| Meanwhile, the opacity of capital indicators has made market discipline impossible to impose. | Между тем, непрозрачность показателей капитала сделала невозможным навязать рыночную дисциплину. |
| The clause was essential in the case of Canada, under whose constitution the federal Government did not have the authority to impose a convention on the individual provinces in areas over which they had exclusive legislative authority. | Это положение имеет чрезвычайно важное значение для Канады, согласно конституции которой федеральное правительство не может навязать какую-либо конвенцию отдельным провинциям в тех областях, где они обладают исключительными законодательными полномочиями. |
| For example, the United States of America had exploited those changes to erode the right to self-determination and the sovereignty of States and had resorted to military intervention to impose its will. | Так, например, Соединенные Штаты Америки пользовались этими изменениями, с тем чтобы нарушить право на самоопределение и суверенитет государств, и прибегали к военному вмешательству для того, чтобы навязать свою волю. |
| Consequently, it is more than evident that UNITA is trying to impose strategic delays on the peace process and the implementation of the Lusaka Protocol, to aggravate the social and economic crisis and to distort the Protocol and other commitments assumed. | Поэтому совершенно очевидно, что УНИТА пытается навязать политику стратегических проволочек в отношении мирного процесса и осуществления Лусакского протокола, что усугубляет социальный и экономический кризис, а также искажает его обязательства по Протоколу и другие обязательства. |
| The major contributor, on the other hand, was withholding its payments to achieve its own ends and was seeking to impose its own national legislation on the United Nations. | С другой стороны, государство, вносящее самый крупный взнос, задерживает свои платежи для достижения своих собственных целей и стремится навязать Организации Объединенных Наций свое собственное законодательство. |
| It cannot dictate nor impose either agenda items or contents or timetables. | Она не может диктовать или навязывать какие-либо пункты повестки дня, их конкретное содержание или графики работы. |
| It should, moreover, not be entitled to impose its nationality on such persons against their will. | Более того, государство-преемник не должно быть правомочно навязывать свое гражданство таким лицам против их воли. |
| It was not attempting to impose a decision, since it could only make recommendations. | Оно не пытается навязывать решение, поскольку может давать только рекомендации. |
| All the territories, however, had an elected legislature and executive and the United Kingdom Government did not consider it desirable to impose on them measures to which their populations were strongly opposed. | Однако на всех этих территориях существуют выборные, законодательные и исполнительные органы, и правительство Соединенного Королевства не считает целесообразным навязывать им меры, отношение населения к которым является весьма враждебным. |
| Moreover, a State or group of States cannot impose its values, opinions or legal systems on others, for every State has its own specific characteristics. | Более того, ни одно государство или группа государств не могут навязывать другим государствам свои идеалы, мнения или правовые системы, поскольку каждое государство обладает своими собственными, характерными только для него одного, чертами. |
| KNAB has powers to impose administrative sanctions for violations of provisions on conflicts of interest and funding of political parties. | КНАБ имеет право налагать административные санкции за нарушение положений о конфликте интересов и финансировании политических партий. |
| In addition we can impose severe financial penalties. | Кроме того, мы можем налагать значительные денежные штрафы. |
| The enforcement judge has jurisdiction to impose and supervise mandatory enforcement measures and settle all enforcement disputes, irrespective of their value. | Исполнительный судья обладает правом налагать и контролировать обязательные меры по исполнению решений и урегулировать все споры, связанные с исполнением решений, независимо от суммы иска. |
| to impose fines on the heads of the bank administration according to the procedure prescribed by law; | налагать штрафы на руководителей административного аппарата банков в соответствии с установленными законом процедурами; |
| His delegation understood those objections to be based on a legal culture in which it was unnatural to impose an obligation upon parties to disclose facts which were not helpful to their position. | По мнению его делегации, эти возражения возникли на почве правовой культуры, в которой не принято налагать на стороны обязательство раскрывать факты, не подкрепляющие их позиции. |
| Moreover, the Special Rapporteur has received numerous reports in relation to Ukraine joining the Council of Europe on 9 November 1995, on which occasion the Government undertook to impose an immediate moratorium on executions, and to abolish the death penalty within three years. | Кроме того, Специальный докладчик получил многочисленные сообщения в связи со вступлением Украины в Совет Европы 9 ноября 1995 года, при котором правительство взяло на себя обязательство незамедлительно ввести мораторий на смертные казни и отменить вынесение смертных приговоров в течение трех лет. |
| By the same resolution the Council decided to impose an arms embargo on the non-governmental military forces in Sierra Leone and travel restrictions on the leading members of the former military junta and the Revolutionary United Front. | В той же резолюции Совет постановил ввести эмбарго на поставки оружия неправительственным вооруженным силам в Сьерра-Леоне и ограничения на поездки ведущих членов бывшей военной хунты и Объединенного революционного фронта. |
| For these reasons, Europeans favor a new Security Council resolution, even if its measures are weaker than what the United States or the EU could impose unilaterally. | По этой причине, европейцы поддерживают новую резолюцию Совета Безопасности, даже если шаги, которые предлагается предпринять, по своему характеру менее жесткие, чем те, которые могли бы в одностороннем порядке ввести Соединенные Штаты или Евросоюз. |
| And now, on the European and American attempt to impose UN-mandated sanctions on Syria's President Bashar al-Assad, the BRICS have gone from bad to worse. | И теперь при попытке Европы и Америки ввести санкции по мандату ООН против президента Сирии Башара аль-Ассада страны БРИКС пошли по пути от плохого к худшему. |
| The international community will no doubt strongly deplore the recently mounted campaign against MONUC and, in particular, the attempts by RCD-Goma to impose a "ban" on my Special Representative, as well as the expulsions of MONUC personnel from the areas currently controlled by RCD-Goma. | Международное сообщество, несомненно, решительно осудит развернутую в последнее время кампанию, направленную против МООНДРК, и в частности попытки КОД-Гома ввести «запрет» в отношении моего Специального представителя, а также случаи выдворения персонала МООНДРК из |
| That is, of course, entirely without prejudice to the rights of the receiving State under those rules (e.g. to terminate the mission, to declare personnel persona non grata, to impose reciprocal restraints on freedom of movement, etc.). | Разумеется, это абсолютно не наносит ущерба правам принимающего государства согласно этим нормам (например, прекращать миссию, объявлять персонал персоной нон грата, вводить двусторонние ограничения на свободу передвижения и т.д.). |
| It expressly prohibited reproductive cloning, while providing various alternatives with regard to other forms of human cloning, permitting States parties either to ban them, impose a moratorium on them or regulate them by means of national legislation, imposing strict controls. | Он однозначно запрещает клонирование в целях воспроизводства и одновременно предусматривает различные альтернативы в отношении других форм клонирования человека, разрешая государствам-участникам либо налагать на них запрет, либо вводить в отношении их мораторий, либо регулировать их, подвергая строгому контролю, средствами внутригосударственного законодательства. |
| Otherwise, it would not have been necessary to impose sanctions upon Serbia and Montenegro (the Federal Republic of Yugoslavia) and on the Serb-occupied areas within Bosnia and Herzegovina to encourage Belgrade and Pale to opt for peace. | В противном случае не было бы необходимости вводить санкции в отношении Сербии и Черногории (Союзная Республика Югославия) и в отношении оккупированных сербами областей на территории Боснии и Герцеговины для того, чтобы побудить Белград и Пале сделать выбор в пользу мира. |
| Under the domestic United Nations Act, Canada may impose economic or trade sanctions against States when such measures have been called for in binding resolutions of the Security Council. | В соответствии с внутригосударственным Законом об Организации Объединенных Наций Канада может вводить экономические и торговые санкции против государств, когда принятия таких мер требуют обязательные резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| First, they could allow all countries to reap the benefits of a bilateral mutual-recognition deal by agreeing not to impose restrictive rules of origin. | Во-первых, они могли бы позволить всем странам пожинать плоды двухстороннего соглашения о взаимном признании, согласившись не вводить ограничивающих правил по признаку происхождения. |
| Therefore, they should not impose requirements that developing country firms are by and large unable to meet. | Поэтому им не следует устанавливать требования, которые компании развивающихся стран в целом не в состоянии выполнить. |
| At the national level, countries may still impose public services obligations on undertakings. | На национальном уровне страны все еще могут устанавливать для предприятий обязательства в области предоставления государственных услуг. |
| A number of Member States have proposed that when the Security Council decides to impose sanctions it should, at the same time, define objective criteria for determining that their purpose has been achieved. | Ряд государств-членов выразили мнение о том, что при принятии решения о введении санкций Совету Безопасности следует одновременно устанавливать объективные критерии, на основе которых можно было бы определять, достигнуты ли цели введения этих санкций или нет. |
| In order for countries to be able to attain those goals, they should be set in a realistic and flexible manner, and should not constitute an attempt to impose a rigid formula. His delegation looked forward to a discussion on the issue. | Для того чтобы страны могли достичь этих показателей, их следует устанавливать на реальной и гибкой основе; нельзя навязывать жесткую формулу; индонезийская делегация с интересом ожидает прений по этому вопросу. |
| The Court has no means of imposing limits in this regard on its clients - which are sovereign States - in the way courts dealing with individuals impose limits. | Здесь у Суда нет возможности устанавливать ограничения для сторон, которые являются суверенными государствами, подобно тем ограничениям, которые устанавливают суды, разбирающие дела физических лиц. |
| In many countries, the lack of legal support for professional accountancy organizations does not allow them to impose such sanctions. | Во многих странах отсутствие юридической поддержки у профессиональных бухгалтерских организаций не позволяет им применять такие санкции. |
| The United Nations must exercise the right to impose sanctions against governments that violate the rights of indigenous peoples. | Организация Объединенных Наций должна осуществлять право применять меры против правительств, которые нарушают права коренных народов. |
| The penalties and fines that States can impose for the violation of brokering laws and regulations vary between States. | Меры наказания и штрафы, которые государства могут применять в случае нарушения законов и нормативных актов, касающихся брокерской деятельности, в разных государствах различны. |
| Mr. MAVROMMATIS said he noted that, although the death penalty had become purely symbolic in Peru, the State nevertheless still reserved the right to impose it in certain cases. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что, хотя смертная казнь, как он понимает, стала чисто символической мерой наказания в Перу, государство, тем не менее, сохраняет за собой право применять эту меру наказания в некоторых случаях. |
| Nathan Davis, Kim Davis' son, refused, though the judge did not impose any penalties on him as long as he agreed not to interfere with other deputies issuing the licenses. | Шестой, сын Дэвис Натан, отказался, однако судья заявил, что не будет применять к нему санкций при условии, что тот не станет вмешиваться в работу коллег. |
| In addition, the law may impose severe prison sentences. | Кроме того, можно установить длительные сроки тюремного заключения для виновных в этом преступлении. |
| Such orders are subject to such conditions as the Court may think appropriate to impose. | Такие постановления суда оговариваются такими условиями, которые суд может счесть целесообразным установить. |
| Determined to establish a genuine democracy, Algeria had rejected vague efforts to impose foreign doctrines that were incompatible with human rights and democratic values. | Полное решимости установить подлинную демократию алжирское государство не могло примириться с попытками насаждения иностранных доктрин, несовместимых с правами человека и демократическими ценностями. |
| When the Storting is not in session, the Government may impose compulsory arbitration by means of a so-called provisional ordinance, cf. Article 17 of the Constitution of Norway. | В период между сессиями стортинга правительство может установить обязательный арбитраж посредством так называемого временного постановления, см. статью 17 Конституции Норвегии. |
| The Majilis attempted to impose conditions that the candidates would have to meet and to establish the right of the Majilis to reject the Judiciary's nominees. | Меджлис предпринял попытку определения условий, которым должны будут соответствовать эти кандидаты, а также установить права меджлиса на отклонение кандидатур, выдвигаемых в органы судебной власти. |
| It should not impose an undue burden on States parties and should be consistent with existing reporting procedures. | Он не должен возлагать ненужное бремя на государства-участники и должен быть совместим с существующими процедурами отчетности. |
| The State authorities may not impose duties on a judge that are not provided for by the Tajik Constitution. | Органы государственной власти не вправе возлагать на судью обязанности, не предусмотренные законом Республики Таджикистан. |
| The various stakeholders have argued that it would be unfair to impose on them any additional liability. | Различные заинтересованные стороны заявили, что было бы несправедливо возлагать на них какую-либо дополнительную ответственность. |
| With respect to costs, while it would be unfair to impose the costs of a court onto one State, the international community could provide significant assistance to it through donations of money and personnel. | Что касается расходов, то, хотя было бы несправедливым возлагать бремя расходов, связанных с судом, на одно государство, международное сообщество могло бы предоставить значительную помощь ему в виде финансовых средств и персонала. |
| Easy-Forex may, at its sole discretion, impose volume limits on Customer accounts. | Компания Easy-Forex вправе по своему единоличному решению возлагать ограничения сумм на счета Клиентов. |
| If a court decision is not complied with, the court may impose a fine on the offending party. | При невыполнении решения суда, последний вправе наложить на нарушителя штраф. |
| It is an offence for employers not to pursue adequate policies, for which the Social Affairs and Employment Inspectorate may impose a fine. | Если работодатели не проводят надлежащую политику в этой области, то Инспекция по социальным делам и вопросам занятости может наложить на них штраф. |
| The Korea Football Association was warned that should incidents of such nature occur again in the future, the FIFA Disciplinary Committee may impose harsher sanctions on the Korea Football Association. | Корейскую футбольную ассоциацию предупредили, что если инциденты такого рода произойдут в будущем, Дисциплинарный комитет ФИФА может наложить более жёсткие санкции на неё. |
| Generally, employment offices can impose a fine up to CZK 250000 on employers for culpable breach of regulations; in the event of repeated violation the fine can rise to CZK 1000000. | Как правило, управление по трудоустройству может наложить на работодателей, виновных в нарушении законодательства, штраф в размере до 250000 чешских крон; в случае повторного нарушения сумма штрафа может возрасти до 1000000 чешских крон. |
| If the State Duma passed a law with which the President did not agree, he might impose a veto, but that could be rejected by the State Duma or the Federation Council by a two-thirds majority of those present and voting. | Если Государственная Дума принимает закон, с которым Президент не согласен, то он имеет право наложить вето, которое, однако, может быть отклонено Государственной Думой или Советом Федерации большинством в две трети депутатов, присутствующих и участвующих в голосовании. |
| The High Court may impose a maximum of life imprisonment and an unlimited fine. | Высший уголовный суд может выносить приговоры о пожизненном заключении и о неограниченном штрафе. |
| The Government has carried out reforms aimed at guaranteeing enjoyment of this right. Thus, competence to impose penalties in criminal matters has been extended to the Tribunaux de Grande Instance. | Правительство провело реформы, направленные на обеспечение осуществления этого права. Так, правом выносить наказания за уголовные преступления были наделены суды большой инстанции. |
| (b) Try the perpetrators and impose appropriate sentences on those convicted in order to eliminate impunity for law enforcement personnel who are responsible for violations prohibited by the Convention. Ill-treatment of conscripts | Ь) предавать нарушителей суду и выносить соответствующие приговоры при их осуждении, с тем чтобы искоренить безнаказанность сотрудников правоохранительных органов, которые ответственны за нарушения, запрещенные Конвенцией. |
| The Commission on Human Rights also adopted several resolutions urging all States not to impose the death penalty on, or to execute, any person suffering from any form of mental disorder (e.g., Commission resolution 2003/67). | Комиссия по правам человека также приняла несколько резолюций, в которых содержался настоятельный призыв ко всем государствам не выносить смертный приговор и не приводить его в исполнение по отношению к лицу, страдающему в какой-либо форме умственным расстройством (например, резолюция 2003/67 Комиссии). |
| (a) Establish a public and independent board of inquiry with the ability to impose administrative sanctions and to recommend the initiation of criminal proceedings against members of the Security Forces found to be responsible for the ill-treatment of detainees and prisoners; | а) создании общественного независимого следственного органа, уполномоченного выносить административные наказания и инициировать возбуждение уголовного преследования против сотрудников Службы безопасности, признанных виновными в жестоком обращении с задержанными и заключенными; |
| Legislation should impose controls that ensure widespread democratization mechanisms for the means of production, producing a society able to build an active, creative relationship with information. | Законодательство должно предусматривать систему мер контроля, обеспечивающих функционирование механизмов демократизации в целях формирования общества, способного устанавливать активные и творческие отношения со средствами массовой информации. |
| These included the draft law to combat human trafficking, which referred to transnational and organized crime and which would impose life imprisonment for perpetrators and long-term sentences for accomplices, while providing full protection to victims. | К ним относится проект закона о борьбе с торговлей людьми, в котором говорится о транснациональной и организованной преступности и который будет предусматривать пожизненное тюремное заключение для виновных и длительное тюремное заключение для соучастников, обеспечивая при этом полную защиту жертв. |
| A number of other conventions that are relevant in the sense that they could impose primary rules and obligations on States and persons to prevent pollution damage in general, and in international watercourses and international lakes more specifically, were not used in the tables. | В таблицы не был включен ряд других конвенций, которые являются релевантными в том смысле, что они могут предусматривать основные правила и обязательства государств и лиц по предотвращению ущерба, причиняемого загрязнением в целом и, в частности, загрязнением международных водотоков и международных озер. |
| The exemption would include the backset requirement in paragraph 5.1.5., but Contracting Parties or regional economic integration organizations could chose to impose any or all of the requirements of paragraph 5.2. | Такое исключение могло бы предусматривать предписание, касающееся заднего расстояния, содержащееся в пункте 5.1.5, однако Договаривающиеся стороны или региональные организации экономической интеграции могли бы выбрать использование любого предписания или всех предписаний, содержащихся в пункте 5.2. |
| Accreditation and permit conditions can impose appropriate containment requirements and physical protection provisions must be met for those facilities dealing with high-risk GMOs. | В случае учреждений или компаний, занимающихся ГИО, сопряженными с высоким риском, им необходимо выполнить условия получения соответствующего сертификата и разрешения, которые могут предусматривать выполнение соответствующих требований в отношении обеспечения герметичного хранения таких организмов и их физической защиты. |
| The host country continued to impose discriminatory restrictions and controls on the movement of Cuban diplomatic personnel. | Страна пребывания продолжает накладывать дискриминационные ограничения на передвижение кубинских дипломатов и контролировать его. |
| The inspectors have the authority to impose fines to initiate a judicial process against the operator of an establishment, and even to close an industrial facility. | Инспектора имеют право накладывать штраф, возбуждать судебное разбирательство против оператора установки и даже закрывать промышленный объект. |
| The law should impose on them the same obligation as was incumbent on Japanese children in order to avoid different educational standards or separate education systems. | Закон должен накладывать на них такое же обязательство, как и на японских детей, во избежание различных стандартов образования или же раздельных систем образования. |
| The first argument is that any measures to control proceedings given to judges in a code of conduct would be disciplinary measures, which only the Secretary-General, and not the Tribunals, can impose. | Первый аргумент состоит в том, что любые средства по обеспечению контроля за судебными разбирательствами, предоставляемые судьям согласно кодексу поведения, будут представлять собой дисциплинарные меры, которые может накладывать только Генеральный секретарь, но не трибуналы. |
| According to the Law on Misdemeanours, the Directorate for Protection of Personal Data is a misdemeanour body and may impose fines for violations of the right to protection of personal data through the Commission deciding on misdemeanours. | Согласно Закону о правонарушениях Управление по защите персональных данных уполномочено вести производство по правонарушениям и накладывать штрафы за нарушения права на защиту персональных данных, для чего в его составе есть комиссия по рассмотрению правонарушений. |
| The crown court can impose higher sentences. | Суд короны может назначать более строгие меры наказания. |
| In some countries the ombudsman was authorized to impose penalties on institutions or legal entities that committed acts of discrimination. | В некоторых странах омбудсмен располагает полномочиями назначать наказание учреждениям или юридическим лицам, совершившим акты дискриминации. |
| What was the lawful authority that could impose such a punishment on a prisoner? | Какой орган может, согласно закону, назначать такое наказание для заключенного? |
| The Spanish Penal Code tended to avoid short terms of imprisonment (up to two years), preferring to impose other methods of serving a sentence instead of depriving the prisoner of liberty. | В уголовном кодексе Испании просматривается тенденция к тому, чтобы не назначать коротких сроков тюремного заключения (до двух лет), а использовать вместо этого другие методы наказания, которые не связаны с лишением свободы. |
| It is worth noting, however, that although the death penalty is still legal and that courts have continued to impose it in appropriate cases, the State has not carried out any executions since 1997. | Следует отметить, однако, что, хотя закон по-прежнему предусматривает смертную казнь и суды продолжают назначать ее в соответствующих случаях, в государстве с 1997 года не было ни одного случая приведения ее в исполнение. |
| In these cases the Agency for Refugees sends an immediate notice to the Ministry of the Interior which is competent to impose the compulsory administrative measure "expelling" under the Foreign Nationals Act of the Republic of Bulgaria. | В этих случаях Агентство по делам беженцев немедленно извещает Министерство внутренних дел, которое компетентно применить обязательную административную меру «высылки» в соответствии с Законом Республики Болгарии об иностранных гражданах. |
| Article 302: In the event that a law, statute, or regulation is violated, the supervisory authority may impose the following penalties: | Статья 302: Контрольный орган в случае нарушения закона, статута или регламента может применить следующие санкции: |
| I have made it clear to the leaders of Pakistan that we have no choice but to impose sanctions pursuant to the Glenn amendment as is required by law. | Я ясно дал понять лидерам Пакистана, что у нас не остается другого выхода, кроме как применить санкции согласно поправке Гленна, как того требует закон. |
| The court may decide to waive punishment and impose compulsory re-education measures on a minor if it reaches the conclusion that the minor can be reformed without the imposition of criminal penalties (art. 443). | Суд, вынося приговор, может освободить несовершеннолетнего от наказания и применить меры принуждения воспитательного характера по отношению к несовершеннолетнему, если придет к выводу, что несовершеннолетний может исправиться без применения уголовных мер наказания (статья 443). |
| Since all economic sanctions are costly to the initiator, a poor country's ability to impose a sanction on a rich one is much more limited than that of a rich country seeking to impose a sanction on a poor one. | Поскольку любые экономические санкции дорого обходятся их инициатору, бедные страны обладают гораздо меньшими возможностями по применению санкций в отношении богатых стран, чем богатые страны, желающие применить санкции в отношении бедных. |
| I don't mean to impose. | У меня и в мыслях не было навязываться. |
| No, no, I don't want to impose. | Нет, нет, не хочу навязываться. |
| No, I don't want to impose... | Не хотелось бы навязываться... |
| I never meant to impose on you. | Я никогда не хотела навязываться тебе |
| I didn't want to impose. | Я не хотел навязываться. |
| However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. | Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране. |
| Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. | Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода. |
| In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. | В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| It is important to recognize that the CFTC has jurisdiction to investigate and impose penalties on firms which are unregulated and/or committing fraudulent acts. | Важно осознавать, что у CFTC есть юрисдикция расследовать и облагать штрафом компании, которые не являются зарегистрированными и/или осуществляют мошенническую деятельность. |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |