Английский - русский
Перевод слова Imperative
Вариант перевода Крайне важно

Примеры в контексте "Imperative - Крайне важно"

Примеры: Imperative - Крайне важно
It is imperative, therefore, that the Afghan men and women chosen to serve on the Commission be highly respected, apolitical and suitably qualified to discharge their duties. В этой связи крайне важно, чтобы выбранные в состав этой комиссии афганцы и афганки пользовались глубоким уважением, были политически нейтральными и обладали соответствующей квалификацией для выполнения своих обязанностей.
In the context of formulation of a wide-ranging education policy with result-oriented aims and objectives, it has become imperative to formulate sector-wide programme planning and financing, which would have to be supported through a collaborative framework. В контексте разработки широкомасштабной политики в области образования с определением целей, ориентированных на достижение конкретных результатов, крайне важно разработать общеотраслевую систему планирования и финансирования, которая должна будет поддерживаться совместными усилиями.
In difficult economic times, it is imperative that we increase support for effective interventions that provide maximum value for money - and not shift even bigger burdens to the poorest by cutting back on development spending. В сложные с экономической точки зрения времена крайне важно укрепить поддержку эффективных мер, обеспечивающих максимальную рентабельность затрат, а не перекладывать на беднейшие страны еще более тяжкое бремя, урезая финансирование на цели развития.
It was imperative that all developed countries provide full and effective duty-free, quota-free market access to all products of all least developed countries and meet ODA targets. Крайне важно, чтобы все развитые страны предоставили полный, эффективный, беспошлинный и неквотируемый доступ на рынки для всех товаров всех наименее развитых стран и достигли целевых показателей в области оказания официальной помощи в целях развития.
As we are moving closer to the deadline of 2015 for achieving the Millennium Development Goals, it is imperative to examine how much we have contributed as a Government or a non-governmental organization in our journey towards meeting the Goals. По мере приближения 2015 года - срока достижения Целей развития тысячелетия, крайне важно выяснить, насколько большой вклад мы внесли как правительство или неправительственная организация в достижение Целей.
The articles' function as a source of momentum for international standard-setting in the field in question had not ended; it was imperative that the international community should codify the rules on State responsibility. На этом задача данных статей как источника, стимулирующего международное нормотворчество в этой области, не заканчивается; крайне важно, чтобы международное сообщество кодифицировало нормы об ответственности государств.
Avoiding duplication of the work by various bodies and specialized agencies engaging in the field of verification such as the International Atomic Energy Agency, the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization is imperative. Крайне важно избегать дублирования работы различных органов и специализированных учреждений, действующих в области контроля, таких, как Международное агентство по атомной энергии, Организация по запрещению химического оружия и Организация по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
In the post-cold-war era, it was imperative to strengthen the capabilities of the United Nations and its cooperation with regional organizations, not only in the field of peace-keeping but also in preventive diplomacy, peacemaking and post-conflict peace-building. В эпоху после окончания "холодной войны" крайне важно укрепить потенциал Организации Объединенных Наций и ее сотрудничество с региональными организациями не только в области поддержания мира, но и в области превентивной дипломатии, миротворчества и постконфликтного миростроительства.
It is imperative that adequate security arrangements be put in place for humanitarian workers, as called for by the Secretary-General in his report on the safety and security for United Nations personnel, submitted to the General Assembly at its current session (A/55/494). Крайне важно обеспечить нормальные условия с точки зрения безопасности для сотрудников гуманитарных организаций, как это предусматривает Генеральный секретарь в своем докладе о безопасности и защите персонала Организации Объединенных Наций, представленном Генеральной Ассамблеей на ее нынешней сессии (А/55/494).
However, whether or not the international community concludes such a convention before attempts at reproductive human cloning actually materialize, it is imperative that, through international action and national legislation, Member States deny safe haven to those scientists willing to defy the international community. Однако независимо от того, будет ли такая конвенция заключена международным сообществом до того, как начнется реальное клонирование человека, крайне важно, чтобы, опираясь на международные действия и национальное законодательство, государства-члены не потворствовали ученым, бросающим вызов международному сообществу.
My country is of the view that it is imperative for all States to fully comply with the existing legal instruments, particularly the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, in order to build a better and safer world for all. Моя страна считает, что всем государствам крайне важно полностью выполнять существующие правовые документы, особенно Договор о нераспространении ядерного оружия и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, с тем чтобы построить лучший и более безопасный мир для всех.
To better implement the framework, it is imperative that the stakeholders build a consensus on a set of still-contentious issues such as biofuels, export restrictions, financial system reform including control of speculative investment, genetically modified organisms, and the local procurement of food assistance. Для совершенствования процесса осуществления рамочной программы крайне важно, чтобы заинтересованные стороны достигли консенсуса по ряду все еще вызывающих споры вопросов, таких как биотопливо, экспортные ограничения, реформа финансовой системы, включая контроль за спекулятивными инвестициями, генетически измененные организмы и продовольственная помощь на местной основе.
That is why we believe that it is imperative for the Disarmament Commission to focus its efforts on the realities of today, of 2003, and on those of the future. Вот почему мы считаем, что крайне важно, чтобы Комиссия по разоружению сосредоточила усилия на современных реальностях, реальностях 2003 года, и на тех задачах, с которыми мы столкнемся в будущем.
In order to ensure the establishment of an enabling environment for the realization of the new development goals, it is imperative to align the new development framework with the international human rights framework and to adopt a human rights-based approach to development. Чтобы обеспечить создание благоприятных условий для достижения новых целей в области развития, крайне важно согласовать новую рамочную программу развития с международными правозащитными нормами и взять на вооружение подход к развитию, основанный на правах человека.
'If I wanted Archie to touch me, 'it was imperative there was a lot less of me to touch.' Если я хочу, чтобы Арчи ко мне прикасался, крайне важно, чтобы меня стало намного меньше.
It is imperative that such forums remain small-sized, face-to-face communities at every level so that the small voices of the marginalized and the weak do not get drowned out, lost or unheeded; Крайне важно ограничить численный состав таких форумов и обеспечить личный контакт между членами общин, с тем чтобы "слабые голоса" маргиналов и обездоленных категорий населения были услышаны, а их мнение учтено;
When developing and implementing laws and policies to address social problems facing indigenous peoples, it is imperative that States take an approach that is sensitive to the impact of historical marginalization and dispossession on indigenous peoples and their cultures and languages. Крайне важно, чтобы при разработке и осуществлении законов и стратегий по решению социальных проблем, с которыми сталкиваются коренные народы, государства учитывали воздействие обусловленных историей процессов маргинализации или лишения собственности, которым подвергались коренные народы и которые оказывали воздействие на их культуры и языки.