| Any attempt to impose definitions which had not been agreed upon in the multilateral, intergovernmental setting of the Fifth Committee would be unacceptable. | Недопустима любая попытка навязать формулировки, которые не были согласованы в рамках многостороннего обсуждения в межправительственном Пятом комитете. |
| General San Martin, liberator of Argentina, Chile and Peru, had been passionately committed to people's right to choose their own government, and would surely be ashamed to see Argentina attempting to subjugate the islands and impose upon them a rule they did not want. | Генерал Сан-Мартин, освободитель Аргентины, Перу и Чили, был ярым приверженцем права народов на самостоятельный выбор своей собственной формы управления и, безусловно, испытывал бы чувство стыда, наблюдая за тем, как Аргентина пытается подчинить острова и навязать им нежелаемое правление. |
| Those countries were putting political and economic pressure on other States, interfering in their internal affairs and seeking to impose their own system of values upon them, on the pretext of promoting human rights. | Эти страны оказывают политическое и экономическое давление на другие государства, вмешиваясь в их внутренние дела и пытаясь навязать им свои собственные системы ценностей под предлогом поощрения прав человека. |
| Regrettably certain Powers were trying to exploit that divide and to impose their will on weaker members of the world community, in particular, by focusing only on negative aspects of developing countries and ignoring their efforts to uplift the quality of life of their peoples. | К сожалению, некоторые державы пытаются воспользоваться этой пропастью и навязать свою волю более слабым членам международного сообщества, уделяя, в частности, основное внимание только негативным аспектам положения в развивающихся странах и игнорируя их усилия по повышению качества жизни своих народов. |
| They are trying to give democracy a new meaning that does not recognize free elections and are trying to impose a political system, even an electoral system, on our people. | Они пытаются наполнить демократию новым смыслом, исключив понятие свободных выборов, и пытаются навязать свою политическую и даже избирательную систему нашему народу. |
| The powerful countries must not be given the right to lay down guidelines and impose their will by force. | Могущественные страны не вправе нарушать принципы и навязывать свою волю с помощью силы. |
| We simply can't impose upon visitors our disregard of those formalities. | Мы просто не можем навязывать гостям наше пренебрежение этими формальностями. |
| All the territories, however, had an elected legislature and executive and the United Kingdom Government did not consider it desirable to impose on them measures to which their populations were strongly opposed. | Однако на всех этих территориях существуют выборные, законодательные и исполнительные органы, и правительство Соединенного Королевства не считает целесообразным навязывать им меры, отношение населения к которым является весьма враждебным. |
| All States had the sovereign right to choose their own legal system, and no country could impose its views on others regarding matters of national jurisdiction, including in the Third Committee. | Все государства обладают суверенным правом выбирать свою собственную правовую систему, и ни одна страна не может навязывать другим свои мнения по вопросам национальной юрисдикции, в том числе в третьем комитете. |
| It wouldn't be delicate of me to impose that on you. | Но я не вправе навязывать вам свои вкусы. |
| SEPE can conduct investigations or controls and also impose administrative sanctions and lodge a complaint in case of violation of criminal law provisions. | СЕПЕ может проводить расследования или проверки, а также налагать административные взыскания и подавать жалобы в случае нарушения положений уголовного законодательства. |
| External inspectors should be allowed access to detention facilities to ensure that the authority to impose solitary confinement was not being abused. | Следует разрешать доступ в места содержания под стражей для внешних инспекторов для обеспечения того, чтобы не было злоупотреблений правом налагать наказание в виде одиночного заключения. |
| The Commission could also impose periodic penalty payments of up to 5 per cent of the average daily aggregate turnover of the undertaking concerned to compel it to supply complete and accurate in responding to a request for information. | Комиссия может также налагать периодические штрафные санкции в размере до 5% от среднесуточного совокупного оборота соответствующих хозяйствующих субъектов с тем, чтобы заставить их в ответ на запрос представить полную и точную информацию. |
| I suggest that our experts get right to work on ways of strengthening means of monitoring and implementing the 1988 Convention, possibly through a protocol that would establish a forum that could impose penalties or, in the last resort, sanctions. | Я считаю, что наши эксперты должны получить право заняться работой по укреплению мер контроля и выполнения Конвенции 1988 года, возможно, путем учреждения протокола, который предусматривал бы создание суда, способного налагать взыскания или, в крайнем случае, применять санкции. |
| The Military Act contains a provision for a Court Martial which has the authority to initiate proceedings and impose punishments in all the cases, including torture. | Закон об армии содержит положение, согласно которому военный трибунал имеет право возбуждать преследование и налагать наказания по любым делам, в том числе касающимся применения пыток. |
| He can call general elections, declare war, impose a state of emergency, and issue decrees that have the force of law. | Он может назначить всеобщие выборы, объявить войну, ввести чрезвычайное положение и выпустить декреты, которые имеют силу закона. |
| This has compelled States to impose more stringent controls in order to protect strategic shipping lanes and preserve international supply chains. | Это вынудило государства ввести более жесткие меры контроля для защиты стратегических судоходных путей и охраны международных цепей поставок. |
| Recent clashes late in October between supporters of rival factions led to chaos in Monrovia, however, forcing UNMIL to impose a curfew regime that is still in place. | Однако недавние столкновения, которые произошли в конце октября между сторонниками соперничающих группировок, привели к разгулу хаоса в Монровии и вынудили МООНЛ ввести режим комендантского часа, который еще не отменен. |
| By paragraphs 13 and 15 of resolution 1596, the Council decided to impose a travel ban and assets freeze against individuals, as designated by the Committee, acting in violation of the arms embargo. | В пунктах 13 и 15 резолюции 1596 Совет Безопасности постановил ввести запрет на поездки и замораживание активов лиц, которые указаны Комитетом как лица, действующие в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
| The first effects of such an environmental disaster would be felt in the Baltic and North Seas, and the population of this region would be forced to impose an indefinite quarantine on the fishing industry. | Первая волна такого экологического бедствия накроет Балтийское и Северное моря, и население этого региона вынуждено будет ввести бессрочный карантин на ведение рыбного промысла. |
| This recommendation was not accepted by the Department of Management, which stated it was not in a position to impose such sanctions. | Эта рекомендация не была принята Департаментом по вопросам управления, который заявил, что он не вправе вводить такие санкции. |
| However, the Security Council must impose sanctions only after it had determined the existence of a threat to peace, a breach of the peace or an act of aggression. | Однако Совет Безопасности должен вводить санкции лишь после того, как он определил существование угрозы миру, нарушения мира или акта агрессии. |
| It is much easier to impose quotas than to attack the underlying causes of de facto inequality between groups, including discrimination, poverty, poor education, malnutrition and geographical isolation, through redistribution of income. | Вводить квоты гораздо проще, чем искоренять изначальные причины фактического неравенства между группами, включая дискриминацию, нищету, низкий уровень образования, недостаточное питание и географическую изоляцию, посредством перераспределения дохода. |
| Ms. INCERA (Costa Rica) said that the Economic and Social Council resolution on the subject had merely encouraged organizations in the United Nations system to follow the example of WHO, and that WHO did not have the authority to impose an outright ban. | Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) говорит, что в резолюции Экономического и Социального Совета по данному вопросу организациям системы Организации Объединенных Наций лишь было предложено последовать примеру ВОЗ и что ВОЗ не имеет полномочий вводить в данной связи прямой запрет. |
| The occupying Power continued to murder, imprison and expel; to demolish homes, destroy residential areas and bulldoze fields; and to seize water resources, expropriate agricultural land and impose blockades and closures. | Оккупирующая держава продолжает убивать, лишать свободы и высылать людей, сносить дома, разрушать жилые районы и уничтожать поля с помощью бульдозеров, захватывать водные ресурсы, экспроприировать сельскохозяйственные земли, вводить блокаду и закрывать те или иные районы. |
| 1 The Administration may impose more stringent requirements on some national inland waterways. | 1 На отдельных национальных внутренних водных путях Администрация может устанавливать более строгие требования ; |
| Legislation should impose controls that ensure widespread democratization mechanisms for the means of production, producing a society able to build an active, creative relationship with information. | Законодательство должно предусматривать систему мер контроля, обеспечивающих функционирование механизмов демократизации в целях формирования общества, способного устанавливать активные и творческие отношения со средствами массовой информации. |
| It is hard to see who, in a society of over 180 sovereign States, each entitled to impose punishment, could impose a criminal penalty on holders of sovereignty . | Трудно понять, кто в сообществе, состоящем из более чем 180 суверенных государств-обладателей права наказывать, мог бы устанавливать уголовные санкции для носителей суверенитета . |
| Only a Security Council that is fully representative - that is to say, democratic - and that enjoys unanimously recognized and accepted credibility can be in a position to impose rules and decisions governing the maintenance and defence of international peace and security. | Лишь Совет Безопасности, который является в полной мере представительным, или иными словами демократическим, и пользуется единогласным признанием и общим доверием, в состоянии устанавливать нормы и принимать решения, регулирующие вопросы поддержания и защиты международного мира и безопасности. |
| A key factor in deciding whether or not an insolvency law should impose time limits in this case is the procedure for verification and admission requires a court hearing or a meeting of creditors to be held or is conducted by the insolvency representative. | Ключевым фактором при принятии решения о том, следует ли устанавливать в законодательстве о несостоятельности сроки в данном случае, является процедура проверки и признания требований, которая предусматривает проведение судебных слушаний или созыв собрания кредиторов либо проводится управляющим в деле о несостоятельности. |
| The unique means of the Council to impose sanctions and other direct and targeted measures raises the stakes for perpetrators. | Уникальная роль Совета Безопасности, который может вводить санкции и применять другие прямые и адресные меры, поднимает ставки неотвратимости наказания виновных. |
| Competition agencies need to have the powers available to them in order to be able to investigate effectively, such as having the power to gather information in a timely manner, and the power to impose - or sue to impose - sanctions for non-compliance. | Антимонопольные органы должны быть наделены правами, необходимыми для проведения эффективных расследований, такими как право своевременно собирать информацию и применять, в том числе в судебном порядке, санкции за несоблюдение. |
| In such cases of turbulence and internal conflict it would be useful to impose not only national control measures but, more effectively, international embargoes in order to contain and arrest the escalation of these conflicts. | В ситуациях, характеризующихся волнениями и внутренними конфликтами, следует применять не только национальные меры контроля, но и вводить международные эмбарго, что является более эффективным способом сдерживания и прекращения эскалации этих конфликтов. |
| Fourth, there should be no question of requiring the mechanism simply to impose either the Vienna Convention rules on States that are not parties to the Convention, or the non-compulsory guidelines in the Guide to Practice. | В-четвертых, механизм ни в коем случае не обязан просто применять нормы Венских конвенций в отношении не участвующих в них государств или положения Руководства по практике, которые не являются обязательными. |
| It refers to the drafting history of the provision in order to demonstrate that the provision was never meant to suppress the right of the State to impose capital punishment. | Ссылаясь на историю выработки данной статьи, оно демонстрирует, что право государства применять смертную казнь никогда не ставилось под сомнение. |
| She rejected any attempt to impose an arbitrary threshold on the Court's competence to deal with war crimes. | Она отвергает любую попытку установить произвольный поток в отношении компенсации Суда рассматривать военные преступления. |
| More needs to be done by the Lebanese authorities to impose law and order throughout the country. | Ливанские органы власти должны приложить больше усилий, чтобы установить закон и порядок на всей территории страны. |
| Legislation may, however, impose the basic principles that will guide the drafting of detailed standards or require compliance with international standards. | Законодатели могут, однако, установить базовые принципы, которыми надлежит руководствоваться при подготовке подробных стандартов, или потребовать соблюдения международных стандартов. |
| As regards copies or other photocopying services the authority can impose reasonable charges consistent with the main aim of providing for effective public participation. | Что касается копий или других фотокопировальных услуг, то соответствующий орган может установить разумные тарифы, отвечающие общей задаче обеспечения эффективного участия общественности. |
| 124.80 Impose an immediate moratorium on executions as a first step towards the abolition of the death penalty (the former Yugoslav Republic of Macedonia); | 124.80 установить незамедлительный мораторий на казни в качестве первого шага на пути к отмене приговоров к смертной казни (бывшая югославская Республика Македония); |
| It should not impose an undue burden on States parties and should be consistent with existing reporting procedures. | Он не должен возлагать ненужное бремя на государства-участники и должен быть совместим с существующими процедурами отчетности. |
| The various stakeholders have argued that it would be unfair to impose on them any additional liability. | Различные заинтересованные стороны заявили, что было бы несправедливо возлагать на них какую-либо дополнительную ответственность. |
| The ICPDR secretariat also observes that since developing and running public participation processes is very expensive, it does not seem sensible to impose the costs of the capacity building of the stakeholder groups on international organizations. | Секретариат МКОРД также отмечает, что, поскольку с разработкой и осуществлением процессов участия общественности сопряжены весьма большие затраты, было бы весьма неразумно возлагать на международные организации расходы, связанные с наращиванием потенциала тех или иных групп заинтересованных сторон. |
| Fourthly, liability principles should be based primarily on civil liability, and a liability regime ought consequently to impose liability on the operator; in addition, there should be appropriate financial guarantees as proposed in draft principle 4. | В-четвертых, она согласна с тем, что принципы ответственности предполагают главным образом гражданскую ответственность и поэтому режим ответственности должен возлагать ответственность на оператора, а также с тем, что должны быть предусмотрены соответствующие финансовые гарантии, как это предлагается в принципе 4. |
| It was also stated that the compliance mechanism should be transparent, simple, practical and easily managed, and that reporting linked to the compliance procedure should not impose an undue burden on countries. | Было также отмечено, что механизм обеспечения соблюдения должен быть транспарентным, простым, функциональным и легко управляемым и что отчетность по процедуре соблюдения не должна возлагать на страны непомерно тяжелое бремя. |
| It is an offence for employers not to pursue adequate policies, for which the Social Affairs and Employment Inspectorate may impose a fine. | Если работодатели не проводят надлежащую политику в этой области, то Инспекция по социальным делам и вопросам занятости может наложить на них штраф. |
| The Indonesian Competition Authority (KPPU) found a price-fixing cartel between 20 manufacturers of cooking palm oil, leading it to seek to impose a total fine of US$31 million. | Орган по вопросам конкуренции Индонезии (КППУ) выявил картельный сговор в целях фиксации цен между 20 производителями пальмового масла кулинарного назначения и потребовал наложить штраф на общую сумму 31 млн. долл. США. |
| He vowed to provide incentives for entrepreneurs and medical students, "impose harsh sanctions on those who speculatively raise land and housing prices", as well as build and expand more hospitals. | Он пообещал предоставить стимулы предпринимателям и студентам-медикам, «наложить жесткие санкции на тех, кто спекулятивно повышает цены на землю и жилье», а также построить и расширить больницы. |
| Whereas the ETA could impose a fine on parties that had breached the requirement of equal treatment, the Parliamentary Commissioner primarily sought an amicable solution and might make recommendations for broader change. | Если УРВ вправе наложить штраф на сторону, нарушившую требование равного обращения, то парламентский уполномоченный прежде всего пытается урегулировать вопрос мирным способом и может представить рекомендации для более глубоких изменений. |
| In the condemning decision, the court has the right to impose the duty to compensate damage also in cases when this claim in civil proceedings before the court should have been preceded by proceedings of a different type. | в приговоре суд имеет право наложить обязательство по возмещению ущерба даже в тех случаях, когда такому иску, если бы он рассматривался судом в рамках гражданского судопроизводства, должны были предшествовать иные процедуры. |
| Therefore we urge these authorities to impose sentences consonant with the highest standards of respect for human rights. | Поэтому мы настоятельно призываем власти этой страны выносить приговоры в соответствии с высшими нормами уважения прав человека. |
| The PCA, a body developed to resolve such issues of police misconduct, has failed to implement and/or aggressively adopt any of the punitive polices which it is empowered to impose. | ОЖП, который призван решать такие проблемы противоправных действий полиции, не смог применить и/или решительно принять какие-либо меры наказания, которые он уполномочен выносить. |
| CRC urged Bangladesh not to impose life sentence for offences committed by persons under 18 years of age; to halt the imposition of the death penalty on persons below 18 years and abolish the death penalty. | КПР настоятельно призвал Бангладеш не выносить приговоры к пожизненному заключению за правонарушения, совершенные лицами моложе 18 лет; прекратить практику вынесения смертных приговоров в отношении лиц моложе 18 лет и отменить смертную казнь. |
| Point 16 of the Code of Ethics establishes that the observation of the standards set in the Code of Ethics is controlled by police officials, who are entitled to impose penalties on their subordinates. | В пункте 16 Кодекса поведения устанавливается, что соблюдение установленных в нем норм контролируют сотрудники полиции, которые вправе выносить взыскания своим подчиненным. |
| The PTA also eliminates the power of the judge to order bail or impose a suspended sentence, and places the burden of proof on the accused to show that a confession was obtained under duress. | ЗПТ также лишает судей права освобождать задержанных под залог или выносить условные приговоры и возлагает на обвиняемого бремя доказывания того, что признательные показания были даны им под давлением. |
| Legislation should impose controls that ensure widespread democratization mechanisms for the means of production, producing a society able to build an active, creative relationship with information. | Законодательство должно предусматривать систему мер контроля, обеспечивающих функционирование механизмов демократизации в целях формирования общества, способного устанавливать активные и творческие отношения со средствами массовой информации. |
| There seems to be no reason in principle why treaties should not also exclude other defences, such as force majeure or distress, and impose absolute liability. | Как представляется, в принципе отсутствуют причины, по которым договоры не должны также исключать другие обстоятельства, освобождающие от ответственности, такие, как форс-мажор или бедствия, и предусматривать абсолютную ответственность. |
| This amendment, which is in line with article 5 of the Council of Europe Convention on the Prevention of Terrorism, would impose a penalty of 30 years' imprisonment on offenders. | Эта поправка, соответствующая статье 5 Конвенции Совета Европы о предупреждении терроризма, будет предусматривать для виновного наказание в виде 30 лет лишения свободы. |
| In their view the Commission should narrow its focus and limit the topic to particularly hazardous activities, and any regime in this area should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. | По их мнению, Комиссия должна еще более сфокусировать свое внимание и ограничить тему особо опасными видами деятельности, и любой режим в этой области должен поощрять международное сотрудничество и переговоры, а не предусматривать обязательства оценивать риски и предоставлять компенсацию или другое возмещение. |
| These included the draft law to combat human trafficking, which referred to transnational and organized crime and which would impose life imprisonment for perpetrators and long-term sentences for accomplices, while providing full protection to victims. | К ним относится проект закона о борьбе с торговлей людьми, в котором говорится о транснациональной и организованной преступности и который будет предусматривать пожизненное тюремное заключение для виновных и длительное тюремное заключение для соучастников, обеспечивая при этом полную защиту жертв. |
| Article 103 not only establishes the pre-eminence of the Charter, but it makes clear that subsequent agreements may not impose contradictory obligations on States. | В статье 103 не только устанавливается примат Устава, но и ясно указывается на то, что последующие соглашения не могут накладывать коллизионных обязательств на государства. |
| The Tribunal may also impose conditional fines to enforce compliance with its decisions, and, if necessary, order a payment of these fines. | Трибунал может также накладывать условные штрафы на нарушителей с целью обеспечения исполнения его решений и, в случае необходимости, предписывает взыскать такие штрафы. |
| A County Court could impose a temporary prohibition on association activities suspected of contravening constitutional law, and that Court decision could be appealed to the Supreme Court. | Окружной суд может накладывать временное запрещение на деятельность ассоциации, подозреваемой в нарушении конституционного закона, и это решение суда может быть обжаловано в Верховном суде. |
| They can begin their investigation based on their official duties, or based on a complaint by persons and they may impose fines, but not award damages or other compensation to private individuals for caused harm. | Они могут начинать расследование в рамках своих официальных полномочий или же на основании жалоб, поступающих от индивидуумов, и имеют право накладывать штрафы, но при этом не могут присуждать компенсацию ущерба или иные виды компенсации частным лицам за нанесенный им вред. |
| According to the Law on Misdemeanours, the Directorate for Protection of Personal Data is a misdemeanour body and may impose fines for violations of the right to protection of personal data through the Commission deciding on misdemeanours. | Согласно Закону о правонарушениях Управление по защите персональных данных уполномочено вести производство по правонарушениям и накладывать штрафы за нарушения права на защиту персональных данных, для чего в его составе есть комиссия по рассмотрению правонарушений. |
| Were articles 238 and 245 of the Labour Code, giving authorities the ability to impose compulsory arbitration to end a strike, still in force? | По-прежнему ли действуют статьи 238 и 245 Трудового кодекса, в соответствии с которыми власти могут назначать обязательный арбитраж в целях прекращения забастовки? |
| It would be difficult to adjudicate cases involving legal persons and to impose penalties on such organizations, and the definition of legal persons would vary from one legal system or country to another. | Будет, например, трудно рассматривать в судебном порядке дела, затрагивающие юридических лиц, и назначать наказание в отношении таких организаций, а определение юридических лиц будут весьма разнообразными в разных правовых системах или странах. |
| I will be as lenient as my conscience permits... and not impose upon you the maximum penalty your crimes ordinarily permit. | я буду снисходителен, на сколько мне позволяет моя совесть... и не буду назначать Вам максимальное наказание за Ваши совершённые проступки. |
| As further elaborated in the Staff Regulations established by the General Assembly, the Secretary-General has the power to appoint staff members, to impose disciplinary measures on staff members who engage in misconduct, and to make provision for the classification of posts. | В Положениях о персонале, установленных Генеральной Ассамблеей, более подробно говорится о том, что Генеральный секретарь имеет право назначать сотрудников, принимать дисциплинарные меры к сотрудникам, поведение которых неудовлетворительно, и принимать надлежащие меры для классификации должностей. |
| Article 39 of this Convention states that COBAC is empowered to issue injunctions or warnings to the institutions under its supervision, impose disciplinary sanctions on them and on their directors and auditors, and appoint temporary administrators or receivers. | В статье 39 этой же Конвенции уточняется, что Комиссия уполномочивается «направлять подчиненным ей учреждениям распоряжения или предупреждения, вводить в их отношении, равно как и в отношении их руководителей или ревизоров, дисциплинарные санкции и назначать для управления ими временных администраторов или руководителей ликвидационных комиссий». |
| These provisions are not being followed, however, in all instances, and it is not always possible for UNHCR to impose sanctions on implementing partners, especially if these are government agencies. | Однако эти положения соблюдаются не во всех случаях, и УВКБ не всегда может применить санкции к партнерам по осуществлению проектов, особенно если ими являются государственные учреждения. |
| In 2004, 5 prosecutor's protests and 7 applications were submitted; in one case a request was expressed to impose a disciplinary penalty on a prison employee. | В 2004 году принесено 5 прокурорских протестов и подано 7 заявлений; в 1 случае была высказана просьба применить дисциплинарное наказание к сотруднику тюрьмы. |
| Admittedly, pronouncements of the General Assembly would not be binding, as are the decisions and resolutions of the Security Council, but States would feel strengthened in their resolve to impose sanctions by relying on the rationale and the legitimacy of General Assembly resolutions justifying their imposition. | Следует признать, что заявления Генеральной Ассамблеи не являются обязательными для исполнения, равно как и решения и резолюции Совета Безопасности, однако государства укрепляются в своей решимости применить санкции, опираясь на аргументированность и правомерность резолюций Генеральной Ассамблеи, обосновывающих их применение. |
| Reiterates its readiness to impose sanctions against those who obstruct the electoral process, specifically the action of the Independent Electoral Commission and all other operators involved, and the proclamation and certification of the results of the Parliamentary elections; | вновь подтверждает свою готовность применить санкции против тех, кто чинит препятствия избирательному процессу, особенно деятельности Независимой избирательной комиссии и всех других соответствующих сторон, и объявлению и удостоверению результатов парламентских выборов; |
| The Office of Free Competition referred the matter to the Competition Council and requested that it would prohibit the market-division agreement and non-competition clause with regard to the Finnish market and impose a penalty for restricting competition. | Управление по вопросам свободной конкуренции передало дело в Совет по вопросам конкуренции с просьбой наложить запрет на договоренность о разделе рынка и антиконкурентную статью договора в том, что касается финского рынка, и применить санкции за ограничение конкуренции. |
| She said that we can't impose on Aunt Nadira and Uncle Amal, but maybe she'll let me stay with you. | Она сказала, что мы не можем навязываться тете Надире и дяде Амалу, но может быть она разрешит мне остаться с тобой. |
| I don't mean to impose, but do you mind if I get out of these clothes? | Я не хочу навязываться, но вы не против, если я переоденусь? |
| We shouldn't impose anymore. | Мы не должны больше навязываться. |
| I wouldn't want to impose. | Мне не хотелось бы навязываться. |
| At the same time, it is understood that the Working Group cannot stand as a precondition and cannot impose preconditions on the opening of intergovernmental negotiations, and that conditions may not be imposed, which would run counter to the General Assembly decision of 15 September. | В то же время, само собой разумеется, что такая Рабочая группа не может выступать в качестве предварительного условия или навязывать предварительные условия для открытия межправительственных переговоров и что условия не могут навязываться, что противоречило бы решению Генеральной Ассамблеи от 15 сентября. |
| However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. | Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране. |
| In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. | В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки. |
| They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. | Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. | Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность. |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |