Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
The government's desire to impose its will on the majority of the country is therefore potentially dangerous. Поэтому желание правительства навязать свою волю большинству населения страны является потенциально опасным.
Justice means that a developing country on which we wish to impose environmental rules, even though its inhabitants have barely enough to eat, can be helped to put such rules in place. Справедливость в том, чтобы развивающимся странам, которым стараются навязать соблюдение экологических норм, в то время как их населению едва хватает средств для пропитания, помогали в обеспечении таких норм.
His delegation strongly hoped that the European Union, out of concern for consensus and respect for diversity, would withdraw its draft resolution and not seek to impose its culture and beliefs on others. Катар выражает надежду на то, что, учитывая отсутствие консенсуса и проявляя уважение к различным мнениям других стран, Европейский союз снимет свой проект резолюции с рассмотрения и не будет стремиться навязать другим свои взгляды и свою культуру.
The use of the United Nations and its agencies to impose Western labour, environmental and other standards in the name of allegedly universal ideals would only degrade the United Nations. Использование Организации Объединенных Наций и ее учреждений для того, чтобы во имя якобы всеобщих идеалов навязать стандарты западных стран в области трудовых отношений, окружающей среды и в других областях, приведет только к подрыву авторитета Организации Объединенных Наций.
Allowing them to frame these problems in religious terms legitimizes the perspective that they are attempting to impose, particularly in their own societies.It also allows them to camouflage their very worldly thirst for power. Возможность поставить эти проблемы в рамки религиозных терминов оправдывает перспективу, которую они пытаются навязать, особенно в своем собственном обществе.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
It can neither impose peace nor coerce unwilling parties into accepting it. Оно не может ни навязывать мир, ни принуждать нежелающие того стороны согласиться на заключение мира.
It would therefore be inappropriate to impose the same transparency levels and measures on all countries. И поэтому было бы неуместно навязывать всем странам одни и те же уровни и меры транспарентности.
We cannot simply impose a specific timetable. Мы не можем навязывать конкретные временные рамки.
Consequently, management cannot impose upon staff members currently working in Nairobi or Mombasa to purchase personal vehicles, when they could be redeployed to Mogadishu or other locations in Somalia in the next few months. Поэтому руководство не может навязывать сотрудникам, которые в настоящее время работают в Найроби и Момбасе, приобретение личного транспорта, поскольку в течение следующих нескольких месяцев они могут быть перенаправлены в Могадишо и другие места в Сомали.
As I indicated in the message that I issued to mark the establishment of UNOCI, the United Nations cannot impose, let alone enforce, peace on the Ivorian people, nor can it protect them from themselves. Как я указал в своем послании по случаю учреждения ОООНКИ, Организация Объединенных Наций не может навязывать ивуарийскому народу мир и тем более принуждать его к миру или защитить одних ивуарийцев от других.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
In such cases, those countries could only impose penalties. В таких случаях эти страны могли только налагать штрафы.
The ability of Governments to impose and enforce "the tax burden" (as it is commonly called today) has been substantially eroded. Способность правительств налагать и обеспечивать несение "налогового бремени" (используя расхожий ныне термин) оказалось во многом подорванной.
The European Commission can impose sanctions and penalties for certain breaches of European Union law, including on foreign corporations. Европейская комиссия может налагать санкции и штрафы за определенные нарушения законодательных актов Европейского союза, в том числе на иностранные корпорации.
The Senate assesses the lawfulness of the police action but is not authorised to impose any sanctions or grant compensation. Сенат дает оценку законности действий полиции, но не вправе налагать какие-либо санкции или присуждать компенсацию.
To impose fines of up to the equivalent of 2,000 times the legal minimum monthly wage in force at the time of imposition of the penalty for infringements of the provisions on the promotion of competition and on restrictive trade practices referred to in this Decree; налагать материальные санкции в объеме до 2000 минимальных месячных зарплат, предусмотренных действующим законодательством на момент наложения санкции, в случае нарушения положений о поощрении конкуренции и ограничительной деловой практике, о которых говорится в настоящем Указе;
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
You can't impose a secret on an ex post facto basis. Ты не можешь ввести секретность задним числом.
WMC added that in March 2007 the Government attempted to impose a ban on women with children under the age of 5 from seeking overseas employment. ШМС добавляет, что в марте 2007 года правительство попыталось ввести запрет на трудоустройство за рубежом женщин с детьми в возрасте моложе пяти лет.
It is the Council's responsibility to take note of this refusal and to impose on RCD-Goma the measures prescribed in previous resolutions. Долг Совета - принять к сведению этот отказ и ввести против КОД-Гома меры, предусмотренные в предыдущих резолюциях.
Liechtenstein is fully committed to the implementation of the measures, including those calling upon States to impose the arms embargo, the travel ban and the assets freeze. Лихтенштейн всецело привержен делу выполнения указанных положений, в том числе тех, которые требуют от государств наложить эмбарго на поставки оружия, ввести запрет на поездки и заморозить соответствующие активы.
So communist General Albert Makashov's recent remarks that "the Russian Government should impose quotas on hiring non-ethnic Russians" should not have been surprising. Поэтому недавнее замечание генерала Альберта Макашова о том, что "российскому правительству следует ввести квоты на принятие на работу неэтнических русских" не должно вызвать изумления.
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
Section 153 of the Equality Act allowed Ministers to impose 'specific duties' on certain public bodies through secondary legislation. Статья 153 Закона о равных правах разрешает министрам вводить в действие "конкретные обязанности" в отношении некоторых государственных органов посредством подзаконных актов.
Yet, African States have not resolved whether and how they should impose sanctions on resisting States. Однако африканские государства еще не решили, будут ли они и каким образом вводить санкции в отношении государств-нарушителей.
Sanctions are difficult for Member States to impose within their own national legal systems. Государствам-членам нелегко вводить санкции в рамках своих национальных правовых систем.
Some countries stressed that the 10-year framework of programmes should not impose constraints or conditionalities on developing countries. Некоторые страны подчеркнули, что десятилетние рамки программ не должны вводить ограничения или навязывать условия развивающимся странам.
China observed that the goal of a global assessment of the marine environment was to provide technical services and support for decision-making, and that it should not impose limitations on decision-making alternatives. Китай отметил, что цель глобальной оценки морской среды состоит в оказании технических услуг и поддержки принятию решений и что она не должна вводить ограничения в отношении альтернатив в плане принятия решений.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
Municipalities, often owing to corruption or poor management, are unable or unwilling to impose rigorous planning regulations. Муниципалитеты, зачастую по причине коррупции или плохого управления, не могут или не хотят устанавливать жесткие правила планирования.
For non-criminal offences, the Federal Agency for Nature Conservation or the authorities of the federal states could impose administrative fines of up to €50,000. За совершение неуголовных правонарушений Федеральное ведомство охраны природы или органы федеральных земель могут устанавливать административные штрафы в размере до 50000 евро.
(b) Empowering the court to impose interests and surcharge against defaulting maintenance payers; Ь) предоставление суду права устанавливать суммы процентов и штрафов, взимаемых с плательщиков алиментов, которые отказываются вносить соответствующие выплаты;
Should an injured State intend to take countermeasures against a responsible organization of which that State is a member, the rules of the organization may impose some further restrictions or even forbid countermeasures in this case. Если потерпевшее государство намерено принять контрмеры против ответственной организации, членом которой это государство является, то правила организации могут устанавливать дополнительные ограничения или даже запрещать контрмеры в этом случае.
They should also impose essentially equal requirements on both the paper-based and the electronic procurement environment. Кроме того, они должны устанавливать по сути равные требования как для сферы обращения бумажных документов, так и для сферы электронных закупок.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
To ensure their own credibility, Security Council members must be prepared to exercise their powers to impose targeted measures when warranted. Для укрепления своего авторитета члены Совета Безопасности должны быть готовы осуществлять свои полномочия и действительно применять целенаправленные меры тогда, когда это диктует необходимость.
In fact, international financial institutions have started to impose severe conditions on these countries to the extent that they find themselves at the mercy of a new form of colonialism. Кроме того, международные финансовые учреждения начали применять в отношении этих стран суровые меры, что привело к тому, что эти страны оказались под властью новой формы колониализма.
In such cases of turbulence and internal conflict it would be useful to impose not only national control measures but, more effectively, international embargoes in order to contain and arrest the escalation of these conflicts. В ситуациях, характеризующихся волнениями и внутренними конфликтами, следует применять не только национальные меры контроля, но и вводить международные эмбарго, что является более эффективным способом сдерживания и прекращения эскалации этих конфликтов.
The speaker also echoed the comments made by the Director-General of WTO with regard to allowing developing countries to impose TRIMS that were contrary to their WTO obligations. Оратор поддержала также замечания Генерального директора ВТО в отношении того, следует ли разрешать развивающимся странам применять СТИМ, которые противоречат их обязательствам в рамках ВТО.
The solution proposed by France would allow the Organization to initiate proceedings against staff members suspected of fraud or breaches of the regulations and rules of the Organization and to impose disciplinary measures in the form of fines. Предлагаемый Францией вариант позволил бы Организации возбуждать иски против сотрудников, подозреваемых в подлоге или нарушении положений и правил Организации, и применять дисциплинарные меры в виде штрафов.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
It was therefore imperative to impose national and international regulations that were equally binding on all parties concerned. В этой связи необходимо установить национальные и международные нормы, одинаково обязательные для всех заинтересованных сторон.
You know she asked me to impose a shot quota? Ты знаешь, что она попросила меня установить квоту на жалобы?
On the other hand, it may be argued that a convention is the appropriate instrument, as the aim is to impose an "obligation of prevention" with specific reference to hazardous though lawful activities. С другой стороны, можно привести довод о том, что конвенция является надлежащим документом, поскольку цель состоит в том, чтобы установить «обязательство по предотвращению» конкретно в отношении опасных, хотя и правомерных видов деятельности.
Private investors may fear that the contracting authority may use it, or threaten to use it, in order to impose its own desires about the way in which the service is provided, or even to get control of the project assets. Частные инвесторы могут опасаться, что организация-заказчик может использовать это право или угрожать его использованием с целью навязать свои желания относительно порядка предоставления услуг или даже установить контроль над активами проекта.
Since ethnogenesis was a long and ongoing process, Argentina's insistence on fixing a point in time before granting such rights did impose a limitation. Поскольку этногенез является длительным и непрерывным процессом, стремление Аргентины установить точный момент времени в прошлом, прежде чем предоставить статус юридического лица, служит реальным ограничением.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
The FMCT should not impose new burdens and costs on States already subject to an extended full-scope safeguard regime. ДЗПРМ не должен возлагать новые обременения и расходы на государства, которые и без того уже охвачены обширным режимом полномасштабных гарантий.
The various stakeholders have argued that it would be unfair to impose on them any additional liability. Различные заинтересованные стороны заявили, что было бы несправедливо возлагать на них какую-либо дополнительную ответственность.
It would be inappropriate to impose an obligation on it to review trial proceedings, particularly given that they occurred in the United States. Неправильно будет возлагать на него обязанность по пересмотру судебной процедуры, особенно учитывая тот факт, что она имела место в Соединенных Штатах.
Thus, it was stated, it might be unfair to impose on the addressee the legal consequences of a message, if the use of a non-paper-based method for its transmission came as a surprise to the addressee. Таким образом, как было заявлено, было бы несправедливо возлагать на адресата ответственность за правовые последствия сообщения в том случае, если использование неписьменной формы передачи этого сообщения было неожиданностью для адресата.
As for negative conflicts, it seemed that international law tended to impose on States the duty to refrain from applying discriminatory criteria in the granting or revoking of nationality and the duty to ensure that State succession did not give rise to the creation of stateless persons. Что касается коллизии норм негативного права, то, как представляется, международное право должно возлагать на государство обязательство не применять дискриминационные критерии при предоставлении или лишении гражданства, а также обязательство не допускать случаев безгражданства в контексте правопреемства государств.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
The EU must freeze these individuals' assets and impose an EU-wide travel ban on them. ЕС должен заморозить активы этих людей и наложить запрет на их передвижение по территории ЕС.
Stronger wording should be added to impose an obligation to prescribe an agreement to take preventive measures. Следует добавить более сильную формулировку, чтобы наложить обязательство прийти к соглашению о принятии превентивных мер.
During the second quarter of 2009, the junta sought to impose certain restrictions on the activities of some political parties, including access to national television and radio. В ходе второго квартала 2009 года хунта действительно пыталась наложить некоторые ограничения на деятельность политических партий, в частности, на доступ к национальному телевидению и радиовещанию.
If the State Duma passed a law with which the President did not agree, he might impose a veto, but that could be rejected by the State Duma or the Federation Council by a two-thirds majority of those present and voting. Если Государственная Дума принимает закон, с которым Президент не согласен, то он имеет право наложить вето, которое, однако, может быть отклонено Государственной Думой или Советом Федерации большинством в две трети депутатов, присутствующих и участвующих в голосовании.
Nevertheless, the obligation to seek the express consent of the aquifer States that would be significantly adversely affected, but that are not participating in the negotiation of that agreement, may impose unnecessary and unreasonable constraints on negotiating aquifer States. Тем не менее обязанность добиваться получения явно выраженного согласия государств водоносного горизонта, которые сталкиваются со значительными неблагоприятными последствиями, но не участвуют в переговорах по поводу этого соглашения, может наложить ненужные и чрезмерные ограничения на участвующие в переговорах государства водоносного горизонта.
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
Those problems were especially acute in South Sudan, where government institutions were weak, with limited capacity to deliver criminal justice complying with international standards of due process, yet with the power to impose the death penalty. Такие проблемы имеют особенно острый характер в Южном Судане, где государственные органы отличаются слабостью и ограниченной способностью отправлять уголовное правосудие в соответствии с международными стандартами надлежащего судебного разбирательства, но в то же время могут выносить смертные приговоры.
The insistence by one State in particular on continuing to impose and carry out such sentences thus represents a major challenge to the willingness of the Council to carry out the mandate entrusted to it. Поэтому упорство одного государства, продолжающего выносить и приводить в исполнение такие приговоры, является серьезным вызовом стремлению Совета осуществлять возложенный на него мандат.
The Court would enjoy greater legitimacy if it could not impose the death penalty. Суд будет пользоваться большей легитимностью, если не будет выносить приговоры к смертной казни.
In the face of violations, WCB staff may impose administrative penalties or recommend active prosecution. В случае нарушения установленных требований сотрудники СКТ могут налагать административные штрафы и выносить рекомендации в отношении возбуждения уголовных дел.
Urged all States maintaining the death penalty to comply fully with their obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights, notably not to impose it for any but the most serious crimes; настоятельно призвала все государства, которые все еще применяют смертную казнь, полностью соблюдать свои обязательства по Международному пакту о гражданских и политических правах, а именно выносить смертные приговоры только за самые тяжкие преступления;
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
National laws may also impose special conditions for search and seizure of evidence; this is recognized in most international mutual legal assistance agreements. Национальные законы могут также предусматривать особые условия в отношении проведения обыска и изъятия доказательств; это обязательство учитывается в большинстве международных соглашений об оказании взаимной правовой помощи.
They can impose conditions short of a deprivation of liberty. Они могут предусматривать краткосрочное лишение свободы.
There seems to be no reason in principle why treaties should not also exclude other defences, such as force majeure or distress, and impose absolute liability. Как представляется, в принципе отсутствуют причины, по которым договоры не должны также исключать другие обстоятельства, освобождающие от ответственности, такие, как форс-мажор или бедствия, и предусматривать абсолютную ответственность.
It was recognized that a PRTR instrument would impose reporting obligations on a certain range of facilities. Было признано, что правовой документ по РВПЗ мог бы предусматривать необходимость возложения обязательств по представлению отчетности на некоторую совокупность промышленных объектов.
Moreover, the relevant Security Council resolutions that impose the enforcement measures should also provide for the necessary arrangements to avoid negative effects on countries that observe the sanctions (third countries). Кроме того, в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, которыми устанавливаются принудительные меры, следует также предусматривать необходимые процедуры для недопущения негативных последствий для тех стран, которые соблюдают эти санкции (третьи страны).
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
The inspectors have the authority to impose fines to initiate a judicial process against the operator of an establishment, and even to close an industrial facility. Инспектора имеют право накладывать штраф, возбуждать судебное разбирательство против оператора установки и даже закрывать промышленный объект.
TWG may also impose specific restrictions on your access to this Site or parts thereof or limit certain features of the Site without notice or liability. TWG может также накладывать особые ограничения на ваш доступ к данному сайту или его частям, или ограничить определенные свойства сайта без предварительного уведомления и иных обязательств.
The investigative and law-enforcing powers of the authority had also been widened; it could now impose fines for uncompetitive actions worth up to 10 per cent of the gross annual income of an enterprise. Были также расширены его полномочия в области проведения расследований и правоприменительной деятельности; в частности, теперь он может накладывать штрафы за антиконкурентные действия в размере до 10% валового годового дохода предприятия.
While some pure OSI protocol applications, such as X., also combined them, there is no requirement that a TCP/IP protocol stack must impose monolithic architecture above the transport layer. Хотя некоторые чистые приложения протокола OSI, такие как X., также объединяют их, нет требования, чтобы стек протокола TCP/IP должен накладывать монолитную архитектуру над транспортным уровнем.
According to the Law on Misdemeanours, the Directorate for Protection of Personal Data is a misdemeanour body and may impose fines for violations of the right to protection of personal data through the Commission deciding on misdemeanours. Согласно Закону о правонарушениях Управление по защите персональных данных уполномочено вести производство по правонарушениям и накладывать штрафы за нарушения права на защиту персональных данных, для чего в его составе есть комиссия по рассмотрению правонарушений.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
It can impose penalties and issue opinions and recommendations for the improvement of national legislation. Кроме того, оно может назначать меры наказания и подготавливать консультативные заключения и рекомендации в отношении национального законодательства с целью его совершенствования.
International human rights law provides that States which retain the death penalty can only impose it for "the most serious crimes". Международное право прав человека предусматривает, что государства, в которых сохраняется смертная казнь, могут назначать ее только за "наиболее тяжкие преступления".
The PTA also eliminates the power of the judge to order bail or impose a suspended sentence, and places the burden of proof on the accused that a confession was obtained under duress. Наряду с этим ЗБТ лишает судью полномочия принимать решения об освобождении под залог или назначать условные наказания и возлагает бремя доказывания того, что признательное показание было получено по принуждению, на самого обвиняемого.
In the event of conviction, the Court may impose a term of imprisonment not exceeding five years, or a fine in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, or both. З. В случае вынесения решения о признании какого-либо лица виновным Суд может назначать наказание в виде лишения свободы на срок не более пяти лет или штрафа в соответствии с Правилами процедуры и доказывания, или того и другого одновременно.
(c) Carry out investigations, bring perpetrators to justice and, in the case of convictions, impose adequate penalties; с) проводить расследования и судебные разбирательства в отношении подозреваемых и, в случае признания их вины, назначать им надлежащие меры наказания;
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
If the criminal investigation authorities consider necessary to impose the measure of preventive custody, they have to submit a well-argued request to the prosecutor. Если органы уголовного следствия считают необходимым применить такую меру, как превентивное заключение, они должны обратиться в прокуратуру с аргументированным запросом.
These provisions are not being followed, however, in all instances, and it is not always possible for UNHCR to impose sanctions on implementing partners, especially if these are government agencies. Однако эти положения соблюдаются не во всех случаях, и УВКБ не всегда может применить санкции к партнерам по осуществлению проектов, особенно если ими являются государственные учреждения.
The Conference was indeed a monumental journey, one upon which we embarked because we all recognized that there was a fundamental gap in the order - the law of the sea - which we had tried to impose on the world's oceans. Конференция действительно представляла собой грандиозное путешествие, в которое мы пустились потому, что мы все признавали, что существует значительный пробел в установлении порядка - морское право - который мы старались применить к мировым океанам.
Along the same lines, if the seriousness of the offence does not justify cancelling the listing, then the supervising authority may impose penalties (a warning or suspension of the listing), which derive from the same administrative investigation. Кроме того, уточняется, что если аннулирование регистрации является слишком жесткой мерой пресечения для совершенного проступка, то на основании результатов того же административного расследования курирующий орган может применить иные санкции (предупреждение или приостановка регистрации).
Is there any possibility of a shortcut that would not impose a full report on the United Nations, since such a report would be published and distributed on a large scale? Возможно ли применить подход, который не обременил бы Организацию Объединенных Наций полномасштабным докладом, поскольку такой доклад требует опубликования и широкого распространения?
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
Maddie's at Deacon's, and I don't want to impose. Мэдди останется у Дикона и я не хочу навязываться.
I don't want to impose but I was wondering maybe if I could take you for a drink or sth.? Just get in that head of yours? Не хочу навязываться, но я тут подумал, может, я могу пригласить вас куда-нибудь выпить или вроде того?
I didn't want to impose. Я не хотел навязываться.
No, I wouldn't want to impose. Нет, не хочу навязываться.
We couldn't impose. Мы не хотим навязываться.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране.
Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода.
In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки.
Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это?
It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность.
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...