Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
The nihilist denies the very existence of truth, while the fundamentalist claims to be able to impose it by force. Нигилист отрицает само существование истины, в то время как фундаменталист утверждает, что может навязать ее силой.
The sponsors of the draft resolution were trying to impose their set of values on other countries, with no respect for their sovereignty or integrity. Авторы проекта резолюции стремятся навязать свою систему ценностей другим странам, не уважая при этом их суверенитет или целостность.
Exactly with the aim of legalizing such unlawful action, the Russian Federation tries to impose on the international community its concept of "New European Security Architecture". Именно с целью легализации подобных незаконных действий Российская Федерация старается навязать международному сообществу разработанную ею «новую модель европейской архитектуры».
The stagnation of the institutional mechanisms of disarmament can be attributed to the position maintained by certain imperial countries that seek to impose their hegemonic stances by way of unilateral actions that contradict the spirit of dialogue and cooperation that should guide relations between sovereign States. Застой институциональных механизмов в области разоружения можно объяснить позицией, занятой некоторыми имперскими странами, которые стремятся навязать свои гегемонистские притязания с помощью односторонних действий, противоречащих духу диалога и сотрудничества, на основе которых должны определяться отношения между суверенными государствами.
Private investors may fear that the contracting authority may use it, or threaten to use it, in order to impose its own desires about the way in which the service is provided, or even to get control of the project assets. Частные инвесторы могут опасаться, что организация-заказчик может использовать это право или угрожать его использованием с целью навязать свои желания относительно порядка предоставления услуг или даже установить контроль над активами проекта.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
With regard to the third chapter of the report that we are examining now, on preventing, controlling and resolving conflict, it is our firm conviction that the United Nations cannot impose peace by making war. В том что касается четвертой главы доклада, который мы сейчас рассматриваем, посвященной вопросам предотвращения, контролирования и урегулирования конфликтов, мы твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций не может навязывать мир посредством ведения войны.
The Advisory Committee stressed that, in making its recommendation, it was not intended to impose any specific set of solutions or to interfere with the Secretary-General's responsibility to administer the staff. Консультативный комитет подчеркнул, что, вынося эту рекомендацию, он не преследовал цель навязывать какие-либо конкретные решения или вмешиваться в деятельность Генерального секретаря по управлению персоналом.
We have already said that we will not impose it on Gibraltar unless Gibraltar is perfectly happy that it should come into place. Мы уже заявляли о том, что мы не будем навязывать его Гибралтару, если только Гибралтар не будет полностью удовлетворен его положениями.
With regard to the implementation of international human rights instruments in the autonomous territories, the metropolitan Government had no authority to impose any policy, but it was active in assisting and advising them. Что касается осуществления международных документов по правам человека в автономных территориях, то правительство метрополии не имеет полномочий навязывать ту или иную политику, однако оно активно предоставляет им помощь и консультационные услуги.
Any effective development strategy must begin with the LDCs themselves: international organizations should not impose solutions but work together to provide LDCs with the opportunities and resources those countries needed to help themselves. Любая эффективная стратегия развития должна начинаться с самих НРС: международным организациям следует не навязывать решения, а работать сообща, чтобы дать НРС возможности и ресурсы, необходимые этим странам для того, чтобы помочь самим себе.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
Equal treatment was also controlled by public authorities who could impose monetary fines on perpetrators of discriminatory acts. Равенство обращения также контролируется государственными органами, которые могут налагать денежные штрафы на виновных в дискриминационных актах.
Allowances provided to women as caregivers, including through conditional cash transfer schemes can impose additional burdens of time and work on women who become responsible for fulfilling the conditions. Пособия, которые предоставляются женщинам как осуществляющим уход лицам, в том числе через программы условных денежных трансфертов, могут налагать дополнительное бремя затрат времени и труда на тех женщин, которые принимают на себя обязательства по выполнению соответствующих условий.
This bill anchors the duty of both parents to implement their parental responsibility, and allows the courts to impose sanctions against parents who violate their duties. Данный законопроект обязывает обоих родителей исполнять свой родительский долг и позволяет судам налагать санкции в отношении тех родителей, которые не выполняют свои обязанности.
Implementation of such provisions needed to be monitored and, under the new Act, the Centre for Gender Equality was empowered to request a report on the measures taken, make recommendations and even impose fines for non-compliance. Осуществление этих положений требует контроля, и согласно новому Закону Центр по вопросам равенства мужчин и женщин имеет право запрашивать отчеты о предпринятых мерах, давать рекомендации и даже налагать штрафы за несоблюдение.
During or after the investigation, the Equal Opportunities Ombudsman may adopt a decision to refer the case to a pre-trial investigation institution or a prosecutor if features of a criminal act are found; he may also investigate administrative offences and impose administrative sanctions; В ходе расследования или по его завершении Омбудсмен по равным возможностям может вынести постановление о передаче дела в органы предварительного следствия или в прокуратуру, если обнаруживаются признаки уголовно наказуемого деяния; он также может расследовать правонарушения, преследуемые в административном порядке, и налагать административные взыскания;
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
They seek to establish clear rules and a joint mechanism to inform about and impose sanctions, up to the withdrawal of the authorization. Они призваны установить соответствующие четкие правила и ввести совместный механизм информирования о налагаемых санкциях, вплоть до изъятия разрешения.
Singapore respected the decision of other countries to abolish the death penalty or impose a moratorium on it and did not seek to impose its views on others. Сингапур уважает решение других стран отменить смертную казнь или ввести мораторий ее применение и не стремится навязать свои взгляды другим.
At the ECOWAS summit meeting in August 1997, they decided to impose sanctions and an embargo on the junta. В августе 1997 года на встрече на высшем уровне ЭКОВАС ими было принято решение ввести санкции и эмбарго против хунты.
Current involvement by the United States in local affairs included the unilateral setting of prices for locally produced milk, attempts to impose the death penalty when the Constitution of Puerto Rico expressly prohibited it, and groundless accusations against election candidates. В настоящее время участие Соединенных Штатов в делах Пуэрто-Рико проявляется в установлении в одностороннем порядке цен на производимое в Пуэрто-Рико молоко; попытках ввести смертную казнь, несмотря на ее четкое запрещение Конституцией Пуэрто-Рико; и в выдвижении необоснованных обвинений против кандидатов на выборные должности.
And now, on the European and American attempt to impose UN-mandated sanctions on Syria's President Bashar al-Assad, the BRICS have gone from bad to worse. И теперь при попытке Европы и Америки ввести санкции по мандату ООН против президента Сирии Башара аль-Ассада страны БРИКС пошли по пути от плохого к худшему.
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
The Taliban continued to impose restrictive measures on the territory they controlled in their attempt to realize their vision of a pure Islamic society. Движение «Талибан» продолжало вводить ограничительные меры по всей контролируемой им территории в попытке реализовать свое видение чистого исламского общества.
Private educational establishments were free to impose their own rules, but of course each State remained responsible for any discrimination practised on its territory. Частные образовательные учреждения могут свободно вводить свои собственные правила, но ответственность за любые случаи дискриминации на своей территории несет государство.
IAEA must be fully involved in all discussions on nuclear fuel supply arrangements, which should be agreed on the basis of consensus and should not impose unwarranted restrictions or controls on the legitimate use of nuclear energy for peaceful purposes. МАГАТЭ должно принимать равноправное участие во всех дискуссиях о механизмах поставки ядерного топлива, которые должны быть согласованы на основе консенсуса, и не вводить необоснованные ограничения или меры контроля над законным использованием ядерной энергии в мирных целях.
Even if the Security Council does not impose an embargo, individual public and private investors, spurred by non-governmental organizations advocacy networks, are likely to do so instead. Даже если Совет Безопасности не будет вводить эмбарго, индивидуальные государственные и частные инвесторы не захотят, по настоянию агитационно-пропагандистских сетей неправительственных организаций, иметь дело с этой страной.
We need not impose more taxes to achieve this, but we can persuade the wealthy that the eternal pursuit of material gain is both unsustainable and unnecessary for their own quality of life. Нам не нужно вводить для этого новые налоги, мы можем убедить богатых в том, что вечная гонка за материальным обогащением не может продолжаться до бесконечности, кроме того, для их же собственного качества жизни она просто не нужна.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
The competent authority may impose requirements regarding technical specifications for plant and equipment which will be used for the purpose of emission reduction. Компетентный орган может устанавливать требования в отношении технических спецификаций установок и оборудования, которые будут использоваться в целях сокращения выбросов.
The conclusions inter alia rejected the authority of the High Representative for Bosnia and Herzegovina to impose legislation. В частности, в этих заключениях отвергались полномочия Высокого представителя по Боснии и Герцеговине устанавливать законы.
Examples of countries that had insisted that national laws in relation to social security be respected challenged any suggestion that States were unable to impose conditions on transnational corporations. Примеры стран, которые добиваются соблюдения национального законодательства в отношении социального обеспечения, опровергают любые предположения о том, что государства не в состоянии устанавливать условия для транснациональных корпораций.
Finds that Nicaragua has the right to impose timetables for navigation on vessels navigating on the San Juan river; устанавливает, что Никарагуа имеет право устанавливать навигационные графики для судов, следующих по реке Сан-Хуан;
(b) Impose a time limit on the processing of cases by the Department of Public Prosecutions and first instance and appeal courts, based on the classification of offences (serious or less serious); Ь) Устанавливать сроки расследования для Департамента государственного обвинения и судов первой инстанции и апелляционных судов, основанные на классификации правонарушений (более или менее серьезных).
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
The increase in the number of citizens' attacks against life in recent years has compelled courts to impose the death penalty when handing down sentences. Увеличение количества посягательств на жизнь граждан на протяжении последних лет заставляет суды при вынесении приговоров применять смертную казнь.
In this regard, the Qualification Commission has authority to hear complaints against advocates and impose penalties, including the withdrawal of an advocate's licence. В этом отношении право заслушивать жалобы на адвокатов и применять меры наказания, включая отзыв адвокатской лицензии, предоставлено Квалификационной комиссии.
CCISUA therefore urged Member States, as employers, to impose on themselves the standards they imposed on the management of the United Nations - fairness, accountability and transparency. В этой связи ККСАМС призывает государства-члены в их качестве нанимателей применять по отношению к самим себе те же нормы, которые они предлагают применять администрации Организации Объединенных Наций, а именно нормы справедливости, ответственности и транспарентности.
The change in the classification of offences and the liberalization of criminal penalties have allowed the courts to impose non-custodial penalties more widely. Изменение классификации преступлений и либерализация уголовных наказаний позволили судам более широко применять меры наказания, не связанные с лишением свободы.
While it remains accepted for States to impose certain restrictions on non-citizens concerning the right to vote and to be elected, such restrictions should not be applied more widely than necessary. Хотя по-прежнему считается приемлемым то, что государства вводят определенные ограничения в отношении прав неграждан голосовать и быть избранными, такие ограничения не следует применять на более широкой основе, чем это необходимо.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
But recently the cooperative efforts of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) have been needed to impose peace. Но недавно потребовались совместные усилия Организации Североатлантического договора (НАТО) для того, чтобы установить мир.
These numerous requests for information from investors and civil society impose a growing burden on enterprises, which struggle to respond to the demand. Несмотря на широкий интерес к данному вопросу, пока еще трудно оценить воздействие предпринимательской деятельности на общество, а тем более установить здесь какие-то критерии.
These companies might put their relations with multinational oil, mineral, chemical and other companies first, and through the use of their military resources, impose the political, economic and financial hegemony of their business partners. Такие компании могут установить особые отношения с многонациональными нефтяными, горнорудными, химическими или какими-либо другими корпорациями и навязать благодаря своим военным ресурсам политическую, экономическую и финансовую гегемонию своих деловых партнеров.
Proposals have been mooted to impose a moratorium on uranium enrichment and plutonium separation, to "multilateralize" the nuclear fuel cycle or to banish the building of new national fuel cycle facilities. Вынашиваются предложения на тот счет, чтобы установить мораторий на обогащение урана или разделение плутония, перевести на многостороннюю основу ядерно-топливный цикл или воспретить строительство новых национальных объектов топливного цикла.
Impose a moratorium on pending executions and review the Penal Code with the aim of a complete abolition of the death penalty (Hungary); установить мораторий на приведение в исполнение вынесенных смертных приговоров и пересмотреть Уголовный кодекс с целью полной отмены смертной казни (Венгрия);
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
However, we believe it would not be right to impose in this connection any financial burden on the inspecting States. Однако мы считали бы неправильным возлагать на инспектируемые государства какое-либо связанное с этим финансовое бремя.
The FMCT should not impose new burdens and costs on States already subject to an extended full-scope safeguard regime. ДЗПРМ не должен возлагать новые обременения и расходы на государства, которые и без того уже охвачены обширным режимом полномасштабных гарантий.
The Russian Federation cautioned that any proposed measures on curbing conflict-linked trade should not hinder legitimate trade in primary commodities or "impose an excessive burden on the countries participating in such trade". Российская Федерация заявила, что любые предлагаемые меры по пресечению связанной с конфликтом торговли не должны препятствовать законной торговле сырьевыми товарами или «возлагать чрезмерное бремя на страны, участвующие в такой торговле».
Thus, it is sometimes taken to mean that economic, social and cultural rights, by definition, are not immediately applicable or that these rights are merely aspirational goals and too vaguely defined to impose clear obligations on States. Так, иногда исходят из того, что экономические, социальные и культурные права по самой своей природе не являются непосредственно применимыми и что эти права представляют собой лишь желаемые цели и имеют слишком расплывчатое определение, что не позволяет возлагать на государство четкие обязательства.
The whole movement for the protection of human rights arose as an attempt to redress the balance between the power of the State to impose duties on individuals and the powerlessness of the individuals to ensure correlative respect for their rights. Все движение в защиту прав человека возникло как попытка восстановить равновесие между способностью государства возлагать на человека обязанности и неспособностью человека обеспечивать соответствующее уважение своих прав.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
The EU must freeze these individuals' assets and impose an EU-wide travel ban on them. ЕС должен заморозить активы этих людей и наложить запрет на их передвижение по территории ЕС.
In cases of financial irregularities the State Comptroller may also impose monetary sanctions. В случае обнаружения финансовых нарушений Государственный контролер может также наложить денежные санкции.
In Taiwan Province of China, the government monitors market variations, and in case a previously fined company is found to engage in price fixing practices, the Fair Trade Commission may impose fines or initiate a legal action. В китайской провинции Тайвань государственные органы следят за изменениями на рынке, и в том случае, если обнаруживается, что ранее оштрафованная компания занимается фиксацией цен, Комиссия по добросовестной конкуренции может наложить штрафы или начать судебное преследование.
In addition, the prosecutor also asked the court to impose a fine of 300,000 Burundian francs (approximately US$ 290) on the journalists, plus an extra fine at the magistrate's discretion to serve as reparation. Кроме того, прокурор просил суд наложить на журналистов штраф в размере 300000 бурундийских франков (около 290 долл. США), а также дополнительный штраф, размеры которого оставлялись на усмотрение магистрата, для возмещения нанесенного ущерба.
Institutionalizing children and identifying them as traumatized can impose an inadvertent stigma and contribute to isolation and withdrawal. Помещение детей в такие учреждения и выделение их в категорию тех, кто перенес травму, может невольно наложить на них клеймо, а также способствовать их изоляции и отчуждению от общества.
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
(e) Military tribunals should never be competent to impose the death penalty. ё) военные трибуналы ни при каких обстоятельствах не должны обладать компетенцией выносить смертный приговор.
On the question of punishment, it was appropriate that article 3 should contain only general rules, so that the relevant national jurisdiction or the future international criminal court would be free to determine the scale of penalties and impose a particular penalty in each specific case. По вопросу о наказании оратор говорит, что целесообразно, чтобы статья 3 включала лишь общие правила, с тем чтобы соответствующая национальная юрисдикция или будущий международный уголовный суд могли свободно определять степень наказания и выносить конкретный приговор в каждом конкретном случае.
The insistence by one State in particular on continuing to impose and carry out such sentences thus represents a major challenge to the willingness of the Council to carry out the mandate entrusted to it. Поэтому упорство одного государства, продолжающего выносить и приводить в исполнение такие приговоры, является серьезным вызовом стремлению Совета осуществлять возложенный на него мандат.
The Court would enjoy greater legitimacy if it could not impose the death penalty. Суд будет пользоваться большей легитимностью, если не будет выносить приговоры к смертной казни.
They shall have power to try some non-serious offences, inflict small fines and impose sentences of no more than 14 days. Эти судьи уполномочены судить за совершение нетяжких преступлений, выносить решения о взимании штрафов и выносить приговоры на срок, не превышающий 14 дней.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
It would be therefore disproportionate to impose an overarching requirement to secure representation for all persons before a competent authority. Поэтому было бы неправильно предусматривать всеобъемлющее требование относительно представительства для всех лиц, предстающих перед компетентным органом.
National laws may also impose special conditions for search and seizure of evidence; this is recognized in most international mutual legal assistance agreements. Национальные законы могут также предусматривать особые условия в отношении проведения обыска и изъятия доказательств; это обязательство учитывается в большинстве международных соглашений об оказании взаимной правовой помощи.
Article 19, paragraph 26, of the Constitution expressly guarantees that the norms regulating or complementing the fundamental rights that it recognizes cannot affect them in their essence or impose conditions, taxes or requirements impeding their free exercise. Пункт 26 статьи 19 Политической конституции Республики четко гарантирует, что нормы, регулирующие или дополняющие перечисляемые в ней основные права, не могут ущемлять содержание основных прав или предусматривать введение условий, ограничений или требований, препятствующих их свободному осуществлению.
As to article 37, he expressed the view that the provisions of the declaration should give guidance to States, and not impose mandatory measures. Что касается статьи 37, то она выразила мнение о том, что положения декларации должны являться руководством для государств, а не предусматривать обязательные меры.
It was recognized that a PRTR instrument would impose reporting obligations on a certain range of facilities. Было признано, что правовой документ по РВПЗ мог бы предусматривать необходимость возложения обязательств по представлению отчетности на некоторую совокупность промышленных объектов.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
The law should impose on them the same obligation as was incumbent on Japanese children in order to avoid different educational standards or separate education systems. Закон должен накладывать на них такое же обязательство, как и на японских детей, во избежание различных стандартов образования или же раздельных систем образования.
The Tribunal may also impose conditional fines to enforce compliance with its decisions, and, if necessary, order a payment of these fines. Трибунал может также накладывать условные штрафы на нарушителей с целью обеспечения исполнения его решений и, в случае необходимости, предписывает взыскать такие штрафы.
A County Court could impose a temporary prohibition on association activities suspected of contravening constitutional law, and that Court decision could be appealed to the Supreme Court. Окружной суд может накладывать временное запрещение на деятельность ассоциации, подозреваемой в нарушении конституционного закона, и это решение суда может быть обжаловано в Верховном суде.
The investigative and law-enforcing powers of the authority had also been widened; it could now impose fines for uncompetitive actions worth up to 10 per cent of the gross annual income of an enterprise. Были также расширены его полномочия в области проведения расследований и правоприменительной деятельности; в частности, теперь он может накладывать штрафы за антиконкурентные действия в размере до 10% валового годового дохода предприятия.
According to the Law on Misdemeanours, the Directorate for Protection of Personal Data is a misdemeanour body and may impose fines for violations of the right to protection of personal data through the Commission deciding on misdemeanours. Согласно Закону о правонарушениях Управление по защите персональных данных уполномочено вести производство по правонарушениям и накладывать штрафы за нарушения права на защиту персональных данных, для чего в его составе есть комиссия по рассмотрению правонарушений.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
To make it possible to impose heavier sentences for particularly aggravated violations, the maximum penalty in section 192 a of the Criminal Code in respect of aggravated violations of the Arms Act is increased from four years' to six years' imprisonment. С тем чтобы можно было назначать более суровые меры наказания за особо тяжкие нарушения, максимальные санкции в разделе 192 уголовного кодекса в отношении тяжких нарушений закона об оружии были увеличены с четырех до шести лет лишения свободы.
The Council makes recommendations for the appointment of magistrates and evaluates their performance and has the power to impose penalties, including withholding of salary, for unsatisfactory performance. Совет разрабатывает рекомендации по назначению магистратов, оценивает их работу и имеет право назначать наказания, в том числе в виде задержки заработной платы в случае их неудовлетворительной работы.
In the event of conviction, the Court may impose a term of imprisonment not exceeding five years, or a fine in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, or both. З. В случае вынесения решения о признании какого-либо лица виновным Суд может назначать наказание в виде лишения свободы на срок не более пяти лет или штрафа в соответствии с Правилами процедуры и доказывания, или того и другого одновременно.
I will be as lenient as my conscience permits... and not impose upon you the maximum penalty your crimes ordinarily permit. я буду снисходителен, на сколько мне позволяет моя совесть... и не буду назначать Вам максимальное наказание за Ваши совершённые проступки.
As further elaborated in the Staff Regulations established by the General Assembly, the Secretary-General has the power to appoint staff members, to impose disciplinary measures on staff members who engage in misconduct, and to make provision for the classification of posts. В Положениях о персонале, установленных Генеральной Ассамблеей, более подробно говорится о том, что Генеральный секретарь имеет право назначать сотрудников, принимать дисциплинарные меры к сотрудникам, поведение которых неудовлетворительно, и принимать надлежащие меры для классификации должностей.
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
As stated in paragraph 184, the court may impose deprivation or restriction of parental rights as a penalty. Как отмечалось в параграфе 184, суд может применить в качестве санкции лишение или ограничение родительских прав.
Thus, it is proposed that, after consultation with the relevant standing panel on disciplinary matters, referred to in paragraph 27 above, the executive heads of offices away from Headquarters and peacekeeping missions should have power to impose whatever disciplinary measure is considered appropriate. Так, предлагается, чтобы после консультаций с соответствующей постоянной группой по дисциплинарным вопросам, упомянутой в пункте 27 выше, административные руководители отделений за пределами Центральных учреждений и миротворческих миссий имели право применить любые дисциплинарные меры, какие они сочтут необходимыми.
However, on being informed of that decision, the competent authorities had reactivated disciplinary proceedings, following which the minister concerned had been advised to impose the relevant disciplinary penalty and the individual concerned had been dismissed. Вместе с тем, как только об этом стало известно компетентным органам, последние вновь возбудили дисциплинарное разбирательство, по итогам которого соответствующему министру было предложено применить предусмотренные меры дисциплинарного взыскания, в результате чего виновное лицо было отстранено от должности.
The Office of Free Competition referred the matter to the Competition Council and requested that it would prohibit the market-division agreement and non-competition clause with regard to the Finnish market and impose a penalty for restricting competition. Управление по вопросам свободной конкуренции передало дело в Совет по вопросам конкуренции с просьбой наложить запрет на договоренность о разделе рынка и антиконкурентную статью договора в том, что касается финского рынка, и применить санкции за ограничение конкуренции.
Article 18, paragraph 14, of the Environmental Management Act stipulates firstly that any person may request an administrative authority to apply executive coercion, impose an order for a monetary penalty or withdraw a license or an exemption to make a decision to this effect. Во-первых, в пункте 14 статьи 18 Закона о регулировании природопользования предусматривается, что любое лицо может обратиться в административный орган с просьбой применить меры принуждения, издать распоряжение о наложении денежного штрафа либо аннулировать лицензию или предоставленное исключение, с тем чтобы он вынес решение на этот счет.
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
I don't mean to impose. У меня и в мыслях не было навязываться.
I don't mean to impose, but do you mind if I get out of these clothes? Я не хочу навязываться, но вы не против, если я переоденусь?
I can't impose again. Я не могу снова навязываться.
The rest of us don't want to impose. А мы не хотим навязываться.
Well, we shouldn't impose on your... sausage festival. Ну, мы не хотели бы навязываться на ваш... колбасный фестиваль.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране.
Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода.
They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление.
It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность.
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...