Completely rejecting all Indian efforts to impose sham elections, as they are not a substitute for the freely exercised right of the Kashmiri people to self-determination; |
полностью отвергая все попытки Индии навязать фиктивные выборы, поскольку они не могут заменить свободную реализацию права кашмирского народа на самоопределение; |
General San Martin, liberator of Argentina, Chile and Peru, had been passionately committed to people's right to choose their own government, and would surely be ashamed to see Argentina attempting to subjugate the islands and impose upon them a rule they did not want. |
Генерал Сан-Мартин, освободитель Аргентины, Перу и Чили, был ярым приверженцем права народов на самостоятельный выбор своей собственной формы управления и, безусловно, испытывал бы чувство стыда, наблюдая за тем, как Аргентина пытается подчинить острова и навязать им нежелаемое правление. |
In the same category are the non-proliferation initiatives and codes of conduct that some are trying to impose through the Security Council but outside the framework of international conventions. |
То же можно сказать и об инициативах в сфере нераспространения и кодексах поведения, которые кое-кто пытается навязать через Совет Безопасности, но вне рамок международных конвенций. |
When the United States was unable fully to impose its will on the Security Council, it endeavoured to bring to a standstill its work for the maintenance of international peace and security. |
Когда Соединенным Штатам не удается навязать в полной мере свою волю Совету Безопасности, они стараются застопорить его деятельность, направленную на поддержание международного мира и безопасности. |
The nuclear issue of the Korean peninsula originated from the anti-DPRK policy of the United States to negate the ideology and system chosen by ourselves and to impose its own upon us. |
Ядерная проблема Корейского полуострова проистекает из политики Соединенных Штатов, направленной против КНДР и состоящей в том, чтобы отрицать избранную нами идеологию и систему и навязать нам свою собственную. |
Attempts by some States to impose their culture on the international community, while ignoring the cultural, ethnic and religious heritage of others, jeopardized the promotion and protection of human rights worldwide. |
Попытки некоторых государств навязать свою культуру международному сообществу, игнорируя при этом культурное, этническое и религиозное наследие других стран, подрывают дело поощрения и защиты прав человека в мире. |
Egypt will continue to be steadfast in its opposition to and rejection of any attempts to impose new concepts or ideas that are inconsistent with its cultural values and religious beliefs. |
Египет будет продолжать твердо выступать против любых попыток навязать новые концепции или идеи, которые не согласуются с его культурными ценностями и религиозными воззрениями, и отвергать их. |
But, for the ultra-nationalists, the writing is clearly on the wall. Moreover, a new territorial settlement cannot be reached by consensus, and attempts to impose one will only lead to resistance and renewed war. |
Однако в отношении ультранационалистов ситуация уже вполне ясна. Кроме того, новое территориальное урегулирование не может быть достигнуто путем консенсуса, и попытки одной стороны навязать свою волю приведут лишь к противодействию и возобновлению войны. |
In this draft resolution, some pretended that the Council could impose a solution, including a protection mechanism for civilians, in the absence of an agreement between the parties. |
Этим проектом резолюции некоторые пытаются создать впечатление, будто Совет способен навязать то или иное решение, в том числе механизм защиты гражданского населения, в отсутствие согласия между сторонами. |
The Mafia became an essential part of the social structure in the late 19th century because of the inability of the Italian state to impose its concept of law and its monopoly on violence in a peripheral region. |
Мафия стала существенной частью социальной структуры в конце 19 века, вследствие неспособности итальянского государства навязать свои законы и объявить монополию на насилие в периферийных регионах. |
The US, in particular, could intensify its pursuit of bilateral deals, by which it is able to impose increasingly inappropriate policy priorities on smaller nations. |
В частности, Соединенные Штаты могут усилить свое стремление к заключению двусторонних соглашений, посредством которых они могут навязать неподходящие приоритеты менее крупным странам. |
Addressed to politicians, it declared "the global social space we are building to be naturally independent of the tyrannies you seek to impose upon us". |
Адресовываясь политикам, он заявил, что «глобальное социальное пространство мы строим для естественной независимости от тираний, которые вы стремитесь навязать нам». |
Previously, Papal elections had effectively been controlled by the Roman aristocracy, unless the Holy Roman Emperor was strong enough to be able to intervene from a distance to impose his will. |
Ранее папские выборы фактически контролировались римской аристократией, если император не был достаточно сильным, чтобы иметь возможность вмешаться и навязать свою волю. |
The United States is trying to impose a strong investment pact within the two big so-called "partnership" agreements, one bridging the Atlantic, the other the Pacific, that are now being negotiated. |
Соединенные Штаты пытаются навязать массированный инвестиционный пакт в рамках двух так называемых «партнерских» соглашений, один связывает Атлантику, а другой - Тихоокеанский регион, по которым в настоящее время ведутся переговоры. |
But it knew no better than to impose the lessons of its own experience - particularly a concern for price stability that harks back to interwar hyperinflation - on the rest of Europe. |
Но не знала ничего лучшего, чем навязать уроки своего собственного опыта - в частности заботу о стабильности цен, что напоминает нам о межвоенный гиперинфляции - в остальной Европе. |
Moreover, in the absence of an impartial judge, a winner can always impose his "truth" upon the vanquished, as happened with the Treaty of Versailles after World War I. |
Кроме того, в отсутствие беспристрастного судьи, победитель может всегда навязать свою «правду» побежденным, как это произошло с Версальским договором после Первой мировой войны. |
Second, the US must impose a two-state solution on the parties involved, which will require both determination and maintaining the unity of the main international actors. |
Во-вторых, США должны навязать решение о создании двух государств всем вовлеченным сторонам, что потребует решительности и формирования единого мнения между главными международными движущими силами. |
I was trying to impose those choices on you because when you landed I was just so excited to have someone to take under my wing... to look after. |
И их я пыталась навязать тебе, потому что когда ты приземлился, я была так рада, что смогу взять кого-нибудь под свою опеку... заботиться о ком-то. |
We must make sure that the Security Council is not perceived as a tool of a small group of big States that seek to impose their will and their national policy objectives on others. |
Мы должны быть уверены, что Совет Безопасности не воспринимается как орудие небольшой группы крупных государств, которая пытается навязать свою волю и цели своей национальной политики другим. |
That the secretariat of the Agency tried to impose its total inspection on us by threatening us with "sanctions" is an intolerable insult to our people who regard independence as what keeps them alive. |
Предпринятая секретариатом Агентства попытка навязать нам всеобъемлющую инспекцию под угрозой "санкций" представляет собой недопустимое оскорбление нашего народа, который рассматривает независимость как то, ради чего он живет. |
The onset of the cold war and the outbreak of East-West rivalry induced the leading Powers of the world to try to impose durable peace by the paradoxical means of establishing military superiority over each other. |
Начало "холодной войны" и соперничество между Востоком и Западом побудили ведущие державы попытаться навязать прочный мир парадоксальным методом установления военного превосходства одной стороны над другой. |
I even have heard the following allegation from a country not to be named: "The West, to be frank, is attempting to impose its cultural pattern as an international model". |
Мне довелось даже услышать от одной страны, которую я не буду здесь называть, следующее заявление: "Откровенно говоря, Запад стремится навязать свои культурные ценности в качестве международной модели". |
However, that is different from trying to impose additional foreign languages on nationals of States whose mother tongue is not one of the six official languages of the Organization. |
Однако это отличается от попыток навязать дополнительные иностранные языки гражданам тех государств, родной язык которых не входит в число шести официальных языков Организации. |
Mr. Mra (Myanmar): Half a century ago, intolerance among nations was at its peak, with certain nations trying to impose their will on others. |
Г-н М-ра (Мьянма) (говорит по-английски): Полвека назад, когда некоторые нации пытались навязать свою волю другим, нетерпимость в отношениях между государствами достигла своего предела. |
Despite the many resolutions adopted by the international community to counter such practices including General Assembly resolution 48/168, certain countries persisted in their efforts to impose their will on the world by instituting embargoes and refusing to transfer technology. |
Несмотря на многочисленные резолюции, принятые международным сообществом в целях борьбы с подобной практикой, включая резолюцию 48/168 Генеральной Ассамблеи, некоторые страны продолжают пытаться навязать свою волю международному сообществу, вводя эмбарго и отказываясь передавать технологию. |