| The approach that certain parties wish to impose on the United Nations clearly infringes that resolution. | Подход, который определенные стороны стремятся навязать Организации Объединенных Наций, явно противоречит этой резолюции. |
| However, in this case the Republic of Armenia is pursuing a policy of putting forward obviously unacceptable conditions and attempting to impose provisions which would impose in advance a political status on the Nagorny Karabakh region of the Republic of Azerbaijan. | Однако и в этом случае Республика Армения проводит политику выдвижения заведомо неприемлемых условий, старается навязать принятие положений, изначально фиксирующих политический статус нагорно-карабахского региона Азербайджанской Республики. |
| The draft resolution was an attempt by one group of countries to impose its wishes on all countries. | Проект резолюции представляет собой попытку одной группы стран навязать свою волю всем остальным странам. |
| Instead of making use of such forums, in which the vast majority of States take part, attempts are being made, through the PSI, to impose a selective and non-transparent mechanism operating outside the United Nations and international treaties. | Вместо того, чтобы использовать указанные форумы, в работе которых участвует большинство государств, на основе ИВР предпринимается попытка навязать механизм избирательного нетранспарентного подхода, который применяется в обход Организации Объединенных Наций и международных договоров. |
| It would have been unconscionable for Hungary to have sought to impose on Czechoslovakia the whole cost of the cancellation of a joint project, where the cancellation occurred for reasons which were not (or at least not only) attributable to Czechoslovakia. | Со стороны Венгрии было бы несправедливо попытаться навязать Чехословакии все расходы в связи с аннулированием совместного проекта, когда аннулирование произошло по причинам, которые нельзя было вменить в вину Чехословакии (или, по крайней мере, только ей). |
| No country has the right to impose its own vision or principles on another country. | Ни одна страна не имеет права навязывать свое видение и принципы другой стране. |
| All were acting in compliance with their obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights; no State should impose its freely chosen viewpoint on another. | Все действуют в соответствии с взятыми на себя обязательствами по Международному пакту о гражданских и политических правах, и ни одно государство не должно навязывать другому государству свой собственный выбор. |
| The Special Rapporteur had sought to revisit the position taken by the Commission at first reading, namely that it was not realistic to impose a regime of peaceful settlement of disputes. | Специальный докладчик желал вернуться к рассмотрению позиции, занятой Комиссией в первом чтении, когда было сочтено нереалистичным навязывать режим мирного урегулирования споров. |
| Nor will the Council recover its credibility and the legitimacy of its decisions as long as the super-Power continues to impose its will by the force of arms and the use of its money for blackmail. | Совет также не восстановит свой авторитет и легитимность принимаемых им решений, пока сверхдержава продолжает навязывать свою волю силой оружия и использовать свои деньги для шантажа. |
| "This is not an outcome that we can live with, and it is certainly not one that we should impose on ourselves." | "Это не выход, с которым мы можем жить, и это не выход, который мы должны себе навязывать". |
| SEPE can conduct investigations or controls and also impose administrative sanctions and lodge a complaint in case of violation of criminal law provisions. | СЕПЕ может проводить расследования или проверки, а также налагать административные взыскания и подавать жалобы в случае нарушения положений уголовного законодательства. |
| The view was expressed that it should remain the prerogative of individual States to decide whether or not to impose sanctions. | Было выражено мнение о том, что решение вопроса о том, налагать или не налагать санкции, должно оставаться прерогативой отдельных государств. |
| The Ombudsman for Equal Opportunities was empowered to examine cases of "administrative infringement" and to impose fines, including fines on persons who concealed or refused to provide information or otherwise cooperate in investigations. | Омбудсмен по равным возможностям имеет право рассматривать дела об «административных нарушениях» и налагать штрафы, в том числе штрафы на лиц, которые скрывают или отказываются предоставить информацию либо иным образом сотрудничать в проведении расследования. |
| The Ombudsman may transfer the investigation materials to a pre-trial investigation institution or a prosecutor, examine cases of administrative law and impose administrative sanctions, and warn about a committed violation. | Он может передавать собранные им материалы следственным органам или органам прокуратуры, рассматривать дела об административных правонарушениях и налагать административные санкции, а также предупреждать о совершаемых нарушениях. |
| Sanctions may be imposed by the Competition Authority in countries where the law gives it the power to impose fines, otherwise it is the courts that may impose pecuniary sanctions on firms and in some cases on individuals responsible for breaking the law. | Орган по вопросам конкуренции может прибегать к санкциям в странах, где он по закону имеет право налагать штрафы; в противном случае денежные штрафы на фирмы, а в ряде случаев на отдельных лиц, виновных в нарушении закона, может налагать суд. |
| For the zero-tolerance policy to be effective, military commanders must not only impose rigid discipline but also have to be held accountable themselves for not preventing or responding to human rights violations committed by their subordinates. | Для обеспечения эффективности политики нулевой терпимости военные командиры должны не только ввести режим жесткой дисциплины, но и должны отвечать за то, что они не предотвратили нарушение прав человека своими подчиненными или не отреагировали на них. |
| (p) Impose internationally harmonized regulations to ensure that criminals may not abuse new payment methods for money-laundering purposes and raise awareness among law enforcement authorities, supervisory authorities and other relevant authorities of the risks posed by such new payment systems; | р) ввести согласованные на международном уровне правила, гарантирующие, что преступники не могут злоупотреблять новыми системами произведения платежей для целей отмывания денег и что повысится осведомленность сотрудников правоохранительных, надзорных и других соответствующих органов о рисках, связанных с такими новыми платежными системам; |
| Measures taken in accordance with Operative Paragraph 12: Impose financial restrictions on designated persons or entities, or by persons or entities acting on their behalf or at their direction, or by entities owned or controlled by them | Меры, принимаемые в соответствии с пунктом 12 постановляющей части: ввести финансовые ограничения в отношении обозначенных физических и юридических лиц, или физических и юридических лиц, действующих от их имени или по их указанию, или предприятий, находящихся в их собственности или под их контролем |
| Ecuador plans legal reforms to ensure the timely flow of resources and to impose punishments for charging for free services. | Эквадор намеревается провести правовые реформы для обеспечения своевременного притока ресурсов и ввести наказание за получение денег за бесплатные услуги. Эквадор расширит практику страхования, а Бахрейн повысит качество ухода и улучшит информированность о вопросах охраны здоровья женщин. |
| We need to broaden our presently inadequate knowledge about these unique ocean habitats and ensure that they are managed in a sustainable way. Meanwhile, given the risk posed by present practices, we urge the international community to impose and observe a moratorium on deep sea trawling. | А пока с учетом опасности, создаваемой в результате используемой в настоящее время практики, мы настоятельно призываем международное сообщество ввести и соблюдать мораторий на лов рыбы траловыми сетями. |
| There is no reason at all to impose sanctions on Cuba. | Причины для того, чтобы вводить санкции в отношении Кубы, отсутствуют. |
| The EFMA allows the Government to impose additional requirements on employers of lower-skilled foreign workers to ensure their well-being. | ЗЗИРС позволяет правительству вводить дополнительные требования к работодателям иностранных трудящихся с низкой квалификацией в целях обеспечения благосостояния последних. |
| IAEA must be fully involved in all discussions on nuclear fuel supply arrangements, which should be agreed on the basis of consensus and should not impose unwarranted restrictions or controls on the legitimate use of nuclear energy for peaceful purposes. | МАГАТЭ должно принимать равноправное участие во всех дискуссиях о механизмах поставки ядерного топлива, которые должны быть согласованы на основе консенсуса, и не вводить необоснованные ограничения или меры контроля над законным использованием ядерной энергии в мирных целях. |
| If that observation is universally shared, why impose sanctions against - and suspend cooperation with - a country that, like many other States, has encountered difficulties in implementing its democratization policy and is undertaking notable efforts to establish the rule of law? | Если все разделяют это мнение, то зачем вводить санкции и прекращать сотрудничество со страной, которая, подобно многим другим государствам, сталкивается с трудностями в осуществлении своей политики демократизации и прилагает значительные усилия для утверждения верховенства права? |
| We cannot mandate peacebuilding in the same sense as the Council might mandate a peacekeeping mission, or impose regulations of peace in the same sense as we might rules of engagement. | Мы не можем санкционировать миростроительство в том же смысле, в каком Совет может санкционировать миротворческую миссию, или навязывать правила мира в том же смысле, в каком мы можем вводить правила применения оружия. |
| A contracting authority should not impose any criterion, requirement or procedure with respect to the qualifications of bidders that has not been set forth in the pre-selection documents. | Организация-заказчик не должна устанавливать каких-либо критериев, требований или процедур в отношении квалификационных данных участников, помимо предусмотренных в документации для предварительного отбора. |
| It is worth noting in addition that the EC Regulation's articles Article 4 and 5 allow the Member States at national level to impose prior authorisation for exports of non listed items if the conditions set in these above mentioned articles are met. | Помимо этого следует отметить, что в соответствии со статьями 4 и 5 Постановления ЕС государства-члены имеют право устанавливать на национальном уровне требование о получении предварительного разрешения на экспорт товаров, не включенных в перечень, при соблюдении условий, установленных в этих вышеупомянутых статьях. |
| If States genuinely wished to reach agreement, they should not impose negotiation packages in which some proposals or negotiation processes were held hostage to others, nor should they impose artificial deadlines on negotiations. | Если государства реально хотят достичь соглашения, им следует отказаться от навязывания переговорных пакетов, в которых некоторые предложения или переговорные процессы зависят от других, при этом им также не следует устанавливать искусственные сроки в отношении переговоров. |
| At the same time, pursuant to article 27 of the Constitution, the State shall be entitled to impose restriction on the political activity of citizens of a foreign country and stateless persons. | Кроме того, в соответствии со статьей 27 Конституции государство правомочно устанавливать ограничения политической деятельности иностранцев и лиц без гражданства. |
| Buyers may also seek to impose a variety of restraints upwards along the chain of supply, such as exclusivity contracts. | Покупатели могут также устанавливать целый ряд ограничений во всей цепочке поставок, например требовать заключения контрактов, дающих исключительные права продажи. |
| The Inspectorates cannot impose fines directly when an enterprise exceeds permitted pollution limits. | Инспекторы не правомочны прямо применять штрафы, когда какое-либо предприятие превышает допустимые пределы загрязнения. |
| In such cases of turbulence and internal conflict it would be useful to impose not only national control measures but, more effectively, international embargoes in order to contain and arrest the escalation of these conflicts. | В ситуациях, характеризующихся волнениями и внутренними конфликтами, следует применять не только национальные меры контроля, но и вводить международные эмбарго, что является более эффективным способом сдерживания и прекращения эскалации этих конфликтов. |
| That was in conformity with article 2.1, which recognized that the constitutional processes of the various parties were different, and did not impose on States any particular method of giving effect to the Convention. | Это не противоречит статье 2.1, в которой признается, что конституционные процессы различных участников являются неодинаковыми, и которая не содержит положений, обязывающих государства применять какой-либо конкретный метод реализации на практике Конвенции. |
| The solution proposed by France would allow the Organization to initiate proceedings against staff members suspected of fraud or breaches of the regulations and rules of the Organization and to impose disciplinary measures in the form of fines. | Предлагаемый Францией вариант позволил бы Организации возбуждать иски против сотрудников, подозреваемых в подлоге или нарушении положений и правил Организации, и применять дисциплинарные меры в виде штрафов. |
| States should not impose costs related to the registration process making it difficult for NGOs to maintain their registration or place other provisions that cause unsustainable burdens. | Государствам не следует взимать такие сборы за регистрацию, которые затруднят сохранение неправительственными организациями своей регистрации, или применять другие положения, из-за которых на плечи неправительственных организаций ляжет непосильное финансовое бремя. |
| In 1832 an Argentine military garrison was sent to the Falkland Islands in an attempt to impose Argentine sovereignty over British sovereign territory. | В 1832 году на Фолклендские острова в попытке установить суверенитет Аргентины над суверенной территорией Соединенного Королевства был прислан аргентинский военный гарнизон. |
| Legislation may, however, impose the basic principles that will guide the drafting of detailed standards or require compliance with international standards. | Законодатели могут, однако, установить базовые принципы, которыми надлежит руководствоваться при подготовке подробных стандартов, или потребовать соблюдения международных стандартов. |
| These companies might put their relations with multinational oil, mineral, chemical and other companies first, and through the use of their military resources, impose the political, economic and financial hegemony of their business partners. | Такие компании могут установить особые отношения с многонациональными нефтяными, горнорудными, химическими или какими-либо другими корпорациями и навязать благодаря своим военным ресурсам политическую, экономическую и финансовую гегемонию своих деловых партнеров. |
| Although ICAO standards are not enforced through sanctions, there is some incentive for States to comply as other States may choose to impose rigorous visa requirements on the nationals of any State that does not comply as a way of introducing additional means of protection. | Хотя стандарты ИКАО не проводятся в жизнь с помощью механизма санкций, у государств все же есть некоторые стимулы к соблюдению этих стандартов, поскольку другие государства в целях обеспечения дополнительной защиты могут установить очень жесткие визовые требования для граждан любого государства, которое не соблюдает эти стандарты. |
| By recommending that all States impose a complete moratorium on all executions, the previous Special Rapporteur had overstepped her mandate, which applied exclusively to extrajudicial, summary and arbitrary executions. | Рекомендуя всем государствам установить полный мораторий на все виды казней, предшественник Специального докладчика вышел за рамки своего мандата, куда входят лишь внесудебные казни, казни без надлежащего судебного разбирательства и произвольные казни. |
| However, we believe it would not be right to impose in this connection any financial burden on the inspecting States. | Однако мы считали бы неправильным возлагать на инспектируемые государства какое-либо связанное с этим финансовое бремя. |
| The FMCT should not impose new burdens and costs on States already subject to an extended full-scope safeguard regime. | ДЗПРМ не должен возлагать новые обременения и расходы на государства, которые и без того уже охвачены обширным режимом полномасштабных гарантий. |
| Some delegations reiterated that it would be difficult to impose obligations regarding an undefined legal concept and that its implementation would not be feasible. | Некоторые делегации вновь заявили, что будет сложно возлагать обязательства, касающиеся неопределенного правового понятия, и его практическое осуществление будет маловероятным. |
| The ICPDR secretariat also observes that since developing and running public participation processes is very expensive, it does not seem sensible to impose the costs of the capacity building of the stakeholder groups on international organizations. | Секретариат МКОРД также отмечает, что, поскольку с разработкой и осуществлением процессов участия общественности сопряжены весьма большие затраты, было бы весьма неразумно возлагать на международные организации расходы, связанные с наращиванием потенциала тех или иных групп заинтересованных сторон. |
| Furthermore, those institutions had their own governing bodies and it was not for the Conference to impose on them a mandate from without that would serve as an unwelcome distraction. | Кроме того, эти учреждения имеют свои собственные руководящие органы, и Конференция не должна возлагать на них задачи, которые отвлекали бы их от основной деятельности. |
| If a court decision is not complied with, the court may impose a fine on the offending party. | При невыполнении решения суда, последний вправе наложить на нарушителя штраф. |
| Concerning the programme and budget for the next biennium, his delegation expressed serious concern about the constraints that the reduced budget might impose on the Organization. | Что касается программы и бюджета на следующий двухгодичный период, то его делегация выражает серьезную озабоченность по поводу тех ограничений, которые урезанный бюджет может наложить на деятельность Организации. |
| For cases that do not constitute crimes, the competent government department shall impose administrative sanctions, including warnings, confiscation of illicit proceeds, fines, suspension or even revocation of foreign trade licences. | В случаях, которые не подпадают под уголовные преступления, соответствующий правительственный орган может наложить административные санкции, включая вынесение предупреждения, конфискацию полученного незаконным образом дохода, наложение штрафа, приостановление действия или даже изъятие лицензии на внешнеторговую деятельность. |
| A State may impose penalties such as a fine, imprisonment or prohibition on re-entry on an alien who does not voluntarily depart under the conditions imposed by the State. | Государство может наложить санкции, такие как штраф, лишение свободы или запрещение повторного въезда иностранцу, который не покидает страну добровольно на условиях, установленных государством. |
| The Competition Commission of South Africa asked the Competition Tribunal to impose a fine of 10 per cent of the turnover of a chemical producer for excessive pricing for propylene and polypropylene used in plastics. | Комиссия по вопросам конкуренции Южной Африки обратилась в Трибунал по вопросам конкуренции с ходатайством наложить на одну компанию, производящую химические вещества, штраф в размере 10% ее оборота за установление завышенных цен на пропилен и полипропилен, используемые в производстве пластмассы. |
| The council has given itself judicial power and the upper council can reportedly even impose the death penalty. | Совет наделил себя судебной властью, а его верхняя часть может даже, по сообщениям, выносить смертный приговор. |
| Further, the Austro-Hungarian government issued a decree which established a special court for Sarajevo authorized to impose the death penalty for acts of murder and violence committed during the riots. | Кроме того, австро-венгерское правительство издало указ, которым в Сараеве был учреждён специальный трибунал с полномочиями выносить смертные приговоры за насильственные действия, совершенные во время беспорядков. |
| In the face of violations, WCB staff may impose administrative penalties or recommend active prosecution. | В случае нарушения установленных требований сотрудники СКТ могут налагать административные штрафы и выносить рекомендации в отношении возбуждения уголовных дел. |
| However, at present, no entity or office has a mandate to engage in the requisite fact-finding, make a determination as to the validity of a claim, impose a sanction or propose one to the General Assembly. | Однако в настоящее время ни одной структуре или подразделению не поручено заниматься необходимым установлением фактов, выносить определения относительно обоснованности той или иной претензии, установлением санкций или внесением предложений о таком установлении Генеральной Ассамблее. |
| The facilitative branch is to provide advice, assistance and recommendations to the Party concerned; the enforcement branch is to make a determination and impose consequences of non-compliance with the quantified target-related obligations. | Отдел содействия должен предоставлять консультации, содействие и рекомендации заинтересованной Стороне; отдел правоприменения должен выносить определение и добиваться, чтобы Стороны, не выполняющие количественные обязательства, связанные с целевыми показателями, понесли за это ответственность. |
| Some representatives disagreed with the Special Rapporteur's conclusion in the tenth report that it would be simpler not to impose any form of strict liability on the State. | Некоторые представители не согласились с выводом Специального докладчика в десятом докладе о том, что было бы проще не предусматривать какой-либо формы объективной ответственности государства. |
| The existing immovable property registry systems may require the submission of full security documentation or impose other formalities for registering security rights. | Существующие системы регистрации недвижимого имущества могут требовать представления полного набора обеспечительной документации или предусматривать другие формальности для регистрации обеспечительных прав. |
| As to article 37, he expressed the view that the provisions of the declaration should give guidance to States, and not impose mandatory measures. | Что касается статьи 37, то она выразила мнение о том, что положения декларации должны являться руководством для государств, а не предусматривать обязательные меры. |
| For instance, there may be time restrictions on the stay of experts in a foreign country, national legislation may impose limitations on imported labour (especially at the middle-management level) or a firm may face limitations related to facility ownership or company control. | Например, могут существовать ограничения в отношении срока пребывания экспертов в стране, национальное законодательство может предусматривать ограничения для импорта рабочей силы (в особенности на уровне среднего управленческого звена), или компании могут сталкиваться с трудностями, касающимися прав собственности или осуществления контроля над предприятиями. |
| A State may restrict the alien's residence or activities, or impose supervision, in lieu of detention or without otherwise specifically providing for detention. | Оно может ввести ограничения в отношении места проживания или деятельности иностранца, или вместо содержания под стражей установить надзор, или в иных случаях специально не предусматривать содержания под стражей. |
| At the same time, the present concept of CSCE peace-keeping activities continues to impose certain limitations that exclude the elements of peace enforcement. | Вместе с тем известные ограничения продолжает накладывать нынешняя концепция миротворчества СБСЕ, исключающая элементы принуждения к миру. |
| Article 103 not only establishes the pre-eminence of the Charter, but it makes clear that subsequent agreements may not impose contradictory obligations on States. | В статье 103 не только устанавливается примат Устава, но и ясно указывается на то, что последующие соглашения не могут накладывать коллизионных обязательств на государства. |
| The Tribunal may also impose conditional fines to enforce compliance with its decisions, and, if necessary, order a payment of these fines. | Трибунал может также накладывать условные штрафы на нарушителей с целью обеспечения исполнения его решений и, в случае необходимости, предписывает взыскать такие штрафы. |
| They can begin their investigation based on their official duties, or based on a complaint by persons and they may impose fines, but not award damages or other compensation to private individuals for caused harm. | Они могут начинать расследование в рамках своих официальных полномочий или же на основании жалоб, поступающих от индивидуумов, и имеют право накладывать штрафы, но при этом не могут присуждать компенсацию ущерба или иные виды компенсации частным лицам за нанесенный им вред. |
| According to the Law on Misdemeanours, the Directorate for Protection of Personal Data is a misdemeanour body and may impose fines for violations of the right to protection of personal data through the Commission deciding on misdemeanours. | Согласно Закону о правонарушениях Управление по защите персональных данных уполномочено вести производство по правонарушениям и накладывать штрафы за нарушения права на защиту персональных данных, для чего в его составе есть комиссия по рассмотрению правонарушений. |
| Article 8 places various restrictions on the ability of the Legislature and local governments to impose taxes. | Восьмая статья накладывает различные ограничения на возможность законодательных и местных органов власти назначать налоги. |
| So no one can deny the apprehension that the Court may be influenced by such strong feelings of the world community and impose punishments without adequate evidence. | Поэтому нельзя отрицать опасность того, что на суд окажут воздействие сильные эмоции мирового сообщества и что он будет назначать наказания без надлежащих доказательств. |
| There were several moral and political arguments pertaining to human dignity, deterrence and the possibility of error which ensured that countries would not impose the death penalty in an arbitrary manner. | Был высказан ряд аргументов морального и политического характера, касающихся человеческого достоинства, сдерживания и возможности совершения ошибки, согласно которым страны не будут произвольно назначать наказание в виде смертной казни. |
| It must be borne in mind that, under article 21 of the Constitution, the courts have sole and exclusive authority to impose penalties; this decision-making function cannot be left to the discretion of the parties, since the authority cannot be delegated to them. | В этой связи необходимо напомнить о том, что в подобного рода ситуациях в соответствии со статьей 21 Конституции только суд обладает исключительным правом назначать меры наказания, и эта его функция не может быть оставлена на усмотрение сторон, поскольку подобного рода полномочия не могут быть им делегированы. |
| Where appropriate, the authorities will impose the corresponding official penalties, which may extend to dismissal of the officer responsible, without prejudice to any criminal penalties that may be imposed by the courts of justice. | Если это необходимо, руководство применяет в отношении сотрудников соответствующие санкции - вплоть до увольнения виновника происшествия - без ущерба для уголовных санкций, которые могут назначать суды. |
| The court is entitled to impose on such a minor compulsory measures of social education, which are not criminal penalties. | Суд вправе применить к такому несовершеннолетнему принудительные меры воспитательного характера, не являющиеся уголовным наказанием. |
| If the disciplinary measures selected for a minor prove ineffective, the commission may impose the more severe disciplinary measures provided for in the first part of this article. | В случае, если избранные в отношении несовершеннолетних меры дисциплинарного воздействия окажутся безрезультатными, комиссия может применить в отношении несовершеннолетнего лица более строгие меры дисциплинарного воздействия, предусмотренные первой частью данной статьи. |
| The Conference was indeed a monumental journey, one upon which we embarked because we all recognized that there was a fundamental gap in the order - the law of the sea - which we had tried to impose on the world's oceans. | Конференция действительно представляла собой грандиозное путешествие, в которое мы пустились потому, что мы все признавали, что существует значительный пробел в установлении порядка - морское право - который мы старались применить к мировым океанам. |
| The right of a victim to justice, in other words the need to impose a penalty commensurate with the crime, was a human right. | Среди прав человека есть право потерпевших на правый суд - речь идет о необходимости применить наказание соразмерно тяжести преступления. |
| Ethiopia, on the other hand, did not only commit those acts of aggression, but continues to publicly declare its desire to use force to impose a solution, as illustrated by the resolution of its Parliament on 13 May 1998, and repeated pronouncements thereafter. | С другой стороны, Эфиопия не только совершила эти агрессивные акты, но и продолжает публично заявлять о своем желании применить силу для того, чтобы навязать свое решение, о чем свидетельствуют резолюция ее парламента, принятая 13 мая 1998 года, и неоднократные последующие заявления. |
| I don't want to impose myself, but I'm sure your thesis would gain depth if it was on a man who's at the core of the problem. | Я не хочу навязываться, но думаю, что Ваша диссертация станет гораздо глубже, если она будет о человеке, стоящем в центре проблемы. |
| We don't want to impose on you. | Мы не хотим навязываться. |
| I didn't mean to impose... | Я не хотел навязываться... |
| I wouldn't want to impose. | Я бы не хотел навязываться. |
| We'd... we'd hate to impose. | Мы бы... мы бы не хотели навязываться. |
| However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. | Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране. |
| Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. | Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода. |
| They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. | Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление. |
| Would it be fair to impose a levy upon households that produce waste above a certain limit, knowing that "the rich" could always afford this? | Будет ли справедливым облагать налогом домашние хозяйства, производящие отходы сверх определенного предела, если известно, что "богатые" всегда смогут позволить себе это? |
| The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. | Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права. |
| State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. | Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ. |
| The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. | Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны. |