| What is happening in the region is an attempt to impose capitulation - not peace. | В регионе имеет место попытка навязать капитуляцию, а не мир. |
| Any deviation would only be seen as an attempt to impose an external agenda. | Любое отклонение в сторону будет расцениваться лишь как попытка навязать внешнюю повестку дня. |
| But there is no question of trying to impose a blueprint on all countries. | Однако не может быть и речи о том, чтобы пытаться навязать подобную модель всем странам. |
| However, it would be difficult to impose limitations on written replies submitted by States. | Однако было бы трудно навязать ограничения на письменные ответы, представляемые государствами. |
| Washington is trying to impose specific economic and political policies on States and peoples. | Вашингтон пытается навязать конкретные экономические и политические стратегии государствам и народам. |
| There should be no attempt to impose the norms of one society on others. | Не должно быть попыток навязать нормы одного общества другому. |
| There would be an angry reaction from some territories if it moved to impose United Kingdom standards. | Некоторые территории могут отреагировать негативно, если правительство попытается навязать стандарты, принятые в Соединенном Королевстве. |
| Faced with growing risks of having fewer students, private school owners are trying to impose poor working conditions. | Сталкиваясь со все большим рисками уменьшения численности учащихся, владельцы частных школ пытаются навязать жалкие условия труда. |
| Ethiopia again tried to impose a variant of this request at a meeting of the Military Coordination Committee. | Эфиопия вновь попыталась навязать аналогичное требование на заседании Военной координационной комиссии. |
| The draft resolution was an attempt by one group of countries to impose its wishes on all countries. | Проект резолюции представляет собой попытку одной группы стран навязать свою волю всем остальным странам. |
| Terrorism is the act of those minorities who wish to impose their plan through terror. | Терроризм является актом отдельных элементов, стремящихся навязать свои замыслы через посредство террора. |
| The United Nations cannot impose peace on Africa. Africans themselves must prevent conflict and manage crisis. | Организация Объединенных Наций не может навязать мир Африке. Африканцы сами должны предотвращать конфликты и регулировать кризисы. |
| They have threatened various sanctions, sought to block access to capital funds in multinational organizations and to impose financial protectionism and total ostracism. | Они угрожают различными санкциями, стремятся блокировать доступ к фондам капитала в многосторонних организациях, навязать финансовые протекционистские режимы и прибегнуть к полному бойкоту». |
| When we try to impose democracy, we tarnish it. | Пытаясь навязать демократию, мы порочим саму идею демократии. |
| At such times, resolute American steps can stop the fighting and impose a cease-fire, if not peace. | В таком случае решительные действия Америки могут остановить конфликт и навязать прекращение огня, если и не заключение мира. |
| The Chairman was seeking to impose views on the Committee which were not acceptable to many delegations. | Председатель пытается навязать Комитету мнения, неприемлемые для многих делегаций. |
| As it was, the draft represented an attempt to impose the convention as a fait accompli. | Как таковой, проект представляет собой попытку навязать конвенцию как совершившийся факт. |
| Predictably, some accuse Google of seeking to impose its own values on a foreign culture. | Как и следовало ожидать, некоторые обвинили Googleв стремлении навязать свои ценности иностранной культуре. |
| It is not about Eritrea trying to impose its will on Ethiopia. | Суть спора заключается не в том, что Эритрея пытается навязать свою волю Эфиопии. |
| We do not seek to impose our views on others. | Мы не пытаемся навязать другим свою позицию. |
| We do so not because we wish to impose our values or way of life. | Мы делаем это не потому, что хотим навязать наши ценности или наш образ жизни. |
| In this connection, we would like to caution that attempts to impose self-interested positions will not yield any satisfactory outcome. | В этой связи мы хотели бы предупредить, что попытки навязать эгоистичные интересы не приведут к каким-либо удовлетворительным результатам. |
| The choice now is between the rule of international law or attempts to impose a de facto illegal situation. | Сейчас выбирать приходится между верховенством международного права или попытками навязать незаконную ситуацию де-факто. |
| It has always tried to impose new realities on the ground by changing the legal status of the occupied territories. | Он всегда старался навязать новые реальности на оккупированных территориях путем изменения их юридического статуса. |
| Seldom can the United Nations on its own impose a successful solution. | Редко Организации Объединенных Наций удается самостоятельно навязать успешное урегулирование. |