| That way, the British Government was seen trying to impose its wishes on the Territories. | Таким образом правительство Великобритании, по их мнению, пытается навязать свои условия территориям29. |
| Any attempt to impose definitions which had not been agreed upon in the multilateral, intergovernmental setting of the Fifth Committee would be unacceptable. | Недопустима любая попытка навязать формулировки, которые не были согласованы в рамках многостороннего обсуждения в межправительственном Пятом комитете. |
| Terrorism wants to impose itself and its logic on us. | Терроризм стремится навязать нам себя и свою логику. |
| But we have learnt by now that the international community cannot impose peace. | Но на сегодня мы знаем, что международное сообщество не может навязать мир. |
| They are fighting against those who would impose their will by military force and economic violence. | Они ведут борьбу с теми, кто хотел бы навязать свою волю силой оружия или с помощью экономических мер принуждения. |
| Finally, globalization does not mean power relations such as those that some would like to impose. | Наконец, глобализация не означает отношений с позиции силы, таких, какие кое-кто хотел бы навязать. |
| The super-Powers wanted to impose their corporate interests on the peoples of the world. | Великие державы хотели навязать народам мира свои корпоративные интересы. |
| Seeking to impose a policy of isolation and diplomatic pressure against the Democratic People's Republic of Korea is incompatible with those principles. | Стремление навязать политику изоляции и дипломатического давления в отношении Корейской Народно-Демократической Республики противоречит этим принципам. |
| The international financial institutions continue to exploit the crisis to impose conditionalities on developing countries. | Международные финансовые учреждения по-прежнему используют этот кризис для того, чтобы навязать развивающимся странам свои условия. |
| That responsibility is exercised in full and without interference from foreign Powers seeking to impose their ideological paradigms. | Венесуэла полностью выполняет эту ответственность без вмешательства со стороны иностранных держав, которые пытаются навязать свои идеологические парадигмы. |
| The current government of Puerto Rico sought to impose peace by force and to protect powerful financial interests. | Нынешнее правительство Пуэрто-Рико пытается навязать мир силой и защитить влиятельные финансовые интересы. |
| It was an attempt to impose the will of some countries on others. | Проект представляется попыткой навязать волю одних стран другим странам. |
| Nicaragua would continue to oppose any arrogant attempts to impose a consensus where none existed. | Никарагуа будет и далее противостоять любым самонадеянным попыткам навязать консенсус там, где его не существует. |
| Attempts to impose discriminatory and selective practices in that area were unacceptable. | Попытки навязать применение дискриминационного и избирательного подхода в этой области неприемлемы. |
| This stalemate can be attributed to the position of some countries that attempt to impose hegemonic positions on others. | Эту тупиковую ситуацию можно объяснить позицией некоторых стран, которые пытаются навязать другим свои гегемонистские позиции. |
| We should not be trying to impose Western values or a single template on the region. | Мы не должны пытаться навязать этому региону западные ценности или какой-то единый шаблон. |
| At that time, there was an attempt to impose customs officers on the administrative boundary line between Serbia proper and North Kosovo. | Тогда же была предпринята попытка навязать присутствие сотрудников таможни на административной пограничной линии между самой Сербией и Северным Косово. |
| Kosovo Serb representatives warned that any attempt to impose the "strategy for northern Kosovo" could provoke violent reactions. | Представители косовских сербов предупредили, что любая попытка навязать «стратегию для Северного Косово» спровоцирует реакцию в виде насилия. |
| Capital punishment was prohibited by the Constitution of Puerto Rico, but the United States attempted to impose it nonetheless. | Конституция Пуэрто-Рико запрещает смертную казнь, однако Соединенные Штаты пытаются, тем не менее, навязать ее применение. |
| Those States might be seeking to impose their wishes, using the ILC as an intermediary. | Эти государства, возможно, попытаются навязать свои пожелания с использованием КМП в качестве посредника. |
| Efforts by the United States to impose its own standards constituted interference in the internal affairs of a State and were doomed to failure. | Попытки Соединенных Штатов навязать свои собственные стандарты представляют вмешательство во внутренние дела государства и обречены на провал. |
| It demonstrated the futility of attempts by the rich and powerful to impose their views and policies on the poor and weak. | Она продемонстрировала тщетность попыток богатых и могущественных стран навязать свою точку зрения и политику бедным и слабым странам. |
| In conclusion, he referred to the recent attempts to impose English as the official language of the Territory. | В заключение он сослался на недавние попытки навязать английский язык в качестве официального языка несамоуправляющейся территории. |
| It was impossible to impose on the General Assembly fundamental changes to the intergovernmental process or to processes that formed an integral part of its prerogatives. | Невозможно навязать Генеральной Ассамблее основополагающие изменения в межправительственном процессе или процессах, которые являются составной частью ее прерогатив. |
| His Government condemned any attempt to supplant or replace national authorities or to foment internal conflicts in order to impose external agendas. | Правительство его страны осуждает любые попытки вытеснения или смены национальной власти или раздувания внутренних конфликтов, чтобы таким образом навязать программы, подготовленные внешними силами. |