No outside force, even if regionally based, can impose peace on those who do not desire peace. |
Никакая внешняя сила, даже на региональной основе, не может навязать мир тому, кто его не желает. |
It was therefore necessary to reiterate that the local authorities in Gibraltar had excluded themselves from the negotiating process by attempting to impose on Spain elements of a political nature which lay outside their powers. |
В этой связи следует вновь напомнить о том, что местные власти Гибралтара самоустранились от процесса переговоров, пытаясь навязать Испании элементы политического характера, находящиеся за рамками их полномочий. |
He spoke of the right-wing voices that are ready to impose upon the States of the Caribbean Community a new colonialism under a variety of guises, such as those of limited sovereignty and extraterritoriality. |
Он говорил о голосах правых сил, которые готовы навязать государствам Карибского сообщества новый колониализм под различными масками, такими, как ограниченный суверенитет и экстратерриториальность. |
If each State were to refrain from attempting to impose its views on others, whatever the cost, and agreed that meeting the needs of peoples in a diverse and interdependent world requires dialogue and solidarity, then lasting peace and development can be achieved. |
Если все государства откажутся от попыток навязать свою точку зрения другим любой ценой и согласятся с тем, что для удовлетворения потребностей людей в столь разнообразном и взаимозависимом мире необходимы диалог и солидарность, то задача достижения прочного мира и обеспечения развития станет вполне достижимой. |
There were deaths, there was destruction, but above all there was an attempt, by force of arms, to impose the will of a tiny fraction of the nation on the majority. |
Были убитые, были разрушения, но - самое главное - была предпринята попытка силой оружия навязать волю небольшой группировки большинству населения страны. |
Ethiopia, on the other hand, did not only commit those acts of aggression, but continues to publicly declare its desire to use force to impose a solution, as illustrated by the resolution of its Parliament on 13 May 1998, and repeated pronouncements thereafter. |
С другой стороны, Эфиопия не только совершила эти агрессивные акты, но и продолжает публично заявлять о своем желании применить силу для того, чтобы навязать свое решение, о чем свидетельствуют резолюция ее парламента, принятая 13 мая 1998 года, и неоднократные последующие заявления. |
We cannot think of peace when, under the diktat of a great Power, attempts are made to impose unilateral laws and measures of an extraterritorial nature, designed to subjugate independent nations and peoples by force and coercion. |
Мы не можем думать о мире, когда под диктатом великой державы предпринимаются попытки навязать односторонние меры и законы экстратерриториального характера, призванные силой и принуждением подчинить независимые страны и народы. |
The gap between our respective peoples is one of confidence, resting on the attempt, at gunpoint, to impose Greek Cypriot political will upon us as "the Government of Cyprus", knowing well that there is no legal or moral justification for doing so. |
Разница между нашими народами заключается в доверии и обусловлена стремлением навязать нам под угрозой применения оружия политическую волю киприотов-греков через "правительство Кипра", которое хорошо знает, что для этого нет никаких юридических или моральных оснований. |
Indeed, Ethiopia has mastered the use of the threat of force and warnings of imminent war in order to pressure OAU and other concerned parties to impose its dictates on Eritrea. |
По сути дела, Эфиопия отработала использование таких методов, как угроза силой и предупреждения о неминуемой войне, для того чтобы оказать давление на ОАЕ и другие заинтересованные стороны с целою навязать Эритрее свой диктат. |
We must help Africa to find solutions and to implement them without interfering or trying to impose solutions. |
Мы должны помочь Африке найти решения и осуществить их, не вмешиваясь во внутренние дела и не пытаясь навязать свои решения. |
The CHAIRMAN shared Mr. Garvalov's concern at what he could only describe as attempts to impose a "new international order" on treaty bodies without consulting their members. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ разделяет обеспокоенность г-на Гарвалова по поводу событий, которые он может охарактеризовать лишь как попытки навязать договорным органам "новый международный порядок" без проведения консультаций с их членами. |
Many internal conflicts stem from the belief, justified or not, that the State does not represent all groups in society or that it seeks to impose an exclusive ideology. |
В основе многих внутренних конфликтов лежит убежденность - обоснованная или нет - в том, что в государстве не обеспечена представленность всех групп общества, или в том, что оно стремится навязать особую идеологию. |
The spirit and letter of such resolutions and international agreements emphasize particularly that States should refrain from interference and intervention in the internal affairs of other countries and from any attempt to impose their policies on them. |
В соответствии с духом и буквой этих резолюций и международных соглашений в них особо подчеркивается, что государства должны воздерживаться от вмешательства во внутренние дела других стран и от попыток навязать им свою политику. |
The United States Administration threatened to cite national security reasons in order to impose the extraterritorial measures contained in that Act, which would seriously and irresponsibly undermine WTO in its functions of organizing international trade and the world economy. |
Администрация Соединенных Штатов пригрозила выдвинуть соображения национальной безопасности для того, чтобы навязать экстерриториальные меры, содержащиеся в этом законе, что самым серьезным и безответственным образом подорвало бы руководящую роль ВТО в сферах торговли и мировой экономики. |
The United States is trying to impose disciplinary measures which "prohibit" investments in property nationalized or expropriated by any country without compensation and envisages sanctions for those violating its rules. |
Соединенные Штаты пытаются навязать дисциплинарные меры, "запрещающие" инвестиции в собственность, национализированную или экспроприированную любой страной без выплаты компенсации, и предусматривают санкции в отношении тех, кто будет их нарушать. |
His Government was not against constructive criticism or intervention that could help it to rebuild the country; what it refused to accept was dictatorial interference and attempts to impose solutions that failed to take account of the reality on the ground. |
Его правительство не против конструктивной критики или вмешательства, которое может помочь ему восстановить страну; оно не согласно лишь с использованием диктаторских методов и попытками навязать решения, не учитывающие реальное положение на местах. |
It maintains a presence on the island by virtue of its natural right of sovereignty and is not seeking, as the Eritrean side asserts, to impose a status quo. |
Йемен обеспечивает присутствие на этом острове в силу своего естественного права суверенитета и не стремится, как утверждает эритрейская сторона, навязать статус-кво. |
The proposal by the United States of America on the assessment scale for peacekeeping operations called for a measure that was not comprehensive in any way and sought to arbitrarily impose a preferred position. |
В предложении Соединенных Штатов Америки, касающемся шкалы взносов для операций по поддержанию мира, содержится призыв принять такие меры, которые никоим образом не являются всеобъемлющими, и предпринимается попытка произвольно навязать угодное им решение. |
Peace is inconceivable when, under the dictates of a great Power, attempts are made to impose on the world unilateral extraterritorial measures and laws aimed at subduing independent peoples and nations by force and by intimidation. |
Мир невозможен, когда в результате диктата великой державы предпринимаются попытки навязать миру односторонние экстерриториальные меры и законы, направленные на подавление независимых народов и государств с применением силы и запугивания. |
According to a report by Reuters on 6 December 1996, very recently about 225 women were physically punished for not wearing the type of dress that the Taliban are trying to impose on innocent Afghan women. |
Согласно сообщению агентства "Рейтер" от 6 декабря 1996 года, совсем недавно около 225 женщин были подвергнуты физическому наказанию за то, что их одежда не соответствовала тем нормам, которые талибы пытаются навязать ни в чем не повинным афганским женщинам. |
Given that the Conference on Disarmament is a forum that takes decisions by consensus, it will not be possible for one group of delegations to impose its will on the others. |
Учитывая, что Конференция по разоружению является форумом, принимающим решения консенсусом, ни одна группа делегаций не сможет навязать свою волю остальным членам Конференции. |
On the other side of the debate, there are those who would seek to impose ideological concepts on and linkages between the various elements of nuclear disarmament. |
С другой стороны, есть силы, желающие навязать идеологические концепции и увязки между различными элементами концепции ядерного разоружения. |
A truly democratic Government, of course, was not necessarily one patterned after the Western model, which the developed countries were trying to impose on all others, regardless of their specific circumstances. |
Конечно, подлинно демократическое правительство не обязательно создавать по западной модели, которую развитые страны пытаются навязать всем остальным независимо от их особых обстоятельств. |
In recent years it has even reached Egypt under the cover of extremist ideology that seeks to impose itself on society through incessant armed violence and attacks on peaceful citizens with a view to disseminating terror and instability. |
В последние годы под прикрытием экстремистской идеологии, которую пытаются навязать обществу путем непрекращающегося вооруженного насилия и посягательств на мирных граждан в целях разжигания террора и нестабильности, она даже достигла Египта. |
If that does not occur, one should not be surprised when attempts to impose conflict settlement formulas from the existing negotiation format through decisions taken by a simple majority of votes not only prove ineffective, but may jeopardize a fragile peace and ongoing talks. |
Если этого не происходит, не следует удивляться тому, что попытки навязать формулы разрешения споров, выходящие за рамки существующего формата переговоров, посредством решений, принимаемых простым большинством голосов, не только оказываются неэффективными, но и могут поставить под угрозу хрупкий мир и проводимые переговоры. |