| Any attempt to impose one model would not help to promote and consolidate democracy. | Любая попытка навязать какую-либо одну модель вряд ли будет способствовать развитию и укреплению демократии. |
| Justice means that a developing country on which we wish to impose environmental rules, even though its inhabitants have barely enough to eat, can be helped to put such rules in place. | Справедливость в том, чтобы развивающимся странам, которым стараются навязать соблюдение экологических норм, в то время как их населению едва хватает средств для пропитания, помогали в обеспечении таких норм. |
| However, selectivity and politicization are prevalent in what is known as the International Criminal Court, which has become a tool to break the will of the people of the third world and to impose hegemony over them. | Тем не менее, селективность и политизация превалируют в органе, известном как Международный уголовный суд, который стал орудием для того, чтобы сломить волю народов третьего мира и навязать им свою гегемонию. |
| If some States sought to impose on others a particular regime of laws, that would be tantamount to interference in their internal affairs and, in some cases, would ignore their religious traditions. | Попытки некоторых стран навязать другим определенный юридический режим равнозначны вмешательству в их внутренние дела, а в некоторых случаях - даже пренебрежению их религиозными традициями. |
| In other areas, such as science and industry, the impulse to impose one's views on the world encounters the resistance of external reality. | В других сферах, таких как наука или промышленность, желание навязать свои взгляды миру встречается с сопротивлением внешней действительности. |
| And even less to impose your confessions on me. | А также навязывать мне твои исповеди. |
| Hence what is important is to open up fundamental lines of thinking but not to impose technical solutions. | Таким образом, речь идет не о том, чтобы навязывать те или иные технические решения, а о том, чтобы наметить основные направления для размышлений. |
| Some States also persisted in trying to impose their ideas and systems on other States, which represented a wanton infringement of national sovereignty. | Кроме того, продолжаются попытки со стороны некоторых государств навязывать свои идеи и системы другим, что является актом откровенного произвола в отношении национального суверенитета. |
| For example, the Association of Accountants in Chile cannot impose its standards or oblige all professionals to follow them, including the code of ethics and sanctions system. | Например, в Чили Ассоциация бухгалтеров не может навязывать свои нормы или обязывать всех специалистов следовать им, и это касается, в частности, кодекса этики и системы санкций. |
| It is not proper for countries to blindly copy the confidence-building measures of other regions or countries; nor is it good for some to attempt to point fingers or to impose confidence-building measures on others. | Вряд ли целесообразно слепо копировать меры доверия, применяемые в других регионах или странах; неприемлемыми являются также попытки некоторых давать указания или навязывать другим меры укрепления доверия. |
| Implementation should not impose any additional financial obligations on Member States and should take place without affecting other programmes. | Его осуществление не должно налагать каких-либо дополнительных финансовых обязательств на госу-дарства - члены или затрагивать другие программы. |
| A legislative bill is now pending whereby it is proposed that DOLE be given the authority to impose administrative fines and penalties for violations of labour standards. | В настоящее время рассматривается законопроект, предусматривающий наделение МТЗ полномочиями налагать административные штрафы и санкции за нарушение стандартов в сфере труда. |
| However, it follows from their very legal nature that they cannot impose the same level of legal obligation upon States as binding and voluntarily accepted treaty obligations. | Однако из самого их юридического характера следует, что они не могут налагать на государства юридическое обязательство, аналогичное обязательным и добровольно принятым договорным обязательствам. |
| He was opposed to any significant increases in the assessments of developing countries and would be willing to consider further reductions in the floor if it continued to impose excessive burdens on some of the smaller Member States. | Оратор возражает против любых значительных увеличений взносов развивающихся стран и хотел бы рассмотреть дальнейшие сокращения нижнего предела, если он по-прежнему будет налагать чрезмерное бремя на некоторые из небольших государств-членов. |
| The comment was also made that it was unrealistic to impose a requirement on States to make financial security such as insurance available to all enterprises engaged in hazardous activities. | Кроме того, отмечалось, что не представляется реалистичным налагать на государства обязательства предусматривать финансовое обеспечение, такое, как страхование, для всех предприятий, занимающихся опасными видами деятельности. |
| The CHAIRMAN said the only United Nations body empowered to impose an arms embargo was the Security Council. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что единственным органом Организации Объединенных Наций, который может ввести эмбарго на поставки оружия, является Совет Безопасности. |
| They seek to establish clear rules and a joint mechanism to inform about and impose sanctions, up to the withdrawal of the authorization. | Они призваны установить соответствующие четкие правила и ввести совместный механизм информирования о налагаемых санкциях, вплоть до изъятия разрешения. |
| Mr. YIMER (Ethiopia) said that the Netherlands proposal was unnecessarily detailed and sought to impose stringent obligations which developing countries would find it difficult to fulfil. | Г-н ЙЫМЕР (Эфиопия) говорит, что предложение Нидерландов отличается ненужной детальностью и направлено на то, чтобы ввести жесткие обязательства, выполнить которые развивающимся странам будет весьма сложно. |
| Several speakers expressed their country's commitment to working towards the universal abolition of the death penalty and in urging all States, in the meantime, to impose a moratorium on executions. | Ряд ораторов заявили о готовности своих стран содействовать отмене смертной казни во всем мире и обратились с настоятельным призывом ко всем государствам ввести тем временем мораторий на смертную казнь. |
| The German Government decided on 8 June 1994 to impose a moratorium on the export of anti-personnel land-mines. Accordingly, the export of anti-personnel land-mines from Germany is now generally prohibited. | 8 июня 1994 года правительство Германии решило ввести мораторий на экспорт противопехотных наземных мин. Таким образом, в настоящее время действует общий запрет на экспорт из Германии противопехотных наземных мин. |
| The military commander was authorized to impose curfews whenever he deemed them necessary and to place anyone under house arrest. | Командующий имеет право вводить по своему усмотрению комендантский час и подвергать домашнему аресту любого человека. |
| It would also authorize the President to impose sanctions on any country in the Western Hemisphere that engages in military cooperation with a State sponsor of terrorism. | Кроме того, этот закон предоставит президенту полномочия вводить санкции в отношении любой страны Западного полушария, которая осуществляет военное сотрудничество со странами, поддерживающими терроризм. |
| Article 5.1 underlines the fact that there is no general, implied or residual right for a State to impose limitations beyond those which are specifically provided for in the law. | В пункте 1 статьи 5 подчеркивается тот факт, что государство не обладает общим, подразумеваемым или остаточным правом вводить ограничения помимо тех, которые конкретно предусмотрены законом. |
| In the exclusive economic zone, the Convention entitles coastal States to impose regulations on foreign vessels only in relation to the development, conservation and management of natural resources and the protection of the marine environment from pollution from vessels. | В исключительной экономической зоне Конвенция дает прибрежным государствам право вводить правила для иностранных судов только применительно к освоению, сохранению природных ресурсов, управлению ими и защите морской среды от загрязнения с судов. |
| The CTC would be grateful to receive information on whether the Special Audit Office or another competent authority has jurisdiction to impose sanctions or penalties for failure to comply with the reporting obligations. | Комитет хотел бы выяснить, уполномочено ли Управление специального контроля или какой-либо другой компетентный орган вводить санкции или наказания в случае невыполнения обязанности сообщать об этих операциях. |
| Municipalities, often owing to corruption or poor management, are unable or unwilling to impose rigorous planning regulations. | Муниципалитеты, зачастую по причине коррупции или плохого управления, не могут или не хотят устанавливать жесткие правила планирования. |
| The regime should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. | Этот режим должен способствовать развитию международного сотрудничества и содействовать переговорам, а не устанавливать связующие обязательства по оценке риска и предоставлению компенсаций или иного возмещения. |
| Does Denmark impose identification obligations on persons, who operate trusts? | Предусмотрены ли в Дании за лицами, которые распоряжаются трастами, обязанности устанавливать личность клиентов? |
| The domestic law of any State can impose duties on its citizens, but cannot restrict rights and freedoms beyond what is permitted by applicable international human rights law. | Внутреннее право любого государства может устанавливать для его граждан обязанности, но не может ограничивать права и свободы сверх того, что разрешено применимыми нормами международного права в области прав человека. |
| Firstly, the Council of Ministers has the power to introduce restrictions and to impose bans on foreign trade in arms and dual-use goods and technologies in specific cases, when: | Во-первых, совет министров уполномочен устанавливать ограничения и вводить запреты на внешнюю торговлю оружием и товарами и технологиями двойного назначения в определенных случаях, когда: |
| Costa Rica had abolished capital punishment almost 120 years ago and could not support a court which could impose it. | Коста-Рика отменила смертную казнь почти 120 лет назад и не может поддерживать суд с полномочиями применять ее. |
| The Committee urges the State party to ensure that labour law is applied in companies operating in the free zone and to impose effective sanctions in the event of non-compliance. | Комитет призывает государство-участник обеспечить соблюдение права на труд на предприятиях особой экономической зоны и применять эффективные санкции в случае нарушений. |
| 8.6 With regard to the abolition of the death penalty in Canada, the State party notes that A substantial number of States within the international community, including the United States, continue to impose the death penalty. | 8.6 В связи с отменой смертной казни в Канаде государство-участник отмечает, что значительное число государств - членов международного сообщества, включая Соединенные Штаты, продолжают применять смертную казнь. |
| If the trademark in question acquires wide acceptance and wide distribution, the trademark owner can be in a position to impose a wide range of RBPs on the distributors of products bearing its trademark. | Если такой товарный знак получает широкое признание и распространение, владелец товарного знака может получить возможность применять различные виды ОДП по отношению к продавцам товаров, носящих такой товарный знак. |
| (c) To end impunity for perpetrators of crimes against children, investigate and prosecute all acts of violence and impose appropriate penalties; | с) покончить с безнаказанностью тех, кто совершает преступления в отношении детей, расследовать все акты насилия, привлекать к судебной ответственности виновных и применять в отношении них надлежащие меры наказания; |
| When the Storting is not in session, the Government may impose compulsory arbitration by means of a so-called provisional ordinance, cf. Article 17 of the Constitution of Norway. | В период между сессиями стортинга правительство может установить обязательный арбитраж посредством так называемого временного постановления, см. статью 17 Конституции Норвегии. |
| On this occasion, we therefore emphasize that any situation where holy places are being violated or where one group or religion attempts to impose control, regardless of the pretext, is unacceptable. | В этой связи мы подчеркиваем неприемлемость любой ситуации, когда святые места подвергаются осквернению или когда одна группа или религия пытается установить свой контроль, независимо от выдвигаемых аргументов. |
| It was not enough to end the state of war or to impose security on the region; peace must be built on a firm and equitable basis in accordance with Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). | Недостаточно положить конец войне или установить безопасность в регионе; мир должен строиться на прочной и справедливой основе в соответствии с резолюциями 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
| However, to describe future sanctions as "smart" only confirmed that there was a problem with the current sanctions regimes, which only discredited any future sanctions that the Security Council might impose. | Однако представление будущих санкций как «разумных» лишь подтверждает наличие проблемы с нынешними режимами санкций, которые лишь дискредитируют любые будущие санкции, которые Совет Безопасности может установить. |
| Since ethnogenesis was a long and ongoing process, Argentina's insistence on fixing a point in time before granting such rights did impose a limitation. | Поскольку этногенез является длительным и непрерывным процессом, стремление Аргентины установить точный момент времени в прошлом, прежде чем предоставить статус юридического лица, служит реальным ограничением. |
| It was, moreover, untrue to say that States could not impose obligations on other States by means of unilateral acts. | Кроме того, было бы неверно говорить о том, что посредством таких актов государства не могут возлагать обязательства на другие государства. |
| In the same vein, the draft convention would not impose on States parties obligations under international humanitarian law by which they were not already bound. | Аналогичным образом, проект конвенции не будет возлагать на государства-участники обязательства по международному гуманитарному праву, которым они еще не связаны. |
| It may be important to provide all ministries with an opportunity for identifying their own targets within specified environmental guidelines and objectives, rather than attempting to impose them. | Важно, чтобы всем министерствам была предоставлена возможность самим определять свои собственные задачи с учетом соответствующих природоохранных директив и целей, а не возлагать на них такие задачи. |
| Furthermore, those institutions had their own governing bodies and it was not for the Conference to impose on them a mandate from without that would serve as an unwelcome distraction. | Кроме того, эти учреждения имеют свои собственные руководящие органы, и Конференция не должна возлагать на них задачи, которые отвлекали бы их от основной деятельности. |
| It is significant that IPOA-IUU also provides a checklist or "toolbox" for coastal and port States of actions, within their respective jurisdictions, that would allow them to impose an obligation on the flag State. | Важно, что в МПД-НРП предусмотрен также перечень или «инструментарий» для осуществления действий прибрежными государствами и государствами порта в рамках их соответствующих юрисдикций, которые позволяют им возлагать обязательства на государство флага. |
| In such cases, the Office of Human Resources Management may impose an administrative measure established by the relevant regulations, rules and administrative instructions. | В таких случаях Управление людских ресурсов может наложить административное взыскание, установленное соответствующими положениями, правилами или административными инструкциями. |
| The judge who had acquitted them had suggested that it was the responsibility of the Ministry of the Interior to impose on them the necessary disciplinary sanctions. | Судья, вынесший оправдательный приговор, объявил, что министерству внутренних дел надлежит наложить на этих лиц дисциплинарные взыскания, которые оно сочтет необходимыми. |
| The KFTC was eventually able to impose penalties on six of the foreign firms involved, but only after pouring enormous effort and time into the investigation. | В конечном счете ККДК удалось наложить санкции на шесть иностранных фирм, однако для этого пришлось проводить расследование, потребовавшее колоссальных затрат сил и времени. |
| Liechtenstein is fully committed to the implementation of the measures, including those calling upon States to impose the arms embargo, the travel ban and the assets freeze. | Лихтенштейн всецело привержен делу выполнения указанных положений, в том числе тех, которые требуют от государств наложить эмбарго на поставки оружия, ввести запрет на поездки и заморозить соответствующие активы. |
| For a call to participate in a prohibited public meeting, the administrative court may impose a fine of up to 50 units or administrative detention of up to 10 days (art. 1551). | За призыв к участию в запрещенном общественном собрании административный суд может наложить штраф в размере до 50 штрафных единиц или отдать распоряжение об административном аресте на срок до десяти дней (статья 1551). |
| The Human Rights Committee has also expressed concern about, or found violations of, the right to a fair trial in courts with powers to impose the death sentence in a number of other countries during its sessions held between 1999 and 2003. | На своих заседаниях, проведенных в период 1999 - 2003 годов, Комитет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу установленных им и в ряде других стран нарушений права на справедливое судебное разбирательство в судах, правомочных выносить смертные приговоры. |
| While Tajikistan continues to impose and execute the death penalty, in July 2003, the death penalty was removed from the Criminal Code for 10 crimes. | Хотя Таджикистан продолжает выносить и исполнять смертные приговоры, в июле 2003 года из Уголовного кодекса было изъято положение о применении смертной казни в отношении десяти преступлений. |
| CRC urged Bangladesh not to impose life sentence for offences committed by persons under 18 years of age; to halt the imposition of the death penalty on persons below 18 years and abolish the death penalty. | КПР настоятельно призвал Бангладеш не выносить приговоры к пожизненному заключению за правонарушения, совершенные лицами моложе 18 лет; прекратить практику вынесения смертных приговоров в отношении лиц моложе 18 лет и отменить смертную казнь. |
| The question concerning corporal punishment had been intended more broadly, to ascertain to what extent Barbadian law allowed the judiciary to impose sentences of corporal punishment against any category of individual, children or otherwise, and against adults in prisons. | Вопрос о телесном наказании был поставлен более широко в целях удостоверения, в каких случаях законодательство Барбадоса разрешает судебным органам выносить приговоры о телесном наказании любой категории людей, детей или других лиц, а также взрослых, содержащихся в тюрьмах. |
| Which authority was empowered to impose that penalty on a prisoner for having violated prison rules, and which law or regulation specified the nature of the violation punishable by such a measure? | Он хотел бы знать, какой орган власти уполномочен выносить распоряжение о применении этого наказания в отношении заключенного, нарушившего внутренние тюремные правила, и в каком законодательном либо нормативном документе указан характер нарушения, наказуемого такой мерой. |
| They can impose conditions short of a deprivation of liberty. | Они могут предусматривать краткосрочное лишение свободы. |
| As to article 37, he expressed the view that the provisions of the declaration should give guidance to States, and not impose mandatory measures. | Что касается статьи 37, то она выразила мнение о том, что положения декларации должны являться руководством для государств, а не предусматривать обязательные меры. |
| Rules on the application of such policies should impose appropriate constraints on procuring entities, in particular by prohibiting the ad hoc adoption of policies at the discretion of the procuring entity; such policies are open to misuse and abuse, such as through favouritism. | Правила реализации мер социально-экономического характера должны предусматривать соответствующие ограничения, призванные не допустить произвольного применения таких мер закупающими организациями, с учетом того, что подобные меры дают простор для нарушений и злоупотреблений, в частности фаворитизма. |
| Hence, the law does not need to make an express provision on an aggravating circumstance in order for the courts to be able to impose harsher sentences for offences motivated by racial hatred. | Поэтому нет никакой необходимости конкретно предусматривать в законе отягчающие обстоятельства, дающие суду право выносить более суровый приговор в том случае, когда мотивом совершенного правонарушения или преступления является расовая ненависть. |
| Moreover, the relevant Security Council resolutions that impose the enforcement measures should also provide for the necessary arrangements to avoid negative effects on countries that observe the sanctions (third countries). | Кроме того, в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, которыми устанавливаются принудительные меры, следует также предусматривать необходимые процедуры для недопущения негативных последствий для тех стран, которые соблюдают эти санкции (третьи страны). |
| The Tribunal may also impose conditional fines to enforce compliance with its decisions, and, if necessary, order a payment of these fines. | Трибунал может также накладывать условные штрафы на нарушителей с целью обеспечения исполнения его решений и, в случае необходимости, предписывает взыскать такие штрафы. |
| A County Court could impose a temporary prohibition on association activities suspected of contravening constitutional law, and that Court decision could be appealed to the Supreme Court. | Окружной суд может накладывать временное запрещение на деятельность ассоциации, подозреваемой в нарушении конституционного закона, и это решение суда может быть обжаловано в Верховном суде. |
| The investigative and law-enforcing powers of the authority had also been widened; it could now impose fines for uncompetitive actions worth up to 10 per cent of the gross annual income of an enterprise. | Были также расширены его полномочия в области проведения расследований и правоприменительной деятельности; в частности, теперь он может накладывать штрафы за антиконкурентные действия в размере до 10% валового годового дохода предприятия. |
| The commission will be vested with the power to receive and investigate complaints, as well as to act ex officio, to issue binding findings on cases of discrimination, and to impose pecuniary sanctions or compulsory administrative measures. | Комиссия будет облечена полномочиями получать и расследовать жалобы, а также действовать по собственной инициативе, издавать имеющие обязательную силу заключения по делам о дискриминации, а также накладывать денежные штрафы или распоряжаться о принятии обязательных мер административного характера. |
| Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. | З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации. |
| The police received the authority of the court and had the opportunity to impose penalties in criminal cases. | Полиция получила полномочия судебной инстанции и имела возможность назначать наказания по уголовным делам. |
| So no one can deny the apprehension that the Court may be influenced by such strong feelings of the world community and impose punishments without adequate evidence. | Поэтому нельзя отрицать опасность того, что на суд окажут воздействие сильные эмоции мирового сообщества и что он будет назначать наказания без надлежащих доказательств. |
| The court may impose the following punishments in criminal cases (art. 9, Aruban Code of Criminal Procedure): | Суд может назначать следующие наказания в уголовных делах (статья 9, Уголовно-процессуальный кодекс Арубы): |
| It would be difficult to adjudicate cases involving legal persons and to impose penalties on such organizations, and the definition of legal persons would vary from one legal system or country to another. | Будет, например, трудно рассматривать в судебном порядке дела, затрагивающие юридических лиц, и назначать наказание в отношении таких организаций, а определение юридических лиц будут весьма разнообразными в разных правовых системах или странах. |
| The courts now had the discretion to impose non-custodial sentences, including financial penalties. | Отныне суды имеют возможность назначать за такие нарушения наказания, не связанные с лишением свободы, в частности налагать денежные штрафы. |
| and impose the penalties prescribed by the code of military justice. | и применить наказание, которого требует военный кодекс. |
| In 2004, 5 prosecutor's protests and 7 applications were submitted; in one case a request was expressed to impose a disciplinary penalty on a prison employee. | В 2004 году принесено 5 прокурорских протестов и подано 7 заявлений; в 1 случае была высказана просьба применить дисциплинарное наказание к сотруднику тюрьмы. |
| President Bush was simply unable to get other governments to back to the policy of isolation he sought to impose on President Hugo Chavez's government. | Президенту Бушу просто не удалось убедить правительства других государств в необходимости политики изоляции, которую он намеревался применить против администрации Президента Хьюго Чавеса. |
| Expressing its deep concern over the continued escalation of the crisis and the threat to impose sanctions and the use of force against the Jamahiriya, which constitute a violation of the Charters of both the OAU and the United Nations and international conventions, | выражая свою глубокую озабоченность по поводу продолжающейся эскалации кризиса и в связи с угрозой ввести санкции и применить силу против Джамахирии, что является нарушением уставов и ОАЕ и Организации Объединенных Наций и положений международных конвенций, |
| Along the same lines, if the seriousness of the offence does not justify cancelling the listing, then the supervising authority may impose penalties (a warning or suspension of the listing), which derive from the same administrative investigation. | Кроме того, уточняется, что если аннулирование регистрации является слишком жесткой мерой пресечения для совершенного проступка, то на основании результатов того же административного расследования курирующий орган может применить иные санкции (предупреждение или приостановка регистрации). |
| I don't mean to impose but I want to interview you. | Я не хочу навязываться, но я хочу взять у тебя интервью. |
| No, no, I don't want to impose. | Нет, нет, не хочу навязываться. |
| I never meant to impose on you. | Я никогда не хотела навязываться тебе |
| I can't impose again. | Я не могу снова навязываться. |
| I couldn't impose. | Я не хочу навязываться. |
| Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. | Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода. |
| They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. | Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. | Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права. |
| Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). | Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29). |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |