| It was not enough, however, to come up with a scheme and try to impose it. | При этом недостаточно придумать план и попытаться его навязать. |
| The approach that certain parties wish to impose on the United Nations clearly infringes that resolution. | Подход, который определенные стороны стремятся навязать Организации Объединенных Наций, явно противоречит этой резолюции. |
| The arguments proffered by the report's authors to gain support for cross-border operations and impose it on the international community are completely baseless. | Аргументы, которые приводят авторы доклада в стремлении добиться поддержки трансграничных операций и навязать их международному сообществу, являются абсолютно несостоятельными. |
| Certain countries were monopolizing modern mass media to impose their values on developing countries and to cause social disorder. | Некоторые страны монополизировали современные средства массовой информации, с тем чтобы навязать свои ценности развивающимся странам и вызвать социальные волнения. |
| The attempt to impose the views of certain States through a Third Committee resolution ran counter to the Charter and other international instruments. | Попытка навязать точку зрения определенных государств через резолюции Третьего комитета противоречит Уставу и другим международным документам. |
| It was therefore improper to attempt to create and impose through a General Assembly resolution a decision that should be within the remit of domestic jurisdiction. | Поэтому неправильно пытаться выработать и навязать посредством резолюции Генеральной Ассамблеи решение, которое должно относиться к внутренней юрисдикции. |
| Member States and the Secretariat should seek to work collectively and transparently, without seeking to impose a single model. | Государствам-членам и Секретариату следует стремиться к коллективной и транспарентной деятельности без стремления навязать единую для всех модель. |
| Any attempt to subjugate those principles and to impose the models of capitalist Powers was a serious violation of human rights. | Любая попытка подчинить эти принципы чьим-либо интересам и навязать модели капиталистических держав является серьезным нарушением прав человека. |
| Western countries still behaved as human rights judges attempting to impose their values on developing countries. | Западные страны по-прежнему ведут себя как судьи в вопросах прав человека, пытаясь навязать свои ценности развивающимся странам. |
| In this environment, children are trying to impose their views, find their own way. | В этой среде, дети пытаются навязать свое мнение, найти собственный путь. |
| To impose your will on your enemy, make for their weak points. | Чтобы навязать свою волю врагу, используй его слабые стороны. |
| I won't impose my religion on you. | Я не могу навязать тебе свою религию. |
| In doing so, they intend to impose a nuclear apartheid. | Тем самым они намерены навязать ядерный апартеид. |
| It aims at dialogue and at launching a discussion process, and does not seek to impose ready-made decisions. | Они нацелены на открытие диалога и процесса дискуссий и не пытаются навязать готовые решения. |
| The United Nations cannot impose peace on Africa. | Организация Объединенных Наций не может навязать мир Африке. |
| Proposals for framework agreements in other areas sought to impose rapid liberalization on the developing countries without regard to their capacity to compete. | В предложениях, касающихся рамочных соглашений в других областях, делаются попытки навязать развивающимся странам быструю либерализацию без учета их конкурентоспособности. |
| However, realistic objectives should be set while resisting the temptation to impose solutions that lacked universal support. | Однако необходимо ставить перед собой реалистичные задачи, не поддаваться искушению навязать всем решения, не имеющие универсальной поддержки. |
| Transnational forces were seeking to impose a single political and economic model so as to facilitate their ideological domination of the world. | Транснациональные силы стремятся навязать единую политическую и экономическую модель в целях обеспечения их мирового идеологического доминирования. |
| The occupation is trying to impose fait accompli policies to enable these mined lands to be confiscated in the future. | Оккупанты пытаются навязать политику свершившегося факта, с тем чтобы эти минные поля могли быть конфискованы в будущем. |
| They have repeatedly tried to impose upon all Member States their views on the death penalty. | Они неоднократно пытались навязать всем государствам-членам свою позицию в отношении смертной казни. |
| The nihilist denies the very existence of truth, while the fundamentalist claims to be able to impose it by force. | Нигилист отрицает само существование истины, в то время как фундаменталист утверждает, что может навязать ее силой. |
| The force of arms cannot impose a lasting peace. | Прочный мир нельзя навязать силой оружия. |
| We cannot accept the attempts of some to impose by force their points of view on others. | Мы не можем мириться с попытками некоторых навязать другим свое мнение силой. |
| No man could impose his will on others. | Никто не имел право навязать свою волю другим. |
| The government's desire to impose its will on the majority of the country is therefore potentially dangerous. | Поэтому желание правительства навязать свою волю большинству населения страны является потенциально опасным. |