| Its primary goal was "to impose upon Russia the will of the United States and the British Empire". | Его главной целью было "навязать России волю Соединенных Штатов и Британской империи". |
| The side that survives the conflict will impose their social views on the masses. | Сторона, которая победит в конфликте, сможет навязать свои взгляды народным массам. |
| Although King David and his successors sought to impose their authority on Moray, resistance continued. | Хотя король Давид I и его преемники стремились навязать провинции Морей свою власть, сопротивление продолжалось. |
| Italy, which had economic interests in Tunisia, strongly opposed the plan but was unable to impose its will. | Италия, имевшая экономические интересы в Тунисе, решительно выступала против этого плана, но не смогла навязать свою волю. |
| Surely Providence cannot impose such a sin upon me. | Ведь не может Провидение навязать мне такой грех. |
| That is the only way to impose real discipline on shareholders, bondholders, and corporate leaders. | Это единственный способ навязать настоящий порядок акционерам, держателям облигаций и руководителям корпораций. |
| A radical minority is using violence to impose a simplified and ideological version on a mainstream with more diverse views. | Радикальное меньшинство использует насилие, чтобы навязать упрощенную идеологическую версию на основное направление с более разнообразными взглядами. |
| Meanwhile, the opacity of capital indicators has made market discipline impossible to impose. | Между тем, непрозрачность показателей капитала сделала невозможным навязать рыночную дисциплину. |
| When countries use trade to impose their institutional preferences on others, the result is erosion of trade's legitimacy. | Когда страны используют торговлю, чтобы навязать другим странам свои институционные предпочтения, результатом становиться эрозия законности торговли. |
| The attempt to impose a benevolent creditors' dictatorship is now being met by a debtors' revolt. | Попытка навязать благосклонный диктат кредиторов сейчас наталкивается на бунт должников. |
| In the past, the US has insisted on trying to impose its own models of development and democratization on foreign countries. | В прошлом США настаивали на попытках навязать свои модели развития и демократизации иностранных государств. |
| It is unacceptable to attempt to impose a certain form of conduct upon a State or group of States through unilateral coercion. | Недопустимы попытки навязать определенную форму поведения государству или группе государств посредством одностороннего принуждения. |
| We must resist attempts to impose uniform "models" that prejudge and discriminate between the world's varying cultural forms. | Мы должны противостоять попыткам навязать единообразные "модели", которые предрешают различные культурные формы в мире и проявляют дискриминацию в их отношениях. |
| In the current era, attempts by one State, or group of States, to impose their will on others have become increasingly unrealistic. | В нынешнюю эпоху попытки одного государства или группы государств навязать свою волю другим государствам приобретают все более нереалистичный характер. |
| No State or group should seek to impose its unilateral position on the rest of the members of the Conference on Disarmament's membership. | Ни одно государство или группа государств не должны пытаться навязать свою одностороннюю позицию остальной части членов Конференции по разоружению. |
| Any attempt to impose agreements by using international organizations will be counter-productive and is likely to impede those efforts. | Любая попытка навязать соглашения через международные организации будет контрпродуктивной и, скорее всего, подорвет сами эти усилия. |
| However, a group of States is seeking to impose its will on others by resorting to a vote. | Однако определенная группа государств стремится навязать свою волю другим, прибегая для этого к голосованию. |
| Any attempt to impose a universal system of values constituted unilateral pressure on other Member States. | По его мнению, любая попытка навязать систему универсальных ценностей представляет собой одностороннее давление на другие государства-члены. |
| The draft resolution sought to impose certain ideas on the international community, without taking into account the religion or culture of countries. | Проект резолюции имеет целью навязать международному сообществу ряд некоторых идей без учета религии или культуры стран. |
| It is not intended nor equipped to impose a solution on the parties. | Силы не намерены и не способны навязать сторонам то или иное решение. |
| A minority of radicals attempts to impose its will on the majority, on the coalition for peace. | Составляющие меньшинство экстремисты пытаются навязать свою волю большинству, коалиции сил, борющихся за мир. |
| This is not helped by the West's seeking to impose its moral values. | Этому не содействует желание Запада навязать свои моральные ценности. |
| The international community must vigorously condemn the aggressors who have chosen to impose war on Burundi's population. | Международное сообщество должно энергично осудить агрессоров, которые решили навязать войну бурундийскому населению. |
| This too is a further effort to impose the United States unilateral blockade of Cuba upon the international community. | Это еще одно усилие, рассчитанное на то, чтобы навязать международному сообществу введенную Соединенными Штатами одностороннюю блокаду Кубы. |
| The aim is to impose by force and violence a puppet clique against the will of our people. | Цель состоит в том, чтобы силой и насилием, вопреки воле нашего народа, навязать нам клику марионеток. |