согласившись не вводить ограничивающих правил по признаку происхождения. |
| Caution should also be exercised not to impose higher security measures than otherwise would be applicable in paper-based environment since these measures can discourage the participation of suppliers or contractors in non-paper-based procurement. | Следует также следить за тем, чтобы не вводить более жестких мер обеспечения защищенности, чем меры, которые в ином случае применялись бы при закупках с использованием бумажных документов, поскольку такие меры могут способствовать отказу поставщиков или подрядчиков от участия в электронных закупках. |
| But, as confidence in the group's decision-making - and in the impartiality of the secretariat - improves, members might give it some teeth, such as the ability to impose collective economic sanctions on recalcitrant members. | Однако, по мере того как наладится принятие решений группой, а также обеспечится беспристрастность секретариата, членам группы нужно будет предоставить некоторое оружие, такое как возможность вводить коллективные экономические санкции для непокорных членов. |
| The Chairman: Just as a note, I have to say that I have no right to impose any time limit. | Вопрос о том, устанавливать нам сроки или нет, даже сейчас должны решать сами делегации. |
| Brazil would not accept any amendments that may impose a limit on the right of States to decide about data or information they wish to share. | Бразилия не согласилась бы с какими-либо поправками, которые могли бы устанавливать ограничение на право государств принимать решение относительно данных или информации, которыми они желают обмениваться. |
| Competent authorities have the power to impose limit values as well as the use of means based on the best available technology, the state of the art or the best practicable means. | Компетентные органы обладают полномочиями устанавливать предельные значения выбросов, а также требования об использовании средств, основанных на наилучшей имеющейся технологии, новейшей технологии и наиболее целесообразных средствах. |
| It imposes taxes which raise the prices at which products may be sold; it provides subsidies which lower the prices; it may impose legislation, say on the maximum permitted emissions to air and water, which increase operating costs and thus affect prices. | Оно устанавливает налоги, поднимающие цены, по которым может быть продана продукция; оно предоставляет субсидии, которые снижают цены; оно может устанавливать законодательство, например о максимально разрешенных выбросах в атмосферу и водную среду, которое повышает эксплуатационные затраты и тем самым сказывается на ценах. |
| It concurred with the Secretariat's view that it would not be feasible to impose deadlines at all stages of the process until the staff and resource shortages that had led to the current backlog had been addressed. | Он соглашается с мнением Секретариата о том, что устанавливать сроки на всех этапах процесса нецелесообразно, до тех пор пока не будет устранена нехватка сотрудников и ресурсов, которая привела к нынешнему отставанию в рассмотрении. |
| International law recognized that capital punishment was a legitimate penalty which they could impose in accordance with their internal laws and in exercise of their sovereignty. | В международном праве смертная казнь признается законной мерой наказания, которую государства могут применять в соответствии со своим внутренним правом и в порядке осуществления своего суверенитета. |
| It is unacceptable for prosperous nations to impose limits on us, while they are not prepared to apply them within their own territories. | Неприемлемо, чтобы процветающие страны навязывали нам свои ограничения, не будучи готовыми применять их в рамках своих территорий. |
| Togo should carry out prompt, impartial and exhaustive investigations, try the perpetrators of torture and ill-treatment and, if found guilty, impose sentences commensurate with the gravity of the offences. | Того следует проводить безотлагательные, беспристрастные и всеобъемлющие расследования в связи с такими актами, предавать суду совершивших их лиц и, в случае признания их виновными, применять к ним меры наказания, соответствующие тяжести совершенных деяний. |
| As the world's peoples strove towards greater democracy, political reform and reinforced respect for human rights, some actors increasingly attempted to impose their narrow viewpoints on how to apply those concepts. | По мере того как народы мира стремятся к укреплению демократии, политическим реформам и обеспечению большего уважения прав человека, некоторые страны прилагают все больше усилий по навязыванию своих узких взглядов относительно того, каким образом применять эти принципы. |
| Even though the TIR Convention foresees, in these cases, the right to impose, in exceptional cases, escort services, such a requirement depends in practice on subjective criteria which differ between Customs offices and between Customs officials. | Несмотря на то, что Конвенция МДП предусматривает в таких ситуациях право применять таможенное сопровождение как исключительную меру, практическая реализация этого требования зависит от ряда субъективных критериев и изменяется как от таможни к таможни, так и от инспектора к инспектору. |
| The appropriate authority may impose conditions on any procession or assembly for which notice has been given under the law. | Компетентный орган может установить условия проведения какой-либо процессии или собрания, относительно которых, согласно закону, должно подаваться уведомление. |
| This Assembly knows very well that the Government of the United States and President Bush are attempting to impose a fascist dictatorship on a global scale. | Этой Ассамблее прекрасно известно, что правительство Соединенных Штатов и президент Буш стремятся установить фашистскую диктатуру в глобальных масштабах. |
| More needs to be done by the Lebanese authorities to impose law and order throughout the country. | Ливанские органы власти должны приложить больше усилий, чтобы установить закон и порядок на всей территории страны. |
| The legislature may impose time limits on the bringing of legal proceedings, prescription or loss of rights. | Законодатель может установить конкретные сроки для совершения процессуальных действий, в отношении исковой давности или предъявления иска. |
| It was not enough to end the state of war or to impose security on the region; peace must be built on a firm and equitable basis in accordance with Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). | Недостаточно положить конец войне или установить безопасность в регионе; мир должен строиться на прочной и справедливой основе в соответствии с резолюциями 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
| The FMCT should not impose new burdens and costs on States already subject to an extended full-scope safeguard regime. | ДЗПРМ не должен возлагать новые обременения и расходы на государства, которые и без того уже охвачены обширным режимом полномасштабных гарантий. |
| In the same vein, the draft convention would not impose on States parties obligations under international humanitarian law by which they were not already bound. | Аналогичным образом, проект конвенции не будет возлагать на государства-участники обязательства по международному гуманитарному праву, которым они еще не связаны. |
| The core of strict liability is therefore to impose liability on lawful, not "reprehensible" activities which entail extraordinary risk of harm to others, because of either the seriousness or the frequency of the potential harm. | Поэтому сущность понятия строгой ответственности состоит в необходимости возлагать ответственность на те виды деятельности, которые являются правомерными, "непредосудительными", но влекут за собой экстраординарный риск причинения ущерба другим в силу либо серьезности, либо повторяемости возможного нанесения вреда. |
| He personally approved of States parties involving civil society in the preparation of reports, but felt that the Committee would be going too far if it tried to impose such participation on all States parties. | Он лично одобряет привлечение Государствами-участниками гражданского общества при подготовке докладов, но высказывает мнение, что Комитет зайдет слишком далеко, если будет попытаться возлагать такое привлечение на Государства-участники. |
| It is significant that IPOA-IUU also provides a checklist or "toolbox" for coastal and port States of actions, within their respective jurisdictions, that would allow them to impose an obligation on the flag State. | Важно, что в МПД-НРП предусмотрен также перечень или «инструментарий» для осуществления действий прибрежными государствами и государствами порта в рамках их соответствующих юрисдикций, которые позволяют им возлагать обязательства на государство флага. |
| The strong international consensus to impose sanctions on South Africa in the 1980s eventually helped bring an end to apartheid. | Сильный международный консенсус наложить санкции на ЮАР в 1980-х в конечном итоге помог положить конец апартеиду. |
| Should the right to equal treatment have been violated, ETA may order the elimination of the situation concerned, prohibit further continuation of the conduct concerned; publish its decision or impose a fine. | Если право на равное обращение нарушено, ОРО может отдать распоряжение о ликвидации нарушений, запретить продолжение соответствующего поведения, опубликовать свое решение либо наложить штраф. |
| Under article 53, the Chamber might impose a term of imprisonment up to and including life imprisonment, order the return of property, the confiscation of proceeds or the payment of a fine. | В соответствии со статьей 53 Камера может назначить осужденному срок лишения свободы, конфисковать имущество или доходы или наложить штраф. |
| In the condemning decision, the court has the right to impose the duty to compensate damage also in cases when this claim in civil proceedings before the court should have been preceded by proceedings of a different type. | в приговоре суд имеет право наложить обязательство по возмещению ущерба даже в тех случаях, когда такому иску, если бы он рассматривался судом в рамках гражданского судопроизводства, должны были предшествовать иные процедуры. |
| (b) Impose sanctions in connection with an application for provisional measures. | Ь) наложить санкции в связи с применением временных мер. |
| The request indicated that, pursuant to Article V of the Treaty on Extradition between Australia and the USA, the District Attorney would not seek or impose the death penalty on the complainant. | В запросе было указано, что согласно статье V договора между Австралией и США о выдаче окружной прокурор не будет добиваться вынесения смертного приговора для заявителя или выносить его. |
| With regard to article 47 (Applicable penalties), his delegation accepted the decision of the International Law Commission not to authorize the court to impose the death penalty. | Что касается статьи 47 (Применимые меры наказания), то делегация Белиза поддерживает решение Комиссии международного права не наделять суд правом выносить смертный приговор. |
| Special circumstances include where the evidence would assist the defence, or where the foreign country undertakes not to impose or carry out the death penalty.. | К числу особых обстоятельств относятся случаи, когда представленные доказательства могли бы оказать содействие стороне защиты, или случаи, когда иностранное государство обязуется не выносить или не приводить в исполнение смертный приговор. |
| (b) Try the perpetrators and impose appropriate sentences on those convicted in order to eliminate impunity for law enforcement personnel who are responsible for violations prohibited by the Convention. Ill-treatment of conscripts | Ь) предавать нарушителей суду и выносить соответствующие приговоры при их осуждении, с тем чтобы искоренить безнаказанность сотрудников правоохранительных органов, которые ответственны за нарушения, запрещенные Конвенцией. |
| They shall have power to try some non-serious offences, inflict small fines and impose sentences of no more than 14 days. | Эти судьи уполномочены судить за совершение нетяжких преступлений, выносить решения о взимании штрафов и выносить приговоры на срок, не превышающий 14 дней. |
| It would be therefore disproportionate to impose an overarching requirement to secure representation for all persons before a competent authority. | Поэтому было бы неправильно предусматривать всеобъемлющее требование относительно представительства для всех лиц, предстающих перед компетентным органом. |
| National laws may also impose special conditions for search and seizure of evidence; this is recognized in most international mutual legal assistance agreements. | Национальные законы могут также предусматривать особые условия в отношении проведения обыска и изъятия доказательств; это обязательство учитывается в большинстве международных соглашений об оказании взаимной правовой помощи. |
| Moreover, reservation clauses can impose such a provisional nature. | Впрочем, положения об оговорках могут предусматривать такой временный характер. |
| They can impose conditions short of a deprivation of liberty. | Они могут предусматривать краткосрочное лишение свободы. |
| The chamber should also have the power to impose sanctions for failure to respect its orders to provide deterrence, as in rule 77 of the International Tribunal for the former Yugoslavia. | Палата также должна обладать правом предусматривать меры наказания за невыполнение ее распоряжений в отношении мер принуждения, как это предусмотрено в правиле 77 Устава Международного трибунала по бывшей Югославии. |
| The host country continued to impose discriminatory restrictions and controls on the movement of Cuban diplomatic personnel. | Страна пребывания продолжает накладывать дискриминационные ограничения на передвижение кубинских дипломатов и контролировать его. |
| A County Court could impose a temporary prohibition on association activities suspected of contravening constitutional law, and that Court decision could be appealed to the Supreme Court. | Окружной суд может накладывать временное запрещение на деятельность ассоциации, подозреваемой в нарушении конституционного закона, и это решение суда может быть обжаловано в Верховном суде. |
| These concerns do not mean that the US and the EU should not impose sanctions on Russia for its illegal annexation of Crimea and continuing efforts to destabilize eastern Ukraine. | Эти опасения не означают, что США и ЕС не должны накладывать санкции на Россию за ее незаконное присоединение Крыма и продолжающиеся усилия по дестабилизации Восточной Украины. |
| They can begin their investigation based on their official duties, or based on a complaint by persons and they may impose fines, but not award damages or other compensation to private individuals for caused harm. | Они могут начинать расследование в рамках своих официальных полномочий или же на основании жалоб, поступающих от индивидуумов, и имеют право накладывать штрафы, но при этом не могут присуждать компенсацию ущерба или иные виды компенсации частным лицам за нанесенный им вред. |
| Uncertainty about whether the Obama administration can marshal enough votes in Congress to ratify the TPP has now been compounded by proposed legislation that would impose tariff duties on countries that engage in "currency manipulation." | Неуверенность в том, если администрация Обамы сможет набрать достаточное количество голосов в Конгрессе для того, чтобы ратифицировать ТТП, в настоящее время усугубляется законодательными предложениями, которые предлагают накладывать таможенные пошлины на страны, участвующие в "валютных манипуляциях." |
| There were several moral and political arguments pertaining to human dignity, deterrence and the possibility of error which ensured that countries would not impose the death penalty in an arbitrary manner. | Был высказан ряд аргументов морального и политического характера, касающихся человеческого достоинства, сдерживания и возможности совершения ошибки, согласно которым страны не будут произвольно назначать наказание в виде смертной казни. |
| In magistrates' court, the punishments imposed are imprisonment for up to six months and/or a fine of £5,000, while the crown court can impose higher penalties. | В суде магистратов назначаемыми мерами наказания являются лишение свободы на срок до шести месяцев и/или штраф в размере 5000 фунтов стерлингов, тогда как суд короны может назначать более строгие меры наказания. |
| The tribunal may impose penalties ranging between fines, warnings, reprimands, confinement, demotion, or incarceration. | Трибунал может назначать наказания в виде штрафов, предупреждений, выговоров, содержания под арестом, понижения в должности или заключения в тюрьму. |
| Article 39 of this Convention states that COBAC is empowered to issue injunctions or warnings to the institutions under its supervision, impose disciplinary sanctions on them and on their directors and auditors, and appoint temporary administrators or receivers. | В статье 39 этой же Конвенции уточняется, что Комиссия уполномочивается «направлять подчиненным ей учреждениям распоряжения или предупреждения, вводить в их отношении, равно как и в отношении их руководителей или ревизоров, дисциплинарные санкции и назначать для управления ими временных администраторов или руководителей ликвидационных комиссий». |
| Thus, it will be possible to impose sanctions from the pedagogically-oriented juvenile criminal law on young adults up to 23 years of age. | В частности, уголовное законодательство о несовершеннолетних разрешает назначать наказания, имеющие воспитательную направленность, молодым людям в возрасте до 23 лет. |
| The court is entitled to impose on such a minor compulsory measures of social education, which are not criminal penalties. | Суд вправе применить к такому несовершеннолетнему принудительные меры воспитательного характера, не являющиеся уголовным наказанием. |
| The judge nevertheless has the right, following a conviction, to impose an appropriate penalty that falls between the legally established minimum and maximum. | Тем не менее, судья имеет право после осуждения применить надлежащее наказание, которое не выходит за рамки установленных в законе максимального и минимального пределов. |
| Police officers may impose such a measure on the offender not only on the scene of the offence, but also immediately after the offender has been apprehended, regardless of location. | Полицейские могут применить такую меру к правонарушителю не только на месте преступления, но и немедленно после его задержания, независимо от того, где это произошло. |
| The court may decide to waive punishment and impose compulsory re-education measures on a minor if it reaches the conclusion that the minor can be reformed without the imposition of criminal penalties (art. 443). | Суд, вынося приговор, может освободить несовершеннолетнего от наказания и применить меры принуждения воспитательного характера по отношению к несовершеннолетнему, если придет к выводу, что несовершеннолетний может исправиться без применения уголовных мер наказания (статья 443). |
| "the reform process comes up against entrenched informal actors and networks whose interests are abetted by a weak State that is unable to apply force or to impose formal rules throughout the country". | «процесс реформ сталкивается с имеющими широкие связи неформальными деятелями и структурами, чьим интересам на руку слабость государства, не способного применить силу или добиться соблюдения официальных правил на всей территории страны». |
| I can't impose again. | Я не могу снова навязываться. |
| I couldn't impose like that. | Я бы не хотела навязываться. |
| I wouldn't want to impose. | Я бы не хотел навязываться. |
| We don't want to impose. | Мы не хотим навязываться. |
| At the same time, it is understood that the Working Group cannot stand as a precondition and cannot impose preconditions on the opening of intergovernmental negotiations, and that conditions may not be imposed, which would run counter to the General Assembly decision of 15 September. | В то же время, само собой разумеется, что такая Рабочая группа не может выступать в качестве предварительного условия или навязывать предварительные условия для открытия межправительственных переговоров и что условия не могут навязываться, что противоречило бы решению Генеральной Ассамблеи от 15 сентября. |
| In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. | В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки. |
| They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. | Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление. |
| It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. | Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность. |
| The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. | Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права. |
| Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). | Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29). |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |