| Another representative of the Secretariat contended that it would be illogical to impose a deadline for data requirements falling in the future. | Другой представитель секретариата заявил, что было бы нелогично устанавливать крайний срок для требований к данным, приходящимся на будущее. |
| Such legislation should impose obligations on the authorities to promote equality and to eradicate discrimination. | Такое законодательство должно устанавливать обязательства органов власти, поощрять равенство и искоренять дискриминацию. |
| The view was expressed that an affected State was not free to impose conditions unilaterally or arbitrarily. | Согласно изложенному мнению, пострадавшее государство не может по своему усмотрению устанавливать условия в одностороннем или произвольном порядке. |
| These contributions are not monitored and schools may impose whatever contribution that they see fit. | Размер таких взносов не контролируется, то есть школы могут устанавливать их по своему усмотрению. |
| The new instrument should impose the same requirements. | Новый документ должен устанавливать такие же требования. |
| Let us not seek partisan solutions or impose arbitrary deadlines. | Давайте не будем принимать односторонние решения или устанавливать произвольные сроки. |
| SLM/A officials based in this area have continued to impose new conditions and restrictions on humanitarian agencies. | Находящиеся в этом районе должностные лица ОДС/А продолжают устанавливать новые условия и ограничения в отношении гуманитарных учреждений. |
| The Committee held that a state cannot impose arbitrary conditions for the restitution of confiscated property. | Комитет постановил, что государство не может устанавливать произвольные условия для реституции конфискованной собственности. |
| Municipalities, often owing to corruption or poor management, are unable or unwilling to impose rigorous planning regulations. | Муниципалитеты, зачастую по причине коррупции или плохого управления, не могут или не хотят устанавливать жесткие правила планирования. |
| The Government could only impose conditions on polygamy; it did not encourage it. | Правительство может лишь устанавливать условия в отношении полигамии; оно не поощряет полигамию. |
| Lebanon further emphasizes the need to address the causes of terrorism and not only condemn the results and impose punishments. | Ливан подчеркивает далее, что необходимо устранить причины, порождающие терроризм, а не просто осуждать результаты и устанавливать наказания. |
| In addition, many countries continue to impose taxes on the remittance of profits, dividends and capital. | Помимо этого, многие страны продолжают устанавливать налоги на перевод прибылей, дивидендов и капитала. |
| That did not, however, mean that any country could unilaterally impose discriminatory trade restrictions on the pretext of environmental considerations. | Однако это не означает, что любая страна может в одностороннем порядке устанавливать дискриминационные торговые ограничения под предлогом экологических соображений. |
| The regime should promote international cooperation and negotiation rather than impose binding obligations to assess risks and provide compensation or other relief. | Этот режим должен способствовать развитию международного сотрудничества и содействовать переговорам, а не устанавливать связующие обязательства по оценке риска и предоставлению компенсаций или иного возмещения. |
| In some cases local authorities are allowed to impose stricter requirements in the permits to the extent stipulated by the General Administrative Order. | В некоторых случаях местным органам самоуправления разрешается в пределах, предусмотренных Общим административным распоряжением, устанавливать в разрешениях более жесткие требования. |
| The competent authority may impose requirements regarding technical specifications for plant and equipment which will be used for the purpose of emission reduction. | Компетентный орган может устанавливать требования в отношении технических спецификаций установок и оборудования, которые будут использоваться в целях сокращения выбросов. |
| States emerging from conflict should thus, as soon as practicable, impose licensing requirements for all weapons holdings. | Поэтому государства, выходящие из конфликтов, должны настолько быстро, насколько это практически возможно, устанавливать лицензионные требования в отношении всех запасов оружия. |
| States were the only entities that could impose rules and regulations on the behaviour of TNCs. | Государство это единственное образование, которое может устанавливать правила и нормы, регулирующие поведение ТНК. |
| The Classification Office is able to impose conditions on the public display of publications which have been classified as restricted. | Классификационное управление может устанавливать условия публичной демонстрации публикаций, которые были отнесены к категории публикаций ограниченного распространения. |
| In these circumstances the Committee ought to impose time restrictions on stages of compliance on a case-by-case basis. | В этих обстоятельствах Комитет мог бы устанавливать временне сроки для разных этапов выполнения обязательств в каждом конкретном случае. |
| In countries where the government is currently investing substantially in building a land registration and cadastral system it is not reasonable to impose cost-recovery fees. | В тех странах, правительства которых в настоящее время предпринимают существенные усилия для построения системы регистрации земли и кадастров, представляется нецелесообразным устанавливать цены, покрывающие издержки. |
| Therefore, they should not impose requirements that developing country firms are by and large unable to meet. | Поэтому им не следует устанавливать требования, которые компании развивающихся стран в целом не в состоянии выполнить. |
| With parallel imports, exclusive licensees are constrained in their ability to impose excessive mark-ups. | При параллельном импорте исключительные лицензиаты не могут безоглядно устанавливать чрезмерные надбавки. |
| At the same time, legislation may also impose other geographic or procedural limitations that prevent cross-border recognition of electronic signatures. | Помимо этого закон может устанавливать и другие географические или процедурные ограничения, препятствующие трансграничному признанию электронных подписей. |
| Only the Congress may impose the contributions referred to in article 4. | Только конгресс может устанавливать налоги, о которых идет речь в статье 4. |