Английский - русский
Перевод слова Impose

Перевод impose с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Навязать (примеров 713)
Your only redeeming quality is that you have satisfied the animal urges which Thomas daily tried to impose upon me. Ваша единственная искупительная качества это то, что вы удовлетворены побуждения животных которые Томас ежедневно пытался навязать мне.
As a result, the Council had been abused by some member States that wished to politicize its work and impose double standards. В результате имело место злоупотребление Советом со стороны ряда государств-членов, желающих политизировать его деятельность и навязать ему двойные стандарты.
The Council meanwhile vigorously deplores and condemns the attempts by both Serbs and Croats to impose a fait accompli and to extract territorial gains by imposing an unjust settlement on the Republic of Bosnia at the Geneva Conference. В то же время Совет считает достойным глубокого сожаления и осуждает попытки как сербов, так и хорватов навязать политику свершившегося факта и извлечь территориальные выгоды путем навязывания Республике Боснии несправедливого урегулирования на Женевской конференции.
That makes my final point for me: the Council of Europe does not presume to lecture or to impose its ideas and values on the rest of the world; that was the old imperialist attitude of Europe. В связи с этим я хотел бы в заключение сказать следующее: Совет Европы не считает, что он вправе читать лекции или навязать свои идеи и ценности остальным странам мира, ибо такой подход был характерен для старой империалистической Европы.
To continue to refuse to apply any standards or principles that are outside the international principles and standards agreed upon in the field of human rights, including any attempt to impose any foreign values and customs on the Emirati people (Egypt); З. И впредь отказываться от применения любых стандартов или принципов, которые противоречат общепринятым международным принципам и стандартам прав человека, в частности противостоять любым попыткам навязать народу страны чуждые ценности и обычаи (Египет);
Больше примеров...
Навязывать (примеров 480)
He invited the members to reflect on whether the developed world should impose its own way of life rather than seek to understand others'. Он предлагает членам Комитета подумать над тем, следует ли развитому миру навязывать свой образ жизни другим, вместо того чтобы попытаться понять их.
Some representatives stressed that WTO members should not impose commitments on WTO-acceding countries that they themselves were not undertaking as, for example, in some areas of services. Некоторые представители подчеркивали, что членам ВТО не следует навязывать присоединяющимся к ВТО странам обязательства, которые эти страны сами не принимают, например, в некоторых областях торговли услугами.
They are provoked by the attempts of some to impose their narrow views on promoting democracy, political reform and respect for human rights and fundamental freedoms based on the illusion that their values, culture and justice systems are superior to others. Причинами их возникновения являются попытки некоторых сторон навязывать свои ограниченные представления, касающиеся поощрения демократии, политической реформы и уважения прав и основных свобод человека, основанные на иллюзорном мнении о том, что их ценности, культура и системы правосудия обладают превосходством над всеми другими.
The aggressor is trying, among other things, negotiations at Sarajevo airport to avoid the very core of the safe area concept under resolutions 824 (1993) and 836 (1993) and to impose demilitarization, to the disadvantage of the Army of Bosnia and Herzegovina. В частности, агрессор пытается на переговорах в аэропорту Сараево избегать говорить о самой сути концепции безопасных районов в соответствии с резолюциями 824 (1993) и 836 (1993) и навязывать демилитаризацию в ущерб армии Боснии и Герцеговины.
In its work in that area, however, the United Nations should respect the will of the Governments and peoples of the countries concerned and should not impose its own views on them. Однако осуществляя деятельность в этой области, Организация Объединенных Наций должна учитывать волю правительств и народов соответствующих стран, а не навязывать им свою точку зрения.
Больше примеров...
Налагать (примеров 239)
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права.
This bill anchors the duty of both parents to implement their parental responsibility, and allows the courts to impose sanctions against parents who violate their duties. Данный законопроект обязывает обоих родителей исполнять свой родительский долг и позволяет судам налагать санкции в отношении тех родителей, которые не выполняют свои обязанности.
It is understandable that some parties may argue that the Competition regulator must be independent if it has the power to impose penalties of up to 750 million pesos. Понятно, что некоторые могут утверждать, что конкурентный регулятор, обладающий полномочиями налагать штраф в размере до 750 млн. песо, должен иметь независимость.
He wished to know whether customary courts could impose heavy fines or send people to prison and whether there was a limit to their competence in such matters. Он хотел бы знать, могут ли такие суды налагать крупные штрафы и приговаривать виновных к тюремному заключению и ограничена ли их компетенция в таких делах.
It also proposes the establishment of a special body to enforce the Act to combat ethnic discrimination, which will be authorised to make decisions and impose sanctions in ethnic discrimination cases. Кроме того, он предлагает учредить специальный орган для выполнения закона о борьбе с этнической дискриминацией, который будет уполномочен принимать решения и налагать санкции в случаях этнической дискриминации.
Больше примеров...
Ввести (примеров 382)
Today, the Security Council is about to impose tighter sanctions against the Taliban. Сегодня Совет Безопасности готов ввести более жесткие санкции в отношении «Талибана».
Increases in global food and energy prices in the first half of 2008 led to food protests in many developing countries and caused some countries to impose export restrictions. Повышение мировых цен на продовольствие и энергоносители в первом полугодии 2008 года привело к связанным с продовольствием протестам во многих развивающихся странах и побудило некоторые страны ввести экспортные ограничения.
The Special Rapporteur urges the Government of the Bahamas to respect its obligations under international law and to impose an immediate moratorium on executions, with a view to abolishing the death penalty permanently. Специальный докладчик настоятельно призывает правительство Багамских Островов выполнить свои обязательства по международному праву и немедленно ввести мораторий на исполнение смертных приговоров в перспективе отмены смертной казни на постоянной основе.
It also called upon the UN Security Council to impose a blockade on sea ports particularly Kismayo and Merka to prevent the further in-flow of arms and foreign fighters. Участники Совещания также призвали Совет Безопасности Организации Объединенных Наций ввести блокаду морских портов, в частности Кисмайо и Мерка, для предотвращения дальнейшего потока вооружений и проникновения иностранных наемников.
An alternative would be to impose an environmental tax on aviation fuel, though this has been exempted from excise under the Convention on International Civil Aviation of 1944 to ensure "fair" international competition. В качестве альтернативного варианта можно было бы ввести природоохранный налог на авиационное топливо, но таковой запрещен в соответствии с Конвенцией о международной гражданской авиации 1944 года для обеспечения «добросовестной» международной конкуренции3.
Больше примеров...
Вводить (примеров 210)
No country has the right to unilaterally impose military, political, economic or other forms of sanctions on other countries. Ни одна страна не имеет права в одностороннем порядке вводить в отношении других стран военные, политические, экономические или любые другие санкции.
That is, of course, entirely without prejudice to the rights of the receiving State under those rules (e.g. to terminate the mission, to declare personnel persona non grata, to impose reciprocal restraints on freedom of movement, etc.). Разумеется, это абсолютно не наносит ущерба правам принимающего государства согласно этим нормам (например, прекращать миссию, объявлять персонал персоной нон грата, вводить двусторонние ограничения на свободу передвижения и т.д.).
Mrs. Waffa-Ogoo (Gambia): My delegation is of the view that, given the difficult challenges confronting all nations, big or small, rich or poor, this is neither the time nor the season to impose sanctions on States or to reinforce existing ones. Г-жа Ваффа-Огоо (Гамбия) (говорит по-английски): Наша делегация считает, что с учетом сложных проблем, стоящих перед всеми государствами, большими и малыми, богатыми и бедными, сейчас не время вводить новые санкции в отношении государств или ужесточать уже существующие.
Moreover, if the limit is not breached under the OPA, it does not prevent individual states of the United States to impose additional liability requirements under their state law. Кроме того, если предел не превышен согласно ЗЗН, это не мешает отдельным штатам Соединенных Штатов вводить дополнительные требования в отношении ответственности в свое законодательство.
We need not impose more taxes to achieve this, but we can persuade the wealthy that the eternal pursuit of material gain is both unsustainable and unnecessary for their own quality of life. Нам не нужно вводить для этого новые налоги, мы можем убедить богатых в том, что вечная гонка за материальным обогащением не может продолжаться до бесконечности, кроме того, для их же собственного качества жизни она просто не нужна.
Больше примеров...
Устанавливать (примеров 157)
Another representative of the Secretariat contended that it would be illogical to impose a deadline for data requirements falling in the future. Другой представитель секретариата заявил, что было бы нелогично устанавливать крайний срок для требований к данным, приходящимся на будущее.
That did not, however, mean that any country could unilaterally impose discriminatory trade restrictions on the pretext of environmental considerations. Однако это не означает, что любая страна может в одностороннем порядке устанавливать дискриминационные торговые ограничения под предлогом экологических соображений.
It imposes taxes which raise the prices at which products may be sold; it provides subsidies which lower the prices; it may impose legislation, say on the maximum permitted emissions to air and water, which increase operating costs and thus affect prices. Оно устанавливает налоги, поднимающие цены, по которым может быть продана продукция; оно предоставляет субсидии, которые снижают цены; оно может устанавливать законодательство, например о максимально разрешенных выбросах в атмосферу и водную среду, которое повышает эксплуатационные затраты и тем самым сказывается на ценах.
The principle of derogability: This entails power to make exceptions and impose limitations if they are necessary to protect national security, public order, public health or morality or to protect the rights of others. Принцип допустимости отступлений: Это предполагает правомочие устанавливать изъятия и вводить ограничения, если те необходимы, для защиты национальной безопасности, публичного порядка, общественного здоровья или нравственности или для защиты прав других.
It concurred with the Secretariat's view that it would not be feasible to impose deadlines at all stages of the process until the staff and resource shortages that had led to the current backlog had been addressed. Он соглашается с мнением Секретариата о том, что устанавливать сроки на всех этапах процесса нецелесообразно, до тех пор пока не будет устранена нехватка сотрудников и ресурсов, которая привела к нынешнему отставанию в рассмотрении.
Больше примеров...
Применять (примеров 184)
Therefore, only the courts had the power to impose those criminal sanctions. Поэтому уголовные санкции могут применять только суды.
In this regard, the Qualification Commission has authority to hear complaints against advocates and impose penalties, including the withdrawal of an advocate's licence. В этом отношении право заслушивать жалобы на адвокатов и применять меры наказания, включая отзыв адвокатской лицензии, предоставлено Квалификационной комиссии.
To ensure their own credibility, Security Council members must be prepared to exercise their powers to impose targeted measures when warranted. Для укрепления своего авторитета члены Совета Безопасности должны быть готовы осуществлять свои полномочия и действительно применять целенаправленные меры тогда, когда это диктует необходимость.
Although UNFPA cannot impose a specific basis of accounting on such organizations, these implementing partners are required to report expenses based on the completion of activities funded by UNFPA. Хотя ЮНФПА не может обязать такие организации применять конкретный метод учета, эти партнеры-исполнители обязаны отчитываться о расходах по завершении осуществления деятельности, финансируемой ЮНФПА.
In 2003, the Commission in its resolution 2003/67 specifically urged all States that still maintain the death penalty "not to impose it for crimes committed by persons below 18 years of age..." (para. 4 (a)). ЗЗ. В 2003 году Комиссия в своей резолюции 2003/67 настоятельно призвала все государства, которые все еще сохраняют смертную казнь, "не применять ее в отношении преступлений, совершенных лицами моложе 18 лет..." (пункт 4 а)).
Больше примеров...
Установить (примеров 166)
In 1832 an Argentine military garrison was sent to the Falkland Islands in an attempt to impose Argentine sovereignty over British sovereign territory. В 1832 году на Фолклендские острова в попытке установить суверенитет Аргентины над суверенной территорией Соединенного Королевства был прислан аргентинский военный гарнизон.
She also asked whether the Government intended to impose a statute of limitations on criminal liability for acts of torture. Кроме того, она спрашивает, намеревается ли правительство установить сроки исковой давности в отношении уголовной ответственности за акты пыток.
At the same time, participants generally agreed that there was no clear-cut solution and it would be difficult to impose limits on how long agenda items should remain in abeyance. В то же время участники в целом согласились с тем, что однозначного решения этой проблемы не существует и что будет трудно установить предельные сроки, в течение которых рассмотрение тех или иных пунктов повестки дня может откладываться.
The legislature may impose time limits on the bringing of legal proceedings, prescription or loss of rights. Законодатель может установить конкретные сроки для совершения процессуальных действий, в отношении исковой давности или предъявления иска.
If it grants such a petition, the tribunal may impose conditions to reduce delay or cost, such as with respect to timing and length. Если такое разрешение будет дано, третейский суд может установить определенные условия в целях сокращения задержек или затрат, например в том, что касается срока представления и объема информации.
Больше примеров...
Возлагать (примеров 45)
The various stakeholders have argued that it would be unfair to impose on them any additional liability. Различные заинтересованные стороны заявили, что было бы несправедливо возлагать на них какую-либо дополнительную ответственность.
Finally, it also strongly favoured the adoption of verification and compliance measures, which the Convention lacked, but stressed that such measures should not impose an excessive financial burden on States parties. Наконец, она решительно ратует за принятие мер проверки и соблюдения, которых недостает Конвенции, но подчеркивает, что такие меры не должны возлагать чрезмерное финансовое бремя на государства-участники.
The measurement of indicators and the provision of additional information in relation to indicators should not impose an unreasonable burden on enterprises, particularly those in the developing countries and in the SME sector. Расчет показателей и представление дополнительной информации в связи с ними не должны возлагать неоправданного бремени на предприятия, особенно предприятия в развивающихся странах и в секторе МСП.
CARICOM urged closer examination of innovative proposals for new and additional sources of financing for development that would complement ODA and not impose any burden on developing countries, such as the incremental redeployment of military expenditures to development purposes. КАРИКОМ настоятельно призывает к более тщательному анализу новаторских предложений о новых и дополнительных источниках финансирования развития, которые будут дополнять ОПР и не будут возлагать никакого бремени на развивающиеся страны, таких как нарастающее переключение военных расходов на цели развития.
Easy-Forex may, at its sole discretion, impose volume limits on Customer accounts. Компания Easy-Forex вправе по своему единоличному решению возлагать ограничения сумм на счета Клиентов.
Больше примеров...
Наложить (примеров 108)
It is not enough to merely impose a freeze on settlements. Недостаточно только наложить запрет на создание новых поселений.
The judge who had acquitted them had suggested that it was the responsibility of the Ministry of the Interior to impose on them the necessary disciplinary sanctions. Судья, вынесший оправдательный приговор, объявил, что министерству внутренних дел надлежит наложить на этих лиц дисциплинарные взыскания, которые оно сочтет необходимыми.
The Korea Football Association was warned that should incidents of such nature occur again in the future, the FIFA Disciplinary Committee may impose harsher sanctions on the Korea Football Association. Корейскую футбольную ассоциацию предупредили, что если инциденты такого рода произойдут в будущем, Дисциплинарный комитет ФИФА может наложить более жёсткие санкции на неё.
Therefore, I added, the restrictions he wished to impose (see para. 6 above) would constrain a visit by my Special Envoy to the point where he could not adequately carry out the task of assisting me in preparing my report. В связи с этим я добавил, что ограничения, которые он желает наложить (см. пункт 6 выше), затруднили бы визит моего специального посланника до такой степени, что он не мог бы адекватным образом выполнить задачу оказания мне помощи в подготовке моего доклада.
Her delegation was concerned that many countries continued to impose that cruel, inhuman and irreversible punishment. Поэтому Новая Зеландия выражает удовлетворение тем, что она вместе с другими странами поддержала проект резолюции, призывающий государства наложить мораторий на исполнение смертной казни, с тем чтобы потом совсем отменить ее.
Больше примеров...
Выносить (примеров 104)
In 2001, the President of the United States authorized by Executive Order the establishment of military tribunals, sitting in or outside the United States, to try non-United States citizens accused of terrorism and gave these tribunals the power to impose the death penalty. В 2001 году президент Соединенных Штатов своим указом разрешил учреждать военные трибуналы, которые могут работать на территории Соединенных Штатов или за ее пределами, и судить лиц, не являющихся гражданами Соединенных Штатов, которые обвиняются в терроризме, и предоставил этим трибуналам полномочия выносить смертные приговоры.
Urged all States maintaining the death penalty to comply fully with their obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights, notably not to impose it for any but the most serious crimes; настоятельно призвала все государства, которые все еще применяют смертную казнь, полностью соблюдать свои обязательства по Международному пакту о гражданских и политических правах, а именно выносить смертные приговоры только за самые тяжкие преступления;
The court should also have the power to impose a death sentence, particularly for very grave crimes against international peace and security, taking account also of the scale of the crime, the number of victims and the extent of damage done. Суду следует также предоставить право выносить смертный приговор, особенно за совершение весьма серьезных преступлений против международного мира и безопасности, принимая во внимание также масштабы преступлений, число жертв и степень причиненного ущерба.
The Commission on Human Rights also adopted several resolutions urging all States not to impose the death penalty on, or to execute, any person suffering from any form of mental disorder (e.g., Commission resolution 2003/67). Комиссия по правам человека также приняла несколько резолюций, в которых содержался настоятельный призыв ко всем государствам не выносить смертный приговор и не приводить его в исполнение по отношению к лицу, страдающему в какой-либо форме умственным расстройством (например, резолюция 2003/67 Комиссии).
A tribunal appointed to inquire into a complaint has the authority to impose a wide range of remedial orders, but has no authority to impose penal sanctions. Суд, назначаемый для рассмотрения жалобы, управомочен применять широкий круг мер судебной защиты, но не может выносить уголовные наказания.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 36)
As a consequence, those economic actors that ought to be sanctioned are also those that are most likely to avoid the restrictions that such measures would impose. Как следствие этого, те экономические участники, в отношении которых должны быть введены санкции, являются как раз теми, кто вероятнее всего сможет избежать ограничений, которые эти меры будут предусматривать.
Article 19, paragraph 26, of the Constitution expressly guarantees that the norms regulating or complementing the fundamental rights that it recognizes cannot affect them in their essence or impose conditions, taxes or requirements impeding their free exercise. Пункт 26 статьи 19 Политической конституции Республики четко гарантирует, что нормы, регулирующие или дополняющие перечисляемые в ней основные права, не могут ущемлять содержание основных прав или предусматривать введение условий, ограничений или требований, препятствующих их свободному осуществлению.
In their view the Commission should narrow its focus and limit the topic to particularly hazardous activities, and any regime in this area should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. По их мнению, Комиссия должна еще более сфокусировать свое внимание и ограничить тему особо опасными видами деятельности, и любой режим в этой области должен поощрять международное сотрудничество и переговоры, а не предусматривать обязательства оценивать риски и предоставлять компенсацию или другое возмещение.
For instance, there may be time restrictions on the stay of experts in a foreign country, national legislation may impose limitations on imported labour (especially at the middle-management level) or a firm may face limitations related to facility ownership or company control. Например, могут существовать ограничения в отношении срока пребывания экспертов в стране, национальное законодательство может предусматривать ограничения для импорта рабочей силы (в особенности на уровне среднего управленческого звена), или компании могут сталкиваться с трудностями, касающимися прав собственности или осуществления контроля над предприятиями.
The exemption would include the backset requirement in paragraph 5.1.5., but Contracting Parties or regional economic integration organizations could chose to impose any or all of the requirements of paragraph 5.2. Такое исключение могло бы предусматривать предписание, касающееся заднего расстояния, содержащееся в пункте 5.1.5, однако Договаривающиеся стороны или региональные организации экономической интеграции могли бы выбрать использование любого предписания или всех предписаний, содержащихся в пункте 5.2.
Больше примеров...
Накладывать (примеров 23)
Efficient financial systems are supposed to promote growth in the real economy, not impose a huge tax burden. Эффективные финансовые системы должны поддерживать рост реальной экономики, а не накладывать огромное налоговое бремя.
The inspectors have the authority to impose fines to initiate a judicial process against the operator of an establishment, and even to close an industrial facility. Инспектора имеют право накладывать штраф, возбуждать судебное разбирательство против оператора установки и даже закрывать промышленный объект.
Article 103 not only establishes the pre-eminence of the Charter, but it makes clear that subsequent agreements may not impose contradictory obligations on States. В статье 103 не только устанавливается примат Устава, но и ясно указывается на то, что последующие соглашения не могут накладывать коллизионных обязательств на государства.
It is most probable that during further elaboration, the issue of additional costs related to the implementation of requirements from the Lugano Convention will arise, which will impose new obligations on the economy of Croatia. Вероятнее всего, в ходе дальнейшей доработки возникнет вопрос о дополнительных издержках, связанных с реализацией требований, закрепленных в Луганской конвенции, что будет накладывать новые обязательства на Хорватию и усиливать нагрузку на ее бюджет.
Uncertainty about whether the Obama administration can marshal enough votes in Congress to ratify the TPP has now been compounded by proposed legislation that would impose tariff duties on countries that engage in "currency manipulation." Неуверенность в том, если администрация Обамы сможет набрать достаточное количество голосов в Конгрессе для того, чтобы ратифицировать ТТП, в настоящее время усугубляется законодательными предложениями, которые предлагают накладывать таможенные пошлины на страны, участвующие в "валютных манипуляциях."
Больше примеров...
Назначать (примеров 59)
What was the lawful authority that could impose such a punishment on a prisoner? Какой орган может, согласно закону, назначать такое наказание для заключенного?
Pursuant to article 75 of the Criminal Code, concerning multiple offences, the courts were required to impose the penalty applicable to the most serious offence and could increase it where appropriate. Согласно статье 75 Уголовного кодекса, в отношении множественных правонарушений, суды должны назначать наказание, применимое к наиболее серьезному правонарушению, и могут увеличивать его, когда это уместно.
The Council makes recommendations for the appointment of magistrates and evaluates their performance and has the power to impose penalties, including withholding of salary, for unsatisfactory performance. Совет разрабатывает рекомендации по назначению магистратов, оценивает их работу и имеет право назначать наказания, в том числе в виде задержки заработной платы в случае их неудовлетворительной работы.
A Visiting Justice can impose heavier penalties than a hearing adjudicator, including the forfeiture of the prisoner's privileges for up to 3 months and/or forfeiture of earnings for up to 7 days and/or confinement in a cell for up to 15 days. Надзорный судья может назначать более суровое наказание, чем арбитр, включая лишение заключенного привилегий на срок до 3 месяцев и/или лишение заработка на срок до 7 месяцев и/или заключении в изолятор на срок до 15 суток.
The approval of these changes has enabled the courts to impose shorter prison terms and make more extensive use of non-custodial penalties. Принятие указанного закона позволило судам назначать более короткие сроки изоляции от общества и шире применять наказания, не связанные с лишением свободы.
Больше примеров...
Применить (примеров 53)
As stated in paragraph 184, the court may impose deprivation or restriction of parental rights as a penalty. Как отмечалось в параграфе 184, суд может применить в качестве санкции лишение или ограничение родительских прав.
Article 302: In the event that a law, statute, or regulation is violated, the supervisory authority may impose the following penalties: Статья 302: Контрольный орган в случае нарушения закона, статута или регламента может применить следующие санкции:
President Bush was simply unable to get other governments to back to the policy of isolation he sought to impose on President Hugo Chavez's government. Президенту Бушу просто не удалось убедить правительства других государств в необходимости политики изоляции, которую он намеревался применить против администрации Президента Хьюго Чавеса.
The consequence might be that States would not wait until harm occurred in order to invoke liability in the case of a State which seemingly failed to control or to impose certain standards. Последствие этого может заключаться в том, что государства не будут ожидать момента причинения ущерба для того, чтобы применить принцип ответственности в случае государства, которое, как представляется, не контролирует или не устанавливает определенные стандарты.
Since all economic sanctions are costly to the initiator, a poor country's ability to impose a sanction on a rich one is much more limited than that of a rich country seeking to impose a sanction on a poor one. Поскольку любые экономические санкции дорого обходятся их инициатору, бедные страны обладают гораздо меньшими возможностями по применению санкций в отношении богатых стран, чем богатые страны, желающие применить санкции в отношении бедных.
Больше примеров...
Навязываться (примеров 51)
I just thought it was better that we didn't impose. Я просто подумал, что будет лучше не навязываться.
I don't mean to impose but I want to interview you. Я не хочу навязываться, но я хочу взять у тебя интервью.
The rest of us don't want to impose. А мы не хотим навязываться.
I didn't mean to impose. Я не хочу навязываться.
I wouldn't want to impose. Мне не хотелось бы навязываться.
Больше примеров...
Облагать (примеров 8)
However, under international law, it is permitted for a State to impose taxes on citizens who are residents in another country. Однако международное право разрешает государству облагать налогами граждан, проживающих в другой стране.
Consequently, they were obliged to impose high taxes as a source of revenue on a low-income population. Поэтому для изыскания ресурсов им приходится облагать высокими налогами население, имеющее низкий уровень дохода.
In 1422 the town was granted privileges by the Duke of Milan, which included the rights to impose taxes, self-government, independent fishing and the right to hold markets. В 1422 город получил привилегии от Герцога Миланского по которым Моркоте разрешалось облагать налогами, самоуправление, независимое рыболовство и право на рынки.
The real goal is to restrict governments' ability to regulate and tax corporations - that is, to restrict their ability to impose responsibilities, not just uphold rights. Реальная цель заключается в ограничении способности правительств регулировать или облагать налогом корпорации - то есть ограничить их способность налагать обязанности, а не только обеспечивать права.
Furthermore, States cannot impose upon stateless persons duties, charges, or taxes other than or higher than those imposed upon their nationals (art. 29). Кроме того, государства не имеют права облагать апатридов налогами или пошлинами выше тех, которыми облагаются их собственные граждане (статья 29).
Больше примеров...
Помещать (примеров 1)
Больше примеров...
Вводить налоги (примеров 2)
State parties can impose taxes, fees and regulatory procedures restricting the behaviour of individuals, including the functioning of multinationals within State borders. Государства-участники могут вводить налоги, сборы и нормативные процедуры, которые налагают ограничения на поведение индивидуумов, в том числе на функционирование мультинациональных корпораций в пределах государственных границ.
The other part of the problem is that, if you allow the countries that contribute very little to decide how much to spend, then effectively you are allowing the smallest countries to impose taxes on the bigger countries. Если вы позволите странам, которые вносят очень незначительные взносы, определять, как будут расходоваться средства, то вы тем самым фактически позволяете малым странам вводить налоги на крупные страны.
Больше примеров...