It can impose sanctions and more. |
Он может вводить санкции и принимать другие меры. |
The authorities will not impose a state of emergency. |
Власть не будет вводить чрезвычайное положение. |
Section 153 of the Equality Act allowed Ministers to impose 'specific duties' on certain public bodies through secondary legislation. |
Статья 153 Закона о равных правах разрешает министрам вводить в действие "конкретные обязанности" в отношении некоторых государственных органов посредством подзаконных актов. |
Many regional fishery management organizations and arrangements are not mandated to impose legally binding obligations and instead serve as scientific advisory bodies. |
Многие региональные рыбохозяйственные организации и договоренности не обладают мандатом вводить обязательства, имеющие юридическую силу, а скорее выступают в качестве научно-консультативных органов. |
In practise however, the investigator may impose any restriction, in particular with regard to contacts with the outside world. |
Вместе с тем, на практике следователь может вводить любые ограничения, в частности касающиеся контактов с внешним миром. |
The State party should guarantee the right of peaceful assembly and impose only those restrictions that are necessary in a democratic society. |
Государству-участнику следует гарантировать право на проведение мирных собраний и вводить только те ограничения, которые необходимы в демократическом обществе. |
It is just as necessary not to impose unilateral financial restrictions that would impede such transfers. |
Необходимо также не вводить односторонние финансовые ограничения, препятствующие таким переводам. |
The Security Council has the power to impose sanctions under the Charter.. |
Совет Безопасности полномочен вводить санкции по Уставу.. |
States have the right to regulate the movement of persons across borders and they may impose different restrictions on that movement. |
Государства имеют право регулировать перемещение людей через границы, и они могут вводить различные ограничения в отношении такого перемещения. |
Both Forces nouvelles and FANCI elements have continued to impose limitations on the freedom of movement of the impartial forces. |
Как Новые силы, так и элементы НВСКИ продолжают вводить ограничения на свободу передвижения подразделений нейтральных сил. |
Governments can impose regulations, but in the end we will get the kind of journalism for which we ask. |
Правительства могут вводить регулирование, однако в итоге мы получим тот вид журналистики, о котором мы просим. |
By the same token, the prediction that governments will impose massive carbon taxes has little basis in reality. |
Кроме того, предсказание, что правительства будут вводить большие налоги на углерод, в реальности имеет мало оснований. |
The Convention also urges Governments to impose sanctions on the employers of undocumented migrants and on those who organize irregular migration. |
В Конвенции также содержится настоятельный призыв к правительствам вводить санкции в отношении нанимателей неофициальных мигрантов, а также тех, кто организует нерегламентированную миграцию. |
But we must not impose limitations on potentially important scientific and technological developments. |
Но нам не следует вводить ограничения на потенциально важные научные и технологические разработки. |
The military commander was authorized to impose curfews whenever he deemed them necessary and to place anyone under house arrest. |
Командующий имеет право вводить по своему усмотрению комендантский час и подвергать домашнему аресту любого человека. |
Thirdly, ECOWAS member States agreed to impose sanctions on any person or group of persons obstructing the implementation of the peace Agreement. |
В-третьих, государства - члены ЭКОВАС договорились вводить санкции в отношении любого лица или группы лиц, препятствующих осуществлению мирного Соглашения. |
Voluntary agreements usually require back-up in the form of stated government willingness to impose regulations if targets are not met. |
Как правило, добровольные соглашения предусматривают оказание поддержки в форме выраженной правительствами готовности вводить соответствующие положения в тех случаях, когда целевые показатели не выполняются. |
Many IDCs, particularly in the Caribbean, are already widely open to foreign investors and not inclined to impose restrictive conditions. |
Поэтому многие ОРС, в частности находящиеся в Карибском бассейне, уже установили весьма открытый режим для иностранных инвесторов и не намерены вводить ограничительные условия. |
A State may also impose general conditions upon an alien who is in transit. |
Государство может также вводить общие условия для иностранца, проезжающего транзитом. |
There is no reason at all to impose sanctions on Cuba. |
Причины для того, чтобы вводить санкции в отношении Кубы, отсутствуют. |
It is not proper to impose sanctions readily while making it difficult to lift them. |
Было бы неверным с готовностью вводить санкции, препятствуя при этом их снятию. |
Those competent to impose sanctions should bear the responsibility for their adverse effects. |
Те, кто обладает компетенцией вводить санкции, должны нести ответственность за их отрицательные последствия. |
While sovereign States had the right to impose such restrictions, they should not apply them in a discriminatory manner. |
Хотя суверенные государства имеют право вводить такие ограничения, они не должны применять их на дискриминационной основе. |
They should not impose blanket measures which harm innocent populations and even strengthen the grip of despotic regimes. |
Нельзя вводить огульные меры, от которых страдает ни в чем не повинное население и лишь усиливается власть деспотических режимов. |
Many members are also convinced that the Council should always impose sanctions for limited periods of time, taking all factors into account. |
Многие члены Группы также убеждены в том, что Совет должен всегда вводить ограниченные по времени санкции с учетом всех элементов. |