Английский - русский
Перевод слова Impose
Вариант перевода Навязать

Примеры в контексте "Impose - Навязать"

Примеры: Impose - Навязать
Recent months, during which similar debates have taken place in the Security Council, have duly shown the futility of an exercise that would impose an unjustified and ineffective international presence. Последние месяцы, в ходе которых уже проводились подобного рода обсуждения в Совете Безопасности, убедительно показали тщетность попытки навязать неоправданное и неэффективное международное присутствие.
It reflects yet again the United States desire to impose its hegemony, to pursue the policies of isolation and imposition, and to take the law into its own hands. Это вновь подтверждает намерение Соединенных Штатов навязать свою гегемонию, проводить политику изоляции и принуждения, а также творить суд по своему собственному усмотрению.
Rejected any attempt to impose change in the region, interfere in its internal affairs or disregard its interests and just causes; Заявили о своем неприятии любой попытки, направленной на то, чтобы навязать изменения в этом регионе, вмешаться в его внутренние дела или замолчать его законные интересы и его правое дело.
At the same time, it was seeking to impose its will by means of the disproportionate and unprovoked use of force, including heavy weapons and aircraft. В то же время он пытается навязать свою волю с помощью несоразмерного и неспровоцированного применения силы, в том числе тяжелого оружия и авиации.
That movement does not recognize as valid the dogma that others are trying to impose and considers that there is not only one vision of democracy. Это движение не признает в качестве неоспоримой догмы то, что ему пытаются навязать другие, и считает, что вариантов демократии может быть больше одного.
The draft resolution was an attempt by the sponsoring States to impose their values and norms on other Member States, despite the international recognition of the fact that there was no direct link between the death penalty and human rights. Проект резолюции представляет собой попытку со стороны государств-авторов навязать свои ценности и стандарты другим государствам-членам, несмотря на то что на международном уровне признано отсутствие прямой связи между применением смертной казни и соблюдением прав человека.
They had claimed not to seek to impose their views but intended to force through a resolution that was unacceptable to a significant number of countries. Они утверждали, что не пытаются навязать свою точку зрения, но намерены сделать это с помощью резолюции, которая не приемлема для значительного числа стран.
The sponsors had merely sought to impose their beliefs on everyone else without even acknowledging that other views existed, or that there were different systems in different countries. Авторы пытались навязать свое мнение всем остальным, не принимая во внимание то, что существуют другие точки зрения или что в различных странах существуют отличные от их собственной системы.
We reiterate our energetic repudiation of any application by a State of national measures that infringe international law and constitute an attempt to impose its own laws and regulations on third countries. «Мы вновь заявляем о нашем решительном неприятии любого применения государствами национальных мер, которые являются нарушением международного права и попыткой навязать их собственные законы и правила третьим странам.
The Non-Aligned Movement stresses that we cannot afford the luxury of repeating past mistakes: when the Security Council has attempted to impose reforms on the judicial and security sectors without prior consent of the concerned State. Движение неприсоединения подчеркивает, что мы не можем позволить себе роскошь повторять ошибки прошлого: когда Совет Безопасности пытался навязать реформу судебной системы и сферы безопасности без предварительного согласия тех государств, которых они касались.
Her delegation was seriously concerned at attempts by certain developed countries to impose new conditions on trade and to include elements which were alien to the very essence of trade-related negotiations and rules. Кубу крайне беспокоят попытки некоторых развитых стран навязать новые условия торговли и ввести чуждые элементы в саму суть торговых переговоров и стандартов.
The amendment would replace paragraph 2 (d) of draft resolution L., which was unacceptable because it sought to impose a set of views on certain Member States. Текст этой поправки заменит положения подпункта d) пункта 2 проекта резолюции L., которые являются неприемлемыми, поскольку в них прослеживается стремление навязать некоторым государствам-членам определенный ряд мнений.
We are strongly convinced that no system of globalization is acceptable if it attempts to impose standardized practices irrespective of the cultural and social values that have shaped societies through the ages. Мы глубоко убеждены в том, что никакая система глобализации не может быть приемлемой, если она будет пытаться навязать унифицированную практику без учета культурных и социальных ценностей, которые веками создавали общества.
Some states have proposed permitting requirements for the handling of radioactive contaminated materials and have tried, inappropriately, to impose on the mainstream recycling industry, permits designed for the specialist decontamination or decommissioning industry. Некоторые государства предложили ввести требование о выдаче разрешений на перевозку материалов, загрязненных радиоактивными веществами, и попытались, что совершенно не является необходимым, навязать большинству предприятий по рециклизации разрешения, предназначенные для специальной отрасли по проведению обеззараживания или выводу из обращения этих веществ.
The Costa Rican draft resolution, on the other hand, allowed for no difference of opinion and sought to impose a single dogmatic viewpoint on the rest of the world. Коста-риканский же проект резолюции не допускает различия мнений и по существу нацелен на то, чтобы навязать остальному миру единственную догматическую точку зрения.
One such issue was the attempt by some actors to impose their own standards, rooted in their values, cultures and legal justice systems, as universal ones, all the while promoting their own political interests. Одной из таких проблем является попытка некоторых сил навязать собственные стандарты, основанные на их ценностях, культуре и системах правосудия, в качестве универсальных, тем самым содействуя обеспечению собственных политических интересов.
Why does a small group of rich and powerful countries want to impose an increasingly less democratic and less pluralistic world? На каком основании небольшая группа богатых и сильных стран стремится навязать другим все в меньшей степени демократическую и плюралистическую модель мира?
There had been no intention to impose a vision on any country, or to alter the internal order of any country. Речь не шла о том, что кто-то хотел бы навязать свои представления и подходы какой бы то ни было стране или же добиться изменения внутреннего порядка в какой-либо стране.
The ultimate goal of the United States and the European Union was to eliminate his country's ideas and system and impose their values, and the revised draft resolution constituted the culmination of politicization, selectivity and double standards. Главная цель Соединенных Штатов и Европейского союза заключается в том, чтобы уничтожить идеи и ликвидировать систему его страны и навязать ей свои ценности; при этом пересмотренный проект резолюции является кульминацией политизации, избирательности и применения двойных стандартов.
The adoption by the Government of Myanmar of military solutions to political problems, while seeking military and financial inputs from outside the country to impose its order on the people, continues to generate a pattern of gross and systematic human rights violations. Выбор правительством Мьянмы военных способов решения политических проблем наряду с попытками получить военную и финансовую помощь из-за рубежа, чтобы навязать населению свой порядок, по-прежнему приводят к грубым и систематическим нарушениям прав человека.
Regrettably certain Powers were trying to exploit that divide and to impose their will on weaker members of the world community, in particular, by focusing only on negative aspects of developing countries and ignoring their efforts to uplift the quality of life of their peoples. К сожалению, некоторые державы пытаются воспользоваться этой пропастью и навязать свою волю более слабым членам международного сообщества, уделяя, в частности, основное внимание только негативным аспектам положения в развивающихся странах и игнорируя их усилия по повышению качества жизни своих народов.
There was no international consensus on whether the death penalty was a violation of human rights, nor should there be any attempt to impose such a viewpoint on others, or onto the work of the Committee. Не существует международного консенсуса относительно того, что смертная казнь является нарушением прав человека, и не должно быть никаких попыток навязать свою точку зрения другим или Комитету в его работе.
The payment crisis created by the Organization's principal contributor, in order to impose that country's policies, is affecting the proper functioning of the Organization. Платежный кризис, созданный главным вкладчиком в бюджет Организации для того, чтобы навязать политику этой страны, сказывается на должном функционировании Организации.
Yet, the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD), an organization created by the G-7, has unilaterally devised a set of standards for taxation that it wants to impose on other jurisdictions. Тем не менее Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), организация, учрежденная Группой семи, в одностороннем порядке разработала комплекс норм для налогообложения, которые она намеревается навязать другим юрисдикциям.
We have noticed a tendency by the large and mighty members of the world community to exploit the very laudable precepts of the United Nations to maintain an unjust status quo or to impose unpalatable conditionalities on peaceful coexistence. Мы отмечаем тенденцию, в соответствии с которой крупные и могущественные члены международного сообщества используют похвальные постулаты, лежащие в основе Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сохранить несправедливое положение или же навязать неприемлемые условия для мирного сосуществования.