| In this respect, it should be stressed that no one is trying to impose on anyone a preconceived nuclear-disarmament programme. | В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что никто не пытается навязать кому-либо предвзятую программу ядерного разоружения. |
| We can go into any nation, impose our values, and make things better. | Мы можем навязать свои ценности любой нации и все исправить. |
| The report of the Secretary-General seeks to impose the Security Council mechanism on the handling of issues between States. | Доклад Генерального секретаря направлен на то, чтобы навязать государствам механизм Совета Безопасности при решении проблем межгосударственных отношений. |
| We should oppose any attempt to impose a particular model on large numbers of countries, as diverse as they are. | Мы должны препятствовать любой попытке навязать ту или иную конкретную модель большому числу таких разных стран. |
| We know only too well the fate of societies that try to impose uniform thinking and behaviour on their peoples. | Мы хорошо знаем о судьбе обществ, которые пытались навязать универсальное мышление и поведение своим народам. |
| No one is trying to impose a single model. | Никто не пытается навязать какую-либо единую для всех модель. |
| Any attempt to impose normalization prior to a commitment to the principle of land for peace will be doomed to failure. | Любая попытка навязать нормализацию до подтверждения приверженности принципу "земля в обмен на мир" будет обречена на провал. |
| Any attempt by outsiders to impose an investigation into the non-issue will run counter to the principles of State sovereignty and national jurisdiction. | Любая попытка иностранцев навязать проведение расследования в связи с подобного рода ситуацией противоречит принципам государственного суверенитета и национальной юрисдикции. |
| Any attempt to impose complete abolition of the death penalty was unacceptable as long as capital punishment remained the only credible deterrent to violence crime. | Любая попытка навязать полное запрещение смертной казни будет являться неприемлемой до тех пор, пока смертная казнь будет оставаться единственным надежным средством, удерживающим от преступлений с применением насилия. |
| He feared that current developments might represent another attempt to impose on the Organization a Secretary-General who would sign its death warrant. | Оратор выражает опасение, что нынешний ход событий, возможно, свидетельствует об очередной попытке навязать Организации такого Генерального секретаря, который вынесет ей смертный приговор. |
| Structural adjustment policies have generally ignored the distinct differences among countries and sought to impose standard solutions to diverse problems. | Стратегии структурной перестройки обычно игнорировали явные различия между странами и преследовали цель навязать стандартные решения различных проблем. |
| The Government of Eritrea strongly rejects the attempts by Ethiopia, before and now, to impose a solution through the use of force. | Правительство Эритреи решительно отвергает попытки Эфиопии, как прежние, так и нынешние, навязать решение с применением силы. |
| In recent months, we have witnessed the negative consequences of the intention to impose a reform process through the pressure of a vote. | В последние месяцы мы были свидетелями негативных последствий намерения навязать процесс реформ посредством давления в форме голосования. |
| Article 11, however, does not impose the use of electronic means of communication on the parties. | Вместе с тем статья 11 не преследует цели навязать сторонам использование электронных средств передачи данных. |
| Any attempt to impose a particular course of action will be a clear breach of the provisions of this memorandum. | Любая попытка навязать иной подход означала бы грубое нарушение положений этого меморандума. |
| The Contact Group is not seeking to impose any particular outcome for the resolution of the differences between Belgrade and the leadership of the Kosovar Albanian community. | Контактная группа не стремится навязать какой-либо конкретный результат в контексте разрешения противоречий между Белградом и руководством албанской общины Косово. |
| The Federal Republic of Yugoslavia has also sought to impose conditions on the return of the OSCE long-term missions. | Союзная Республика Югославия пыталась также навязать условия возвращения долгосрочных миссий ОБСЕ. |
| Thus, the attempts to impose values on other members of the international community should be thwarted. | Поэтому попытки навязать свои ценности другим членам международного сообщества абсолютно недопустимы. |
| But conflict resolution happens when local communities agree to live in peace together, not when outsiders impose peace. | Однако конфликты заканчиваются тогда, когда местные жители соглашаются жить в мире друг с другом, а не тогда, когда иностранцы пытаются навязать им мир. |
| Within the industrialized and wealthy world, there are many citizens who call into question the model of liberal democracy that some wish to impose. | Многие граждане промышленно развитых и богатых стран мира подвергают сомнению модель либеральной демократии, которую пытаются навязать некоторые круги. |
| Instead, they try by means of terror and violence to impose their views of the world on others. | Наоборот, они пытаются путем террора и насилия навязать другим свои представления о мире. |
| On the other side are those that wish despotically to impose their beliefs, with no respect for the rule of law. | По другую сторону - те, которые деспотично желают навязать нам свои верования, не соблюдая верховенство права. |
| This is just one more attempt by these two Governments to control the Security Council and to impose their tyrannical views on it. | Это еще одна попытка правительств этих двух стран установить контроль над Советом Безопасности и навязать ему свои деспотичные взгляды. |
| No region should try to impose their own model upon the others. | Ни один регион не должен пытаться навязать другим свою собственную модель. |
| Nor should it be rooted in unregulated struggle among States to impose their will on each other. | Она не должна более основываться на бесконтрольном соперничестве государств с целью навязать другим свою волю. |