| In this respect, it should be stressed that no one is trying to impose on anyone a preconceived nuclear-disarmament programme. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что никто не пытается навязать кому-либо предвзятую программу ядерного разоружения. |
| No outside force, even if regionally based, can impose peace on those who do not desire peace. | Никакая внешняя сила, даже на региональной основе, не может навязать мир тому, кто его не желает. |
| The focal point of the Government of the Sudan attempted to impose, for example, the rule that the Panel was not to enter into direct contact with private companies. | Координатор правительства Судана пытался навязать, в частности, правило, согласно которому Группе не разрешалось вступать в прямые контакты с частными компаниями. |
| He wondered why the United States relied on oppression and sanctions to impose its views rather than persuasion through dialogue, and why that country found it difficult to cooperate positively in discussing human rights questions. | Он недоумевает, почему Соединенные Штаты прибегают к угнетению и санкциям, стремясь навязать свои взгляды, а не используют силу убеждения на основе диалога, и почему эта страна не идет на конструктивное сотрудничество при обсуждении вопросов прав человека. |
| His delegation was particularly concerned by attempts to impose unilateral reforms on the United Nations by withholding contributions; such contributions which should be paid in full, on time and unconditionally. | Его делегация испытывает особую озабоченность в связи с попытками в одностороннем порядке навязать Организации Объединенных Наций реформы, прибегая для этого к прекращению выплаты взносов - взносов, которые должны выплачиваться в полном объеме, вовремя и без каких бы то ни было условий. |
| In the light of the diversity of cultures and civilizations, no State should attempt to impose its values on others. | Учитывая разнообразие культур и цивилизаций, ни одно государство не должно пытаться навязывать свои ценности другим государствам. |
| Participation also limits the capacity of elites to impose their will on individuals and groups who may not have the means to defend their interests. | Кроме того, участие ограничивает способность элиты навязывать свою волю лицам и группам лиц, которые могут не иметь средств для защиты своих интересов. |
| By virtue of the dominant position of the supplier in respect of the requested product, he is able to impose as a condition for its sale the acceptance of the other products. | В силу доминирующего положения поставщика в отношении запрашиваемого товара он может навязывать в качестве условия его продажи согласие на покупку других товаров. |
| All States had the sovereign right to choose their own legal system, and no country could impose its views on others regarding matters of national jurisdiction, including in the Third Committee. | Все государства обладают суверенным правом выбирать свою собственную правовую систему, и ни одна страна не может навязывать другим свои мнения по вопросам национальной юрисдикции, в том числе в третьем комитете. |
| We, as the global community, must not judge or impose but rather support and enable. | Мы, как глобальное сообщество, не должны судить или навязывать свою волю, а напротив - помогать и способствовать такому свободному жизненному выбору. |
| The High Court is empowered to impose pecuniary penalties for contravention of the provisions of the Act. | Он имеет право налагать денежные штрафы за нарушения положений закона. |
| Limiting emissions would impose costs disproportionately on oil-exporting countries, and on consumers in emerging countries, where technology is less sophisticated. | Ограничение выбросов будет налагать расходы на страны-экспортеры нефти непропорционально, а также на потребителей в развивающихся странах, в которых технологии менее современные. |
| Can this entity impose penalties for non-compliance with the investigation process? | Может ли этот орган налагать санкции за неподчинение процедурам расследования? |
| It would not be advisable to impose a financial burden on the Centre unless it was assured that the Centre would receive additional resources for servicing that additional body, which would be quite expensive. | Едва ли было бы разумно налагать на Центр финансовое бремя, если ему не будет гарантировано получение дополнительных средств на обслуживание указанного дополнительного органа, что будет достаточно дорогостоящим делом. |
| In the event of seizure, the authority competent to impose a fine shall be the respective military or police commander, as provided in this article, depending on whether the seizure was carried out by the military authority or the police. | В случае ареста лицом, которое вправе налагать штраф, является соответствующий военачальник или начальник полиции, указанный в настоящей статье, если арест был произведен соответствующим военным органом или органом полиции. |
| The tough implementation of the property laws which I had to impose last year has started to depoliticize the emotional issue of refugee returns. | Строгое выполнение законов о собственности, которые нам пришлось ввести в прошлом году, положило начало деполитизации эмоциональной проблемы возвращения беженцев. |
| WMC added that in March 2007 the Government attempted to impose a ban on women with children under the age of 5 from seeking overseas employment. | ШМС добавляет, что в марте 2007 года правительство попыталось ввести запрет на трудоустройство за рубежом женщин с детьми в возрасте моложе пяти лет. |
| It should be particularly emphasized that the purpose of this resolution is to authorize the launch of the hybrid operation, rather than to exert pressure or impose sanctions. | Необходимо особо подчеркнуть, что цель данной резолюции - санкционировать начало осуществления смешанной операции, а не оказать давление или ввести некие принудительные меры. |
| Popular opinion in Puerto Rico is strongly against the death penalty and a coalition of religious and community organizations and political leaders have vowed to continue fighting attempts to impose capital punishment on the island. | Общественность Пуэрто-Рико решительно выступает против смертной казни, и коалиция религиозных и общественных организаций, а также политические лидеры поклялись продолжать борьбу против попыток ввести на острове смертную казнь. |
| Second, US and European threats to cut off aid or impose sanctions are in any case far too weak to accomplish much besides undermining already unstable and impoverished countries. | Во вторых, американские и европейские угрозы прекратить помощь или ввести санкции в любом случае слишком слабы, чтобы достичь многого помимо подрывания и так уже нестабильных и обедневших стран. |
| In light of the foregoing, the United States is not aware of any pressing need for governments to impose these new liabilities on shippers and carriers. | С учетом вышесказанного Соединенные Штаты не видят какой-либо насущной необходимости для правительств вводить эти новые виды ответственности в отношении грузоотправителей и перевозчиков. |
| Furthermore, the current reforms should be implemented before new ones were devised, so as not to complicate the process or impose unnecessarily burdensome procedures on the recipient countries. | Кроме того, необходимо внедрить уже намеченные изменения, прежде чем разрабатывать новые, с тем чтобы не усложнять процесс и не вводить без необходимости дорогостоящие для стран-получателей процедуры. |
| Importantly, the intent would not be to impede the legitimate trade in goods nor impose additional regulations on such trade, which would be beyond the scope of the CCW. | Важно отметить, что при этом нет намерения препятствовать законной торговле товарами или вводить дополнительные правила, регламентирующие такую торговлю, что выходило бы за рамки КНО. |
| After six years the moratorium would be lifted, but the constituent states would be authorized to impose limitations if the number of residents from the other constituent state in any given village reached 7 per cent, and 14 per cent after 11 years. | По прошествии шести лет мораторий будет отменен, однако составным государствам будет разрешено вводить ограничения, если количество жителей из другого составного государства в том или ином селении достигнет 7 процентов и 14 процентов по прошествии 11 лет. |
| Caution should also be exercised not to impose higher security measures than otherwise would be applicable in paper-based environment since these measures can discourage the participation of suppliers or contractors in non-paper-based procurement. | Следует также следить за тем, чтобы не вводить более жестких мер обеспечения защищенности, чем меры, которые в ином случае применялись бы при закупках с использованием бумажных документов, поскольку такие меры могут способствовать отказу поставщиков или подрядчиков от участия в электронных закупках. |
| With parallel imports, exclusive licensees are constrained in their ability to impose excessive mark-ups. | При параллельном импорте исключительные лицензиаты не могут безоглядно устанавливать чрезмерные надбавки. |
| The Appeals Chamber explained that the Tribunal could impose criminal liability only if the crime charged was clearly established under customary law at the time the events at issue occurred. | Апелляционная камера разъяснила, что Трибунал может устанавливать уголовную ответственность, только если факт вменяемого преступления будет четко зафиксирован согласно обычному праву во время, когда произошли рассматриваемые события. |
| It was further suggested that commercial flexibility was important to permit parties to impose different limits on consequential loss appropriate to their needs and that that approach met with commercial practices. | Далее было указано, что возможности для проявления коммерческой гибкости важны для сторон, с тем чтобы позволить им устанавливать различные пределы для косвенных потерь с учетом своих собственных потребностей, и что этот подход отвечает коммерческой практике. |
| Should an injured State intend to take countermeasures against a responsible organization of which that State is a member, the rules of the organization may impose some further restrictions or even forbid countermeasures in this case. | Если потерпевшее государство намерено принять контрмеры против ответственной организации, членом которой это государство является, то правила организации могут устанавливать дополнительные ограничения или даже запрещать контрмеры в этом случае. |
| Whether States should impose any or all of these requirements, and especially the requirement of prior judicial involvement, will depend on their assessment of the costs and benefits of each requirement. | Решение вопроса о том, следует ли устанавливать все или некоторые такие требования, особенно требование предварительного судебного вмешательства, зависит от произведенной такими государствами оценки затрат и выгод, связанных с каждым из таких требований. |
| The Police Service Commission is authorized to impose disciplinary penalties on members of the Police Force. | Комиссия по делам полицейской службы наделена правом применять меры дисциплинарного воздействия к сотрудникам полиции. |
| In that case, the ability of the competition authority to impose effective remedies on the notified transaction and to cooperate with foreign competition authorities is restricted. | В этом случае ограничивается способность органа по вопросам конкуренции применять эффективные средства правовой защиты в отношении сообщенной сделки и сотрудничать с иностранными органами по вопросам конкуренции. |
| The Committee suggests that the State party strictly implement the measures at its disposal to monitor and impose the appropriate penalties on persons or companies using child labour. | Комитет предлагает государству-участнику строго применять имеющиеся в его распоряжении средства для осуществления надзора и принятия надлежащих санкций в отношении лиц или предприятий, использующих детский труд. |
| In the United Republic of Tanzania and Zambia the authorities can also impose sanctions for violations of antitrust provisions: as noted in Zimbabwe the Law does not foresee any sanctions on anti-competitive business agreements, aside from declaring them null and void. | В Объединенной Республике Танзания и в Замбии они также могут применять санкции за нарушение положений антимонопольного законодательства; в Зимбабве, как уже отмечалось, закон не предусматривает каких-либо санкций по отношению к участникам антиконкурентных сделок и позволяет лишь объявлять такие сделки юридически ничтожными. |
| In the case of less serious violations of prison regulations, prison authorities could impose penalties such as solitary confinement or meals without animal protein for a specific period of time. | В случае менее серьезных нарушений тюремного регламента пенитенциарные органы могут применять такие меры наказания, как помещение в одиночную камеру или перевод на определенный срок на питание без животных жиров. |
| She also asked whether the Government intended to impose a statute of limitations on criminal liability for acts of torture. | Кроме того, она спрашивает, намеревается ли правительство установить сроки исковой давности в отношении уголовной ответственности за акты пыток. |
| Although the Committee was called upon to recognize the inherent value of each culture, it was nevertheless necessary to impose a limit on that recognition. | Хотя Комитет должен признавать ценность, присущую каждой культуре, необходимо тем не менее установить пределы такого признания. |
| At least one aggravating circumstance has to be found in order to impose a death penalty. | Для того чтобы вынести смертный приговор, необходимо установить как минимум одно отягчающее обстоятельство. |
| The passage of the initial report relating to political associations of foreigners, on which it was possible to impose tighter police restrictions than on corresponding Swiss associations, thus no longer applies. | Таким образом, утратила силу часть первоначального доклада, посвященная политическим ассоциациям иностранцев, в отношении которых можно было установить более жесткие полицейские ограничения, чем в отношении соответствующих швейцарских ассоциаций. |
| (b) Ensure at all times that the fight against terrorism does not lead to a breach of the Convention and impose undue hardship on asylum-seekers, and establish a time limit for the detention of and restrictions on asylum-seekers; | Ь) обеспечить, чтобы при любых обстоятельствах борьба с терроризмом не приводила к нарушениям положений Конвенции и к возникновению неоправданных трудностей для просителей убежища, а также установить предельный срок для содержания под стражей и ограничений, применяемых в отношении просителей убежища; |
| However, the Member States continued to impose new mandates without providing the necessary resources, creating a risk that the Organization would not be able to deliver the expected level or quality of services. | Вместе с тем государства-члены продолжают возлагать новые мандаты без выделения необходимых ресурсов, создавая опасность того, что Организация не сможет обеспечить предоставление услуг ожидаемого количества или качества. |
| With respect to costs, while it would be unfair to impose the costs of a court onto one State, the international community could provide significant assistance to it through donations of money and personnel. | Что касается расходов, то, хотя было бы несправедливым возлагать бремя расходов, связанных с судом, на одно государство, международное сообщество могло бы предоставить значительную помощь ему в виде финансовых средств и персонала. |
| Thus, it is sometimes taken to mean that economic, social and cultural rights, by definition, are not immediately applicable or that these rights are merely aspirational goals and too vaguely defined to impose clear obligations on States. | Так, иногда исходят из того, что экономические, социальные и культурные права по самой своей природе не являются непосредственно применимыми и что эти права представляют собой лишь желаемые цели и имеют слишком расплывчатое определение, что не позволяет возлагать на государство четкие обязательства. |
| The whole movement for the protection of human rights arose as an attempt to redress the balance between the power of the State to impose duties on individuals and the powerlessness of the individuals to ensure correlative respect for their rights. | Все движение в защиту прав человека возникло как попытка восстановить равновесие между способностью государства возлагать на человека обязанности и неспособностью человека обеспечивать соответствующее уважение своих прав. |
| It was also stated that the compliance mechanism should be transparent, simple, practical and easily managed, and that reporting linked to the compliance procedure should not impose an undue burden on countries. | Было также отмечено, что механизм обеспечения соблюдения должен быть транспарентным, простым, функциональным и легко управляемым и что отчетность по процедуре соблюдения не должна возлагать на страны непомерно тяжелое бремя. |
| Alas, other governments are threatening to impose similar forced data-localization requirements. | Увы, другие правительства находятся под угрозой наложить аналогичные вынужденные требования на локализацию данных. |
| The competent authority may impose additional conditions. | Компетентный орган может наложить дополнительные ограничения. |
| With regard to the case of Mr. Tissainayagam, the judge had used his judicial discretion to impose the maximum sentence. | Что касается дела г-на Тиссайнаягама, то судья использовал свои дискреционные полномочия, чтобы наложить максимальный срок наказания. |
| Judges could impose certain restrictions if they felt that the lawyer's presence might interfere with the legal process or impede the disclosure of evidence, but any such restrictions could be challenged. | Вместе с тем, если судья посчитает, что такое присутствие адвоката может вызвать проблемы юридического характера или помешать представлению доказательств, он имеет право наложить определенные ограничения. |
| In cases of serious infringement of the laws, the relevant administrative department can confiscate the illegal earnings of the guilty party, exact fines or impose other punishments. | В случаях серьезного нарушения законов соответствующий административный департамент может конфисковать незаконную выручку виновной стороны, наложить штраф или применить другие меры наказания. |
| Sheriffs sitting with a jury may impose imprisonment of up to three years or an unlimited fine. | Шерифы, проводящие судебные разбирательства с участием присяжных, могут выносить приговоры, предусматривающие лишение свободы на срок до трех лет и неограниченные штрафы. |
| A smaller number thereof continue to impose it, and thousands of individuals are still executed each year. | Определенная их часть продолжает выносить смертные приговоры, и каждый год до сих пор проводятся казни тысяч людей. |
| The insistence by one State in particular on continuing to impose and carry out such sentences thus represents a major challenge to the willingness of the Council to carry out the mandate entrusted to it. | Поэтому упорство одного государства, продолжающего выносить и приводить в исполнение такие приговоры, является серьезным вызовом стремлению Совета осуществлять возложенный на него мандат. |
| Since it was not currently possible for a prisoner to exhaust his appeals in a five-year period, it was not possible in practice to impose the death penalty, which had not been exercised since 1995. | Поскольку в настоящее время отсутствуют возможности для исчерпания заключенным всех видов обжалования приговора в течение пятилетнего срока, стало практически невозможным выносить смертные приговоры, которые не приводились в исполнение с 1995 года. |
| The legislation in force in the field of drug control was recently amended to remove the discretionary powers of magistrates to impose a fine or a suspended sentence. | Действующее в области контроля над наркотиками законодательство недавно было изменено, с тем чтобы отменить полномочия магистратов по своему усмотрению налагать штраф или выносить условный приговор. |
| Legislation should impose controls that ensure widespread democratization mechanisms for the means of production, producing a society able to build an active, creative relationship with information. | Законодательство должно предусматривать систему мер контроля, обеспечивающих функционирование механизмов демократизации в целях формирования общества, способного устанавливать активные и творческие отношения со средствами массовой информации. |
| The chamber should also have the power to impose sanctions for failure to respect its orders to provide deterrence, as in rule 77 of the International Tribunal for the former Yugoslavia. | Палата также должна обладать правом предусматривать меры наказания за невыполнение ее распоряжений в отношении мер принуждения, как это предусмотрено в правиле 77 Устава Международного трибунала по бывшей Югославии. |
| Some delegations welcomed the recent practice of the Security Council to impose targeted sanctions of a limited duration when designing sanctions regimes, as well as the adoption by the Council of the de-listing procedure and technical resolutions on humanitarian exemptions. | Ряд делегаций приветствовали используемую Советом Безопасности в последнее время практику, состоящую в том, чтобы при разработке режимов санкций предусматривать целевые санкции, ограниченные во времени, а также использование Советом процедуры исключения из перечня и принятие технических резолюций, посвященных изъятиям по гуманитарным соображениям. |
| At the same time, however, those mechanisms should ensure that the foreign action has a legitimate basis and impose reasonable deadlines on the requesting State to submit evidence supporting the seizure. | В то же время, однако, подобные механизмы должны предусматривать, что иностранные решения должны приниматься на законных основаниях, а также следует установить разумные сроки для представления запрашивающим государством доказательств, подкрепляющих постановление о наложении ареста. |
| The comment was also made that it was unrealistic to impose a requirement on States to make financial security such as insurance available to all enterprises engaged in hazardous activities. | Кроме того, отмечалось, что не представляется реалистичным налагать на государства обязательства предусматривать финансовое обеспечение, такое, как страхование, для всех предприятий, занимающихся опасными видами деятельности. |
| The host country continued to impose discriminatory restrictions and controls on the movement of Cuban diplomatic personnel. | Страна пребывания продолжает накладывать дискриминационные ограничения на передвижение кубинских дипломатов и контролировать его. |
| The first argument is that any measures to control proceedings given to judges in a code of conduct would be disciplinary measures, which only the Secretary-General, and not the Tribunals, can impose. | Первый аргумент состоит в том, что любые средства по обеспечению контроля за судебными разбирательствами, предоставляемые судьям согласно кодексу поведения, будут представлять собой дисциплинарные меры, которые может накладывать только Генеральный секретарь, но не трибуналы. |
| A County Court could impose a temporary prohibition on association activities suspected of contravening constitutional law, and that Court decision could be appealed to the Supreme Court. | Окружной суд может накладывать временное запрещение на деятельность ассоциации, подозреваемой в нарушении конституционного закона, и это решение суда может быть обжаловано в Верховном суде. |
| The statement also permits institutions to impose "limitations of academic freedom because of religious or other aims", so long as they are "clearly stated in writing at the time of the appointment". | «Заявление» разрешает администрации накладывать «ограничения на академические свободы по религиозным и иным вопросам», что должно быть ясно указано в письменном виде во время приема на работу. |
| Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. | З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации. |
| Were articles 238 and 245 of the Labour Code, giving authorities the ability to impose compulsory arbitration to end a strike, still in force? | По-прежнему ли действуют статьи 238 и 245 Трудового кодекса, в соответствии с которыми власти могут назначать обязательный арбитраж в целях прекращения забастовки? |
| (c) to impose no administrative penalty where the facts about an illegal act are not established; or | с) не назначать административного наказания, если факты о проступок не установлены; или |
| The Council makes recommendations for the appointment of magistrates and evaluates their performance and has the power to impose penalties, including withholding of salary, for unsatisfactory performance. | Совет разрабатывает рекомендации по назначению магистратов, оценивает их работу и имеет право назначать наказания, в том числе в виде задержки заработной платы в случае их неудовлетворительной работы. |
| The sanctions which the courts exercising criminal jurisdiction can impose differ as regards the offender's status. | Санкции, которые могут назначать уголовные суды, зависят от статуса правонарушителя. |
| Where appropriate, the authorities will impose the corresponding official penalties, which may extend to dismissal of the officer responsible, without prejudice to any criminal penalties that may be imposed by the courts of justice. | Если это необходимо, руководство применяет в отношении сотрудников соответствующие санкции - вплоть до увольнения виновника происшествия - без ущерба для уголовных санкций, которые могут назначать суды. |
| The court is entitled to impose on such a minor compulsory measures of social education, which are not criminal penalties. | Суд вправе применить к такому несовершеннолетнему принудительные меры воспитательного характера, не являющиеся уголовным наказанием. |
| The court may dissolve a legal person or impose other penalties (fines, confiscation of property, prohibition of activities, etc.). | Суд может либо расформировать юридическое лицо, либо применить другие виды наказания (включая штрафы, конфискацию имущества, запрещение деятельности и т.д.). |
| The court may decide to waive punishment and impose compulsory re-education measures on a minor if it reaches the conclusion that the minor can be reformed without the imposition of criminal penalties (art. 443). | Суд, вынося приговор, может освободить несовершеннолетнего от наказания и применить меры принуждения воспитательного характера по отношению к несовершеннолетнему, если придет к выводу, что несовершеннолетний может исправиться без применения уголовных мер наказания (статья 443). |
| Article 18, paragraph 14, of the Environmental Management Act stipulates firstly that any person may request an administrative authority to apply executive coercion, impose an order for a monetary penalty or withdraw a license or an exemption to make a decision to this effect. | Во-первых, в пункте 14 статьи 18 Закона о регулировании природопользования предусматривается, что любое лицо может обратиться в административный орган с просьбой применить меры принуждения, издать распоряжение о наложении денежного штрафа либо аннулировать лицензию или предоставленное исключение, с тем чтобы он вынес решение на этот счет. |
| Since all economic sanctions are costly to the initiator, a poor country's ability to impose a sanction on a rich one is much more limited than that of a rich country seeking to impose a sanction on a poor one. | Поскольку любые экономические санкции дорого обходятся их инициатору, бедные страны обладают гораздо меньшими возможностями по применению санкций в отношении богатых стран, чем богатые страны, желающие применить санкции в отношении бедных. |
| She said that we can't impose on Aunt Nadira and Uncle Amal, but maybe she'll let me stay with you. | Она сказала, что мы не можем навязываться тете Надире и дяде Амалу, но может быть она разрешит мне остаться с тобой. |
| I don't mean to impose but I want to interview you. | Я не хочу навязываться, но я хочу взять у тебя интервью. |
| I wouldn't want to impose. | Мне не хотелось бы навязываться. |
| No, I won't impose. | Нет, я не хочу навязываться. |
| We couldn't impose. | Мы не хотим навязываться. |
| However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. | Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране. |
| In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. | В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. | Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность. |
| Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). | Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29). |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |