| However, a group of States is seeking to impose its will on others by resorting to a vote. | Однако определенная группа государств стремится навязать свою волю другим, прибегая для этого к голосованию. |
| A significant volume of shipping was nowadays arranged by large multinational corporations or intermediaries and they were often in a position to impose their terms on carriers. | Организацию значительного объема перевозок в настоящее время осуществляют крупные многонациональные корпорации или посредники, которые зачастую в состоянии навязать перевозчикам свои условия. |
| It possesses an awesome military machine, advanced technology, a powerful economy and security strategies that seek to impose unilateral policies and abort any attempts at competition. | Она обладает устрашающей военной машиной, передовыми технологиями, мощной экономикой и стратегией безопасности, которая стремится навязать односторонние политические меры и подавить любые попытки конкуренции. |
| But, for the ultra-nationalists, the writing is clearly on the wall. Moreover, a new territorial settlement cannot be reached by consensus, and attempts to impose one will only lead to resistance and renewed war. | Однако в отношении ультранационалистов ситуация уже вполне ясна. Кроме того, новое территориальное урегулирование не может быть достигнуто путем консенсуса, и попытки одной стороны навязать свою волю приведут лишь к противодействию и возобновлению войны. |
| The onset of the cold war and the outbreak of East-West rivalry induced the leading Powers of the world to try to impose durable peace by the paradoxical means of establishing military superiority over each other. | Начало "холодной войны" и соперничество между Востоком и Западом побудили ведущие державы попытаться навязать прочный мир парадоксальным методом установления военного превосходства одной стороны над другой. |
| Some States continue to impose such restrictions on certain States parties in terms of transfers for the peaceful use of chemical materials, equipment and technology. | Некоторые государства продолжают навязывать такие ограничения определенным государствам-участникам в плане передачи химических материалов, оборудования и технологии для использования их в мирных целях. |
| He further states that he does not want to impose on his family the same insecure life he is forced to lead by taking them with him to each new place of residence. | Г-н Каркер далее заявляет, что он не желает навязывать членам своей семьи жизнь в таких же нестабильных условиях, в которых он вынужден жить сам, побуждая их каждый раз следовать за ним на новое местожительство. |
| We believe that the separation of Church and State and the independence of the courts are the best guarantees that nobody has the power to impose his or her beliefs on others. | Мы считаем, что отделение церкви от государства и независимость судов - наилучшие гарантии того, что никто не будет во власти навязывать свои верования другим. |
| Countries in which domestic partnerships were recognized should not try to impose their values on others; the countries in which polygamy was practised certainly did not. | Страны, в которых признаны домашние партнерские отношения, не должны пытаться навязывать свои ценности другим; страны, в которых практикуется полигамия, конечно же, не должны делать этого. |
| It is not proper for countries to blindly copy the confidence-building measures of other regions or countries; nor is it good for some to attempt to point fingers or to impose confidence-building measures on others. | Вряд ли целесообразно слепо копировать меры доверия, применяемые в других регионах или странах; неприемлемыми являются также попытки некоторых давать указания или навязывать другим меры укрепления доверия. |
| The author State cannot impose obligations on third parties without their consent by means of such an act, as stipulated in the law of treaties, and as previously considered by the Commission. | Посредством акта такого рода государство-автор не может налагать обязательства на третьи стороны без их согласия, как это имеет место в сфере права международных договоров и как это уже было рассмотрено Комиссией. |
| To ensure compliance with its decision, the Board may impose a conditional fine and order payment as provided in the Act on Conditional Imposition of a Fine. | Для обеспечения выполнения своих решений Совет может налагать условные штрафы и взыскивать их в порядке, предусмотренном в Законе об условном наложении штрафов. |
| In terms of sanctions, the supervisory organizations (such as the FSA) have jurisdiction to impose administrative sanctions (such as an administrative order) upon financial institutions or the like which fail to comply with their reporting obligations. | Что касается санкций, то надзорные организации (такие, как ДФБ) обладают правом налагать административные санкции (такие, как административное постановление) на финансовые и им подобные учреждения, которые не соблюдают своих обязательств относительно представления сообщений. |
| make legally binding decisions: to adopt administrative resolution and impose fine on the perpetrator, whether natural or legal person, governmental agency or self-governmental institution and to determine measures for the perpetrator in order to restore violated equality. | принимать юридически обязательные решения: принимать в административном порядке резолюцию и налагать штраф на виновную сторону, будь то физическое или юридическое лицо, государственное агентство или самоуправляющееся учреждение, и принимать меры в отношении виновной стороны, с тем чтобы восстановить нарушенное равенство. |
| To impose fines of up to the equivalent of 2,000 times the legal minimum monthly wage in force at the time of imposition of the penalty for infringements of the provisions on the promotion of competition and on restrictive trade practices referred to in this Decree; | налагать материальные санкции в объеме до 2000 минимальных месячных зарплат, предусмотренных действующим законодательством на момент наложения санкции, в случае нарушения положений о поощрении конкуренции и ограничительной деловой практике, о которых говорится в настоящем Указе; |
| The Secretary-General should impose that rule; he already had the authority to do so. | Генеральному секретарю следовало бы ввести такое правило, на что он имеет надлежащие полномочия. |
| OSCE agrees with the possibility of countermeasures by or against international organizations, which ought to be distinguished from sanctions that an organization may impose on its members in accordance with its internal rules. | ОБСЕ соглашается с возможностью применения международными организациями или против них контрмер, в отличие от санкций, которые организация может ввести в отношении своих членов в соответствии со своими внутренними правилами. |
| Resource issues or economic slumps may trigger or strengthen protectionist policies that attempt to exclude minorities, or impose prohibitive requirements that block whole ethnic groups from acquiring citizenship rights to which they may otherwise be entitled. | Дефицит ресурсов или экономический спад могут привести к возникновению или ужесточению протекционизма, направленного на то, чтобы изолировать меньшинства или ввести запретительные требования, которые лишают целые этнические группы доступа к правам на гражданство, на которое они имеют право претендовать при иных обстоятельствах. |
| Since 1992, the United States of America had imposed economic sanctions on 61 occasions and was currently imposing or threatening to impose them on about 65 States, in which over half the world's population lived. | Начиная с 1992 года Соединенные Штаты вводили экономические санкции в 61 случае и в настоящее время ввели или угрожают ввести санкции примерно против 65 государств, где проживает более половины населения мира. |
| If the draft convention allowed freedom of contract with regard to volume contracts, a large shipper could, for example, impose an absolute liability clause on a carrier with weaker bargaining power, depriving it of the protection of the liability limits under the Hague-Visby Rules. | Если проект конвенции будет предоставлять свободу договора в отношении договоров об организации перевозок, крупные грузоотправители смогут, например, ввести пункт о безусловной ответственности перевозчика, обладающего более слабым переговорным потенциалом, лишая его защиты в виде пределов ответственности согласно Гаагско-Висбийским правилам. |
| This recommendation was not accepted by the Department of Management, which stated it was not in a position to impose such sanctions. | Эта рекомендация не была принята Департаментом по вопросам управления, который заявил, что он не вправе вводить такие санкции. |
| The Council also has the authority to impose economic or diplomatic sanctions against countries that act in a manner that threatens international peace and security. | Совет также наделен полномочиями, позволяющими ему вводить экономические и дипломатические санкции против стран, которые действуют таким образом, который угрожает международному миру и безопасности. |
| Each country should also have the policy flexibility to impose capital market restrictions if and when capital flows threaten the stability of the domestic financial system and economy. | Кроме того, каждая страна должна обладать возможностями для маневра в политике, чтобы вводить ограничения на рынке капитала в тех случаях, когда потоки капитала ставят под угрозу стабильность финансовой системы и экономики страны. |
| Depending on the legal framework, competition authorities may impose remedies unilaterally or they may negotiate them with the parties concerned upon a proposal made by the latter (so-called undertakings or commitments). | В зависимости от правовой базы органы по вопросам конкуренции могут вводить средства правовой защиты в одностороннем порядке или согласовав их в ходе переговоров с соответствующими сторонами по предложению этих сторон (так называемые гарантийные обязательства или обязательства). |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |
| The Classification Office is able to impose conditions on the public display of publications which have been classified as restricted. | Классификационное управление может устанавливать условия публичной демонстрации публикаций, которые были отнесены к категории публикаций ограниченного распространения. |
| The affected State may impose conditions on the provision of assistance, which must comply with its national law and international law. | Пострадавшее государство может устанавливать условия в отношении оказания помощи, которые должны согласовываться с его национальным правом и международным правом. |
| My delegation considers that the Security Council is the only organ with the authority to impose sanctions and rejects unilateral measures as a means of political or economic coercion. | Моя делегация считает, что Совет Безопасности является единственным органом, уполномоченным устанавливать санкции, и отвергает односторонние меры как средство политического или экономического принуждения. |
| The Committee considers that, in the circumstances of the present case, the imposition of lighter penalties and the granting of pardons to the civil guards are incompatible with the duty to impose appropriate punishment. | Комитет считает, что в обстоятельствах настоящего дела установление более легких наказаний или помилование служащих гражданской гвардии является несовместимым с обязанностью устанавливать соответствующее наказание. |
| As trade is a natural and traditional method of communication among peoples, Member States must not impose protectionist barriers to its free flow, which would delay development and therefore affect the well-being of peoples. | С учетом того, что торговля является естественным и традиционным средством связи между народами, государства-члены не должны устанавливать протекционистские барьеры на пути ее свободных потоков, которые препятствуют развитию и тем самым оказывают отрицательное воздействие на благополучие народов. |
| In many countries, the lack of legal support for professional accountancy organizations does not allow them to impose such sanctions. | Во многих странах отсутствие юридической поддержки у профессиональных бухгалтерских организаций не позволяет им применять такие санкции. |
| The power to impose imprisonment would normally be vested in the judicial authority. | Полномочия применять такие санкции, как лишение свободы, обычно возлагаются на судебные органы. |
| Only a few Members of the United Nations will have that right and will use it to impose their will on the rest of the world. | Всего несколько членов Организации Объединенных Наций хотят обладать этим правом и применять его, чтобы навязать свою волю остальным странам мира. |
| This is essential because, in the absence of a broad-based commitment to macroeconomic stability, the Government would have to deploy imperfect instruments with insufficient information, possibly against unwilling social sectors, in order to impose its objectives upon society. | Это имеет большое значение, так как в условиях отсутствия широкомасштабной приверженности макроэкономической стабильности органы государственного управления вынуждены будут применять нелучшие средства при отсутствии достаточной информации, возможно вопреки пожеланиям социальных секторов, с тем чтобы навязать свои цели обществу. |
| One with wide punitive powers and substantial ability to impose penalties on the countries of the South, running counter to the pursuit of international cooperation in the field of human rights which the Charter of the United Nations assigns to the institutions responsible for such matters. | Совет, который обладал бы широкими карательными функциями и мог бы применять санкции в отношении стран Юга, а не содействовал международному сотрудничеству в области прав человека, т.е. не выполнял бы функции, предписываемые Уставом Организации Объединенных Наций органам, которые занимаются этими вопросами. |
| The appropriate authority may impose conditions on any procession or assembly for which notice has been given under the law. | Компетентный орган может установить условия проведения какой-либо процессии или собрания, относительно которых, согласно закону, должно подаваться уведомление. |
| The Board recommends that UNHCR impose mandatory requirements on its country operations to consistently: | Комиссия рекомендует УВКБ установить обязательные требования для своих страновых отделений в целях: |
| The biggest problem for the West lies in recognizing the harmful effects of its own economic activity and being able to impose standards of conduct on itself. | Самое трудное, оказывается, - испытать на себе негативные последствия своей же собственной промышленной деятельности и уметь установить для самого себя нормы поведения. |
| The obligation to protect women's right to equality in the exercise of their right to health requires States parties to take action to prevent and impose sanctions for violations of rights by private persons and organizations. | Обязательство защищать право женщин на равенство при осуществлении им своего права на здоровье требует от государств-участников предпринимать действия по недопущению нарушений прав частными лицами и организациями и установить санкции за такие нарушения. |
| The Presidency may impose such conditions upon the release of the accused as it may determine appropriate, including the execution of a bail bond and the observance of such conditions as are necessary to ensure his or her presence for trial and the protection of others. | Президиум может установить такие условия освобождения обвиняемого из-под стражи, какие он сочтет целесообразным, включая внесение залога и выполнение таких условий, какие необходимы для обеспечения его или ее явки в Суд и защиты других. |
| It may be important to provide all ministries with an opportunity for identifying their own targets within specified environmental guidelines and objectives, rather than attempting to impose them. | Важно, чтобы всем министерствам была предоставлена возможность самим определять свои собственные задачи с учетом соответствующих природоохранных директив и целей, а не возлагать на них такие задачи. |
| The Russian Federation cautioned that any proposed measures on curbing conflict-linked trade should not hinder legitimate trade in primary commodities or "impose an excessive burden on the countries participating in such trade". | Российская Федерация заявила, что любые предлагаемые меры по пресечению связанной с конфликтом торговли не должны препятствовать законной торговле сырьевыми товарами или «возлагать чрезмерное бремя на страны, участвующие в такой торговле». |
| He personally approved of States parties involving civil society in the preparation of reports, but felt that the Committee would be going too far if it tried to impose such participation on all States parties. | Он лично одобряет привлечение Государствами-участниками гражданского общества при подготовке докладов, но высказывает мнение, что Комитет зайдет слишком далеко, если будет попытаться возлагать такое привлечение на Государства-участники. |
| (e) The claimant State does not have the right to impose liability on third parties not involved in a nationalization through the creation of liability not linked to the nationalization or unrecognized by the international law on this subject, thus modifying the juridical bases for liability; | ё) государство-истец не имеет право возлагать ответственность на не имеющие отношение к национализации третьи стороны путем вменения ответственности, не связанной с национализацией или не признанной международным правом по данному вопросу, изменяя тем самым юридические основания для ответственности; |
| Easy-Forex may, at its sole discretion, impose volume limits on Customer accounts. | Компания Easy-Forex вправе по своему единоличному решению возлагать ограничения сумм на счета Клиентов. |
| Particular Installable File System drivers and operating systems may impose limits of their own, however. | Специфические драйверы файловых систем и операционные системы могут наложить собственные ограничения. |
| The reported acts of reprisal range from harassment, intimidation, attempts or threats to impose disciplinary sanctions or criminal charges meant to prevent lawful professional activities of human rights defenders. | Сообщения об актах репрессий охватывают широкий круг действий - преследования, запугивания, попытки наложить дисциплинарные взыскания или предъявить уголовные обвинения, направленные на воспрепятствование осуществлению законной профессиональной деятельности правозащитников. |
| A State may impose penalties such as a fine, imprisonment or prohibition on re-entry on an alien who does not voluntarily depart under the conditions imposed by the State. | Государство может наложить санкции, такие как штраф, лишение свободы или запрещение повторного въезда иностранцу, который не покидает страну добровольно на условиях, установленных государством. |
| (b) Impose sanctions in connection with an application for provisional measures. | Ь) наложить санкции в связи с применением временных мер. |
| Well... you should be there, well, hand Impose or... not? | Ну... ты же там должен, ну, руку наложить или... нет? |
| It was therefore inappropriate for military tribunals to impose the death penalty. | Поэтому военные трибуналы не должны выносить смертные приговоры. |
| The council has given itself judicial power and the upper council can reportedly even impose the death penalty. | Совет наделил себя судебной властью, а его верхняя часть может даже, по сообщениям, выносить смертный приговор. |
| The request indicated that, pursuant to Article V of the Treaty on Extradition between Australia and the USA, the District Attorney would not seek or impose the death penalty on the complainant. | В запросе было указано, что согласно статье V договора между Австралией и США о выдаче окружной прокурор не будет добиваться вынесения смертного приговора для заявителя или выносить его. |
| Point 16 of the Code of Ethics establishes that the observation of the standards set in the Code of Ethics is controlled by police officials, who are entitled to impose penalties on their subordinates. | В пункте 16 Кодекса поведения устанавливается, что соблюдение установленных в нем норм контролируют сотрудники полиции, которые вправе выносить взыскания своим подчиненным. |
| Urged all States maintaining the death penalty to comply fully with their obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights, notably not to impose it for any but the most serious crimes; | настоятельно призвала все государства, которые все еще применяют смертную казнь, полностью соблюдать свои обязательства по Международному пакту о гражданских и политических правах, а именно выносить смертные приговоры только за самые тяжкие преступления; |
| National laws may also impose special conditions for search and seizure of evidence; this is recognized in most international mutual legal assistance agreements. | Национальные законы могут также предусматривать особые условия в отношении проведения обыска и изъятия доказательств; это обязательство учитывается в большинстве международных соглашений об оказании взаимной правовой помощи. |
| They can impose conditions short of a deprivation of liberty. | Они могут предусматривать краткосрочное лишение свободы. |
| The chamber should also have the power to impose sanctions for failure to respect its orders to provide deterrence, as in rule 77 of the International Tribunal for the former Yugoslavia. | Палата также должна обладать правом предусматривать меры наказания за невыполнение ее распоряжений в отношении мер принуждения, как это предусмотрено в правиле 77 Устава Международного трибунала по бывшей Югославии. |
| Moreover, the relevant Security Council resolutions that impose the enforcement measures should also provide for the necessary arrangements to avoid negative effects on countries that observe the sanctions (third countries). | Кроме того, в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, которыми устанавливаются принудительные меры, следует также предусматривать необходимые процедуры для недопущения негативных последствий для тех стран, которые соблюдают эти санкции (третьи страны). |
| A State may restrict the alien's residence or activities, or impose supervision, in lieu of detention or without otherwise specifically providing for detention. | Оно может ввести ограничения в отношении места проживания или деятельности иностранца, или вместо содержания под стражей установить надзор, или в иных случаях специально не предусматривать содержания под стражей. |
| Governments will be able to impose public service obligations on electricity companies and to regulate compliance with the rules. | Правительства смогут накладывать обязательства по обслуживанию населения на электроэнергетические компании и регулировать процесс следования этим обязательствам. |
| The inspectors have the authority to impose fines to initiate a judicial process against the operator of an establishment, and even to close an industrial facility. | Инспектора имеют право накладывать штраф, возбуждать судебное разбирательство против оператора установки и даже закрывать промышленный объект. |
| The law should impose on them the same obligation as was incumbent on Japanese children in order to avoid different educational standards or separate education systems. | Закон должен накладывать на них такое же обязательство, как и на японских детей, во избежание различных стандартов образования или же раздельных систем образования. |
| The first argument is that any measures to control proceedings given to judges in a code of conduct would be disciplinary measures, which only the Secretary-General, and not the Tribunals, can impose. | Первый аргумент состоит в том, что любые средства по обеспечению контроля за судебными разбирательствами, предоставляемые судьям согласно кодексу поведения, будут представлять собой дисциплинарные меры, которые может накладывать только Генеральный секретарь, но не трибуналы. |
| It is most probable that during further elaboration, the issue of additional costs related to the implementation of requirements from the Lugano Convention will arise, which will impose new obligations on the economy of Croatia. | Вероятнее всего, в ходе дальнейшей доработки возникнет вопрос о дополнительных издержках, связанных с реализацией требований, закрепленных в Луганской конвенции, что будет накладывать новые обязательства на Хорватию и усиливать нагрузку на ее бюджет. |
| Contrary to allegations, no individual or body apart from the competent courts could impose penalties for offences committed. | Вопреки существующим утверждениям, никто, помимо компетентных судов, не может назначать наказания за совершенные правонарушения. |
| As from 1 January 1999, the courts of Turkmenistan shall not, when pronouncing sentences, impose the death penalty as a measure of punishment. | Судам Туркменистана с 1 января 1999 года при вынесении приговоров не назначать смертную казнь в качестве меры уголовного наказания. |
| The Courts have explicitly and repeatedly stressed the severity of trafficking offences and express the view that it is their obligation to impose strict sentences in order to reflect the severe maximal penalty imposed by law. | Суды неоднократно и недвусмысленно подчеркивали тяжесть преступлений, связанных с торговлей, и выражают мнение о том, что они обязаны назначать суровые наказания с тем, чтобы отразить суровое максимальное наказание, предусмотренное законом. |
| The Court may, in the event of conviction, impose a term of imprisonment not exceeding [X months/years] [or a fine, or both]. | З. Если обвиняемый осужден, Суд может назначать наказание в виде лишения свободы на срок не более [Х-месяцев/лет,] [или штрафа, или того и другого одновременно]. |
| I will be as lenient as my conscience permits... and not impose upon you the maximum penalty your crimes ordinarily permit. | я буду снисходителен, на сколько мне позволяет моя совесть... и не буду назначать Вам максимальное наказание за Ваши совершённые проступки. |
| In these cases the Agency for Refugees sends an immediate notice to the Ministry of the Interior which is competent to impose the compulsory administrative measure "expelling" under the Foreign Nationals Act of the Republic of Bulgaria. | В этих случаях Агентство по делам беженцев немедленно извещает Министерство внутренних дел, которое компетентно применить обязательную административную меру «высылки» в соответствии с Законом Республики Болгарии об иностранных гражданах. |
| In its letter, the United States Administration threatened to impose international measures more severe than those included in Security Council resolution 883 (1993), including a comprehensive petroleum embargo. | В своем письме правительство Соединенных Штатов высказало угрозу применить более жесткие международные меры, чем те, которые предусматриваются в резолюции 883 (1993) Совета Безопасности, включая всеобъемлющее эмбарго на экспорт нефти. |
| However, on being informed of that decision, the competent authorities had reactivated disciplinary proceedings, following which the minister concerned had been advised to impose the relevant disciplinary penalty and the individual concerned had been dismissed. | Вместе с тем, как только об этом стало известно компетентным органам, последние вновь возбудили дисциплинарное разбирательство, по итогам которого соответствующему министру было предложено применить предусмотренные меры дисциплинарного взыскания, в результате чего виновное лицо было отстранено от должности. |
| Court may impose it on any offender fulfilling the conditions set out by law, regardless of whether the Criminal Code explicitly mentions it in its particular section, if it is necessary for the security of people or property or for the protection of another public interest. | Суд может применить его к любому правонарушителю, соблюдая условия, определенные законом, независимо от того, указано ли оно прямым образом в конкретном разделе Уголовного кодекса, если это необходимо для безопасности народа или собственности или для защиты других общественных интересов. |
| Along the same lines, if the seriousness of the offence does not justify cancelling the listing, then the supervising authority may impose penalties (a warning or suspension of the listing), which derive from the same administrative investigation. | Кроме того, уточняется, что если аннулирование регистрации является слишком жесткой мерой пресечения для совершенного проступка, то на основании результатов того же административного расследования курирующий орган может применить иные санкции (предупреждение или приостановка регистрации). |
| I don't want to impose myself, but I'm sure your thesis would gain depth if it was on a man who's at the core of the problem. | Я не хочу навязываться, но думаю, что Ваша диссертация станет гораздо глубже, если она будет о человеке, стоящем в центре проблемы. |
| The rest of us don't want to impose. | А мы не хотим навязываться. |
| I wouldn't want to impose. | Я бы не хотел навязываться. |
| I wouldn't want to impose. | Мне не хотелось бы навязываться. |
| Look, I don't want to impose on you guys. | Я не хочу вам навязываться. |
| Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. | Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода. |
| They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. | Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. | Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность. |
| The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. | Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права. |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |