Английский - русский
Перевод слова Impose
Вариант перевода Навязать

Примеры в контексте "Impose - Навязать"

Примеры: Impose - Навязать
He regretted attempts by some, convinced of the supremacy of their political and cultural views, to impose those views on others. Оратор выражает сожаление в связи с попытками некоторых стран, убежденных в превосходстве своих политических и культурных взглядов, навязать их другим государствам.
Those countries that continued to misuse the General Assembly in order to impose their values on other nations should desist from such actions. Оратор призывает положить конец попыткам некоторых государств неправомерным образом использовать Генеральную Ассамблею, с тем чтобы навязать свои ценности другим странам.
It possesses an awesome military machine, advanced technology, a powerful economy and security strategies that seek to impose unilateral policies and abort any attempts at competition. Она обладает устрашающей военной машиной, передовыми технологиями, мощной экономикой и стратегией безопасности, которая стремится навязать односторонние политические меры и подавить любые попытки конкуренции.
As a result, the Council had been abused by some member States that wished to politicize its work and impose double standards. В результате имело место злоупотребление Советом со стороны ряда государств-членов, желающих политизировать его деятельность и навязать ему двойные стандарты.
She hoped that the sponsors of the draft resolution would show the same respect for other countries and not try to impose their views on others. Оратор надеется, что авторы проекта резолюции проявят такое же уважение к другим странам и не будут пытаться навязать им свои взгляды.
In addition, about a dozen women were reported killed in Basra, allegedly by religious extremists seeking to impose a strict moral behaviour code. Кроме того, как сообщалось, в Басре было убито около 10 женщин предположительно религиозными экстремистами, стремящимися навязать строгий кодекс поведения.
Despite the inability of the Council to impose a final solution, it was indisputable that international law was on the side of the Saharawi people. И хотя Совет не в состоянии навязать какое-либо окончательное решение этого вопроса, нет никаких сомнений в том, что международное право находится на стороне народа Западной Сахары.
The extraterritorial nature of the legislation of one State seeking to impose unilateral sanctions on another constitutes a denial of the principles enshrined in the Charter and runs counter to international law. Экстерриториальный характер законодательных актов одного государства, старающегося навязать односторонние санкции другому, представляет собой отказ от принципов, записанных в Уставе, и противоречит международному праву.
In reality, notwithstanding the concept of self-determination adopted in international law, Yerevan is attempting to impose the view that this principle may be applied in the form of unilateral secession for the Armenian ethnic minority living in Azerbaijan. В действительности, вопреки принятому в международном праве пониманию самоопределения, Ереван пытается навязать мнение о том, что этот принцип можно применить в форме одностороннего отделения к группе армянского этнического меньшинства, проживающего в Азербайджане.
We conclude these negotiations in the Open Working Group with the certainty that several countries have tried to impose their interpretations and conditionalities related to the rule of law and matters pertaining to peace and security in the provision of development assistance. Мы завершаем переговоры в рамках Рабочей группы открытого состава и можем с уверенностью говорить о том, что некоторые страны пытаются навязать свои толкования и условия, касающиеся верховенства права и вопросов, связанных с обеспечением мира и безопасности при оказании помощи в целях развития.
However, such attempted short cuts raise serious constitutional questions regarding the separation of powers, as commissions cannot order Parliament to enact certain laws, impose policies on the executive, or demand that prosecutors pursue particular cases and that courts hear them. Однако такие попытки решить проблему "одним ударом" порождают серьезные конституционные вопросы, касающиеся разделения властей, поскольку комиссии не вправе приказать парламенту принять ряд законов, навязать политику исполнительной власти или потребовать от прокуроров расследовать какие-либо конкретные дела, а от судов рассмотреть их.
It was not acceptable for a small group of people to attempt to impose their will and misguided ideology on others through the use of force and terror tactics; people should be free to choose the type of government under which they wished to live. Нельзя согласиться с тем, что небольшая группа людей пытается навязать свою волю и ошибочную идеологию другим людям посредством применения силы и тактики террора; люди должны свободно выбирать тип правления, с которым они хотят жить.
His delegation regretted that some States were trying to impose country-specific draft resolutions for political reasons and exert pressure on other regimes, threatening the very foundations of relations among States and destroying the universal understanding with regard to addressing human rights issues. Его делегация сожалеет, что некоторые государства по политическим причинам пытаются навязать посвященный конкретной стране проект резолюции и оказать давление на другие страны, угрожая самим основам отношений между государствами и разрушая универсальное понимание в отношении рассмотрения вопросов, касающихся прав человека.
The aim was not to interfere or impose the views of some countries on others, but instead to reinforce and foster national debates in line with the burgeoning trend towards moratoriums on the death penalty. Цель - не оспорить или навязать взгляды некоторых стран другим, а усилить и стимулировать национальные дискуссии в соответствии с растущей тенденцией к введению моратория на применение смертной казни.
Through this campaign, the Russian Federation portrays itself as a bastion of morality against Western decadence and seeks to impose a redefinition of the economic, political and social discourse, according to Russian gender politics. В рамках этой кампании Российская Федерация представляет себя как оплот морали, выступающий против западного декадентства, и стремится навязать новое определение экономического, политического и социального дискурса в соответствии с российской гендерной политикой.
Another concern relates to the pressure exerted by entertainment and media companies to impose their ownership on material that is part of shared cultural heritage, though demanding the extension of the duration of the period of copyright, which they have obtained in some countries. Еще одна проблема связана с давлением, оказываемым индустрией развлечений и компаниями СМИ с целью навязать свое право собственности на художественный материал, являющийся частью общего культурного наследия, путем предъявления требования о продлении срока действия авторских прав, которые они получают в некоторых странах.
Since 2008, no one group had a legislative majority to single-handedly impose a bill: all bills required a consensus among the different groups in the Chamber of Deputies and Senate. После 2008 года ни одна группа не имеет законодательного большинства и не в состоянии в одностороннем порядке навязать тот или иной законопроект: для принятия всех законопроектов необходим консенсус между различными группами палаты депутатов и сената.
Yet we emphasize the necessity of respecting cultural, religious and ethnic diversity in dealing with these issues, and the necessity of refraining from any attempt to impose concepts that have not been agreed upon. Вместе с тем мы хотели бы подчеркнуть важность уважения культурного, религиозного и этнического многообразия при решении этих вопросов, а также необходимость предупреждения попыток навязать еще не согласованные концепции.
In the same vein, calls for "dialogue" and attempts to impose a "Special Envoy" on the parties were diversions designed to slow the process further. Точно так же призывы к «диалогу» и попытки навязать сторонам «специального посланника» преследуют цель отвлечь внимание и еще больше замедлить процесс.
Even more dangerous is that certain parties, relying on their power and wealth, are trying to impose a climate of intimidation and injustice on the world. Еще более опасно то, что определенные стороны, опираясь на свою мощь и богатство, пытаются навязать миру обстановку запугивания и несправедливости.
Given the many factors involved in the fight against terrorism, Cuba would oppose any attempts to impose a selective and unilateral vision contrary to international law and the Charter of the United Nations. Учитывая, что борьба с терроризмом сопряжена с целым рядом факторов, Куба будет выступать против любых попыток навязать избирательную и одностороннюю точку зрения, противоречащую международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций.
Any attempt, direct or indirect, to impose treaty obligations on non-States parties in the name of assistance in mine clearance and mine action should not be allowed. С любыми попытками прямо или косвенно навязать договорные обязательства государствам, не являющимся участниками соответствующего документа, под предлогом помощи в деятельности, связанной с разминированием, мириться нельзя.
Those States gave unequal treatment to different categories of rights, refused to take into consideration the national conditions of other countries, and attempted to impose their own models on others. Эти государства неодинаково трактуют разные категории прав, отказываются принимать во внимание национальные условия других стран и пытаются навязать им свои собственные модели.
Some authorities were seeking to restrict religious observance to the private realm and impose legal obligations that conflicted with personal conscience and religious beliefs, a misconstrued understanding of religious freedom. Некоторые властные структуры пытаются ограничить соблюдение религиозных обрядов рамками частной сферы и навязать выполнение таких юридических обязательств, которые противоречат личной свободе совести и религиозных убеждений, что представляет собой неверное толкование религиозной свободы.
But they did not achieve Ethiopia's singular objective of "downgrading Eritrea's defensive capabilities" so as to impose terms and conditions that would severely erode and compromise its political sovereignty and territorial integrity. Однако они не привели к достижению Эфиопией ее единственной цели, заключавшейся в подрыве оборонительного потенциала Эфиопии с целью навязать ей условия, которые весьма серьезно подорвали бы ее политический суверенитет и территориальную целостность и поставили бы их под угрозу.