Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
But we have learnt by now that the international community cannot impose peace. Но на сегодня мы знаем, что международное сообщество не может навязать мир.
The attempts made by certain delegations to include such concepts and impose them on other countries ran counter to the underlying principles of international human rights law. Попытки некоторых делегаций включить такие понятия и навязать их другим странам противоречат основополагающим принципам международного права в области прав человека.
Without these principles, developing countries would be at the mercy of the schemes of imperialist Powers, which seek to impose their economic, political and military interests, often by force. В отсутствие этих принципов развивающиеся страны оказались бы на милости происков империалистических держав, стремящихся навязать им свои экономические, политические и военные интересы, зачастую силой.
Why do you need these troops to coerce the Kashmiris to the ballot box, to impose your so-called democracy on Kashmir? Не нужны ли вам эти войска, чтобы вынудить кашмирцев прийти к избирательным урнам, чтобы навязать Кашмиру вашу так называемую демократию?
The peace that they themselves perceived and tried to impose on certain peoples of the region is agonizing and can no longer be enforced. Мир, который они себе представляют и пытаются навязать некоторым народам региона, агонизирует и не может более сохраняться.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
We do not intend to impose on anyone ready-made patterns of how to implement the idea. Мы не намерены навязывать кому-либо готовые модели того, как осуществлять эту идею.
The countries of the South cannot desire or continue to support the notion that the North should constantly impose conditions upon it. Страны Юга не могут желать или продолжать поддерживать идею о том, что Север должен постоянно навязывать им свои условия.
By emphasizing Party control - through a crackdown on SOEs, government opponents, and critics in the media and academia - Xi seeks to maximize his ability to impose economic reforms while minimizing the risk of a challenge from conservative forces. Делая упор на партийный контроль - через подавление оппонентов правительства в ГП, а также критики в медиа и в научных кругах - Си стремится максимизировать свою способность навязывать экономические реформы, в то же время минимизируя риски вызова со стороны консервативных сил.
The point at issue was not the merits of the death penalty but the right of a small group of countries from one continent to impose their views on the rest of the world. Речь идет не о сути смертной казни, а о праве небольшой группы стран одного континента навязывать свое мнение остальным странам мира.
In fact, Morocco can no longer agree to let a minority impose its dictates on a United Nations operation, to halt the process when it feels like it and to resume it when it suits it to do so. Марокко в действительности не может далее позволять меньшинству навязывать свои законы проведения операции Организации Объединенных Наций, создавать, когда ему это угодно, препятствия на пути процесса и вновь, по своему усмотрению, возобновлять этот процесс.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
Article 392 of the Kyrgyz Code on Administrative Liability gives power to the administrative authorities to impose a fine for unlawful assembly. Статья 392 Кодекса Кыргызской Республики об административной ответственности предоставляет административным органам право налагать штраф за проведение незаконных собраний.
The Commission is a specialized body empowered to give effect to the Law, to impose sanctions and to issue mandatory prescriptions for changes wherever acts of discrimination have been committed. Комиссия является специализированным органом, уполномоченным обеспечивать применение закона, налагать санкции и издавать обязательные предписания в отношении принятия соответствующих мер всякий раз, когда имеют место акты дискриминации.
Norms of international law cannot impose on an entity "primary" obligations or "secondary" obligations in case of a breach of one of the "primary" obligations unless that entity has legal personality under international law. Нормы международного права не могут налагать на какое-либо образование «первичные» обязательства или «вторичные» обязательства в случае нарушения одного из «первичных» обязательств, если только это образование не имеет правосубъектности согласно международному праву.
make legally binding decisions: to adopt administrative resolution and impose fine on the perpetrator, whether natural or legal person, governmental agency or self-governmental institution and to determine measures for the perpetrator in order to restore violated equality. принимать юридически обязательные решения: принимать в административном порядке резолюцию и налагать штраф на виновную сторону, будь то физическое или юридическое лицо, государственное агентство или самоуправляющееся учреждение, и принимать меры в отношении виновной стороны, с тем чтобы восстановить нарушенное равенство.
(b) Impose applicable sanctions against persons violating the existing legislation on child labour Ь) налагать применимые штрафные санкции на нарушителей законодательства, регламентирующего использование детского труда;
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
There is growing concern over the decision of the European Union to impose provisional anti-dumping duties on imports of solar panels and their component wafers and cells from China. Растет обеспокоенность по поводу решения Европейского союза ввести временные антидемпинговые пошлины на импорт солнечных панелей и их комплектующих из Китая.
Moreover, the Government did not agree to introduce or impose a Temporary Special Measure to reserve seats for women to compete for these political positions. Кроме того, правительство не согласилось принять или ввести временную специальную меру для резервирования мест для женщин, претендующих на эти политические должности.
Although individual sanctions were threatened over a two-year period, the Security Council only managed to impose these measures against three individuals in February 2006. На протяжении двухгодичного периода неоднократно высказывались угрозы введения индивидуальных санкций, и, тем не менее, Совету Безопасности удалось ввести соответствующие меры в феврале 2006 года в отношении лишь трех лиц.
The point was made that the paradox of sanctions, namely that they were easy to impose and difficult to lift, had tended to lead to unintended results. Было указано, что парадокс санкций, а именно то, что их легко ввести и тяжело снять, как правило, приводит к непреднамеренным результатам.
It further notes that Argentina chose to impose a ban on charter flights to the Falkland Islands in 2003, and continues to restrict aircraft from South America travelling to the islands. Оно далее отмечает, что в 2003 году Аргентина решила ввести запрет на чартерные рейсы на Фолклендские острова и по-прежнему ограничивает полеты из стран Южной Америки на эти острова.
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
Governments can impose regulations, but in the end we will get the kind of journalism for which we ask. Правительства могут вводить регулирование, однако в итоге мы получим тот вид журналистики, о котором мы просим.
Thirdly, the Security Council, with the assistance of the Secretary-General, should investigate and find illicit supply routes for small arms and light weapons to various areas in conflict and impose appropriate sanctions on the nations, entities or individuals involved in such activities. В-третьих, Совет Безопасности при содействии Генерального секретаря должен проводить расследование и выявлять незаконные пути поставок стрелкового оружия и легких вооружений в различные зоны конфликта и вводить соответствующие санкции против государств, образований или субъектов, которые занимаются такой деятельностью.
No party may impose numerical limits or labour market tests as a condition for the entry of intra-corporate transferees, and no limits are imposed on NAFTA visas issued for one year with an unlimited number of extensions. Ни одна сторона не имеет права вводить количественные лимиты или использовать критерии состояния рынка труда в качестве условия для въезда работников по внутрифирменному переводу, и никакие ограничения не распространяются на "визы НАФТА", которые выдаются на один год с неограниченным числом продлений.
It would be unwise for the Commission to impose another type of legal regime on the business community's operations or to reopen such a fundamental question without strong justification. Было бы неразумно со стороны Комиссии вводить еще один вид правового режима для деятельности предпринимательского сообщества или еще раз рассматривать такой масштабный вопрос без веских оснований.
Any attempt to categorize another country as a State sponsoring terrorism or to pressure it, impose sanctions on it or use force against it should be resolutely rejected. Любые попытки классифицировать другую страну как государство, являющееся спонсором терроризма, или оказывать на нее давление, вводить в отношении нее какие-либо санкции или использовать против нее силу должны решительно пресекаться.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
The competent authority may impose requirements regarding technical specifications for plant and equipment which will be used for the purpose of emission reduction. Компетентный орган может устанавливать требования в отношении технических спецификаций установок и оборудования, которые будут использоваться в целях сокращения выбросов.
Ms. Zangana stated that the question of sanctions was a fundamentally moral one about who was entitled to impose them and affect the access of others to water, food and health care. Г-жа Зангана отметила, что введение санкций - это по сути нравственный вопрос о том, кому дано право устанавливать санкции и ограничивать доступ других к воде, питанию и здравоохранению.
It imposes taxes which raise the prices at which products may be sold; it provides subsidies which lower the prices; it may impose legislation, say on the maximum permitted emissions to air and water, which increase operating costs and thus affect prices. Оно устанавливает налоги, поднимающие цены, по которым может быть продана продукция; оно предоставляет субсидии, которые снижают цены; оно может устанавливать законодательство, например о максимально разрешенных выбросах в атмосферу и водную среду, которое повышает эксплуатационные затраты и тем самым сказывается на ценах.
Likewise, those documents cannot impose obligations, liability or a right to compensation on anyone. Точно так же эти документы не могут навязывать кому бы то ни было обязательства, ответственность или же устанавливать чье бы то ни было право на компенсацию.
Where violations of standards are observed, CMA has wide administrative sanctioning powers, including to issue warning, delist, suspend and revoke licences, impose monetary penalties, cancel transactions, inspect and suspend shareholder decisions. В случае выявления нарушений стандартов УРК обладает полномочиями устанавливать административные взыскания, включая предупреждения, исключение из списка котировки, приостановление и отзыв лицензий, начисление штрафа, отмена сделок, проведение проверки и приостановление исполнения решений акционеров.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
Specialized juvenile courts can still impose measures that are primarily educational. Что касается судебных органов по делам несовершеннолетних, то они сохраняют за собой возможность применять меры в основном воспитательного характера.
The SCSL, as with all other tribunals established by the United Nations, does not have the power to impose the death penalty. ЧПСК, как и все другие трибуналы, учреждённые при участии ООН, не имеет право применять смертную казнь.
Some delegations expressed their strong support for the exclusion of the death penalty from the penalties that the Court would be authorized to impose in accordance with article 47 of the draft statute. Некоторые делегации твердо высказались за включение в число наказаний, которые Суд будет полномочен применять в соответствии со статьей 47 проекта Устава, смертной казни.
The codes are monitored by an independent statutory body, the Australian Broadcasting Authority (ABA), which is empowered to investigate complaints and impose sanctions. Эти кодексы контролируются созданным на основании закона независимым Австралийским органом - по теле- и радиовещанию (АОТРВ) - который уполномочен расследовать жалобы и применять санкции.
The speaker also echoed the comments made by the Director-General of WTO with regard to allowing developing countries to impose TRIMS that were contrary to their WTO obligations. Оратор поддержала также замечания Генерального директора ВТО в отношении того, следует ли разрешать развивающимся странам применять СТИМ, которые противоречат их обязательствам в рамках ВТО.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
She rejected any attempt to impose an arbitrary threshold on the Court's competence to deal with war crimes. Она отвергает любую попытку установить произвольный поток в отношении компенсации Суда рассматривать военные преступления.
We echo the position expressed by the great majority of Member States in rejecting attempts to impose a time-limit or a quick fix in Security Council reform and attempts to replace the present agreed negotiating mechanism. Мы вновь подтверждаем позицию, выраженную подавляющим большинством государств-членов, которая заключается в отрицании попыток установить конкретные сроки проведения реформы Совета Безопасности или пойти на скоропалительные меры, а также попыток заменить существующие согласованные механизмы переговоров новыми.
Determined to establish a genuine democracy, Algeria had rejected vague efforts to impose foreign doctrines that were incompatible with human rights and democratic values. Полное решимости установить подлинную демократию алжирское государство не могло примириться с попытками насаждения иностранных доктрин, несовместимых с правами человека и демократическими ценностями.
Commercial frauds frequently seek to impose undue secrecy and confidentiality on a number of issues including the existence of the opportunity to invest, the nature of the investment, the investment mechanisms and the source of return. При коммерческом мошенничестве зачастую предпринимаются попытки установить режим чрезмерной секретности и конфиденциальности по ряду вопросов, включая наличие возможности осуществления инвестиций, природу инвестиций, механизмы инвестиций и источник прибыли.
To impose an obligation on the advertiser to remove the prohibited advertisement, and to establish the deadlines and the conditions for the discharge of this obligation Обязать рекламодателей убрать запрещённую рекламу и установить окончательные сроки и условия для осуществления данной обязанности
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
It should not impose an undue burden on States parties and should be consistent with existing reporting procedures. Он не должен возлагать ненужное бремя на государства-участники и должен быть совместим с существующими процедурами отчетности.
Finally, it also strongly favoured the adoption of verification and compliance measures, which the Convention lacked, but stressed that such measures should not impose an excessive financial burden on States parties. Наконец, она решительно ратует за принятие мер проверки и соблюдения, которых недостает Конвенции, но подчеркивает, что такие меры не должны возлагать чрезмерное финансовое бремя на государства-участники.
That result would be unreasonable, since the mere ownership, for instance, of an e-mail address could not impose on the owner the same duty to check its mailbox as the owner of a place of business to collect its postal mail. Такой результат представляется неразумным, поскольку право собственности, например на адрес электронной почты, не может возлагать на собственника такие же обязанности по проверке его почтового ящика, как и на собственника коммерческого предприятия, который должен забирать свою почту.
It was also stated that the compliance mechanism should be transparent, simple, practical and easily managed, and that reporting linked to the compliance procedure should not impose an undue burden on countries. Было также отмечено, что механизм обеспечения соблюдения должен быть транспарентным, простым, функциональным и легко управляемым и что отчетность по процедуре соблюдения не должна возлагать на страны непомерно тяжелое бремя.
Easy-Forex may, at its sole discretion, impose volume limits on Customer accounts. Компания Easy-Forex вправе по своему единоличному решению возлагать ограничения сумм на счета Клиентов.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
It is not enough to merely impose a freeze on settlements. Недостаточно только наложить запрет на создание новых поселений.
The court could impose fines or detention on persons who obstructed the execution. Суд может наложить штраф или взять под стражу лиц, препятствующих исполнению его постановления.
If a court decision is not implemented, the court may impose on the violator a fine payable in the amount and manner laid down in the law. Если решение суда не выполнено, суд вправе наложить на нарушителя штраф, взыскиваемый в размере и в порядке, предусмотренных законодательством.
In the case of violation of the restraining order the court can impose a fine on the person using violence, and the victim has the right to demand the compensation of the damage. В случае нарушения запретительного приказа суд может наложить штраф на лицо, прибегающее к насилию, а пострадавший имеет право требовать компенсации за причиненный ущерб.
They believe that regulators can ring-fence capital supporting different business lines, to prevent contagion risk, and perhaps impose a surcharge on large "systemic" firms, to reflect the price of their implicit support from the central bank and government. Они полагают, что благодаря механизмам регулирования можно резервировать капитал для поддержки различных направлений деятельности, чтобы избежать риска заражения и, возможно, наложить штраф на большие «системные» фирмы, чтобы вернуть стоимость их скрытой поддержки центральным банком и правительством.
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
The Courts Act of 1945 states that intermediate courts can impose heavier sentences than lower courts. В Законе о судебной системе 1945 года говорится, что промежуточные суды могут выносить более суровые приговоры, чем суды более низкой инстанции.
Although judges should be able to impose the severest penalties for the most serious crimes, capital punishment was inhuman, irreversible and all the more abhorrent because of the possibility of executing an innocent person. Хотя судьи должны иметь возможность выносить самые суровые наказания за серьезные преступления, высшая мера является бесчеловечной, непоправимой и тем более ужасающей, что всегда есть вероятность лишить жизни невиновного.
In 2001, the President of the United States authorized by Executive Order the establishment of military tribunals, sitting in or outside the United States, to try non-United States citizens accused of terrorism and gave these tribunals the power to impose the death penalty. В 2001 году президент Соединенных Штатов своим указом разрешил учреждать военные трибуналы, которые могут работать на территории Соединенных Штатов или за ее пределами, и судить лиц, не являющихся гражданами Соединенных Штатов, которые обвиняются в терроризме, и предоставил этим трибуналам полномочия выносить смертные приговоры.
Belgium regretted that, despite the de facto moratorium, courts continue to impose the death penalty and requested information about its abolition. Бельгия высказала сожаление по поводу того, что, несмотря на действующий де-факто мораторий, суды продолжают выносить смертные приговоры, и просила представить информацию по вопросу об отмене смертной казни.
Your rulers hold you by your endurance... to carry the burdens they impose, by your generosity when you hear cries of despair, and above all, by your innocence, which cannot grasp the depths of their evil. Власть цепляется за вашу терпимость... выносить навязываемые вам ими трудности через ваше великодушие, когда вы слышите крики отчаяния, и, прежде всего, через вашу невинность, которая неспособна охватить всю глубину их зла.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
Some representatives disagreed with the Special Rapporteur's conclusion in the tenth report that it would be simpler not to impose any form of strict liability on the State. Некоторые представители не согласились с выводом Специального докладчика в десятом докладе о том, что было бы проще не предусматривать какой-либо формы объективной ответственности государства.
As a consequence, those economic actors that ought to be sanctioned are also those that are most likely to avoid the restrictions that such measures would impose. Как следствие этого, те экономические участники, в отношении которых должны быть введены санкции, являются как раз теми, кто вероятнее всего сможет избежать ограничений, которые эти меры будут предусматривать.
The chamber should also have the power to impose sanctions for failure to respect its orders to provide deterrence, as in rule 77 of the International Tribunal for the former Yugoslavia. Палата также должна обладать правом предусматривать меры наказания за невыполнение ее распоряжений в отношении мер принуждения, как это предусмотрено в правиле 77 Устава Международного трибунала по бывшей Югославии.
Some delegations welcomed the recent practice of the Security Council to impose targeted sanctions of a limited duration when designing sanctions regimes, as well as the adoption by the Council of the de-listing procedure and technical resolutions on humanitarian exemptions. Ряд делегаций приветствовали используемую Советом Безопасности в последнее время практику, состоящую в том, чтобы при разработке режимов санкций предусматривать целевые санкции, ограниченные во времени, а также использование Советом процедуры исключения из перечня и принятие технических резолюций, посвященных изъятиям по гуманитарным соображениям.
One submission underlined the fact that development cooperation should aim at adapting to national development plans and not impose unilaterally parameters for cooperation. Авторы одного из представленных докладов подчеркнули, что сотрудничество в области развития должно предусматривать адаптацию к национальным планам развития и не предполагать навязывания в одностороннем порядке определенных своих параметров.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
The inspectors have the authority to impose fines to initiate a judicial process against the operator of an establishment, and even to close an industrial facility. Инспектора имеют право накладывать штраф, возбуждать судебное разбирательство против оператора установки и даже закрывать промышленный объект.
The Tribunal may also impose conditional fines to enforce compliance with its decisions, and, if necessary, order a payment of these fines. Трибунал может также накладывать условные штрафы на нарушителей с целью обеспечения исполнения его решений и, в случае необходимости, предписывает взыскать такие штрафы.
The investigative and law-enforcing powers of the authority had also been widened; it could now impose fines for uncompetitive actions worth up to 10 per cent of the gross annual income of an enterprise. Были также расширены его полномочия в области проведения расследований и правоприменительной деятельности; в частности, теперь он может накладывать штрафы за антиконкурентные действия в размере до 10% валового годового дохода предприятия.
The commission will be vested with the power to receive and investigate complaints, as well as to act ex officio, to issue binding findings on cases of discrimination, and to impose pecuniary sanctions or compulsory administrative measures. Комиссия будет облечена полномочиями получать и расследовать жалобы, а также действовать по собственной инициативе, издавать имеющие обязательную силу заключения по делам о дискриминации, а также накладывать денежные штрафы или распоряжаться о принятии обязательных мер административного характера.
While some pure OSI protocol applications, such as X., also combined them, there is no requirement that a TCP/IP protocol stack must impose monolithic architecture above the transport layer. Хотя некоторые чистые приложения протокола OSI, такие как X., также объединяют их, нет требования, чтобы стек протокола TCP/IP должен накладывать монолитную архитектуру над транспортным уровнем.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
However, the judge has the right to impose a penalty that falls between the maximum and minimum penalties established by legislation. Вместе с тем судья имеет право назначать меру наказания, находящуюся между высшим и низшим пределами, установленными действующим законодательством.
capital punishment is excluded from the penalties that these Courts are authorized to impose, смертная казнь исключена из числа наказаний, которые эти судебные органы правомочны назначать,
The Committee added that the Supreme State Security Court "has the competence to adopt sentences and impose penal sanctions for crimes that are very widely defined..." (ibid.). Комитет добавил, что Верховный суд государственной безопасности "правомочен выносить приговоры и назначать уголовные наказания за преступления, которые имеют очень широкие определения..." (там же).
(c) to impose no administrative penalty where the facts about an illegal act are not established; or с) не назначать административного наказания, если факты о проступок не установлены; или
empowering courts to impose, in addition to the main penalty, ancillary penalties such as fines or community service; наделить суды полномочиями назначать, кроме основного наказания, такие дополнительные наказания, как штрафы или общественные работы;
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
The Committee strongly urges the State party to continue investigating these incidents and prosecute all those responsible, and impose appropriate sanctions. Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжить расследование этих инцидентов, обеспечить преследование ответственных лиц и применить надлежащие меры наказания.
In these cases the Agency for Refugees sends an immediate notice to the Ministry of the Interior which is competent to impose the compulsory administrative measure "expelling" under the Foreign Nationals Act of the Republic of Bulgaria. В этих случаях Агентство по делам беженцев немедленно извещает Министерство внутренних дел, которое компетентно применить обязательную административную меру «высылки» в соответствии с Законом Республики Болгарии об иностранных гражданах.
Article 302: In the event that a law, statute, or regulation is violated, the supervisory authority may impose the following penalties: Статья 302: Контрольный орган в случае нарушения закона, статута или регламента может применить следующие санкции:
The Police Service Commission [has the] [p]ower to impose the following punishments on any member of the Force (other than the Commissioner of Police) found guilty of an offence against discipline. Комиссия по делам полицейской службы вправе применить следующие меры наказания к любому сотруднику полиции (за исключением комиссара полиции), признанному виновным в нарушении дисциплины:
Along the same lines, if the seriousness of the offence does not justify cancelling the listing, then the supervising authority may impose penalties (a warning or suspension of the listing), which derive from the same administrative investigation. Кроме того, уточняется, что если аннулирование регистрации является слишком жесткой мерой пресечения для совершенного проступка, то на основании результатов того же административного расследования курирующий орган может применить иные санкции (предупреждение или приостановка регистрации).
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
I don't mean to impose. У меня и в мыслях не было навязываться.
I wouldn't impose, but my place is - Я не хотела бы навязываться, но моя квартира...
The draft articles should not impose application of a rule of strict liability to compensate losses resulting from transboundary harm, but should provide for an equitable sharing of costs of activities, as well as of their benefits. В проекте статей не должно навязываться применение правила строгой ответственности в области возмещения убытков, вызванных трансграничным ущербом, а, скорее, должно быть предусмотрено справедливое распределение расходов, а также выгод соответствующей деятельности.
We don't want to impose on you. Мы не хотим навязываться.
I wouldn't want to impose. Мне не хотелось бы навязываться.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода.
They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление.
Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это?
It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность.
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права.
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...