| In this respect, it should be stressed that no one is trying to impose on anyone a preconceived nuclear-disarmament programme. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что никто не пытается навязать кому-либо предвзятую программу ядерного разоружения. |
| There would be an angry reaction from some territories if it moved to impose United Kingdom standards. | Некоторые территории могут отреагировать негативно, если правительство попытается навязать стандарты, принятые в Соединенном Королевстве. |
| A revisionist approach has tried to impose more extreme and deeper restrictions on access to peaceful nuclear technology. | Ревизионистский подход рассчитан на то, чтобы навязать экстремальные и более глубокие ограничения на доступ к мирной ядерной технологии. |
| 29.2 Oppose all attempts to impose on any State any particular model of political, economic or cultural system, which may lead to global instability and weaken the security of States and their peoples; | 29.2 противостоять любым попыткам навязать любому государству какую-либо конкретную модель политической, экономической или культурной системы, которые могут подорвать стабильность на глобальном уровне и ослабить безопасность государств и населяющих их народов; |
| They belittle the perspectives and choices of others and impose narrow models on everyone else. | Те, кто их придерживаются, пытаются ограничить кругозор и выбор окружающих и навязать им собственные узкие модели мышления. |
| Preventive diplomacy must have real mechanisms and levers which would enable the international community to impose its will, rather than expose the futility of its initiatives. | Превентивная дипломатия должна обладать реальными механизмами и рычагами, которые позволили бы международному сообществу навязывать свою волю, а не выставлять на показ бесплодность своих инициатив. |
| So no one in Europe needs to fear that the Czech Republic has some nostalgic or idiosyncratic agenda that it wants to impose on the Union. | Так что никому в Европе не стоит опасаться того, что у Чешской республики может быть какая-то ностальгическая или особая программа, которую она собирается навязывать Союзу. |
| Acceptance of these objective differences has to hold both Moscow and Kyiv and prevent us from attempts to teach each other, and to impose on our neighbor our own model as only true one». | Осознание этих объективных различий должно удерживать и Москву, и Киев от попыток поучать друг друга, намерений навязывать соседу свою модель развития как единственно правильную». |
| It is truly unfair that a few countries are entitled to maintain an absolute superiority, which even enables them to use their power to impose their will on other countries, while many countries have to live in the fear of insecurity. | Поистине несправедливо то, что несколько стран пользуются полным превосходством, которое позволяет им использовать свою мощь для того, чтобы навязывать свою волю другим странам, в то время, как многие страны не могут обеспечить себе безопасность. |
| Futile and aggressive attempt by a so-called superpower in its decline to impose its will on a sovereign people. | Бессмысленная и агрессивная попытка от так называемой сверхдержавы в сложные времена навязывать свою волю суверенному народу. |
| At the FSA, the supervisory bureau rather than the JAFIO may impose the administrative sanctions. | В ДФБ бюро по надзору, а не ЯУФР может налагать административные санкции. |
| For reasons of public necessity, the Legislative Assembly may, by a two thirds vote of all its members, impose limitations on property in the public interest. | По причине общественной необходимости Законодательное собрание может, большинством в две трети своих членов, налагать на собственность ограничения в общественных интересах». |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia believes that the implementation of the treaty must remain a national responsibility and, in that context, should impose obligations on States rather than individuals or entities. | По мнению бывшей югославской Республики Македония, ответственность за осуществление договора должно нести государство, и, в этом контексте, договор должен налагать обязательства только на государства, а не на отдельных физических или юридических лиц или структуры. |
| The Committee notes with regret that the powers vested in the National Council of Communication to monitor programmes and impose penalties on organs of the press are an obstacle to the exercise of freedom of the press. | Комитет с сожалением отмечает, что наделение Национального совета по средствам массовой информации полномочиями контролировать программы и налагать санкции на органы печати является нарушением свободы печати. |
| Should we impose sanctions on countries that do not make the practice unlawful? | Должны ли мы налагать санкции на те страны, в которых эта практика не запрещена законом? |
| National governments may not impose sufficient corrective taxes because the benefits accrue disproportionately outside their boundaries. | Правительства стран не могут ввести достаточный налог для исправления положения, поскольку за пределами их границ получаемые выгоды распределяются непропорционально. |
| For example, Germany is working to reduce its economy relying on heavy goods road transport; the government will impose a road toll on heavy goods transport by trucks. | Например, Германия стремится сократить долю большегрузных автоперевозок в своей экономике; правительство намерено ввести дорожный налог на перевозки больших партий грузов грузовиками. |
| I have a very precise and important question: why was it decided to impose embargoes and blockades on Cuba? | У меня есть один конкретный и важный вопрос: Почему было решено ввести эмбарго и блокаду против Кубы? |
| The Humane Society therefore believed that it was fundamental to proceed to a census of all nets, to strengthen control of the licences and the number of vessels, and to impose sanctions on illegal vessels. | В этой связи общество "Хьюмейн сосаети" выразило мнение о том, что очень важно начать составление реестра всех сетей, усилить контроль за лицензиями и количеством судов и ввести санкции в отношении незаконных судов. |
| The international community will no doubt strongly deplore the recently mounted campaign against MONUC and, in particular, the attempts by RCD-Goma to impose a "ban" on my Special Representative, as well as the expulsions of MONUC personnel from the areas currently controlled by RCD-Goma. | Международное сообщество, несомненно, решительно осудит развернутую в последнее время кампанию, направленную против МООНДРК, и в частности попытки КОД-Гома ввести «запрет» в отношении моего Специального представителя, а также случаи выдворения персонала МООНДРК из |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| These provisions empower the competent Austrian authorities to impose the appropriate travel or entry restrictions as well as to notify the Committee in accordance with this paragraph. | Эти нормативно-правовые документы наделяют компетентные австрийские власти полномочиями вводить соответствующие ограничения на поездки и на въезд в страну, а также уведомлять о них Комитет в соответствии с настоящим пунктом. |
| The conclusion of the Uruguay Round had been welcomed by all countries, but it was regrettable that protectionist tendencies were re-emerging in new forms, through national labour and environmental standards that some countries were seeking to impose in order to keep particular products out of their markets. | Все страны приветствовали завершение Уругвайского раунда, однако весьма жаль, что протекционистские тенденции возникают в новых формах, в виде национальных трудовых и экологических стандартов, которые некоторые страны стремятся вводить, с тем чтобы не допускать на свои рынки некоторые виды продукции. |
| It can respond to the request of the person whose rights are violated or ex officio in cases specified by law, conduct an administrative investigation to determine whether discrimination occurred, and impose sanctions in cases of unlawful discrimination. | Оно может отвечать на запрос лица, права которого нарушаются, или действовать ёх officio в случаях, определенных законодательством, проводить административные расследования в целях определения, имела ли место дискриминация, и вводить санкции в случаях противозаконной дискриминации. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |
| The domestic law of any State can impose duties on its citizens, but cannot restrict rights and freedoms beyond what is permitted by applicable international human rights law. | Внутреннее право любого государства может устанавливать для его граждан обязанности, но не может ограничивать права и свободы сверх того, что разрешено применимыми нормами международного права в области прав человека. |
| Legislation should impose controls that ensure widespread democratization mechanisms for the means of production, producing a society able to build an active, creative relationship with information. | Законодательство должно предусматривать систему мер контроля, обеспечивающих функционирование механизмов демократизации в целях формирования общества, способного устанавливать активные и творческие отношения со средствами массовой информации. |
| Subparagraph 2 empowers the Legislature, upon the initiative of the Executive, to impose taxes of any nature or description, abolish existing taxes and determine their national, departmental or university character, as well as to fix fiscal expenditures. | Согласно подпункту 2 в функции законодательной власти входит устанавливать по инициативе исполнительной власти любые новые налоги или отменять существующие, определять их характер - общенациональный, департаментский или муниципальный, а также устанавливать расходы казны. |
| One delegation was of the view that if this provision were to impose an obligation, the words "in particular" should be deleted, so that the obligation would not be left undefined or open-ended. | Одна делегация придерживалась мнения о том, что если это положение должно устанавливать обязательство, то слова "в частности" следует исключить, с тем чтобы такое обязательство не оставалось неопределенным или открытым. |
| Should an injured State intend to take countermeasures against a responsible organization of which that State is a member, the rules of the organization may impose some further restrictions or even forbid countermeasures in this case. | Если потерпевшее государство намерено принять контрмеры против ответственной организации, членом которой это государство является, то правила организации могут устанавливать дополнительные ограничения или даже запрещать контрмеры в этом случае. |
| The Commission for Protection against Discrimination played an especially important role because it could receive complaints, impose sanctions and recommend reforms. | Комиссия по защите от дискриминации играет особо важную роль, поскольку она уполномочена получать жалобы, применять санкции и рекомендовать реформы. |
| The internal tax service has wide monitoring possibilities and the ability to impose sanctions. | Внутренняя налоговая служба имеет широкие возможности в области мониторинга и способна применять санкции. |
| These parties continue to impose unilateral economic measures on Syria outside the framework of international law. | Эти стороны продолжают применять односторонние экономические меры вне рамок международного права. |
| The territorial State may impose internal measures if necessary during this period. | В течение этого срока государство территориальной юрисдикции может в случае необходимости применять меры внутреннего характера. |
| Togo should carry out prompt, impartial and exhaustive investigations, try the perpetrators of torture and ill-treatment and, if found guilty, impose sentences commensurate with the gravity of the offences. | Того следует проводить безотлагательные, беспристрастные и всеобъемлющие расследования в связи с такими актами, предавать суду совершивших их лиц и, в случае признания их виновными, применять к ним меры наказания, соответствующие тяжести совершенных деяний. |
| You know she asked me to impose a shot quota? | Ты знаешь, что она попросила меня установить квоту на жалобы? |
| My country, despite the suffering of its people for more than six years due to sanctions which the Security Council was forced to unjustly impose on it, has been generous in providing the necessary resources for the continent and their investment in a better manner. | Несмотря на продолжающиеся на протяжении шести лет страдания нашего народа в силу санкций, которые Совет Безопасности был вынужден несправедливым образом установить против нашей страны, она щедро предоставляет необходимые ресурсы странам континента и обеспечивает их более эффективное размещение. |
| Elevate the agenda of both the Fifth Committee and ACABQ and impose time limits on their sessions with a view to spending less time on detailed review and more on key strategic issues. | повысить важность вопросов, включаемых в повестки дня как Пятого комитета, так и ККАБВ, и установить временне ограничения на продолжительность их сессий, с тем чтобы меньше времени уходило на подробный анализ, а больше - на решение ключевых стратегических вопросов; |
| By recommending that all States impose a complete moratorium on all executions, the previous Special Rapporteur had overstepped her mandate, which applied exclusively to extrajudicial, summary and arbitrary executions. | Рекомендуя всем государствам установить полный мораторий на все виды казней, предшественник Специального докладчика вышел за рамки своего мандата, куда входят лишь внесудебные казни, казни без надлежащего судебного разбирательства и произвольные казни. |
| Recommendations 15 and 16: In order to curb the possibility of inflating hours and to impose uniformity regarding the hours charged by counsel, certain ranges should be established by the Tribunals for each task counsel performs. | Рекомендации 15 и 16: В целях устранения возможности указания чрезмерного количества часов и обеспечения единообразности в отношении часов, за которые адвокаты выставляют счета, трибуналам следует установить определенные пределы в отношении каждой задачи, которую выполняет адвокат. |
| It was therefore not practical simply to impose an unqualified obligation on the signatory to exercise reasonable care to protect the key. | Поэтому с практической точки зрения нецелесообразно возлагать на подписавшего безоговорочное обязательство проявлять разумную осмотрительность для защиты ключа. |
| The various stakeholders have argued that it would be unfair to impose on them any additional liability. | Различные заинтересованные стороны заявили, что было бы несправедливо возлагать на них какую-либо дополнительную ответственность. |
| Finally, it also strongly favoured the adoption of verification and compliance measures, which the Convention lacked, but stressed that such measures should not impose an excessive financial burden on States parties. | Наконец, она решительно ратует за принятие мер проверки и соблюдения, которых недостает Конвенции, но подчеркивает, что такие меры не должны возлагать чрезмерное финансовое бремя на государства-участники. |
| CARICOM urged closer examination of innovative proposals for new and additional sources of financing for development that would complement ODA and not impose any burden on developing countries, such as the incremental redeployment of military expenditures to development purposes. | КАРИКОМ настоятельно призывает к более тщательному анализу новаторских предложений о новых и дополнительных источниках финансирования развития, которые будут дополнять ОПР и не будут возлагать никакого бремени на развивающиеся страны, таких как нарастающее переключение военных расходов на цели развития. |
| Fourthly, liability principles should be based primarily on civil liability, and a liability regime ought consequently to impose liability on the operator; in addition, there should be appropriate financial guarantees as proposed in draft principle 4. | В-четвертых, она согласна с тем, что принципы ответственности предполагают главным образом гражданскую ответственность и поэтому режим ответственности должен возлагать ответственность на оператора, а также с тем, что должны быть предусмотрены соответствующие финансовые гарантии, как это предлагается в принципе 4. |
| Authorities may also impose behavioural commitments provided these remedies actually address competition concerns. | Органы власти могут наложить поведенческие обязательства, при условии, что эти средства защиты действительно решают проблемы, связанные с конкуренцией. |
| The KFTC was eventually able to impose penalties on six of the foreign firms involved, but only after pouring enormous effort and time into the investigation. | В конечном счете ККДК удалось наложить санкции на шесть иностранных фирм, однако для этого пришлось проводить расследование, потребовавшее колоссальных затрат сил и времени. |
| Should the right to equal treatment have been violated, ETA may order the elimination of the situation concerned, prohibit further continuation of the conduct concerned; publish its decision or impose a fine. | Если право на равное обращение нарушено, ОРО может отдать распоряжение о ликвидации нарушений, запретить продолжение соответствующего поведения, опубликовать свое решение либо наложить штраф. |
| (Request by United Nations staff member for rescission of the decision to reject the unanimous recommendations of the Joint Disciplinary Committee and to impose the disciplinary penalty of written censure; and claim for compensation for violation of his rights of due process) | (Ходатайство сотрудника Организации Объединенных Наций об отмене решения отклонить единогласную рекомендацию Объединенного дисциплинарного комитета и наложить дисциплинарную санкцию в виде письменного порицания; и требование о выплате компенсации за нарушение его прав на соблюдение надлежащей процедуры) |
| Impose an arms embargo and curb the proliferation and supply of weapons; | а) наложить эмбарго на вооружения, а также остановить распространение и поставки оружия; |
| The ICCPR explicitly recognizes the right of a State to impose the death sentence. | В МПГПП прямо признается право государства выносить смертные приговоры. |
| They also agreed that, in such cases, the Mediator would recommend that the Security Council impose the targeted measures envisaged in resolution 1572. | Они также постановили, что в соответствующих случаях посредник будет выносить рекомендации о принятии Советом Безопасности целевых мер, предусматриваемых в резолюции 1572. |
| Point 16 of the Code of Ethics establishes that the observation of the standards set in the Code of Ethics is controlled by police officials, who are entitled to impose penalties on their subordinates. | В пункте 16 Кодекса поведения устанавливается, что соблюдение установленных в нем норм контролируют сотрудники полиции, которые вправе выносить взыскания своим подчиненным. |
| Urged all States maintaining the death penalty to comply fully with their obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights, notably not to impose it for any but the most serious crimes; | настоятельно призвала все государства, которые все еще применяют смертную казнь, полностью соблюдать свои обязательства по Международному пакту о гражданских и политических правах, а именно выносить смертные приговоры только за самые тяжкие преступления; |
| They should aim for a suspension of capital punishment for all who might be, or had been, sentenced to it; prosecutors should no longer seek the death penalty and judges should not impose it. | Им следует стремиться к тому, чтобы исполнение смертных приговоров было приостановлено в отношении всех, кому они были или могут быть вынесены; прокуроры не должны требовать вынесения смертных приговоров, а судьи - их выносить. |
| Therefore, it would not be proper to impose "binding consequences" for non-compliance with a "guideline". | Поэтому предусматривать "последствия, имеющие обязательный характер" в случае несоблюдения "руководящего принципа" было бы неправильно. |
| Some representatives disagreed with the Special Rapporteur's conclusion in the tenth report that it would be simpler not to impose any form of strict liability on the State. | Некоторые представители не согласились с выводом Специального докладчика в десятом докладе о том, что было бы проще не предусматривать какой-либо формы объективной ответственности государства. |
| Legislation should impose controls that ensure widespread democratization mechanisms for the means of production, producing a society able to build an active, creative relationship with information. | Законодательство должно предусматривать систему мер контроля, обеспечивающих функционирование механизмов демократизации в целях формирования общества, способного устанавливать активные и творческие отношения со средствами массовой информации. |
| As to article 37, he expressed the view that the provisions of the declaration should give guidance to States, and not impose mandatory measures. | Что касается статьи 37, то она выразила мнение о том, что положения декларации должны являться руководством для государств, а не предусматривать обязательные меры. |
| These included the draft law to combat human trafficking, which referred to transnational and organized crime and which would impose life imprisonment for perpetrators and long-term sentences for accomplices, while providing full protection to victims. | К ним относится проект закона о борьбе с торговлей людьми, в котором говорится о транснациональной и организованной преступности и который будет предусматривать пожизненное тюремное заключение для виновных и длительное тюремное заключение для соучастников, обеспечивая при этом полную защиту жертв. |
| The inspectors have the authority to impose fines to initiate a judicial process against the operator of an establishment, and even to close an industrial facility. | Инспектора имеют право накладывать штраф, возбуждать судебное разбирательство против оператора установки и даже закрывать промышленный объект. |
| The Tribunal may also impose conditional fines to enforce compliance with its decisions, and, if necessary, order a payment of these fines. | Трибунал может также накладывать условные штрафы на нарушителей с целью обеспечения исполнения его решений и, в случае необходимости, предписывает взыскать такие штрафы. |
| TWG may also impose specific restrictions on your access to this Site or parts thereof or limit certain features of the Site without notice or liability. | TWG может также накладывать особые ограничения на ваш доступ к данному сайту или его частям, или ограничить определенные свойства сайта без предварительного уведомления и иных обязательств. |
| They have the right in case of violation of safety regulations to impose fines and even to withdraw the license for operation of the hazardous installation; | Они имеют право в случае нарушения правил безопасности накладывать штрафы или же даже отзывать разрешения на деятельность опасных объектов; |
| While some pure OSI protocol applications, such as X., also combined them, there is no requirement that a TCP/IP protocol stack must impose monolithic architecture above the transport layer. | Хотя некоторые чистые приложения протокола OSI, такие как X., также объединяют их, нет требования, чтобы стек протокола TCP/IP должен накладывать монолитную архитектуру над транспортным уровнем. |
| It can impose penalties and issue opinions and recommendations for the improvement of national legislation. | Кроме того, оно может назначать меры наказания и подготавливать консультативные заключения и рекомендации в отношении национального законодательства с целью его совершенствования. |
| The Court may, in the event of conviction, impose a term of imprisonment not exceeding [X months/years] [or a fine, or both]. | З. Если обвиняемый осужден, Суд может назначать наказание в виде лишения свободы на срок не более [Х-месяцев/лет,] [или штрафа, или того и другого одновременно]. |
| The General Manager or Visiting Magistrate can only impose penalties in form of a reprimand or caution, withdrawal of privileges, confinement to a cell, and the cancellation of any additional payments for work performed. | Главный руководитель и посещающий магистрат могут только назначать наказания в виде выговора или предупреждения, лишения привилегий, помещения в камеру и отмены дополнительных выплат за проделанную работу. |
| I will be as lenient as my conscience permits... and not impose upon you the maximum penalty your crimes ordinarily permit. | я буду снисходителен, на сколько мне позволяет моя совесть... и не буду назначать Вам максимальное наказание за Ваши совершённые проступки. |
| As further elaborated in the Staff Regulations established by the General Assembly, the Secretary-General has the power to appoint staff members, to impose disciplinary measures on staff members who engage in misconduct, and to make provision for the classification of posts. | В Положениях о персонале, установленных Генеральной Ассамблеей, более подробно говорится о том, что Генеральный секретарь имеет право назначать сотрудников, принимать дисциплинарные меры к сотрудникам, поведение которых неудовлетворительно, и принимать надлежащие меры для классификации должностей. |
| The Committee strongly urges the State party to continue investigating these incidents and prosecute all those responsible, and impose appropriate sanctions. | Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжить расследование этих инцидентов, обеспечить преследование ответственных лиц и применить надлежащие меры наказания. |
| As stated in paragraph 184, the court may impose deprivation or restriction of parental rights as a penalty. | Как отмечалось в параграфе 184, суд может применить в качестве санкции лишение или ограничение родительских прав. |
| Admittedly, pronouncements of the General Assembly would not be binding, as are the decisions and resolutions of the Security Council, but States would feel strengthened in their resolve to impose sanctions by relying on the rationale and the legitimacy of General Assembly resolutions justifying their imposition. | Следует признать, что заявления Генеральной Ассамблеи не являются обязательными для исполнения, равно как и решения и резолюции Совета Безопасности, однако государства укрепляются в своей решимости применить санкции, опираясь на аргументированность и правомерность резолюций Генеральной Ассамблеи, обосновывающих их применение. |
| In so doing, it depends on its veto power which it threatens to use against any endeavour to lift the sanctions it pushed the Security Council to impose on my country under fabricated arguments and on the force of false accusations. | Действуя таким образом, эта страна полагается на свое право вето, которое она угрожает применить против любых попыток снять санкции, которые под ее давлением ввел Совет Безопасности против моей страны на основе сфабрикованных аргументов и ложных обвинений. |
| Along the same lines, if the seriousness of the offence does not justify cancelling the listing, then the supervising authority may impose penalties (a warning or suspension of the listing), which derive from the same administrative investigation. | Кроме того, уточняется, что если аннулирование регистрации является слишком жесткой мерой пресечения для совершенного проступка, то на основании результатов того же административного расследования курирующий орган может применить иные санкции (предупреждение или приостановка регистрации). |
| I wouldn't want to impose. | Я не хотела навязываться. |
| I never meant to impose on you. | Я никогда не хотела навязываться тебе |
| Thank you, but I couldn't impose. | Благодарю, я не хочу навязываться. |
| We'd... we'd hate to impose. | Мы бы... мы бы не хотели навязываться. |
| We won't impose on you. | Мы не станем навязываться. |
| However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. | Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране. |
| Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. | Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода. |
| In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. | В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). | Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29). |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |