| In this respect, it should be stressed that no one is trying to impose on anyone a preconceived nuclear-disarmament programme. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что никто не пытается навязать кому-либо предвзятую программу ядерного разоружения. |
| The occupation forces were committing such acts in order to impose their own conditions on Lebanon. | Оккупационные силы совершают подобные акты для того, чтобы навязать Ливану свои собственные условия. |
| I believe that the attempt by President Putin's Kremlin to impose "liberal empire" or "sovereign democracy" on the post-Soviet states will fail. | Я считаю, что попытка Кремля президента Путина навязать "либеральную империю" или "суверенную демократию" постсоветским государствам потерпит неудачу. |
| It built more settlements while conducting pro forma negotiations that were designed to gain time in order to impose facts on the ground that would affect the outcome of any future final settlement. | Они построили больше поселений, участвуя в формальных переговорах, призванных затянуть время с тем, чтобы навязать фактическое положение дел на местах, что повлияло бы на исход любого будущего окончательного урегулирования. |
| Cuba rejected any attempts, under the pretext that such crime affected regional or international peace and stability, to impose the national agendas of powerful countries on those that refused to bend to their will. | Куба отвергает любые попытки, под тем предлогом, что такая преступность затрагивает региональный и международный мир и стабильность, навязать национальные программы мощных держав тем, кто отказывается подчиняться их воле. |
| In our view, no country should impose its legislation on third countries. | Мы считаем, что ни одна страна не должна навязывать свои законы третьим странам. |
| It's not their place to impose their beliefs on our daughter. | Они не вправе навязывать веру нашей дочери. |
| Those who want to help Africa should not impose conditions on it, but should help by supporting the potential of Africa in order to educate its children and enable it to exploit its resources. | Тот, кто хочет помочь Африке, должен не навязывать ей условия, а помочь поддержкой ее потенциала в интересах обеспечения образования ее детей и предоставления им возможности пользоваться ее ресурсами. |
| The United Nations should not advocate the universalization of conventions that did not take into account the positions and concerns of States, nor should there be any attempt to impose treaty obligations on States not parties to a treaty. | Организация Объединенных Наций не должна выступать за придание универсального характера конвенциям, в которых не учитываются позиции и проблемы государств; не следует также предпринимать попытки навязывать договорные обязательства государствам, не являющимся участниками договора. |
| How can a country impose limits on the right of its people to travel when it strongly advocates the freedom of movement? | Как может страна навязывать ограничения на право передвижения народа этой соседней с ней страны, в то время как она решительно отстаивает свободу передвижения? |
| The enforcement judge has jurisdiction to impose and supervise mandatory enforcement measures and settle all enforcement disputes, irrespective of their value. | Исполнительный судья обладает правом налагать и контролировать обязательные меры по исполнению решений и урегулировать все споры, связанные с исполнением решений, независимо от суммы иска. |
| Judges are not obliged to consider such motives as aggravating the circumstances of guilt, or to impose more severe punishments when homophobic motives are present. | Судьи не обязаны рассматривать такие мотивы в качестве отягчающего обстоятельства вины, или налагать более суровое наказание, если гомофобных мотивов нет. |
| Alternatively, the possibility of large fines may exist but the competition agency, or a reviewing court, may have been unwilling to impose them, not understanding the importance of doing so. | Но даже когда такие крупные штрафы и предусмотрены, орган по защите конкуренции или рассматривавший дело суд, возможно, попросту не захотели налагать их, не понимая всей важности этих дел. |
| (b) Impose applicable sanctions against persons violating the existing legislation on child labour | Ь) налагать применимые штрафные санкции на нарушителей законодательства, регламентирующего использование детского труда; |
| Nevertheless, such countries may impose term limits on the holders of other offices-in republics, for example, a ceremonial presidency may have a term limit, especially if the office holds reserve powers. | Тем не менее, такие страны всё же могут налагать некоторые ограничения на те или иные должности в республике, например, должность церемониального президента может иметь предельный срок, особенно если такая должность даёт некоторые единоличные полномочия (reserve powers). |
| By seeking to impose a specific, step-by-step approach to reduce the nuclear threat it implicitly calls into question the current agenda of efforts in this regard, particularly those under way in the Conference on Disarmament. | Стремясь ввести конкретный поэтапный подход к сокращению ядерной угрозы, она, безусловно, ставит под вопрос усилия в этой области в настоящее время, особенно те, которые прилагаются сейчас на Конференции по разоружению. |
| The resolution refers to the decision of the 13th Assembly of the African Union in Sirte, calling on the Council to impose sanctions against... | В резолюции говорится, что «в решении, принятом на ее 13й сессии в Сурте, Ассамблея Африканского союза призвала Совет ввести санкции против... |
| Currently - not caring in the least for the disastrous impact sanctions have on civilians or the damage these sanctions cause to its own interests - the United States is imposing or threatening to impose sanctions against approximately 75 States, where half of the world's population lives. | В настоящее время, нисколько не беспокоясь об ужасающих последствиях санкций для гражданского населения этих стран или об ущербе, причиняемом этими санкциями их собственным интересам, Соединенные Штаты вводят или угрожают ввести санкции примерно против 75 государств, в которых живет половина населения мира. |
| (c) Impose a military embargo on Uganda to deter it from fomenting subversion in the region; | с) ввести в отношении Уганды военное эмбарго, чтобы побудить ее прекратить подрывную деятельность в регионе; |
| Similarly, the decision of the Chief Pilot of Australian Airlines to impose a mandatory retirement was based on universally-applied and long-established custom of the Australian airline industry and the inherent requirements of the job. | Аналогичным образом решение Главного пилота "Аустралиан эрлайнз" ввести порядок обязательного выхода на пенсию исходило из повсеместно соблюдаемой и давно установившейся традиции воздушных перевозок в Австралии и из специфических требований данной профессии. |
| WTO rules do not prohibit all selective interventions, and some countries continue to impose certain restrictions on FDI. | Правилами ВТО не запрещаются все избирательные меры вмешательства, и некоторые страны продолжают вводить определенные ограничения в отношении ПИИ. |
| The Security Council should only impose sanctions that are "targeted" and "smart", so as to spare innocent civilian populations from unnecessary suffering. | Совету Безопасности следует вводить лишь «направленные» и «умные» санкции, с тем чтобы оградить ни в чем не повинное гражданское население от чрезмерных страданий. |
| The Federal Government did not currently plan to impose a moratorium on the death penalty, since none of the federal studies carried out had justified such a measure. | В настоящее время федеральное правительство не намерено вводить мораторий на смертную казнь, поскольку ни одно из проведенных общефедеральных исследований не доказывает обоснованность подобной меры. |
| However, when using its discretion in designing its national law, the Party concerned should not impose additional requirements that restrict the way the public may realize the rights awarded by the Convention, if there is no legal basis in the Convention for imposing such restrictions. | Однако при использовании права формулировать свое национальное законодательство по своему усмотрению соответствующая Сторона не должна вводить дополнительные требования, ограничивающие возможности общественности реализовать права, установленные в Конвенции, если только в Конвенции нет правовой основы для введения таких ограничений. |
| Moreover, the Governments in the region which render facilities and support to the United States and the United Kingdom to enable them to impose and enforce the no-fly zones share with them the same violation and consequently the same international responsibility. | Кроме того, правительства стран региона, которые предоставляют в распоряжение Соединенных Штатов и Соединенного Королевства объекты и оказывают им поддержку, позволяя им тем самым вводить и поддерживать запретные для полетов зоны, соучаствуют с ними в беззаконии, а значит, несут ту же международную ответственность. |
| The regime should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. | Этот режим должен способствовать развитию международного сотрудничества и содействовать переговорам, а не устанавливать связующие обязательства по оценке риска и предоставлению компенсаций или иного возмещения. |
| States were the only entities that could impose rules and regulations on the behaviour of TNCs. | Государство это единственное образование, которое может устанавливать правила и нормы, регулирующие поведение ТНК. |
| States should not impose a requirement that shipping companies or their insurers cover the repatriation costs of people rescued at sea as a precondition for disembarkation. | Государства не должны устанавливать требование о том, чтобы судоходные компании или их страховщики покрывали расходы по репатриации спасенных на море людей в качестве одного из предварительных условий для высадки. |
| Finds that Nicaragua has the right to impose timetables for navigation on vessels navigating on the San Juan river; | устанавливает, что Никарагуа имеет право устанавливать навигационные графики для судов, следующих по реке Сан-Хуан; |
| Ms. Librada, replying to the point raised by Ms. González Martinez, said she had not intended to imply, in the context of education, that families were free to impose their own rules on children. | Г-жа Либрада, отвечая на вопрос г-жи Гонсалес Мартинес, говорит, что она не хотела сказать, что в вопросах образования семьи могут свободно устанавливать свои собственные правила для детей. |
| Both sides continued to impose some restrictions on UNDOF's freedom of movement. | Обе стороны продолжали применять некоторые ограничения в отношении свободы передвижения персонала СООННР. |
| If a satisfactory result was not achieved based on the advice or assistance of the facilitative body, the matter could be referred to the quasi-judicial body authorized to impose consequences. | Если консультативная помощь или содействие со стороны стимулирующего органа не дали удовлетворительного результата, то этот вопрос можно передать квазисудебному органу, уполномоченному применять последствия. |
| In such cases of turbulence and internal conflict it would be useful to impose not only national control measures but, more effectively, international embargoes in order to contain and arrest the escalation of these conflicts. | В ситуациях, характеризующихся волнениями и внутренними конфликтами, следует применять не только национальные меры контроля, но и вводить международные эмбарго, что является более эффективным способом сдерживания и прекращения эскалации этих конфликтов. |
| Should the General Assembly decide to impose indexation or interest charges on the arrears of Member States, some members felt that these measures should be regarded as alternatives, since they would both involve adding a charge to the outstanding assessed contributions of Member States. | Если Генеральная Ассамблея постановит применять индексацию задолженности или начисление процентов по задолженности государств-членов, то некоторые члены считали, что эти меры следует рассматривать как альтернативные меры, поскольку они будут означать введение доплаты на неуплаченные начисленные взносы государств-членов. |
| (c) To end impunity for perpetrators of crimes against children, investigate and prosecute all acts of violence and impose appropriate penalties; | с) покончить с безнаказанностью тех, кто совершает преступления в отношении детей, расследовать все акты насилия, привлекать к судебной ответственности виновных и применять в отношении них надлежащие меры наказания; |
| The armed forces are unable to control bandits or to impose order. | Вооруженные силы не могут взять под контроль бандитов и установить порядок. |
| We need to consider in what areas international standards should be established or further developed, not in order to curb the dynamism of economic forces or impose rigid rules, but to allow action to be taken to prevent crises arising. | Мы должны рассмотреть вопрос о том, в каких областях следует установить и/или усовершенствовать международные стандарты, не с целью обуздания развития экономических сил или введения жестких правил, а для принятия мер по предотвращению кризисов. |
| 127.141 Take additional measures to combat trafficking in persons, in particular women and children and impose appropriate sanctions against perpetrators (Bahrain); | 127.141 принять дополнительные меры по борьбе с торговлей людьми, в особенности женщинами и детьми, и установить адекватные меры наказания для лиц, совершающих такие деяния (Бахрейн); |
| What is even worse is that the United States has profited from the breakdown in the international balance and led the Security Council to impose an embargo on Libya, then prevented the Council from lifting the embargo. | Более того, Соединенные Штаты воспользовались нарушением международного баланса и вынудили Совет Безопасности установить в отношении Ливии эмбарго, а затем препятствовали Совету в его отмене. |
| Although article 6 of the Protocol clearly indicates the specific thematic areas for which targets should be set, it does not impose any common targets for the Parties to the Protocol. | Хотя в статье 6 Протокола четко указаны конкретные тематические области, по которым следует установить целевые показатели, это не обязывает Стороны Протокола устанавливать какие-либо общие целевые показатели. |
| The FMCT should not impose new burdens and costs on States already subject to an extended full-scope safeguard regime. | ДЗПРМ не должен возлагать новые обременения и расходы на государства, которые и без того уже охвачены обширным режимом полномасштабных гарантий. |
| CARICOM urged closer examination of innovative proposals for new and additional sources of financing for development that would complement ODA and not impose any burden on developing countries, such as the incremental redeployment of military expenditures to development purposes. | КАРИКОМ настоятельно призывает к более тщательному анализу новаторских предложений о новых и дополнительных источниках финансирования развития, которые будут дополнять ОПР и не будут возлагать никакого бремени на развивающиеся страны, таких как нарастающее переключение военных расходов на цели развития. |
| The core of strict liability is therefore to impose liability on lawful, not "reprehensible" activities which entail extraordinary risk of harm to others, because of either the seriousness or the frequency of the potential harm. | Поэтому сущность понятия строгой ответственности состоит в необходимости возлагать ответственность на те виды деятельности, которые являются правомерными, "непредосудительными", но влекут за собой экстраординарный риск причинения ущерба другим в силу либо серьезности, либо повторяемости возможного нанесения вреда. |
| That result would be unreasonable, since the mere ownership, for instance, of an e-mail address could not impose on the owner the same duty to check its mailbox as the owner of a place of business to collect its postal mail. | Такой результат представляется неразумным, поскольку право собственности, например на адрес электронной почты, не может возлагать на собственника такие же обязанности по проверке его почтового ящика, как и на собственника коммерческого предприятия, который должен забирать свою почту. |
| It was also stated that the compliance mechanism should be transparent, simple, practical and easily managed, and that reporting linked to the compliance procedure should not impose an undue burden on countries. | Было также отмечено, что механизм обеспечения соблюдения должен быть транспарентным, простым, функциональным и легко управляемым и что отчетность по процедуре соблюдения не должна возлагать на страны непомерно тяжелое бремя. |
| Likewise, the EU has failed to give adequate support to Georgia, or to impose appropriate sanctions on Uzbekistan for last year's massacre at Andijon. | Также, Европа не смогла предоставить должной поддержки Грузии или же наложить соответствующие санкции на Узбекистан за прошлогоднюю бойню в Андижоне. |
| Ms. Saura (Uruguay) replied that any victim of discrimination in the workplace could file a complaint with the General Labour Inspectorate, which could institute legal proceedings and impose penalties in any case of which it was apprised. | Г-жа Саура (Уругвай) отвечает, что все лица, подвергнутые дискриминации на рабочем месте, могут подать жалобу в Главную инспекцию труда, которая может начать судебное преследование и наложить санкции в рамках любого подведомственного ему дела. |
| The judge who had acquitted them had suggested that it was the responsibility of the Ministry of the Interior to impose on them the necessary disciplinary sanctions. | Судья, вынесший оправдательный приговор, объявил, что министерству внутренних дел надлежит наложить на этих лиц дисциплинарные взыскания, которые оно сочтет необходимыми. |
| Should a participating country subsequently fail to abide by its commitments, the EFA could impose a fine or other penalty, which would be proportionate to the violation, thereby preventing enforcement from becoming a nuclear option that can never be exercised. | Если в дальнейшем участвующая страна окажется не в состоянии выполнять свои обязательства, ЕФО может наложить штраф или другое наказание, пропорциональное нарушению, тем самым препятствуя тому, чтобы принуждение не становилось крайним средством, которое никогда не может быть использовано. |
| But for your sins, the greatest suffering I can impose is to let you continue to live your truly unfortunate life your truly unfortunate life. | Но за твои грехи, самое большое страдание, которое я могу наложить, - это позволить тебе продолжать жить твою неудачную жизнь |
| This is a misrepresentation, and the amendment simply allows the Tribunal to impose appropriate sanctions for the failure by a party to comply with case management orders, and is a common provision in many national and international jurisdictions. | Дело обстоит вовсе не так, и эта поправка лишь разрешает Трибуналу выносить соответствующие санкции за невыполнение стороной постановлений, касающихся ведения дела, что широко используется во многих национальных и международных правовых системах. |
| In accordance with the Criminal Code, courts may impose imprisonment and detention as a punishment. | В соответствии с Уголовным кодексом суды в качестве наказания могут выносить решения о лишении свободы и заключении под стражу. |
| Disciplinary judges could impose penalties, including suspension, on judges found guilty of misconduct in the exercise of their duties. | Судья по дисциплинарным санкциям может выносить решения о наложении взысканий, вплоть до временного отстранения от должности, в отношении судей, допустивших нарушения при исполнении своих должностных обязанностей. |
| The Committee considers that legislation passed in May 2002, creating a National Media Commission vested with the power to order the detention of journalists and to impose heavy fines on journalists, is incompatible with articles 9 and 19 of the Covenant. | Комитет считает, что принятый в мае 2002 года закон о создании Национальной комиссии по средствам массовой информации, которая наделена правом выносить решения о задержании журналистов и налагать на них большие штрафы, идет вразрез со статьями 9 и 19 Пакта. |
| Urged all States maintaining the death penalty to comply fully with their obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights, notably not to impose it for any but the most serious crimes; | настоятельно призвала все государства, которые все еще применяют смертную казнь, полностью соблюдать свои обязательства по Международному пакту о гражданских и политических правах, а именно выносить смертные приговоры только за самые тяжкие преступления; |
| Also, the United Nations should never establish or directly participate in a tribunal that can impose capital punishment. | Кроме того, Организация Объединенных Наций никогда не должна создавать трибуналы, которые могут предусматривать смертную казнь, или непосредственно участвовать в работе таких трибуналов. |
| Some representatives disagreed with the Special Rapporteur's conclusion in the tenth report that it would be simpler not to impose any form of strict liability on the State. | Некоторые представители не согласились с выводом Специального докладчика в десятом докладе о том, что было бы проще не предусматривать какой-либо формы объективной ответственности государства. |
| Subject to ensuring that the identification of encumbered assets is sufficiently clear and to public policy limitations that States may desire to impose for consumer-protection purposes, this Guide recommends that general descriptions of both present and future inventory be permitted. | При обеспечении достаточно четкого определения обременяемых активов и ограничений в рамках государственной политики, которые государства могут пожелать ввести в целях защиты потребителей, в настоящем Руководстве рекомендуется предусматривать возможность общего описания как существующих, так и будущих инвентарных запасов. |
| The fall-back rule under the first alternative would be to impose full liability on the carrier whenever the carrier is unable to discharge its burden of proof. | Резервное правило в соответствии с первым альтернативным вариантом могло бы предусматривать возложение полной ответственности на перевозчика, если перевозчик не в состоянии представить соответствующие доказательства. |
| The exemption would include the backset requirement in paragraph 5.1.5., but Contracting Parties or regional economic integration organizations could chose to impose any or all of the requirements of paragraph 5.2. | Такое исключение могло бы предусматривать предписание, касающееся заднего расстояния, содержащееся в пункте 5.1.5, однако Договаривающиеся стороны или региональные организации экономической интеграции могли бы выбрать использование любого предписания или всех предписаний, содержащихся в пункте 5.2. |
| Efficient financial systems are supposed to promote growth in the real economy, not impose a huge tax burden. | Эффективные финансовые системы должны поддерживать рост реальной экономики, а не накладывать огромное налоговое бремя. |
| The first argument is that any measures to control proceedings given to judges in a code of conduct would be disciplinary measures, which only the Secretary-General, and not the Tribunals, can impose. | Первый аргумент состоит в том, что любые средства по обеспечению контроля за судебными разбирательствами, предоставляемые судьям согласно кодексу поведения, будут представлять собой дисциплинарные меры, которые может накладывать только Генеральный секретарь, но не трибуналы. |
| These concerns do not mean that the US and the EU should not impose sanctions on Russia for its illegal annexation of Crimea and continuing efforts to destabilize eastern Ukraine. | Эти опасения не означают, что США и ЕС не должны накладывать санкции на Россию за ее незаконное присоединение Крыма и продолжающиеся усилия по дестабилизации Восточной Украины. |
| Uncertainty about whether the Obama administration can marshal enough votes in Congress to ratify the TPP has now been compounded by proposed legislation that would impose tariff duties on countries that engage in "currency manipulation." | Неуверенность в том, если администрация Обамы сможет набрать достаточное количество голосов в Конгрессе для того, чтобы ратифицировать ТТП, в настоящее время усугубляется законодательными предложениями, которые предлагают накладывать таможенные пошлины на страны, участвующие в "валютных манипуляциях." |
| The statement also permits institutions to impose "limitations of academic freedom because of religious or other aims", so long as they are "clearly stated in writing at the time of the appointment". | «Заявление» разрешает администрации накладывать «ограничения на академические свободы по религиозным и иным вопросам», что должно быть ясно указано в письменном виде во время приема на работу. |
| The Control Authority is not empowered to impose penalties falling within the competence of administrative criminal law. | Контрольный орган не уполномочен назначать наказания, относящиеся к сфере уголовно-административного права. |
| The crown court can impose higher sentences. | Суд короны может назначать более строгие меры наказания. |
| A Visiting Justice can impose heavier penalties than a hearing adjudicator, including the forfeiture of the prisoner's privileges for up to 3 months and/or forfeiture of earnings for up to 7 days and/or confinement in a cell for up to 15 days. | Надзорный судья может назначать более суровое наказание, чем арбитр, включая лишение заключенного привилегий на срок до 3 месяцев и/или лишение заработка на срок до 7 месяцев и/или заключении в изолятор на срок до 15 суток. |
| In that connection, the Committee would appreciate an explanation of the functions of the auxiliary law enforcement forces, such as the Basij, including whether they had the legal authority to make arrests, hold people in detention and impose corporal punishment without trial. | В связи с этим Комитет хотел бы получить разъяснение относительно функций таких вспомогательных правоохранительных формирований, как "басиджи", в том числе вопроса о том, имеют ли они законные полномочия совершать аресты, содержать людей под стражей и назначать телесные наказания без судебного разбирательства. |
| Article 39 of this Convention states that COBAC is empowered to issue injunctions or warnings to the institutions under its supervision, impose disciplinary sanctions on them and on their directors and auditors, and appoint temporary administrators or receivers. | В статье 39 этой же Конвенции уточняется, что Комиссия уполномочивается «направлять подчиненным ей учреждениям распоряжения или предупреждения, вводить в их отношении, равно как и в отношении их руководителей или ревизоров, дисциплинарные санкции и назначать для управления ими временных администраторов или руководителей ликвидационных комиссий». |
| The court is entitled to impose on such a minor compulsory measures of social education, which are not criminal penalties. | Суд вправе применить к такому несовершеннолетнему принудительные меры воспитательного характера, не являющиеся уголовным наказанием. |
| Singapore believed that the Court should be able to impose the most effective penalty, including the death penalty, for the crimes under its jurisdiction. | По мнению Сингапура, Суд должен быть в состоянии применить наиболее эффективную меру наказания, включая смертную казнь, за преступления, входящие в его юрисдикцию. |
| Admittedly, pronouncements of the General Assembly would not be binding, as are the decisions and resolutions of the Security Council, but States would feel strengthened in their resolve to impose sanctions by relying on the rationale and the legitimacy of General Assembly resolutions justifying their imposition. | Следует признать, что заявления Генеральной Ассамблеи не являются обязательными для исполнения, равно как и решения и резолюции Совета Безопасности, однако государства укрепляются в своей решимости применить санкции, опираясь на аргументированность и правомерность резолюций Генеральной Ассамблеи, обосновывающих их применение. |
| President Bush was simply unable to get other governments to back to the policy of isolation he sought to impose on President Hugo Chavez's government. | Президенту Бушу просто не удалось убедить правительства других государств в необходимости политики изоляции, которую он намеревался применить против администрации Президента Хьюго Чавеса. |
| The right of a victim to justice, in other words the need to impose a penalty commensurate with the crime, was a human right. | Среди прав человека есть право потерпевших на правый суд - речь идет о необходимости применить наказание соразмерно тяжести преступления. |
| Maddie's at Deacon's, and I don't want to impose. | Мэдди останется у Дикона и я не хочу навязываться. |
| I wouldn't want to impose. | Я не хотела навязываться. |
| No, I don't want to impose... | Не хотелось бы навязываться... |
| I wouldn't want to impose. | Мне не хотелось бы навязываться. |
| I just don't want to impose on any more of your time. | Я просто не хочу ещё больше вам навязываться. |
| However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. | Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране. |
| Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. | Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода. |
| In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. | В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки. |
| They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. | Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление. |
| It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. | Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность. |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |