Any attempt to impose definitions which had not been agreed upon in the multilateral, intergovernmental setting of the Fifth Committee would be unacceptable. | Недопустима любая попытка навязать формулировки, которые не были согласованы в рамках многостороннего обсуждения в межправительственном Пятом комитете. |
The Mafia became an essential part of the social structure in the late 19th century because of the inability of the Italian state to impose its concept of law and its monopoly on violence in a peripheral region. | Мафия стала существенной частью социальной структуры в конце 19 века, вследствие неспособности итальянского государства навязать свои законы и объявить монополию на насилие в периферийных регионах. |
Such an order, however, should not be built according to the wishes of the few who seek to impose their hegemony on others in deciding the fate of the world, and to dictate their own methods of dealing with international relations. | Однако создание такого порядка не должно находиться в зависимости от пожеланий небольшой группы тех, кто стремится навязать другим свое господство в деле решения судьбы мира и диктовать свои собственные методы поддержания международных отношений. |
In recent years it has even reached Egypt under the cover of extremist ideology that seeks to impose itself on society through incessant armed violence and attacks on peaceful citizens with a view to disseminating terror and instability. | В последние годы под прикрытием экстремистской идеологии, которую пытаются навязать обществу путем непрекращающегося вооруженного насилия и посягательств на мирных граждан в целях разжигания террора и нестабильности, она даже достигла Египта. |
One such issue was the attempt by some actors to impose their own standards, rooted in their values, cultures and legal justice systems, as universal ones, all the while promoting their own political interests. | Одной из таких проблем является попытка некоторых сил навязать собственные стандарты, основанные на их ценностях, культуре и системах правосудия, в качестве универсальных, тем самым содействуя обеспечению собственных политических интересов. |
It added that bearing in mind the diverse mandates and requirements of the organizations, it would not be desirable or feasible to impose a uniform approach on them. | Он также отметил, что с учетом разнообразия мандатов и требований организаций было бы нецелесообразно или невозможно навязывать им единообразный подход. |
We do not yet know what the outcome there will be, but "the greatest country on earth" cannot impose a solution. | Мы еще не знаем, каков будет результат там, но «величайшая страна на Земле» не может навязывать свое решение. |
We believe that it is both wrong and immoral for the more powerful Members of the Organization to impose their will on their smaller and weaker neighbours. | Мы считаем, что неверно и аморально для более сильных членов Организации навязывать свою волю небольшим и более слабым соседним странам. |
Clearly, it was because it would now be more difficult for those self-appointed guardians of the rule of law to interfere in the internal affairs of the Russian Federation and impose their political tenets. | Несомненно, это происходит потому, что теперь этим самозваным защитникам верховенства права будет труднее вмешиваться во внутренние дела Российской Федерации и навязывать свои политические принципы. |
Last, but not least, the negotiations on the reform of the Organization have proven that some believe that the international collective security regime was established to enable those who posses the military might to impose political settlements under international protection. | И последнее по порядку, но не по важности, переговоры по реформированию этой Организации подтвердили, что некоторые стороны полагают, что режим международной коллективной безопасности был создан только для того, чтобы те, кто обладает военной мощью, могли навязывать собственные политические решения под международной защитой. |
In other systems, also courts can impose administrative liability, such as, inter alia, pecuniary sanctions. | В других системах административную ответственность, как, например, денежный штраф, могут также налагать суды. |
(e) The administration shall not impose any sanction resulting in restriction of personal liberty. | е) административные органы не могут налагать какие-либо санкции, предусматривающие ограничение личной свободы. |
There is fairly broad agreement that these acts cannot impose obligations on third States that have not taken part in their elaboration, without the latter's consent. | Существует достаточно широкое согласие в отношении того, что посредством этих актов нельзя налагать обязательства на третьи государства, которые не принимали участия в его подготовке, без их согласия. |
Alternatively, the possibility of large fines may exist but the competition agency, or a reviewing court, may have been unwilling to impose them, not understanding the importance of doing so. | Но даже когда такие крупные штрафы и предусмотрены, орган по защите конкуренции или рассматривавший дело суд, возможно, попросту не захотели налагать их, не понимая всей важности этих дел. |
to impose penalties 77 - 102 25 | налагать наказания 77 - 102 29 |
Instead, the Security Council has chosen to focus on derivative and secondary clauses and arrangements to impose sanctions against Eritrea. | Вместо этого Совет Безопасности предпочел сосредоточивать внимание на производных и второстепенных положениях и договоренностях, для того чтобы ввести санкции в отношении Эритреи. |
The tough implementation of the property laws which I had to impose last year has started to depoliticize the emotional issue of refugee returns. | Строгое выполнение законов о собственности, которые нам пришлось ввести в прошлом году, положило начало деполитизации эмоциональной проблемы возвращения беженцев. |
Superintendents must inform the patients and the persons with whom they are in communication of a decision to impose such restrictions. | Лицо, осуществляющее надзор, должно информировать пациентов и лиц, с которыми оно общается, о решении ввести такие ограничения. |
That process should also be followed should the Council decide to impose or lift sanctions or to make any changes in their regime. | Этому процессу также необходимо следовать в тех случаях, когда Совет решает ввести или отменить санкции или предпринять какие-либо изменения их режима. |
It further notes that Argentina chose to impose a ban on charter flights to the Falkland Islands in 2003, and continues to restrict aircraft from South America travelling to the islands. | Оно далее отмечает, что в 2003 году Аргентина решила ввести запрет на чартерные рейсы на Фолклендские острова и по-прежнему ограничивает полеты из стран Южной Америки на эти острова. |
Voluntary agreements usually require back-up in the form of stated government willingness to impose regulations if targets are not met. | Как правило, добровольные соглашения предусматривают оказание поддержки в форме выраженной правительствами готовности вводить соответствующие положения в тех случаях, когда целевые показатели не выполняются. |
The European Union should enforce the EU Code of Conduct on Arms Exports, and impose sanctions on offending States, including new members. | Европейский союз должен обеспечить соблюдение Кодекса поведения Европейского союза в отношении экспорта оружия и вводить санкции против государств-нарушителей, включая новых членов. |
No party may impose numerical limits or labour market tests as a condition for the entry of intra-corporate transferees, and no limits are imposed on NAFTA visas issued for one year with an unlimited number of extensions. | Ни одна сторона не имеет права вводить количественные лимиты или использовать критерии состояния рынка труда в качестве условия для въезда работников по внутрифирменному переводу, и никакие ограничения не распространяются на "визы НАФТА", которые выдаются на один год с неограниченным числом продлений. |
Under the United States Constitution, while the federal government may impose certain restrictions on the possession of certain types of firearms, the individual states may also pass their own laws. | Согласно Конституции Соединенных Штатов, хотя федеральное правительство может вводить определенные ограничения на владение определенными видами стрелкового оружия, отдельные штаты могут также принимать свои собственные законы. |
Together, we must put into place sound medical screening procedures, and not impose travel bans, close borders or institute quarantine policies that are not based on science but will only discourage responders to the crisis. | Мы должны сообща установить надежные процедуры медицинской проверки, вместо того чтобы вводить запреты на поездки, закрывать границы или объявлять ничем не обоснованные карантины, которые лишь препятствуют реагированию на кризис. |
In some cases local authorities are allowed to impose stricter requirements in the permits to the extent stipulated by the General Administrative Order. | В некоторых случаях местным органам самоуправления разрешается в пределах, предусмотренных Общим административным распоряжением, устанавливать в разрешениях более жесткие требования. |
One representative said that commercially proven technologies for the removal of mercury from combustion emissions were not available, making it impracticable to impose legally binding limits and targets for mercury emissions. | Один представитель заявил, что проверенных технологий удаления ртути из эмиссий, возникающих в результате сжигания топлива, пока не имеется, в связи с чем было бы нецелесообразно устанавливать юридически обязательные пределы и целевые показатели для эмиссий ртути. |
Legislation should impose controls that ensure widespread democratization mechanisms for the means of production, producing a society able to build an active, creative relationship with information. | Законодательство должно предусматривать систему мер контроля, обеспечивающих функционирование механизмов демократизации в целях формирования общества, способного устанавливать активные и творческие отношения со средствами массовой информации. |
However, entities with compliance obligations fall under rules for domestic or regional emissions trading systems, such as the EU emissions trading system, which may impose earlier deadlines for using ERUs relating to the first commitment period. | Однако субъекты, имеющие обязательства по соблюдению, подпадают под действие правил для внутренних или региональных систем торговли выбросами, таких как система торговли выбросами ЕС, которые могут устанавливать более ранние предельные сроки для использования ЕСВ, полученных за первый период действия обязательств. |
Concerning draft article 13 (Conditions on the provision of external assistance), the Drafting Committee was to be commended for recognizing that an affected State could impose conditions on the provision of external assistance within its territory. | Что касается проекта статьи 13 (Условия оказания внешней помощи), то Редакционный комитет заслуживает похвалы за признание того, что пострадавшее государство может устанавливать условия для оказания внешней помощи на своей территории. |
To ensure their own credibility, Security Council members must be prepared to exercise their powers to impose targeted measures when warranted. | Для укрепления своего авторитета члены Совета Безопасности должны быть готовы осуществлять свои полномочия и действительно применять целенаправленные меры тогда, когда это диктует необходимость. |
Mr. Song Se Il (Democratic People's Republic of Korea): The United States has continued to impose sanctions on Cuba for over 40 years. | Г-н Сон Си Ир (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-анг-лийски): Соединенные Штаты Америки продолжают применять санкции в отношении Кубы вот уже 40 лет. |
Real and comprehensive disarmament is impossible until we reach the collective conviction that civilized coexistence does not come from imposing our will by force of arms but from arming ourselves with the will not to impose force at all. | Реальное и всеобъемлющее разоружение станет возможным лишь тогда, когда мы придем к общему убеждению в том, что цивилизованное сосуществование обеспечивается не за счет навязывания своей воли силой оружия, а благодаря тому, что мы вооружаемся без намерения когда-либо вообще применять силу. |
In any case, our primary concern in this question of "consequences of non-compliance" should be how to facilitate compliance rather than what penalties to impose as a consequence of non-compliance. | В любом случае при рассмотрении вопроса о "последствиях несоблюдения" нас должно в первую очередь беспокоить то, как облегчить соблюдение обязательств, а не то, какие санкции применять за их несоблюдение. |
The authority of the Security Council to impose sanctions under the Charter must be exercised in compliance with the Charter and with other principles of public international law. | Г-н Аль-Хадити говорит, что санкции являются крайней принудительной мерой, которую следует применять только в качестве последнего средства, после того как Совет Безопасности исчерпает все имеющиеся средства мирного урегулирования, включая обращение с запросом, посредничество, арбитраж и обращение к региональным организациям. |
Now it is up to the government to use the judicial system to impose the rule of law. | Теперь это дело правительства использовать судебную систему, чтобы установить власть закона. |
Mr. Rivas Posada said that the Committee should endeavour to impose a time limit for the submission of communications. | Г-н Ривас Посада говорит, что Комитету следует попытаться установить сроки представления сообщений. |
When the Storting is not in session, the Government may impose compulsory arbitration by means of a so-called provisional ordinance, cf. Article 17 of the Constitution of Norway. | В период между сессиями стортинга правительство может установить обязательный арбитраж посредством так называемого временного постановления, см. статью 17 Конституции Норвегии. |
As the international community struggles to impose realistic limits on all of us to control pollution and hold down the levels of carbon dioxide that threaten the very future of the planet, it becomes more urgent for serious consideration to be given to regulation. | В то время как международное сообщество борется за то, чтобы установить реалистичные ограничения для всех нас с целью обеспечить контроль за загрязнением окружающей среды и предотвратить рост концентрации двуокиси углерода, что создает угрозу самому существованию нашей планеты, все актуальней становится необходимость уделить серьезное внимание вопросам регулирования. |
The passage of the initial report relating to political associations of foreigners, on which it was possible to impose tighter police restrictions than on corresponding Swiss associations, thus no longer applies. | Таким образом, утратила силу часть первоначального доклада, посвященная политическим ассоциациям иностранцев, в отношении которых можно было установить более жесткие полицейские ограничения, чем в отношении соответствующих швейцарских ассоциаций. |
It should not impose additional burden on States Parties. | Они не должны возлагать дополнительное бремя на государства-участники. |
It was, moreover, untrue to say that States could not impose obligations on other States by means of unilateral acts. | Кроме того, было бы неверно говорить о том, что посредством таких актов государства не могут возлагать обязательства на другие государства. |
Where the shipper had agreed to carry out restricted FIO(S) shipments, it would be unfair to impose responsibility on the carrier for damage that occurred during loading merely because paragraph 1 made it mandatory for such responsibility to fall to the carrier. | Если грузоотправитель по договору согласился осуществить ограниченные отгрузки на условиях FIO(S), было бы несправедливо возлагать ответственность на перевозчика за ущерб, причиненный во время погрузки лишь потому, что пункт 1 содержит императивную норму о возложении такой ответственности на перевозчика. |
(e) The claimant State does not have the right to impose liability on third parties not involved in a nationalization through the creation of liability not linked to the nationalization or unrecognized by the international law on this subject, thus modifying the juridical bases for liability; | ё) государство-истец не имеет право возлагать ответственность на не имеющие отношение к национализации третьи стороны путем вменения ответственности, не связанной с национализацией или не признанной международным правом по данному вопросу, изменяя тем самым юридические основания для ответственности; |
Although it could seem unfair to impose liability on States which had had taken due care, it would be even more unfair to leave a State which had had no part whatsoever in the harmful activity to bear the losses alone. | Несмотря на то, что возлагать ответственность на государства, которые проявляли должную осмотрительность, казалось бы несправедливо, было бы еще более несправедливо не возместить ущерб государству, которое не имеет никакого отношения к той деятельности, в результате которой ему был причинен трансграничный ущерб. |
Omission to report is a misdemeanour for which the Commission can impose fines. | Сокрытие соответствующей информации считается мисдиминором, за который Комиссия может наложить штраф. |
The Indonesian Competition Authority (KPPU) found a price-fixing cartel between 20 manufacturers of cooking palm oil, leading it to seek to impose a total fine of US$31 million. | Орган по вопросам конкуренции Индонезии (КППУ) выявил картельный сговор в целях фиксации цен между 20 производителями пальмового масла кулинарного назначения и потребовал наложить штраф на общую сумму 31 млн. долл. США. |
19 Also searched at this time First priests and books to impose on him hands, but were afraid of people for have understood, that it has told about them this parable. | 19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. |
Various international governments including Australia, Canada, the European Union, and the United States dismissed the election results, and threatened to impose sanctions on Hun Sen's government. | Австралия, Канада, Европейский союз и Соединённые Штаты, не признали результаты выборов и пригрозили наложить санкции на правительство Хун Сена. |
Thus, this specific currency-May be said to possesses thamaniyya globally, in Which Case, May jurists impose the relevant injunctions on exchanges involving specific currency to Prevent this riba al-nasia. | Таким образом, данная валюта, можно сказать, обладает thamaniyya во всем мире, и в этом случае мая юристов наложить соответствующие запреты на обмен с участием этой конкретной валюте по предотвращению риба аль-nasia. |
Further, the Austro-Hungarian government issued a decree which established a special court for Sarajevo authorized to impose the death penalty for acts of murder and violence committed during the riots. | Кроме того, австро-венгерское правительство издало указ, которым в Сараеве был учреждён специальный трибунал с полномочиями выносить смертные приговоры за насильственные действия, совершенные во время беспорядков. |
(b) Section 742.1 allows sentencing judges to impose conditional sentences where specific criteria are met, whereby convicted offenders serve their sentences in the community rather than in a carceral institution, but subject to stringent conditions. | Ь) В статье 742.1 выносящим приговор судьям при соблюдении определенных критериев разрешается выносить условные приговоры, по которым осужденные отбывают наказание внутри общины, а не в пенитенциарном учреждении, но с выполнением жестких условий. |
The PCA, a body developed to resolve such issues of police misconduct, has failed to implement and/or aggressively adopt any of the punitive polices which it is empowered to impose. | ОЖП, который призван решать такие проблемы противоправных действий полиции, не смог применить и/или решительно принять какие-либо меры наказания, которые он уполномочен выносить. |
(b) Try the perpetrators and impose appropriate sentences on those convicted, thus eliminating any idea that might be entertained by perpetrators of torture that there is impunity for this crime. | Ь) привлекать к судебной ответственности лиц, виновных в совершении подобных актов, и выносить по делам признанных виновными надлежащие приговоры, тем самым исключая возможность появления любых идей о безнаказанности, которые могут иметь лица, совершающие акты пыток. |
They should aim for a suspension of capital punishment for all who might be, or had been, sentenced to it; prosecutors should no longer seek the death penalty and judges should not impose it. | Им следует стремиться к тому, чтобы исполнение смертных приговоров было приостановлено в отношении всех, кому они были или могут быть вынесены; прокуроры не должны требовать вынесения смертных приговоров, а судьи - их выносить. |
There seems to be no reason in principle why treaties should not also exclude other defences, such as force majeure or distress, and impose absolute liability. | Как представляется, в принципе отсутствуют причины, по которым договоры не должны также исключать другие обстоятельства, освобождающие от ответственности, такие, как форс-мажор или бедствия, и предусматривать абсолютную ответственность. |
The existing immovable property registry systems may require the submission of full security documentation or impose other formalities for registering security rights. | Существующие системы регистрации недвижимого имущества могут требовать представления полного набора обеспечительной документации или предусматривать другие формальности для регистрации обеспечительных прав. |
Rules on the application of such policies should impose appropriate constraints on procuring entities, in particular by prohibiting the ad hoc adoption of policies at the discretion of the procuring entity; such policies are open to misuse and abuse, such as through favouritism. | Правила реализации мер социально-экономического характера должны предусматривать соответствующие ограничения, призванные не допустить произвольного применения таких мер закупающими организациями, с учетом того, что подобные меры дают простор для нарушений и злоупотреблений, в частности фаворитизма. |
Moreover, the relevant Security Council resolutions that impose the enforcement measures should also provide for the necessary arrangements to avoid negative effects on countries that observe the sanctions (third countries). | Кроме того, в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, которыми устанавливаются принудительные меры, следует также предусматривать необходимые процедуры для недопущения негативных последствий для тех стран, которые соблюдают эти санкции (третьи страны). |
Accreditation and permit conditions can impose appropriate containment requirements and physical protection provisions must be met for those facilities dealing with high-risk GMOs. | В случае учреждений или компаний, занимающихся ГИО, сопряженными с высоким риском, им необходимо выполнить условия получения соответствующего сертификата и разрешения, которые могут предусматривать выполнение соответствующих требований в отношении обеспечения герметичного хранения таких организмов и их физической защиты. |
At the same time, the present concept of CSCE peace-keeping activities continues to impose certain limitations that exclude the elements of peace enforcement. | Вместе с тем известные ограничения продолжает накладывать нынешняя концепция миротворчества СБСЕ, исключающая элементы принуждения к миру. |
Mr. SHAHI said that requesting States parties to report on the activities of non-governmental organizations would impose an additional burden on them. | Г-н ШАХИ говорит, что обращение к государствам-участникам с просьбой сообщать информацию о неправительственных организациях будет накладывать на них дополнительное бремя. |
The first argument is that any measures to control proceedings given to judges in a code of conduct would be disciplinary measures, which only the Secretary-General, and not the Tribunals, can impose. | Первый аргумент состоит в том, что любые средства по обеспечению контроля за судебными разбирательствами, предоставляемые судьям согласно кодексу поведения, будут представлять собой дисциплинарные меры, которые может накладывать только Генеральный секретарь, но не трибуналы. |
Uncertainty about whether the Obama administration can marshal enough votes in Congress to ratify the TPP has now been compounded by proposed legislation that would impose tariff duties on countries that engage in "currency manipulation." | Неуверенность в том, если администрация Обамы сможет набрать достаточное количество голосов в Конгрессе для того, чтобы ратифицировать ТТП, в настоящее время усугубляется законодательными предложениями, которые предлагают накладывать таможенные пошлины на страны, участвующие в "валютных манипуляциях." |
Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. | З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации. |
Contrary to allegations, no individual or body apart from the competent courts could impose penalties for offences committed. | Вопреки существующим утверждениям, никто, помимо компетентных судов, не может назначать наказания за совершенные правонарушения. |
In some countries the ombudsman was authorized to impose penalties on institutions or legal entities that committed acts of discrimination. | В некоторых странах омбудсмен располагает полномочиями назначать наказание учреждениям или юридическим лицам, совершившим акты дискриминации. |
States should not criminalize or impose criminal penalties for activities in defence of human rights. | Государствам не следует вводить уголовную ответственность или назначать уголовное наказание за деятельность в защиту прав человека. |
Were articles 238 and 245 of the Labour Code, giving authorities the ability to impose compulsory arbitration to end a strike, still in force? | По-прежнему ли действуют статьи 238 и 245 Трудового кодекса, в соответствии с которыми власти могут назначать обязательный арбитраж в целях прекращения забастовки? |
Where appropriate, the authorities will impose the corresponding official penalties, which may extend to dismissal of the officer responsible, without prejudice to any criminal penalties that may be imposed by the courts of justice. | Если это необходимо, руководство применяет в отношении сотрудников соответствующие санкции - вплоть до увольнения виновника происшествия - без ущерба для уголовных санкций, которые могут назначать суды. |
The court may dissolve a legal person or impose other penalties (fines, confiscation of property, prohibition of activities, etc.). | Суд может либо расформировать юридическое лицо, либо применить другие виды наказания (включая штрафы, конфискацию имущества, запрещение деятельности и т.д.). |
and impose the penalties prescribed by the code of military justice. | и применить наказание, которого требует военный кодекс. |
However, on being informed of that decision, the competent authorities had reactivated disciplinary proceedings, following which the minister concerned had been advised to impose the relevant disciplinary penalty and the individual concerned had been dismissed. | Вместе с тем, как только об этом стало известно компетентным органам, последние вновь возбудили дисциплинарное разбирательство, по итогам которого соответствующему министру было предложено применить предусмотренные меры дисциплинарного взыскания, в результате чего виновное лицо было отстранено от должности. |
"the reform process comes up against entrenched informal actors and networks whose interests are abetted by a weak State that is unable to apply force or to impose formal rules throughout the country". | «процесс реформ сталкивается с имеющими широкие связи неформальными деятелями и структурами, чьим интересам на руку слабость государства, не способного применить силу или добиться соблюдения официальных правил на всей территории страны». |
Along the same lines, if the seriousness of the offence does not justify cancelling the listing, then the supervising authority may impose penalties (a warning or suspension of the listing), which derive from the same administrative investigation. | Кроме того, уточняется, что если аннулирование регистрации является слишком жесткой мерой пресечения для совершенного проступка, то на основании результатов того же административного расследования курирующий орган может применить иные санкции (предупреждение или приостановка регистрации). |
I wouldn't want to impose. | Я не хотела навязываться. |
I can't impose again. | Я не могу снова навязываться. |
The rest of us don't want to impose. | А мы не хотим навязываться. |
Thank you, but I couldn't impose. | Благодарю, я не хочу навязываться. |
We must not therefore impose on the poor countries draconian conditions to which the big Powers are not themselves subjected. | Поэтому бедным странам не должны навязываться драконовские условия, которым сами главные державы не подвергаются. |
However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. | Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране. |
In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. | В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки. |
Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. | Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность. |
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. | Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права. |
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |