Английский - русский
Перевод слова Impose
Вариант перевода Навязать

Примеры в контексте "Impose - Навязать"

Примеры: Impose - Навязать
But neither the G-20 nor the IMF can impose its will on national governments - nor should they. Но ни «Большая двадцатка», ни МВФ не могут навязать свою волю национальным правительствам - да и не следует.
Later, the NTC was unable to impose discipline on the myriad militias that formed to fight Qaddafi's troops, or even to direct foreign weapons efficiently to the fledgling Libyan National Army. Позже НПС не смог навязать дисциплину многочисленным подразделениям ополченцев, которые сформировались для борьбы с войсками Каддафи, или даже эффективно распределить иностранное оружие молодой Ливийской национальной армии.
The US, in particular, could intensify its pursuit of bilateral deals, by which it is able to impose increasingly inappropriate policy priorities on smaller nations. В частности, Соединенные Штаты могут усилить свое стремление к заключению двусторонних соглашений, посредством которых они могут навязать неподходящие приоритеты менее крупным странам.
In a unipolar world, attempts to impose notions such as the limitation of sovereignty, and humanitarian intervention, do not advance international security: they pose a threat to the countries of the Third World, which have neither powerful armies nor nuclear weapons. В однополярном мире попытки навязать такие понятия, как ограничение суверенитета и гуманитарное вмешательство, отнюдь не способствуют международной безопасности; наоборот, они создают угрозу для стран третьего мира, не обладающих ни мощными армиями, ни ядерным оружием.
The attempts to impose new ideas such as humanitarian intervention in our world today - a world controlled by one single, wanton Power - will not ensure international security. Попытки навязать новые идеи, подобные идее гуманитарной интервенции, в нашем сегодняшнем мире - мире, контролируемом одной действующей произвольно державой, - не обеспечат международной безопасности.
Attempts to impose conditionalities which are antithetical to the peace process and the cutting off of aid from weak Governments making sincere efforts to pursue reconciliation or implement peace agreements have been counterproductive. К противоположным результатам приводят попытки навязать условия, которые являются безнравственными по отношению к мирному процессу, а также сокращение помощи нестабильным правительствам, которые прилагают искренние усилия по достижению примирения или осуществлению мирных соглашений.
Recalling paragraphs 1 and 7 of Article 2 of the Charter of the United Nations concerning the sovereignty of Member States, he said that the draft resolution in its original version attempted to impose a solution on his country. Ссылаясь на пункты 1-7 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, касающихся суверенитета государств-членов, он говорит, что в первоначальном варианте проекта резолюции была предпринята попытка навязать определенное решение его стране.
His own country had had to suffer from one powerful State's domination of the media, which had disseminated negative propaganda in its efforts to impose its own policies for ends that were incompatible with the interests and aspirations of the Libyan people. Его страна пострадала от гегемонии в средствах массовой информации одного из могущественных государств, которое распространяло порочащие его страну пропагандистские измышления, стремясь навязать свою политику и добиться целей, несовместимых с интересами и чаяниями ливийского народа.
He asked what factors had enabled the Office to impose its authority and have its recommendations put into effect in so short a time despite the well-known reluctance of any bureaucracy to accept change. Он задает вопрос о том, какие факторы дали Управлению возможность навязать свою волю и добиться осуществления своих рекомендаций в столь короткое время, несмотря на хорошо известное нежелание любой бюрократии соглашаться на перемены.
Any attempts to impose on Afghanistan one or another form of government or drawing that country into the sphere of anyone's influence may lead to a new crisis in and around Afghanistan. Любые попытки навязать Афганистану те или иные формы правления, втягивание этой страны в сферу чьего-либо влияния могут привести к новому кризису в Афганистане и вокруг него.
The debate was caused by undue haste and a rush to impose a settlement in the 2(1/2) months before Cyprus entered the European Union as a Member State. Возникшие споры стали следствием необоснованной спешки и торопливого желания навязать урегулирование за два с половиной месяца до вступления Кипра в Европейский союз в качестве государства-члена.
His delegation strongly hoped that the European Union, out of concern for consensus and respect for diversity, would withdraw its draft resolution and not seek to impose its culture and beliefs on others. Катар выражает надежду на то, что, учитывая отсутствие консенсуса и проявляя уважение к различным мнениям других стран, Европейский союз снимет свой проект резолюции с рассмотрения и не будет стремиться навязать другим свои взгляды и свою культуру.
His delegation also wished to caution the Committee against becoming a venue in which one group of Member States sought to impose moral values on others or even on the entire international community. Его делегация хотела бы также высказать предостережение, с тем чтобы Комитет не стал форумом, на котором одна группа государств-членов будет стремиться навязать свои моральные ценности другим странам или даже всему международному сообществу.
The international community must move with certainty, and the only certainty on the issue at hand was that an effort was being made to impose regulations on Member States and their institutions of government. Международное сообщество должно действовать, имея под собой прочную основу, а в данном вопросе нет никакой ясности, кроме той, что имеют место попытки навязать некие нормы государствам-членам и их органам управления.
His Government therefore opposed, and would continue to oppose, any move to impose such regulations on its highest legislative body or to limit the discretionary powers of its judiciary. Таким образом, Папуа-Новая Гвинея отвергает и будет и впредь отвергать любые попытки навязать определенный образ мышления ее высшему законодательному органу или ограничить дискреционные полномочия судебной власти.
As text processor posts only existed in the Department of General Assembly and Conference Management, the Secretariat had deliberately added the reference to those posts in order to impose its restrictive interpretation of resolution 58/270. Поскольку должности текстообработчиков существуют лишь в Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, Секретариат специально добавил упоминание об этих должностях, с тем чтобы навязать свое ограничительное толкование резолюции 58/270.
The war hysteria that seems to have hit the current American Government is fed by hatred and by a desire to settle old accounts and impose its hegemony on the world politically, militarily, and economically. Военная истерия, которая, по-видимому, охватила нынешнее американское правительство, подпитывается ненавистью и желанием свести старые счеты и навязать свою гегемонию миру в политической, военной и экономической областях.
Similarly, these centres of power in the North seek to impose their interpretation of human rights on other countries, over emphasizing the role of civil and political rights. Эти центры влияния, расположенные на Севере, стремятся также навязать другим странам свою трактовку прав человека, чрезмерно акцентируя внимание на роли гражданских и политических прав.
They are trying to give democracy a new meaning that does not recognize free elections and are trying to impose a political system, even an electoral system, on our people. Они пытаются наполнить демократию новым смыслом, исключив понятие свободных выборов, и пытаются навязать свою политическую и даже избирательную систему нашему народу.
That failure not only reflects the sensitivity of the issue, but also sheds light on another salient point - it is impossible to impose any particular approach in dealing with international challenges without taking into account the security interests of all States. Эта неспособность не только отражает сложность вопроса, но и проливает свет на другой важный момент: невозможно навязать какой-либо конкретный подход к решению международных проблем, не учитывая интересы безопасности всех государств.
In particular, he noted that if the United Kingdom intended simply to impose its will, the Overseas Territories Consultative Council would "be reduced to talking shop". В частности, он отметил, что, если Соединенное Королевство просто намерено навязать свою волю, Консультативный совет по заморским территориям «превратится в пустую говорильню».
At the current stage of negotiations, it would be useless to attempt to impose on the parties a solution whose only merit was that it would put an end to an issue that had swallowed up considerable sums of money. При нынешнем состоянии проводимых переговоров бесполезно стараться навязать участникам такое решение, единственным достоинством которого стало бы завершение дела, на которое были потрачены значительные средства.
Some parties were trying to impose an unjust and unequal treaty through intimidation, not realizing that the effort could only promote insecurity and instability and result in regional chaos. Кое-кто пытается навязать стране путем запугивания несправедливый и неравноправный договор, не обращая при этом внимания на то, что подобные действия могут нанести ущерб безопасности и стабильности и спровоцировать хаос в регионе.
Instead of making use of such forums, in which the vast majority of States take part, attempts are being made, through the PSI, to impose a selective and non-transparent mechanism operating outside the United Nations and international treaties. Вместо того, чтобы использовать указанные форумы, в работе которых участвует большинство государств, на основе ИВР предпринимается попытка навязать механизм избирательного нетранспарентного подхода, который применяется в обход Организации Объединенных Наций и международных договоров.
URGES the illegal regime in Madagascar to desist from attempts to impose unilateral solutions to the current crisis thereby circumventing the Maputo Agreement and the Additional Act of Addis Ababa; настоятельно призывает незаконный режим в Мадагаскаре воздерживаться от попыток навязать односторонние пути выхода из нынешнего кризиса в обход Мапутского соглашения и дополнительного Аддис-абебского акта;