Английский - русский
Перевод слова Impose
Вариант перевода Навязать

Примеры в контексте "Impose - Навязать"

Примеры: Impose - Навязать
A group of less than 2,000 should not be allowed to impose their will on the entire Puerto Rican of 3.8 million, including 160,000 veterans of the United States Armed Forces. Оратор протестует против того, что группа, насчитывающая не более 2000 человек, пытается навязать свою волю населению Пуэрто-Рико, численность которого составляет 3,8 миллиона человек, включая 160000 ветеранов американских вооруженных сил.
Bolivia's Morales also has managed to impose a similar Assembly, though with uncertain results, and Correa is wielding the threat of constitutional change against "the traditional parties, the native oligarchies, and the empire" - the common enemies of all three presidents. Моралесу в Боливии также удалось навязать создание подобного органа, хотя и с неопределенными результатами, да и Корреа угрожает изменением конституции с целью противодействия «традиционным партиям, национальной олигархии и империализму» - общим врагам всех трех президентов.
Tiridates often used force to impose this new faith upon the people and many armed conflicts ensued, because polytheism was deeply rooted in the Armenian people. Трдат часто использовал силу, чтобы навязать эту новую веру населению, это приводило к вооружённым столкновениям с язычниками, так как многобожие было довольно распространено среди армян.
Others, however, feel that it is no more than a mere desire on the part of some to impose ideas commensurate with the drastic change that has taken place in the balance of power on the international scene. Другие, однако, считают, что речь идет лишь о желании одних государств навязать другим идеи, отражающие глубокие изменения баланса силы на международной арене.
In particular, the centres of power seek arbitrarily to impose liberal democracy formulas as a means of creating internal divisions in countries so as to facilitate external domination. Эти центры влияния, расположенные на Севере, стремятся также навязать другим странам свою трактовку прав человека, чрезмерно акцентируя внимание на роли гражданских и политических прав.
More and more members of a governmental machine that thought it could impose a fraudulent election on Ukraine's people are shying away from imposing that choice by force. Все больше и больше членов правительственной машины, считавших, что могут навязать украинскому народу фальсифицированные выборы, уклоняются от применения силовых методов.
Bolivia's Morales also has managed to impose a similar Assembly, though with uncertain results, and Correa is wielding the threat of constitutional change against "the traditional parties, the native oligarchies, and the empire" - the common enemies of all three presidents. Моралесу в Боливии также удалось навязать создание подобного органа, хотя и с неопределенными результатами, да и Корреа угрожает изменением конституции с целью противодействия «традиционным партиям, национальной олигархии и империализму» - общим врагам всех трех президентов.
First and foremost, with a view to budgetary economies, the government intends to impose on private employees a fourth day of unemployment before the start of unemployment benefit В первую очередь, имея в виду экономию бюджета, правительство намеревается навязать работникам частных компаний четвертый день неоплачиваемого отпуска до начала выплаты пособия.
We firmly reject those who want to impose tyranny on the Somali people, and we express our heartfelt condolences to the families of those gallant peace-keepers who have fallen while on duty in Somalia. Мы решительно выступаем против тех, кто желает навязать сомалийскому народу тиранию, и мы выражаем наши искренние соболезнования семьям тех мужественных служащих операций по поддержанию мира, которые погибли в Сомали при исполнении своих обязанностей.
One of the problems facing women striving for empowerment was the attempt by some to impose on others a specific ideology, devoid of spirituality and alien to human nature, thus undermining the existing cultural diversity of mankind. Одной из проблем, с которой сталкиваются женщины, стремящиеся к расширению своих прав и возможностей, являются попытки некоторых лиц навязать другим людям ту или иную конкретную идеологию, лишенную духовности и чуждую природе человека, тем самым подрывая существующее культурное разнообразие человечества.
His country had been a victim of a Power which had sought to undermine the position and attitudes of his Government and to impose policies and opinions in conflict with national principles and values. Ливийская Арабская Джамахирия стала объектом враждебных действий со стороны одной из держав, пытающейся исказить позицию ее правительства и представить в превратном свете его действия, а также навязать политику и взгляды, идущие вразрез с национальными принципами и ценностями.
But, to quote Mr. Goldblat, Professor, "there is no risk to national security in adopting veto free procedures, because no conference or organization can impose treaty obligations on a sovereign state through voting". Однако, по словам профессора Гольдблата, "в принятии процедур, предполагающих отказ от вето, нет никакого риска для национальной безопасности, поскольку никакая конференция или организация не может навязать суверенным государствам договорные обязательства посредством голосования".
Unfortunately, we must emphasize that seeking to impose a generalized agreement on the concept of the responsibility to protect is, colloquially speaking, to put the cart before the horse. К сожалению, мы должны подчеркнуть, что стремиться навязать общее согласие в отношении концепции «ответственности по защите» - это равносильно тому, что, выражаясь разговорным языком, запрягать лошадь позади телеги.
Mr. Attiya (Egypt) said that the vote on the proposed amendment was disappointing and served to reaffirm his delegation's concern that certain States were attempting to impose their views on others, despite the statements made to the contrary. Г-н Аттия (Египет) говорит, что результаты голосования по предлагаемой поправке вызывают разочарование и вновь выражает озабоченность его делегации попытками некоторых государств, несмотря на их заявления об обратном, навязать свои взгляды другим странам,.
The only suggestions he received presupposed a willingness on the part of the Security Council to impose a solution by obliging Morocco to accept a referendum with independence as one of the options. В единственном поступившем предложении подразумевалось, что Совет Безопасности будет готов навязать свое собственное решение, вынудив Марокко пойти на проведение референдума с предоставлением независимости в качестве одного из возможных вариантов.
The suggestion was made that even under the refined text it would still be possible for strong parties to impose their will on weaker interests, such as small shippers. Была высказана точка зрения о том, что даже в соответствии с уточненным текстом у сильных сторон по-прежнему остается возможность навязать свою волю более слабым интересам, например, мелким грузоотправителям.
We should guard against missing the objective and losing direction because our dialogue will then be confined to premeditated thoughts that some wish to impose on all. Мы не должны упускать из виду свою цель, не должны сбиваться на частности, ибо в противном случае наш диалог не выйдет за рамки предвзятых позиций, которые некоторые стороны хотели бы навязать другим.
His delegation was particularly concerned by attempts to impose unilateral reforms on the United Nations by withholding contributions; such contributions which should be paid in full, on time and unconditionally. Его делегация испытывает особую озабоченность в связи с попытками в одностороннем порядке навязать Организации Объединенных Наций реформы, прибегая для этого к прекращению выплаты взносов - взносов, которые должны выплачиваться в полном объеме, вовремя и без каких бы то ни было условий.
Free and excellent education in Puerto Rico required a sovereign Puerto Rico free from interference by foreign trade unions seeking to impose colonial trade unionism. Для того чтобы образование в Пуэрто-Рико было бесплатным и качественным, необходимо, чтобы Пуэрто-Рико стало суверенной страной, свободной от вмешательства иностранных профсоюзов, стремящихся навязать колониальный тред-юнионизм. Г-жа Перес покидает место за столом петиционеров.
And I would almost dare to say that any principle of social organization that seeks to impose itself universally has an undemocratic base. Thus, paradoxically, the missionary enthusiasm for democracy ends up affecting the nature of democracy itself. И я возьму на себя смелость утверждать, что любой принцип организации общества, который пытается навязать себя в универсальном порядке, имеет под собой недемократическую основу.
They should not seek to impose or promote selected agendas, and in the absence of an international consensus on issues, they should not take sides: to do otherwise would undermine the credibility of the Office. Они не должны пытаться навязать или отстаивать селективные повестки дня, а в случае отсутствия международного консенсуса по тому или иному вопросу они не должны брать ни одну из сторон.
The main arguments used for rejecting the protocol were based on the charge that it would "hand over" national sovereignty to a body such as the CEDAW Committee, which it was claimed had the power to impose on Chile a law that would permit abortion. Аргументы против ратификации Протокола в основном сводились к тому, что он, якобы, предусматривает "сдачу" национального суверенитета такому органу, как Комитет КЛДЖ, который будто бы способен навязать Чили закон, разрешающий аборты.
His delegation was therefore concerned that the statement made by the delegation of the United States of America the previous day implied that a single State wished to impose its own political agenda to the detriment of multilateral relations. В этой связи его делегация испытывает озабоченность по поводу того, что заявление, с которым накануне выступила делегация Соединенных Штатов Америки, наводит на мысль о том, что некое одно государство намерено навязать свою собственную политическую программу в ущерб многосторонним отношениям.
What is worse, they seek to impose an alleged reform of the United Nations that merely intends to subjugate the Organization completely and transform it into an instrument of their worldwide dictatorship. Но, что еще хуже, они стремятся навязать нам так называемую реформу Организации Объединенных Наций, которая на самом деле преследует цель полного порабощения этой Организации и превращения ее в инструмент их мировой диктатуры.
We are convinced that that would thoroughly undermine the very foundations of the international order. Serbia is resolutely opposed to any attempt to impose a solution to Kosovo and Metohija, since that would imply dividing the country and taking away a part of its territory. Сербия решительно выступает против любых попыток навязать решение по Косово и Метохии, поскольку это будет означать разделение страны и изъятие части ее территории.