It was not enough, however, to come up with a scheme and try to impose it. |
При этом недостаточно придумать план и попытаться его навязать. |
The approach that certain parties wish to impose on the United Nations clearly infringes that resolution. |
Подход, который определенные стороны стремятся навязать Организации Объединенных Наций, явно противоречит этой резолюции. |
The arguments proffered by the report's authors to gain support for cross-border operations and impose it on the international community are completely baseless. |
Аргументы, которые приводят авторы доклада в стремлении добиться поддержки трансграничных операций и навязать их международному сообществу, являются абсолютно несостоятельными. |
Certain countries were monopolizing modern mass media to impose their values on developing countries and to cause social disorder. |
Некоторые страны монополизировали современные средства массовой информации, с тем чтобы навязать свои ценности развивающимся странам и вызвать социальные волнения. |
The attempt to impose the views of certain States through a Third Committee resolution ran counter to the Charter and other international instruments. |
Попытка навязать точку зрения определенных государств через резолюции Третьего комитета противоречит Уставу и другим международным документам. |
It was therefore improper to attempt to create and impose through a General Assembly resolution a decision that should be within the remit of domestic jurisdiction. |
Поэтому неправильно пытаться выработать и навязать посредством резолюции Генеральной Ассамблеи решение, которое должно относиться к внутренней юрисдикции. |
Member States and the Secretariat should seek to work collectively and transparently, without seeking to impose a single model. |
Государствам-членам и Секретариату следует стремиться к коллективной и транспарентной деятельности без стремления навязать единую для всех модель. |
Any attempt to subjugate those principles and to impose the models of capitalist Powers was a serious violation of human rights. |
Любая попытка подчинить эти принципы чьим-либо интересам и навязать модели капиталистических держав является серьезным нарушением прав человека. |
Western countries still behaved as human rights judges attempting to impose their values on developing countries. |
Западные страны по-прежнему ведут себя как судьи в вопросах прав человека, пытаясь навязать свои ценности развивающимся странам. |
In this environment, children are trying to impose their views, find their own way. |
В этой среде, дети пытаются навязать свое мнение, найти собственный путь. |
To impose your will on your enemy, make for their weak points. |
Чтобы навязать свою волю врагу, используй его слабые стороны. |
I won't impose my religion on you. |
Я не могу навязать тебе свою религию. |
In doing so, they intend to impose a nuclear apartheid. |
Тем самым они намерены навязать ядерный апартеид. |
It aims at dialogue and at launching a discussion process, and does not seek to impose ready-made decisions. |
Они нацелены на открытие диалога и процесса дискуссий и не пытаются навязать готовые решения. |
The United Nations cannot impose peace on Africa. |
Организация Объединенных Наций не может навязать мир Африке. |
Proposals for framework agreements in other areas sought to impose rapid liberalization on the developing countries without regard to their capacity to compete. |
В предложениях, касающихся рамочных соглашений в других областях, делаются попытки навязать развивающимся странам быструю либерализацию без учета их конкурентоспособности. |
However, realistic objectives should be set while resisting the temptation to impose solutions that lacked universal support. |
Однако необходимо ставить перед собой реалистичные задачи, не поддаваться искушению навязать всем решения, не имеющие универсальной поддержки. |
Transnational forces were seeking to impose a single political and economic model so as to facilitate their ideological domination of the world. |
Транснациональные силы стремятся навязать единую политическую и экономическую модель в целях обеспечения их мирового идеологического доминирования. |
The occupation is trying to impose fait accompli policies to enable these mined lands to be confiscated in the future. |
Оккупанты пытаются навязать политику свершившегося факта, с тем чтобы эти минные поля могли быть конфискованы в будущем. |
They have repeatedly tried to impose upon all Member States their views on the death penalty. |
Они неоднократно пытались навязать всем государствам-членам свою позицию в отношении смертной казни. |
The nihilist denies the very existence of truth, while the fundamentalist claims to be able to impose it by force. |
Нигилист отрицает само существование истины, в то время как фундаменталист утверждает, что может навязать ее силой. |
The force of arms cannot impose a lasting peace. |
Прочный мир нельзя навязать силой оружия. |
We cannot accept the attempts of some to impose by force their points of view on others. |
Мы не можем мириться с попытками некоторых навязать другим свое мнение силой. |
No man could impose his will on others. |
Никто не имел право навязать свою волю другим. |
The government's desire to impose its will on the majority of the country is therefore potentially dangerous. |
Поэтому желание правительства навязать свою волю большинству населения страны является потенциально опасным. |