One member noted that attempts to impose on African countries the norms of democracy that prevailed in developed countries did not offer a solution to poverty. |
Один из членов Комитета отметил, что попытки навязать африканским странам нормы демократии, существующие в развитых странах, не содержат в себе решение проблемы бедности. |
But China had disregarded the sentiments of the Tibetans and their spiritual traditions, as shown by the efforts to impose the Panchen Lama. |
Однако Китай решил никоим образом не учитывать чувства тибетцев и их духовные традиции, как об этом свидетельствуют попытки навязать им панчен-ламу. |
It reaffirms its commitment to find a peaceful solution to the conflict, realizing full well that neither side can impose a solution through war. |
Эритрея вновь подтверждает свою приверженность поиску путей мирного урегулирования конфликта, в полной мере сознавая, что ни одна из сторон не может навязать то или иное решение посредством войны. |
Developing countries, in turn, claimed that donor countries often sought to impose their own agendas and that the resulting compromises satisfied no one. |
Развивающиеся страны, в свою очередь, утверждают, что страны-доноры зачастую стремятся навязать свои собственные планы, и соответствующие компромиссы никого не удовлетворяют. |
Any attempt to impose the economic, social and cultural values of a particular country or region on others should therefore be rejected by all available means. |
Необходимо всеми средствами противиться попыткам того или иного региона или определенной страны навязать другим странам свои экономические, социальные и культурные ценности. |
That bid culminated in today's vote on this resolution, which seeks to impose a single set of values and beliefs upon the international community. |
Такое стремление привело к сегодняшнему голосованию по данной резолюции, цель которой состоит в том, чтобы навязать международному сообществу единый свод идеалов и убеждений. |
All those who tried to impose the taking of a decision today are well aware that this decision will not be taken. |
И всем тем, кто пытается навязать принятие сегодня решения, прекрасно известно, что это решение принято не будет. |
Any attempt to impose a particular approach on nuclear issues through a rearrangement of the agenda items would in our view not be helpful. |
Никакая попытка навязать какой бы то ни было определенный подход к ядерным вопросам за счет реорганизации пунктов повестки дня, с нашей точки зрения, никакой пользы бы не принесла. |
We reject the unilateral and unequal regimes which are designed to impose an unequal security order on the smaller and weaker States. |
Мы не приемлем односторонние и неравные режимы, цель которых - навязать небольшим и более слабым государствам неравноправный порядок в области безопасности. |
That is important because our continent has long suffered from many attempts to impose one-size-fits all solutions to security sector reform that have produced more problems than solutions. |
Это важно, поскольку в течение длительного времени наш континент страдает от многочисленных попыток навязать некие универсальные подходы к реформе сектора безопасности, которые породили гораздо большее число проблем, чем решений. |
If there are those who think they can impose a solution on Somalia, they had better think twice, because that would be a futile exercise. |
Если кто-то считает, что они могут навязать свое решение Сомали, им лучше подумать дважды, ибо это будет пустой затеей. |
Those States are trying to impose a single political, economic, social and cultural model which will facilitate their domination of the countries of the Third World. |
Они пытаются навязать единую политическую, экономическую, социальную и культурную модель, которая содействовала бы подчинению стран третьего мира. |
The amendment to the agreed draft resolution is a deliberate attempt to impose a compulsory framework and thus to prejudice the outcome of the ongoing peace negotiations. |
Поправка к согласованному проекту резолюции - это преднамеренная попытка навязать обязательные рамки и тем самым предрешить исход продолжающихся мирных переговоров. |
Their attempts to impose a single model for the observance of human rights indicated that those delegations failed to recognize the principles of universality, impartiality, objectivity and non-selectivity. |
Их попытки навязать единую модель соблюдения прав человека показывают, что эти делегации не признают принципы универсальности, беспристрастности, объективности и неизбирательности. |
It was unrealistic, undemocratic and impossible for that country to seek to impose its social system, way of life and values on other countries. |
Нереально, недемократично и невозможно для этой страны стремиться навязать свою социальную систему, образ жизни и ценности другим странам. |
I wish to stress once again that Russia's draft resolution on international information security is not intended to impose any particular vision of this problem. |
Хотел бы еще раз подчеркнуть, что российский проект о международной информационной безопасности не имеет целью навязать какую-либо одну точку зрения на данную проблему. |
Only a few Members of the United Nations will have that right and will use it to impose their will on the rest of the world. |
Всего несколько членов Организации Объединенных Наций хотят обладать этим правом и применять его, чтобы навязать свою волю остальным странам мира. |
France nevertheless believes that, however great its determination and the efforts it has made, the international community cannot impose peace in Somalia. |
Тем не менее, Франция полагает, что международное сообщество - какой бы ни была его готовность помочь и какими бы ни были прилагаемые им усилия - не может навязать мир Сомали. |
In its attempt to overthrow the revolution and impose its imperialist designs on Cuba, the United States Government encourages violence and invokes the use of force against the Cuban nation. |
В своих попытках низвергнуть революционный режим и навязать свои имперские замыслы Кубе правительство Соединенных Штатов поощряет насилие и прибегает к применению силы против кубинского государства. |
Politics should not be used as a pretext for interference in the private aspects of a society in order to impose ideas that excluded those who were different. |
Политика не должна использоваться как предлог для вмешательства в частные аспекты жизни общества с целью навязать идеи, которые изолируют тех, кто чем-либо отличается. |
In any event the aim of the draft resolution was to impose the views and values of the sponsors on those who held a different view. |
В любом случае цель проекта резолюции состоит в том, чтобы навязать взгляды и мнения ее авторов тем, кто придерживается другой точки зрения. |
The concept is not seen as an attempt to impose new conditionalities but as a means of targeting scarce resources more effectively to support basic services. |
Эта концепция воспринимается не как попытка навязать новые условия, а как инструмент целенаправленного и более эффективного использования дефицитных ресурсов для поддержки основных услуг. |
There was no single model of social organization; attempts to impose such a model ran counter to the democratic ideals that some claimed to defend. |
Нет единой модели организации общества; попытки навязать такую модель противоречат демократическим идеалам, которые некоторые, как они заявляют, защищают. |
It had demanded inappropriate staff reductions and had attempted to impose a budget ceiling and force the adoption of a zero-growth policy, in clear violation of General Assembly resolution 41/213. |
Они потребовали необоснованного сокращения персонала и попытались навязать бюджетный потолок и вынудить принятие политики нулевого роста в явное нарушение резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
We must reject the cut-off figure of 21 that some are trying to impose and proceed to consider the so-called fall-back solution proposed by the Non-Aligned Movement. |
Мы должны отклонить предложение об установлении порога на уровне 21 члена, которое кое-кто пытается навязать, и начать рассмотрение так называемого резервного предложения, которое выдвинуло Движение неприсоединения. |