Английский - русский
Перевод слова Impose
Вариант перевода Навязать

Примеры в контексте "Impose - Навязать"

Примеры: Impose - Навязать
They blatantly ignore all our concessions, including those on the issue of the political status of the region, and attempt to impose a plan conducive only to the dismemberment of my country. Они открыто игнорируют все наши уступки, в том числе уступки по вопросу о политическом статусе этого района, и пытаются навязать план, который ведет лишь к расчленению моей страны.
These companies might put their relations with multinational oil, mineral, chemical and other companies first, and through the use of their military resources, impose the political, economic and financial hegemony of their business partners. Такие компании могут установить особые отношения с многонациональными нефтяными, горнорудными, химическими или какими-либо другими корпорациями и навязать благодаря своим военным ресурсам политическую, экономическую и финансовую гегемонию своих деловых партнеров.
The resolution and the "Proliferation Security Initiative" are attempts to replace such instruments, of which most of States of the World are part, and impose a mechanism of selective, non-transparent composition which would act regardless of international law represented by international treaties. Эта резолюция и «инициатива по воспрещению распространения» являются попытками подменить такие документы, участниками которых являются большинство государств мира, и навязать селективный и нетранспарентный по своему составу механизм, который действовал бы в обход норм международного права, представленных в международных договорах.
As a result, a State may not have recourse to force, not even in the form of threats, to resolve disputes in which its interests are affected, nor is it permissible to fight to impose one's own solution in a dispute. В результате государство не прибегает к силе, даже в форме угроз, в целях разрешения споров, затрагивающих их интересы, и ему не разрешается вести борьбу с целью навязать свое собственное решение спора.
Many donors try to impose their own oversight regime on UNDP rather than rely on the UNDP oversight regime as described in the UNDP Financial Regulations and Rules and the UNDP Programming Manual. Многие доноры пытаются навязать ПРООН их собственный режим контроля, а не использовать режим контроля ПРООН, определенный в Финансовых положениях и правилах ПРООН и Руководства ПРООН по программам.
And while certain elements participating in the convoy have, upon arrival in Egyptian territory, resorted to unlawful acts of violence in their attempts to impose their demands on the Egyptian Government, Egyptian authorities have for their part acted with the utmost self-restraint. В то время как некоторые элементы, являвшиеся участниками автоколонны, по прибытии на египетскую территорию приступили к осуществлению противозаконных актов насилия, предпринимая попытки навязать свои требования египетскому правительству, египетские власти, со своей стороны, проявляли крайнюю сдержанность.
The intention on the part of developed countries to include it in this context is yet another attempt to elude their responsibilities with respect to meeting their official development assistance commitments and to impose conditionalities on cooperation that is based on solidarity among the countries of the South. Намерение развитых стран включить его в этот контекст является лишь еще одной попыткой уйти от своей ответственности в отношении выполнения своих обязательств по оказанию официальной помощи в целях развития и навязать условия в отношении сотрудничества, которое основывается на солидарности стран Юга.
It is offensive to see how developed countries - in particular, those that do not meet the guideline of 0.7 per cent of GDP for official development assistance - are trying to impose a series of rules that run counter to the very basis of South-South cooperation. Неприятно видеть, как развитые страны - особенно те, которые не выполняют решение о выделении 0,7 процента ВВП для официальной помощи в целях развития, - пытаются навязать ряд правил, которые противоречат самой основе сотрудничества Юг-Юг.
Cuba highlighted that those principles had constituted a legal and moral barrier against the attempts of powerful countries, in particular the United States of America, to impose their will on peoples and governments in the rest of the world. Куба подчеркнула, что эти принципы служат правовым и моральным заслоном против любых попыток могущественных стран, в частности Соединенных Штатов Америки, навязать свою волю народам и правительствам остальных стран мира.
In the case of land privatization in Canada, the Government had taken advantage of the inability of the parties to reach agreement and the resulting divisiveness to impose its own will, to the detriment of the rights of indigenous peoples. В вопросе, касающемся приватизации земель в Канаде, правительство воспользовалось неспособностью сторон придти к согласию и возникшими в этой связи разногласиями, что позволило ему навязать собственную волю коренному населению в ущерб его правам.
The main problem in revitalizing the work of the General Assembly is the lack of political will on the part of certain States that want to impose their narrow political interests over the majority democratic viewpoint of the international community. Основная проблема при активизации деятельности Генеральной Ассамблеи - это отсутствие политической воли у некоторых государств, которые хотят навязать свои узкие политические интересы большинству международного сообщества, занимающему демократические позиции.
Moreover, experience had shown that there was not a universal model of democracy that was equally suitable for all States, and that attempts to impose uniform standards of democracy without taking into account the historical and social context and the traditions of countries were counterproductive. При этом он утверждает, что, как показывает опыт, не существует универсальной модели демократии, которая подходит абсолютно всем государствам, и что попытки навязать единообразные формы демократии без учета исторических и социальных особенностей стран и их традиций являются контрпродуктивными.
Promotion of a moratorium on the use of the death penalty did not constitute a form of intervention in the domestic jurisdiction of a State or an attempt to impose the views of certain States on others. Поощрение введения моратория на применение смертной казни не является формой вмешательства во внутреннюю компетенцию государств или попыткой навязать мнение некоторых государств другим странам.
Thus through this proposal the EU appears to be seeking to impose conditions on the TIR international guarantee chain which are considerably less favorable for the guarantor as compared to the guarantee system used for its own transit procedure (NCTS). Таким образом, с помощью данного предложения ЕС, очевидно, стремится навязать международной гарантийной цепочке МДП условия, которые в значительной степени менее благоприятны для гаранта по сравнению с гарантийной системой, используемой для его собственной процедуры транзита (НКТС).
On the other hand, the world is still witnessing attempts on the part of a few who wish to impose their own views and interpretations on the application of certain internationally agreed concepts and standards. С другой стороны, мир по-прежнему сталкивается с попытками со стороны некоторых сил навязать свои взгляды и толкования в отношении применения определенных международно согласованных концепций и стандартов.
Those who made such claims did not want to acknowledge publicly that the real failures were the models they had tried to impose and the useless advice of institutions that were now, more than ever, morally bankrupt. Те, кто это утверждает, не хотят публично признавать, что на самом деле потерпели крах те модели, которые они пытались навязать, и бесполезные рекомендации учреждений, которые сегодня, более чем когда-либо, являются моральными банкротами.
Mr. Soe Lynnn Han (Myanmar), speaking in explanation of vote before the voting, said that any attempt by a country or group of countries to impose a legal system on others was contrary to Article 2 of the Charter of the United Nations. Г-н Со Линн Хан (Мьянма), выступая с объяснением мотивов голосования до проведения голосования, заявляет, что любая попытка той или иной страны или группы стран навязать какую-либо юридическую систему другим странам противоречит статье 2 Устава Организации Объединенных Наций.
Experience over recent years had shown that trade and trade liberalization alone, especially attempts to impose a global trade liberalization agenda on countries without taking into account their specific situations, would not lead to development. Опыт последних лет показал, что торговля и одна лишь либерализация торговли, в частности попытки навязать повестку дня либерализации глобальной торговли странам без учета их конкретного положения, не приведут к развитию.
The practice and the tradition at the United Nations is that when you are listening to views, arguments, of all delegations, you do not say that somebody is trying to impose something on you. Практика и традиция в Организации Объединенных Наций состоит в том, что, когда вы слушаете взгляды, доводы всех делегаций, вы не говорите, что кто-то пытается вам что-то навязать.
That makes my final point for me: the Council of Europe does not presume to lecture or to impose its ideas and values on the rest of the world; that was the old imperialist attitude of Europe. В связи с этим я хотел бы в заключение сказать следующее: Совет Европы не считает, что он вправе читать лекции или навязать свои идеи и ценности остальным странам мира, ибо такой подход был характерен для старой империалистической Европы.
We have sought to achieve peace through war in which the powerful tried to impose their will, as in the two notorious world wars of the twentieth century. Мы стремились достичь мира посредством ведения войны, в ходе которой сильные стремились навязать свою волю, как это имело место в ходе двух печально знаменитых войн двадцатого столетия.
The end of the occupation must be comprehensive and complete, and must result from direct negotiations on all tracks free from attempts to maintain the status quo or impose a settlement by force, which would only lead to further deterioration of the situation in the region. Прекращение оккупации должно быть всеобъемлющим и полным и должно привести к проведению прямых переговоров по всем направлениям в отсутствие каких-либо попыток сохранить статус-кво или навязать урегулирование силой, что может привести лишь к дальнейшему ухудшению положения в регионе.
The United States Government continued to try to impose the use of capital punishment in criminal cases tried under the legal system it had set up in Puerto Rico, even though the Puerto Rican people had rejected the death penalty as contrary to their values. Правительство Соединенных Штатов продолжает пытаться навязать применение смертной казни в уголовных делах, судимых в рамках той правовой системы, которую оно создало в Пуэрто-Рико, несмотря даже на то, что народ Пуэрто-Рико отверг применение смертной казни как противоречащее его ценностям.
Reiterating that the Sahara regions were part of Morocco, she said that the people of the region would counter all attempts to impose a culture of violence and division with a message of peace, unity and solidarity. Вновь заявляя о том, что сахарские районы являются частью Марокко, оратор указывает, что жители данного региона будут противодействовать всем попыткам навязать им культуру насилия и разделения и стремиться к миру, единству и солидарности.
Reject any attempts to impose on it any values or standards beyond its international legal obligations and not in conformity with its social values (Egypt). противостоять любым попыткам навязать Маврикию какие-либо ценности или стандарты, выходящие за рамки его международно-правовых обязательств и противоречащие его собственным социальным ценностям (Египет).