Примеры в контексте "Implementation - Переход"

Примеры: Implementation - Переход
UNFPA country programmes are being tailored to country needs and emerging issues and, at the same time, reflect a clear movement toward the progressive implementation of the Fund's strategic direction. Страновые программы ЮНФПА адаптируются с учетом страновых потребностей и возникающих вопросов, но вместе с тем они отражают четкий переход к постепенному осуществлению стратегического направления деятельности Фонда.
It was also necessary to ensure a smooth transition from peacekeeping to peacebuilding, to which end the United Nations and its partners must remain actively engaged in disarmament, demobilization and reintegration, restoration of the rule of law, and implementation of quick-impact economic reconstruction projects. Необходимо также обеспечить плавный переход от поддержания мира к миростроительству, для чего Организация Объединенных Наций и ее партнеры должны продолжать активное участие в разоружении, демобилизации и реинтеграции, восстановлении верховенства закона и осуществлении проектов восстановления экономики с быстрой отдачей.
Experience to date has underlined that readiness on the ground, rapid adoption of new processes and systems and effective handover from the project team to the business are essential for successful and timely implementation. Накопленный на сегодняшний день опыт свидетельствует о том, что важнейшими условиями успешного и своевременного внедрения системы являются готовность на местах, быстрый переход к использованию новых процессов и систем и эффективная передача функций от группы по проекту оперативным подразделениям.
Even if the new Code of Criminal Procedure is adopted by the current Parliament before 2015, the Supreme Court envisages that its implementation and transition into the new system will take at least three years. Верховный суд считает, что даже в случае утверждения нового Уголовно-процессуального кодекса до 2015 года переход на новую систему займет не менее трех лет.
The Supreme Court estimates that, even if the new Code of Criminal Procedure is approved by the current legislature before 2015 and the necessary funding is allocated for its implementation, it will still take at least three years to transition to the new system. Верховный суд считает, что даже в случае утверждения нового Уголовно-процессуального кодекса нынешними законодательными органами до 2015 года и выделения соответствующих необходимых финансовых средств, переход на новую систему займет не менее трех лет.
Thus, the establishment of any particular institution or the implementation of any specific policy instrument does not necessarily coincide with the attainment of the corresponding stage of financial intermediation. Так, создание какого-либо конкретного учреждения или переход к использованию какого-либо конкретного рычага политики необязательно совпадает с достижением соответствующей им стадии в развитии финансового посредничества.
The Commission's decision to reorganize its programme of work into two-year implementation cycles and to adopt guidelines for improving coordination between the Commission and the secretariats of the conventions on environmental protection represented a step forward. Шагом вперед в этом направлении является ее переход на двухгодичный цикл работы и принятие руководящих принципов с целью улучшить координацию своей деятельности с усилиями секретариатов конвенций по защите окружающей среды.
The introduction of the new budget structure and the comprehensive results-based-management framework, as well as the progressive implementation of the International Public Sector Accounting Standards, require that a significant revision to the Financial Rules come into effect on 1 January 2010. Введение новой бюджетной структуры и всесторонней матрицы управления на базе результатов, а также постепенный переход на использование Международных стандартов учета в государственном секторе требуют существенной ревизии Финансовых правил начиная с 1 января 2010 года.
In the United States, the implementation of Basel II will be phased in over a number of years to give banks, markets and regulators time to learn and adjust to the new standards. В Соединенных Штатах переход на Базельское соглашение II будет осуществляться поэтапно на протяжении ряда лет, с тем чтобы дать возможность банкам, рынкам и органам нормативного регулирования освоить за это время новые стандарты и приспособиться к ним.
The expected entry into force on 27 August 1993 of a new Constitution and transition from military to civilian rule would enhance democratic development thus creating favourable conditions for more effective implementation of the Convention. Предполагаемое вступление в силу 27 августа 1993 года новой Конституции и переход от военного к гражданскому правлению укрепят движение на пути к демократии, создавая, таким образом, благоприятные условия для более эффективного осуществления Конвенции.
According to the Conference, the experience gained thus far in the technical assistance programmes for transition countries allows for a critical assessment of its forms, implementation, coordination and effectiveness. По мнению Конференции, накопленный опыт реализации программ технической помощи странам, осуществляющим переход к рынку, делает возможным проведение критической оценки ее форм, оказания, координации и эффективности.
The implementation of the Addis Ababa Accords, signed on 27 March 1993, at the national reconciliation conference, offers the best hope for a peaceful transition to a pacified and democratic State of Somalia. Осуществление соглашений, подписанных в Аддис-Абебе 27 марта 1993 года, на конференции по национальному примирению, представляют наилучшую надежду на мирный переход к спокойному и демократическому государству Сомали.
A number of task forces had been set up, the objective of which was to move from policy towards the creation of operational guidelines for implementation at the country level. Был создан ряд целевых групп, в задачи которых входит переход от этапа разработки политики к определению оперативных руководящих принципов в отношении практического осуществления на страновом уровне.
One of the main challenges for the newly independent States and those central and east European countries not involved in EU enlargement, was to move from development of the National Environmental Action Plans to their implementation. Одной из основных проблем, стоящих перед новыми независимыми государствами и странами центральной и восточной Европы, не участвующими в процессе расширения ЕС, является переход от разработки национальных планов действий в области окружающей среды к их осуществлению.
Of critical importance will be two factors: first, the enhancement of the role of groups outside government such as non-governmental organizations and the private sector; and second, the shift to a more cross-sectoral approach to the design and implementation of sustainable development. Ключевое значение будут иметь два фактора: во-первых, повышение роли не связанных с органами государственного управления групп, таких, как неправительственные организации и частный сектор; и, во-вторых, переход к применению в большей степени межотраслевого подхода к разработке и проведению мероприятий в области устойчивого развития.
As far as the implementation of results-based budgeting was concerned, the African Group endorsed the recommendations of the Board and affirmed that its use should better focus action on the achievement of clearly defined objectives for which the resources sought would have to be justified. Что касается перехода к составлению бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, то Группа африканских государств поддерживает рекомендации Комиссии ревизоров и считает, что такой переход будет способствовать концентрации усилий на достижении конкретных целей и обеспечению большей обоснованности ассигнований.
The report urges the international community to move forward in a concerted manner to achieve an "era of application" of child protection norms and standards by "ensuring their implementation on the ground". В докладе содержится настоятельный призыв к международному сообществу осуществлять согласованный переход к "этапу практических мер" в области норм и стандартов защиты детей путем "обеспечения их практического применения на местах".
The Marrakesh Accords symbolized the transition from theory to practice, that is, from the elaboration of the rules of the Kyoto Protocol to its implementation. Марракешские соглашения ознаменовали собой переход от теории к практике, т.е. от разработки норм Киотского протокола к его осуществлению.
Her delegation also hoped that the transition between the two frameworks would be accomplished with a minimum of disruption, most particularly with regard to implementation of agreed projects under the integrated programmes and country service frameworks. Ее делегация надеется также, что переход от одних рамок к другим пройдет с минимальными задержками, прежде всего для осуществления согласованных проектов в рамках комплексных программ и страновых услуг.
The eighth session had been held in New Delhi from 23 October to 1 November 2002, and its outcome reflected an important transition from negotiations to implementation. Восьмая сессия была проведена в Нью-Дели с 23 октября по 1 ноября 2002 года, и ее результаты отражают важный переход от переговоров к осуществлению.
The meeting provided a useful opportunity for an exchange of views between staff of the Department of Public Information at Headquarters and in the field and with a number of outside guests on how to manage the transition from the concept of regionalization to its implementation. Совещание предоставило отличную возможность для обмена мнениями между сотрудниками Департамента общественной информации в Центральных учреждениях и на местах и рядом приглашенных гостей в отношении того, каким образом обеспечить переход от концепции создания региональной сети к ее осуществлению.
We commend the continued implementation by UNMIK of Security Council resolution 1244 and would like especially to point out that the Mission began to shift the focus away from rehabilitation efforts to political and economic reconstruction. Мы с глубоким удовлетворением отмечаем дальнейшее выполнение МООНК резолюции 1244 Совета Безопасности и хотели бы, в частности, отметить переход деятельности Миссии от этапа реабилитации к этапу политического и экономического восстановления.
Many industrialized countries have moved substantially towards privatization and decentralization, but the shift has been more gradual in developing countries, where necessary policy and legislative reform and implementation have frequently been subject to delays. Многие промышленно развитые страны значительно продвинулись в направлении приватизации и децентрализации, а в развивающихся странах, в которых необходимая реформа политики и законодательной системы и процесс осуществления во многих случаях были сопряжены с задержками, такой переход был более равномерным.
For his part, the Special Representative of the Secretary-General will play a crucial role as coordinator in the development and implementation of a strategy that should make it possible to move smoothly from the phase of humanitarian assistance to that of rehabilitation and reconstruction. Со своей стороны, Специальный представитель Генерального секретаря будет играть важнейшую роль координатора в развитии и осуществлении стратегии, которая должна позволить осуществить гладкий переход от этапа гуманитарной помощи к этапу восстановления и реконструкции.
The Special Committee stresses the need for strengthened cooperation and coordination for ensuring common needs assessments, operational clarity and policy coherence on the ground during implementation of those comprehensive strategies in the post-conflict peacebuilding phases, so as to ensure a smooth transition to long-term development activities. Специальный комитет отмечает необходимость укрепления сотрудничества и координации в целях обеспечения проведения оценок общих потребностей, оперативной четкости и согласованности политики на местах в процессе осуществления таких комплексных стратегий на постконфликтных этапах миростроительства, что обеспечивало бы плавный переход к долгосрочной деятельности в области развития.