Английский - русский
Перевод слова Impose
Вариант перевода Навязать

Примеры в контексте "Impose - Навязать"

Примеры: Impose - Навязать
The solutions do not lie in misguided attempts to impose new panoplies of controls on international capital movements, or in a retreat from open trade. Решения заключаются не в ошибочных попытках навязать новые средства защиты в виде контроля за международным передвижением капитала или отхода от открытой торговли.
The resolution refers to maintenance of "military balance", which itself is not a confidence-building measure, and seeks to impose unrealistic demands on diverse States of different sizes and security requirements. В резолюции содержится ссылка на поддержание «военного равновесия», которое само по себе не является мерой укрепления доверия, и делается попытка навязать различным государствам, которые отличаются друг от друга по размерам и потребностям в области безопасности, нереалистичные требования.
The Security Council obviously cannot unilaterally impose a resolution to the conflict, but it can certainly further the possibility for the parties concerned to find a way out. Совет Безопасности, очевидно, не в состоянии в одностороннем порядке навязать урегулирование этого конфликта, но он, безусловно, мог бы способствовать тому, чтобы заинтересованные стороны нашли выход из этой ситуации.
While we cannot impose a solution, we can call on all parties to engage the United Nations and each other in a spirit of flexibility and compromise. В то время как мы не можем навязать сторонам решение, мы призываем их к сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций и друг с другом в духе компромисса и на основе гибкого подхода.
It was incredible that a country that claimed to be observing a political settlement process should have decided to boycott the Special Representative's efforts and impose its position on the international community. Представляется невероятным, чтобы страна, которая называет себя наблюдателем за процессом политического урегулирования, решила бойкотировать усилия Специального представителя и навязать свое мнение международному сообществу.
Far from ensuring respect for cultural diversity, the Secretariat was seeking to impose a concept that ran counter to the laws and values of many Member States. Вовсе не обеспечивая уважение культурного разнообразия, Секретариат пытается навязать концепцию, которая противоречит законам и ценностям многих государств-членов.
In particular, the centres of power seek arbitrarily to impose liberal democracy formulas as a means of creating internal divisions in countries so as to facilitate external domination. В частности центры влияния стремятся по своему усмотрению навязать либеральные демократические формулы, с тем чтобы породить в странах внутренние трения, облегчающие установление внешнего контроля.
We reject those who would manipulate us or wish to impose any kind of religion or belief. Мы не приемлем тех, кто пытается манипулировать нами или навязать нам какую бы то ни было религию или систему убеждений.
But the civilizing mission that was the moral justification for this ideology gave way to a determination to impose a cultural, aesthetic and religious paradigm. Просветительская миссия, служащая моральным оправданием этой идеологии, выражается в желании навязать определенную культурную, эстетическую и религиозную модель.
But those in my country or elsewhere who believe we can do without the United Nations, or impose our will upon it, misread history and misunderstand the future. Но те люди в моей стране или в других странах, которые надеются на то, что они смогут прожить без Организации Объединенных Наций или навязать ей свою волю, извращают историю и создают неверное представление о будущем.
There should be no attempt to impose a particular form or format of code; не следует предпринимать попыток навязать ту или иную форму или формат кодекса;
No attempt thus should be made to impose on States Parties any particular form or format for codes of conduct Таким образом не следует предпринимать попыток навязать государствам-участникам ту или иную форму или формат кодексов поведения
Exactly with the aim of legalizing such unlawful action, the Russian Federation tries to impose on the international community its concept of "New European Security Architecture". Именно с целью легализации подобных незаконных действий Российская Федерация старается навязать международному сообществу разработанную ею «новую модель европейской архитектуры».
Multilateral trade negotiations must be transparent and inclusive, despite the repeated attempts of a certain group of countries to impose their decisions on the other Member States within WTO. Многосторонние торговые переговоры должны быть транспарентными и инклюзивными - несмотря на упорные попытки определенных групп стран навязать свои решения другим государствам-членам в рамках ВТО.
Moreover, attempts by certain States to impose their views on others, by means of highly controversial General Assembly resolutions, would not be successful. Кроме того, попытки некоторых государств навязать свои мнения другим посредством предложения крайне противоречивых резолюций Генеральной Ассамблеи обречены на провал.
The author also attempted to challenge the court's evaluation of the factual circumstances of her case and to impose her own definition of the term "street march". Автор также попыталась оспорить оценку судом фактических обстоятельств ее дела и навязать свое собственное определение термина "уличное шествие".
The Hellenic Republic also has sought to impose its demands on the Republic of Macedonia through a strategy of actions intended to limit our Euro-Atlantic and European integration. Навязать Республике Македония свои требования Греческая Республика старалась и с помощью стратегии действий, призванных ограничить нашу евро-атлантическую и европейскую интеграцию.
Yet the bonds of trade and mutual respect for sovereignty supersede those differences, and no embargo exists to impose the ideals of one nation upon another. Тем не менее торговые связи и узы взаимного уважения суверенитета друг друга стоят над этими различиями, и никаких эмбарго для того, чтобы навязать идеалы одной нации другой, не существует.
Any move to circumvent consensus in the granting of observer status risked encouraging groups of States to try to impose their views. Любой шаг, направленный на то, чтобы избежать консенсуса при предоставлении статуса наблюдателя, чреват тем, что может поощрить группы государств попытаться навязать свои взгляды.
This is a confession by the Government of the United States that it is using the blockade to impose its hegemonic vision on the Cuban people. Это является признанием правительством Соединенных Штатов того, что оно использует блокаду с целью навязать кубинскому народу свое гегемонистское видение.
There were many instances in which powerful States disregarded their obligations under the Charter and used their influence in the Organization to impose their will on other nations. Имеется много примеров, когда пользующиеся влиянием государства игнорируют свои обязательства, предусмотренные Уставом, и используют свое влияние в Организации, чтобы навязать свою волю другим странам.
By doing so, each side tried to impose its will on the other, by virtue of what it believed to be the superiority of its political system. При этом каждая из сторон пыталась навязать свою волю другой во имя того, что она считала превосходством своей политической системы.
When the United Nations began to provide electoral assistance, there was some scepticism that its efforts might encroach on national sovereignty or impose a single model of democracy. Когда Организация Объединенных Наций начала оказывать помощь в связи с проведением выборов, высказывались некоторые скептические замечания о том, что такая деятельность может привести к ущемлению национального суверенитета или навязать какую-то единую модель демократии.
A significant volume of shipping was nowadays arranged by large multinational corporations or intermediaries and they were often in a position to impose their terms on carriers. Организацию значительного объема перевозок в настоящее время осуществляют крупные многонациональные корпорации или посредники, которые зачастую в состоянии навязать перевозчикам свои условия.
Since then, it had sought to impose the so-called autonomy option, whereby Western Sahara would be an integral part of Morocco. После этого Марокко стремилось навязать вариант так называемой автономии, в соответствии с которым Западная Сахара становилась бы неотъемлемой частью Марокко.