Английский - русский
Перевод слова Impose
Вариант перевода Навязать

Примеры в контексте "Impose - Навязать"

Примеры: Impose - Навязать
With the utmost obstinacy, the Georgian side is endeavouring to impose some kind of timeline for the return of all IDPs. С упорством, достойным лучшего применения, грузинская сторона пытается навязать разработку некоего графика возвращения всех внутренне перемещенных лиц.
Eventually, and as a volunteer, you can't impose any Westernised model of morality. И ты, как волонтер, не можешь навязать им западные нормы морали, ты можешь только стоять и смотреть.
The US cannot impose its will unilaterally, and trying to do so has merely arrayed other powerful countries, including China and Russia, against it. США не могут навязать свою волю в одностороннем порядке, и при этих попытках они просто выстраивают в боевой порядок против себя другие сильные страны, включая Китай и Россию.
In this post-cold-war era, the most serious threat to peace and security can arise from efforts to impose dominance over the other States. Сейчас, в эпоху после окончания "холодной войны", наиболее серьезная угроза миру и безопасности может быть связана с попытками навязать свой диктат другим государствам.
Battle hardened, and equipped with most modern weapons, they were infiltrated to impose by violence an ideology of intolerance and preaching secession. Имеющие боевой опыт и оснащенные самым современным оружием наемники засылаются в этот штат, чтобы с помощью насилия навязать его населению идеологию нетерпимости и проповедь сепаратизма.
However, that opportunity might continue to be unavailable while a few States within the international community sought to impose their rule on others through exclusive reforms. Однако до тех пор, пока несколько государств из числа членов международного сообщества пытаются навязать остальным свое правление, проводя реформы, базирующиеся на избирательном подходе, такая возможность может оказаться по-прежнему недостижимой.
Professor Girenko opined that whenever a people tried to impose social and political structures upon an ethnic identity, the result had always been bloodshed. По мнению профессора Гиренко, как только тот или иной народ пытается навязать социальные и политические структуры этнически самобытному меньшинству, это всегда приводит к кровопролитию.
Recent experience has shown that any attempt to impose - and even to import - non-Cypriot-inspired and improvised models will meet with rejection by the Cypriot people. Опыт последнего времени учит тому, что любые попытки навязать - или даже импортировать - не исходящие от самих киприотов и импровизированные модели встретят отпор со стороны кипрского народа.
Look, I was hoping I could impose on you to keep filling in for the next few weeks. Слушай, я надеялся навязать тебе работу на следующие пару недель.
The outcome of the Follow-up International Conference on Financing for Development should reject conditioned assistance intended to impose specific patterns of conduct based on unsustainable political and economic models. В итоговом документе Международной конференции по последующей деятельности в области финансирования развития следует отвергнуть подход, при котором внешняя помощь ставится в зависимость от определенных условий и который в действительности направлен на то, чтобы навязать те или иные формы поведения, основанные на неустойчивых политических и экономических моделях.
If there wasn't a heriarchy yet, it meant Galactus was also on the same level as Order and Chaos, so they couldn't impose their will on him. Галактус был также могущественен как Лорд Хаос и Порядок, поэтому у них не получилось навязать ему свою волю.
Behind any consistent pattern of gross human rights violations, a shameful, anti-democratic regime trying to impose an unaccepted political agenda on the people can always be found. За любыми грубыми нарушениями прав человека всегда стоит антидемократический режим, пытающийся навязать народу свою неприемлемую политическую доктрину.
Allowing them to frame these problems in religious terms legitimizes the perspective that they are attempting to impose, particularly in their own societies.It also allows them to camouflage their very worldly thirst for power. Возможность поставить эти проблемы в рамки религиозных терминов оправдывает перспективу, которую они пытаются навязать, особенно в своем собственном обществе.
Any attempt to impose conditionalities during the current crucial period would serve only to frustrate political progress, widen the divide between the parties, and harden their respective positions. Любая попытка навязать условия на нынешнем критическом этапе только подорвет политический прогресс, сделает еще шире разделительную линию между сторонами и ужесточит их соответствующие позиции.
There is nothing new in the mistrust of the masses expressed by people like Chubais or Yurgens, or in Medvedev's putative desire to impose modernization from the top. Нет ничего нового в недоверии масс, выраженном людьми, подобными Чубайсу и Юргенсу, или в предполагаемом желании Медведева навязать модернизацию сверху.
Shute attempted to impose press censorship after Cooke partisans published pamphlets harshly criticizing his policies, but the assembly refused to pass the proposed legislation, effectively legitimizing freedom of the press in the province. Шют также пытался навязать цензуру прессы после того, как Кук опубликовал брошюры с критикой губернаторской политики, но собрание поддержало свободу печати в провинции.
If deep differences continue to exist on the subject, it is also because two important principles have been brushed aside by the few who are seeking to impose their will on the many. Сохранение глубоких разногласий по этому вопросу можно объяснить еще и тем, что те немногие страны, которые сейчас стремятся навязать свою волю большинству, пренебрегли двумя важными принципами.
The major contributor, on the other hand, was withholding its payments to achieve its own ends and was seeking to impose its own national legislation on the United Nations. С другой стороны, государство, вносящее самый крупный взнос, задерживает свои платежи для достижения своих собственных целей и стремится навязать Организации Объединенных Наций свое собственное законодательство.
In fact, international terrorism pursues political objectives and is trying to undermine our multi-ethnic and multi-concessional world, to exacerbate regional conflict, to pit various cultures one against another and to impose on us by force its own order of hatred and fanaticism. Более того, международный терроризм преследует политические цели и пытается подорвать наше многоэтническое и многоконфессиональное мироустройство, обострять региональные конфликты, столкнуть между собой различные культуры и силой навязать нам свою идеологию ненависти и фанатизма.
In this regard, one cannot fail to be concerned by the fact that certain manufacturers of these pop-cultural commodities are seeking to impose on consumers their own stereotypical understanding of many cultures and religions. В этой связи не может не вызывать обеспокоенности тот факт, что некоторые производители товаров этой поп-культуры пытаются навязать потребителям свой стереотип восприятия ряда культур и религий.
She therefore had, with regret, to deplore the position of the European Union, which was attempting to impose on other States its views on criminal justice. Поэтому Сингапур может лишь выразить сожаление в связи с позицией, занятой Европейским союзом, который пытается навязать другим государствам свои взгляды в этой области.
Attempts to impose the values of one nation upon others are rampant. Consequently, the rights of people to choose and the sovereign rights of nations are being infringed. Активно предпринимаются попытки навязать ценности одного государства другому, в результате чего нарушаются право людей на выбор и суверенные права государств.
The Group considered that an attempt was being made to impose undefined notions on the wider membership of the United Nations without any legal foundation or internationally agreed definition of its scope. Группа считает, что предпринимается попытка навязать более значительному числу членов Организации Объединенных Наций неопределенные понятия без каких-либо юридических оснований или согласованного на международном уровне определения его значения.
It was recognized that it would not be feasible to maintain a fuller equivalent of article 65, as it was unrealistic to seek to impose a peaceful settlement of disputes regime for the termination, withdrawal from or suspension of treaties in the context of armed conflict. Было признано невозможным сохранить более полный эквивалент статьи 65, поскольку нереалистично пытаться навязать режим мирного урегулирования споров в случае прекращения договоров, выхода из них или приостановления их действия в контексте вооруженного конфликта.
It was inadmissible that countries that had abolished the death penalty should seek to impose their views. The draft resolution was one-sided and had been only superficially amended. His delegation would therefore vote against it. Йемен считает недопустимыми попытки навязать свою точку зрения, которые предпринимают страны, отменившие смертную казнь, и поэтому будет голосовать против проекта резолюции, подвергшегося весьма поверхностной модификации и отмеченного необъективностью.