Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
A minority of radicals attempts to impose its will on the majority, on the coalition for peace. Составляющие меньшинство экстремисты пытаются навязать свою волю большинству, коалиции сил, борющихся за мир.
The super-Powers wanted to impose their corporate interests on the peoples of the world. Великие державы хотели навязать народам мира свои корпоративные интересы.
It was unacceptable for the preconceived policies of budget reductions and zero nominal growth which certain delegations were attempting to impose to continue to adversely affect the Organization's work and its personnel. Не допустимо, чтобы предвзятая политика сокращения бюджета и нулевого номинального роста, которую некоторые делегации пытаются навязать, продолжала оказывать негативное воздействие на работу Организации и ее персонала.
There was no international consensus on whether the death penalty was a violation of human rights, nor should there be any attempt to impose such a viewpoint on others, or onto the work of the Committee. Не существует международного консенсуса относительно того, что смертная казнь является нарушением прав человека, и не должно быть никаких попыток навязать свою точку зрения другим или Комитету в его работе.
The resolution attempts to impose the values of some countries on others and allows some countries to dictate a singular view for the development of customary international law and the evolution of the international legal framework. Эта резолюция пытается навязать ценности некоторых стран другим странам и позволяет некоторым странам диктовать единственную точку зрения в отношении развития обычного международного права и эволюции международных правовых рамок.
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
Indeed, those internal affairs have themselves become pretexts for those who wish to impose their policies on others. Более того, эти внутренние дела сами стали предлогом для тех, кто стремится навязывать свою политику другим.
His delegation was against the idea of financing the invitation of special rapporteurs and independent experts through voluntary contributions, as that would favour the rich countries, which would then be able to impose their views on the Committee. Делегация Кубы выступает против предложения оплатить расходы, связанные с приглашением специальных докладчиков и независимых экспертов, из добровольных взносов, поскольку это отвечало бы интересам богатых стран, которые впоследствии смогут навязывать свои мнения Комитету.
No one can claim that the human rights situation in his own country is ideal. Similarly, no one should seek to impose his own strategy and means for the construction of a democratic society. Никто не может утверждать что положение с правами человека в его стране идеально, так же, как никто не должен навязывать свои рецепты построения демократического общества.
All States had the sovereign right to choose their own legal system, and no country could impose its views on others regarding matters of national jurisdiction, including in the Third Committee. Все государства обладают суверенным правом выбирать свою собственную правовую систему, и ни одна страна не может навязывать другим свои мнения по вопросам национальной юрисдикции, в том числе в третьем комитете.
Taking advantage of their monopoly on information media, they sought to impose their own values and lifestyles by disseminating distorted information and even instigating the overthrow of systems. Пользуясь своей монополией на средства массовой информации, они стремятся навязывать свои ценности и образ жизни, распространяя искаженную информацию и даже подстрекая к свержению режимов.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
There is a need for more clarity regarding what a right to international solidarity consists of, and this right should not impose new obligations on States. Необходимо больше ясности относительно составляющих элементов права на международную солидарность, и это право не должно налагать новых обязательств на государства.
"(c) The authority competent to impose such punishment." с) орган, имеющий право налагать наказания .
The Competition Authority may also impose periodic penalty payments, and require the parties to relinquish all gains derived as a result of non-compliance with decisions of the Competition Authority. Орган по вопросам конкуренции может также периодически налагать штрафы и требовать от сторон ликвидации любого выигрыша, полученного в результате невыполнения решений органа по вопросам конкуренции.
With this amendment, the Trial Chamber has also been conferred the authority to impose sanctions on counsel for all motions filed that, in the opinion of the Chamber, are frivolous or an abuse of the due process. Благодаря этой поправке Судебная камера также получила право налагать санкции на адвокатов за все поданные ходатайства, которые, по мнению этой Камеры, являются явно необоснованными или представляют собой злоупотребление надлежащей правовой процедурой.
They are also of the view that the administrative tribunals should identify frivolous applications and impose financial penalties on the party/parties concerned, and that this should be recorded in the performance evaluation of the individual(s) concerned. Они полагают также, что административным трибуналам следует выявлять явно необоснованные жалобы и налагать финансовые взыскания на соответствующую сторону/стороны и что это должно фиксироваться при служебной аттестации соответствующего лица.
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
NATO has sufficient power to impose such a settlement. У НАТО достаточно власти, чтобы ввести это соглашение в действие.
But there is a simple answer: renegotiate; if that is impossible, impose a windfall-profit tax. Но есть простой ответ: пересмотреть; если это невозможно, ввести налог на сверхприбыль.
WMC added that in March 2007 the Government attempted to impose a ban on women with children under the age of 5 from seeking overseas employment. ШМС добавляет, что в марте 2007 года правительство попыталось ввести запрет на трудоустройство за рубежом женщин с детьми в возрасте моложе пяти лет.
In its resolution 1572 concerning Côte d'Ivoire, the Security Council decided to impose, beginning 15 December 2004, travel restrictions and an assets freeze affecting, inter alia, individuals determined by the sanctions committee to be in violation of the arms embargo. В своей резолюции 1572, посвященной Кот-д'Ивуару, Совет Безопасности постановил с 15 декабря 2004 года ввести запреты на поездки и меры, предусматривающие замораживание активов, в отношении, в частности, лиц, которые, как было установлено комитетом по санкциям, нарушают эмбарго на поставки оружия.
They called for the full enforcement of the arms embargo and decided that they would, if and when necessary, call on the United Nations Security Council to impose visa restrictions on recalcitrant faction leaders. Они призвали в полной мере соблюдать эмбарго на поставки оружия и постановили, если и когда это может быть необходимым, призвать Совет Безопасности Организации Объединенных Наций ввести визовые ограничения для упорствующих лидеров фракций.
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
The military commander was authorized to impose curfews whenever he deemed them necessary and to place anyone under house arrest. Командующий имеет право вводить по своему усмотрению комендантский час и подвергать домашнему аресту любого человека.
The Government did not wish to impose a quota system to increase women's participation in political parties, as that would constitute interference. Правительству не хотелось бы вводить систему квот для увеличения представительства женщин в политических партиях, поскольку это можно было бы расценить как вмешательство в их дела.
It should be remembered, however, that we do not yet have the power to impose sanctions or carry out public negotiations. Но следует помнить, что у нас пока нет возможности вводить санкции или вести открытые переговоры.
The Admission Division and the Sanction Commission of the SWX Swiss Exchange may impose sanctions against issuers and auditing bodies for violation of the listing rules, especially in cases of non-compliance with financial reporting requirements. Отдел по допуску к торгам и Комиссия по санкциям Швейцарской биржи SWX может вводить санкции против эмитентов ценных бумаг и аудиторов за нарушение правил листинга, особенно в случаях несоблюдения требований к финансовой отчетности.
Accordingly, neither a law nor an administrative action taken under a law may directly or indirectly impose a disability or restriction on any person on a prohibited ground. З) Вследствие этого никакой закон или административная мера, принятая в соответствии с законом, не может прямо или косвенно вводить ограничение в правах или накладывать ограничение на любого человека на основаниях, запрещенных для дискриминации.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
Such legislation should impose obligations on the authorities to promote equality and to eradicate discrimination. Такое законодательство должно устанавливать обязательства органов власти, поощрять равенство и искоренять дискриминацию.
Only the Congress may impose the contributions referred to in article 4. Только конгресс может устанавливать налоги, о которых идет речь в статье 4.
The Chairman: Just as a note, I have to say that I have no right to impose any time limit. Вопрос о том, устанавливать нам сроки или нет, даже сейчас должны решать сами делегации.
No authority shall impose conditions or requirements on the enjoyment of these rights except for those established by the Constitution or by law. Никакой орган власти не вправе устанавливать в отношении осуществления прав граждан какие-либо условия или требования, выходящие за рамки Конституции или закона.
Such provisions may impose liability simply for a failure to supervise, or they may impose an additional mental element such as intention or gross negligence. Такие положения могут вводить ответственность просто за неосуществление контроля, или же они могут устанавливать дополнительный психический элемент, такой как намерение или грубая небрежность.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
The increase in the number of citizens' attacks against life in recent years has compelled courts to impose the death penalty when handing down sentences. Увеличение количества посягательств на жизнь граждан на протяжении последних лет заставляет суды при вынесении приговоров применять смертную казнь.
However, the establishment of an independent regulatory body, with the ability to impose sanctions, is of crucial importance for future elections to be meaningful. Однако создание независимого регулирующего органа, полномочного применять санкции, имеет исключительное значение для проведения полноценных выборов в будущем.
The Committee urges the State party to ensure that labour law is applied in companies operating in the free zone and to impose effective sanctions in the event of non-compliance. Комитет призывает государство-участник обеспечить соблюдение права на труд на предприятиях особой экономической зоны и применять эффективные санкции в случае нарушений.
In paragraph 197, the Department of Peacekeeping Operations agreed with the Board's recommendation that it impose the appropriate disciplinary measures and consider the scale and effectiveness of the sanctions. В пункте 197 Департамент операций по поддержанию мира согласился с рекомендацией Комиссии применять надлежащие дисциплинарные меры и рассмотреть вопрос о масштабах и эффективности санкций.
The Protection against Discrimination Act entitles the Commission for Protection against Discrimination to impose compulsory administrative measures and to issue obligatory prescripts in case of non-compliance with this Law. Закон о защите от дискриминации позволяет Комиссии по защите от дискриминации применять принудительные административные меры и издавать обязательные для исполнения предписания в случае несоблюдения этого закона.
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
States need to ensure the establishment of national laws and procedures to prevent abuse and to impose the liability of legal persons, in accordance with article 10 of the Convention. Государствам необходимо обеспечить введение национального законодательства и процедур, препятствующих такому неправомерному использованию, и установить ответственность юридических лиц в соответствии со статьей 10 Конвенции.
The view was expressed that in any event the Model Law would have to impose requirements according to which a procuring entity would choose the procurement method most appropriate for given circumstances. Было выражено мнение, что в любом случае в Типовом законе будет необходимо установить требования, согласно которым закупающая организация будет осуществлять метод выбора закупок, наиболее уместного в конкретных обстоятельствах.
Although IFOR monitors and reports on such incidents, the relevant civil authorities should impose their control over these restrictions as soon as possible. Хотя СВС ведут наблюдение и представляют доклады о таких инцидентах, соответствующие гражданские власти должны как можно быстрее установить свой контроль за такими действиями по ограничению свободы передвижения;
Commercial frauds frequently seek to impose undue secrecy and confidentiality on a number of issues including the existence of the opportunity to invest, the nature of the investment, the investment mechanisms and the source of return. При коммерческом мошенничестве зачастую предпринимаются попытки установить режим чрезмерной секретности и конфиденциальности по ряду вопросов, включая наличие возможности осуществления инвестиций, природу инвестиций, механизмы инвестиций и источник прибыли.
The outline seems to be an outline no more; instead, there is an attempt to impose a ceiling. Похоже, что нет общей канвы и, наоборот, предпринимается попытка установить некий потолок.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
It should not impose an undue burden on States parties and should be consistent with existing reporting procedures. Он не должен возлагать ненужное бремя на государства-участники и должен быть совместим с существующими процедурами отчетности.
Where the shipper had agreed to carry out restricted FIO(S) shipments, it would be unfair to impose responsibility on the carrier for damage that occurred during loading merely because paragraph 1 made it mandatory for such responsibility to fall to the carrier. Если грузоотправитель по договору согласился осуществить ограниченные отгрузки на условиях FIO(S), было бы несправедливо возлагать ответственность на перевозчика за ущерб, причиненный во время погрузки лишь потому, что пункт 1 содержит императивную норму о возложении такой ответственности на перевозчика.
It may also impose a burden on the court where it does not have the knowledge or experience required to weigh these considerations or the resources to respond in a timely manner. Он также может возлагать определенное бремя на суд, если у него нет знаний или опыта, необходимых для оценки этих соображений, или ресурсов для своевременного реагирования.
Fourthly, liability principles should be based primarily on civil liability, and a liability regime ought consequently to impose liability on the operator; in addition, there should be appropriate financial guarantees as proposed in draft principle 4. В-четвертых, она согласна с тем, что принципы ответственности предполагают главным образом гражданскую ответственность и поэтому режим ответственности должен возлагать ответственность на оператора, а также с тем, что должны быть предусмотрены соответствующие финансовые гарантии, как это предлагается в принципе 4.
(e) The claimant State does not have the right to impose liability on third parties not involved in a nationalization through the creation of liability not linked to the nationalization or unrecognized by the international law on this subject, thus modifying the juridical bases for liability; ё) государство-истец не имеет право возлагать ответственность на не имеющие отношение к национализации третьи стороны путем вменения ответственности, не связанной с национализацией или не признанной международным правом по данному вопросу, изменяя тем самым юридические основания для ответственности;
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
It was also unprecedented for the Council to condemn the launch of a satellite by a State party to the Outer Space Treaty and impose sanctions against it. Со стороны Совета также беспрецедентно осудить запуск спутника государством-участником Договора об использовании космического пространства и наложить на него санкции.
If a court decision is not implemented, the court may impose on the violator a fine payable in the amount and manner laid down in the law. Если решение суда не выполнено, суд вправе наложить на нарушителя штраф, взыскиваемый в размере и в порядке, предусмотренных законодательством.
Legal questions were highly complex, and it was for Member States to impose limits, if any, on the scope of the relevant agenda item. Правовые вопросы являются весьма сложными, и именно государства-члены могут наложить ограничения, если сочтут необходимым, на сферу охвата соответствующего пункта повестки дня.
(b) Impose sanctions in connection with an application for provisional measures. Ь) наложить санкции в связи с применением временных мер.
Impose a fine of 350,000 FF on Solibra; наложить на компанию "Солибра" денежное взыскание в размере 350000 французских франков;
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
Owing to shortcomings in criminal investigations and the lack of corroborating evidence, the courts were reluctant to impose severe penalties. Из-за недостатков в процессе уголовного разбирательства и отсутствия подкрепляющих доказательств суды не склонны выносить строгие наказания.
He asked whether specific legislation existed giving concrete form to that section, thus allowing a judge to impose sanctions against an official guilty of such acts. Он спрашивает, существует ли законодательство, придающее конкретную форму данному разделу, давая таким образом возможность судье выносить меру наказания должностным лицам за подобные деяния.
Although judges should be able to impose the severest penalties for the most serious crimes, capital punishment was inhuman, irreversible and all the more abhorrent because of the possibility of executing an innocent person. Хотя судьи должны иметь возможность выносить самые суровые наказания за серьезные преступления, высшая мера является бесчеловечной, непоправимой и тем более ужасающей, что всегда есть вероятность лишить жизни невиновного.
Lastly, it was her understanding that the special courts dealt with economic offences and could impose the death penalty. И наконец, г-жа Эват говорит, что у нее создалось впечатление, что специальные суды занимаются экономическими преступлениями и могут выносить смертные приговоры.
(b) Bring the perpetrators to trial and impose suitable penalties on those convicted, in order to ensure that no act of this kind is left unpunished; Ь) привлекать к судебной ответственности лиц, обвиняемых в совершении подобных актов, и выносить по делам признанных виновными надлежащие приговоры, тем самым исключая возможность безнаказанного совершения любых таких актов;
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
Some representatives disagreed with the Special Rapporteur's conclusion in the tenth report that it would be simpler not to impose any form of strict liability on the State. Некоторые представители не согласились с выводом Специального докладчика в десятом докладе о том, что было бы проще не предусматривать какой-либо формы объективной ответственности государства.
Rules on the application of such policies should impose appropriate constraints on procuring entities, in particular by prohibiting the ad hoc adoption of policies at the discretion of the procuring entity; such policies are open to misuse and abuse, such as through favouritism. Правила реализации мер социально-экономического характера должны предусматривать соответствующие ограничения, призванные не допустить произвольного применения таких мер закупающими организациями, с учетом того, что подобные меры дают простор для нарушений и злоупотреблений, в частности фаворитизма.
At the same time, however, those mechanisms should ensure that the foreign action has a legitimate basis and impose reasonable deadlines on the requesting State to submit evidence supporting the seizure. В то же время, однако, подобные механизмы должны предусматривать, что иностранные решения должны приниматься на законных основаниях, а также следует установить разумные сроки для представления запрашивающим государством доказательств, подкрепляющих постановление о наложении ареста.
The comment was also made that it was unrealistic to impose a requirement on States to make financial security such as insurance available to all enterprises engaged in hazardous activities. Кроме того, отмечалось, что не представляется реалистичным налагать на государства обязательства предусматривать финансовое обеспечение, такое, как страхование, для всех предприятий, занимающихся опасными видами деятельности.
A State may restrict the alien's residence or activities, or impose supervision, in lieu of detention or without otherwise specifically providing for detention. Оно может ввести ограничения в отношении места проживания или деятельности иностранца, или вместо содержания под стражей установить надзор, или в иных случаях специально не предусматривать содержания под стражей.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
Governments will be able to impose public service obligations on electricity companies and to regulate compliance with the rules. Правительства смогут накладывать обязательства по обслуживанию населения на электроэнергетические компании и регулировать процесс следования этим обязательствам.
The inspectors have the authority to impose fines to initiate a judicial process against the operator of an establishment, and even to close an industrial facility. Инспектора имеют право накладывать штраф, возбуждать судебное разбирательство против оператора установки и даже закрывать промышленный объект.
It is most probable that during further elaboration, the issue of additional costs related to the implementation of requirements from the Lugano Convention will arise, which will impose new obligations on the economy of Croatia. Вероятнее всего, в ходе дальнейшей доработки возникнет вопрос о дополнительных издержках, связанных с реализацией требований, закрепленных в Луганской конвенции, что будет накладывать новые обязательства на Хорватию и усиливать нагрузку на ее бюджет.
While some pure OSI protocol applications, such as X., also combined them, there is no requirement that a TCP/IP protocol stack must impose monolithic architecture above the transport layer. Хотя некоторые чистые приложения протокола OSI, такие как X., также объединяют их, нет требования, чтобы стек протокола TCP/IP должен накладывать монолитную архитектуру над транспортным уровнем.
The statement also permits institutions to impose "limitations of academic freedom because of religious or other aims", so long as they are "clearly stated in writing at the time of the appointment". «Заявление» разрешает администрации накладывать «ограничения на академические свободы по религиозным и иным вопросам», что должно быть ясно указано в письменном виде во время приема на работу.
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
The crown court can impose higher sentences. Суд короны может назначать более строгие меры наказания.
As from 1 January 1999, the courts of Turkmenistan shall not, when pronouncing sentences, impose the death penalty as a measure of punishment. Судам Туркменистана с 1 января 1999 года при вынесении приговоров не назначать смертную казнь в качестве меры уголовного наказания.
capital punishment is excluded from the penalties that these Courts are authorized to impose, смертная казнь исключена из числа наказаний, которые эти судебные органы правомочны назначать,
The International Covenant on Civil and Political Rights explicitly recognized the right of States to impose the death penalty in accordance with their laws and with international standards. В Международном пакте о гражданских и политических правах за государствами эксплицитно признается право назначать смертную казнь в соответствии с их законодательством и нормами международного права.
In the event of conviction, the Court may impose a term of imprisonment not exceeding five years, or a fine in accordance with the Rules of Procedure and Evidence, or both. З. В случае вынесения решения о признании какого-либо лица виновным Суд может назначать наказание в виде лишения свободы на срок не более пяти лет или штрафа в соответствии с Правилами процедуры и доказывания, или того и другого одновременно.
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
In these cases the Agency for Refugees sends an immediate notice to the Ministry of the Interior which is competent to impose the compulsory administrative measure "expelling" under the Foreign Nationals Act of the Republic of Bulgaria. В этих случаях Агентство по делам беженцев немедленно извещает Министерство внутренних дел, которое компетентно применить обязательную административную меру «высылки» в соответствии с Законом Республики Болгарии об иностранных гражданах.
The Conference was indeed a monumental journey, one upon which we embarked because we all recognized that there was a fundamental gap in the order - the law of the sea - which we had tried to impose on the world's oceans. Конференция действительно представляла собой грандиозное путешествие, в которое мы пустились потому, что мы все признавали, что существует значительный пробел в установлении порядка - морское право - который мы старались применить к мировым океанам.
President Bush was simply unable to get other governments to back to the policy of isolation he sought to impose on President Hugo Chavez's government. Президенту Бушу просто не удалось убедить правительства других государств в необходимости политики изоляции, которую он намеревался применить против администрации Президента Хьюго Чавеса.
The Office of Free Competition referred the matter to the Competition Council and requested that it would prohibit the market-division agreement and non-competition clause with regard to the Finnish market and impose a penalty for restricting competition. Управление по вопросам свободной конкуренции передало дело в Совет по вопросам конкуренции с просьбой наложить запрет на договоренность о разделе рынка и антиконкурентную статью договора в том, что касается финского рынка, и применить санкции за ограничение конкуренции.
The consequence might be that States would not wait until harm occurred in order to invoke liability in the case of a State which seemingly failed to control or to impose certain standards. Последствие этого может заключаться в том, что государства не будут ожидать момента причинения ущерба для того, чтобы применить принцип ответственности в случае государства, которое, как представляется, не контролирует или не устанавливает определенные стандарты.
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
I wouldn't impose, but my place is - Я не хотела бы навязываться, но моя квартира...
No, no, I don't want to impose. Нет, нет, не хочу навязываться.
But... can we impose ourselves on them in this manner? Но... можем ли мы вот так им навязываться?
No, I don't want to impose... Не хотелось бы навязываться...
But it is not I that's getting married, I can't impose it at all cost. Но замуж-то не мне выходить, я никак не могу навязываться.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода.
In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки.
They could then agree to impose taxes on products from other countries - including the US - that are produced in ways that unnecessarily add substantially to global warming. Они могли бы затем согласиться облагать налогами товары из других стран, - в том числе из США, - произведенные с помощью технологий, без необходимости усиливающих глобальное потепление.
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права.
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...