Mr. Archondo (Plurinational State of Bolivia) said that after 114 years of unjust colonial domination, it was imperative that Puerto Rico, a historically Latin American and Caribbean nation, return to the Latin American family. |
Г-н Арчондо (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что после 114 лет несправедливого колониального господства крайне важно, чтобы Пуэрто-Рико, исторически являющаяся латиноамериканской и карибской страной, вернулось в семью латиноамериканских народов. |
In terms of the Rio+20 outcomes, it was imperative that SDGs reflected an integrated and balanced treatment of the three sustainable development pillars and that the addressed inequality. |
С точки зрения итогов Конференции «Рио+20» крайне важно, чтобы в ЦУР нашел отражение комплексный и сбалансированный подход к трем основным аспектам устойчивого развития, а также решение проблемы неравенства. |
Mr. Wu Hongbo (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs) said that it was imperative for the Committee to find practical solutions to the ongoing challenges in tackling social, development and human rights issues. |
Г-н Ву Хунбо (заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам) говорит, что Комитету крайне важно найти практические решения в отношении вызовов в социальной сфере, в области развития и прав человека. |
It is imperative that all actors involved in climate risk reduction take a unified stand on a strategy and action to strengthen the resilience of affected countries in building their ability to face and adapt to the adverse impact of climate change. |
Крайне важно, чтобы все стороны, участвующие в усилиях по уменьшению опасностей, связанных с изменением климата, заняли единую позицию по вопросу выработки стратегии действий с целью усиления у пострадавших стран способности восстанавливаться при наращивании своего потенциала противостоять и адаптироваться к отрицательным воздействиям в результате климатических изменений. |
Again, a variety of preventive measures are imperative, from ratifying and adhering to a range of international conventions and Security Council resolutions to capacity-building and combating the illicit trade in nuclear materials. |
Здесь также крайне важно принять различные превентивные меры - от ратификации целого ряда международных конвенций и присоединения к ним и выполнения резолюций Совета Безопасности до наращивания потенциала и борьбы с незаконной торговлей ядерными материалами. |
Now that the new governments are in place, it is imperative that they both rise to the challenges ahead and deal with a substantial backlog of essential fiscal and economic legislation. |
Сейчас, когда новые правительства созданы, крайне важно, чтобы они оказались в состоянии справиться с лежащими впереди проблемами и с накопившейся немалой задолженностью в сфере финансового и экономического законодательства. |
It is imperative that all those involved be brought to justice, and I call on the Sudanese authorities to review their national laws and judicial procedures to ensure that they adequately address the deplorable violence against girls and women. |
Крайне важно привлечь к ответственности всех виновных в совершении этих актов, и я призываю суданские власти пересмотреть свои национальные законы и судебные процедуры для обеспечения надлежащего решения прискорбной проблемы насилия в отношении девочек и женщин. |
In other words, it is imperative that the Committee steer clear of questionable assessments and avoid inconsistencies by establishing - as is its right - formal and clear rules regarding time limits for submitting communications. |
Другими словами, крайне важно, чтобы Комитет избегал сомнительных оценок и несоответствий, устанавливая - он имеет на это право - официальные и четкие правила о временных ограничениях представления сообщений. |
There is an urgent, not to say imperative, need to resolve the current deadlock so that the Conference on Disarmament can once again carry out its noble and exalted tasks. |
Крайне важно, да просто настоятельно необходимо, выйти из нынешнего тупика, с тем чтобы Конференция по разоружению вновь могла решать свои благородные и высокие задачи. |
However, available funding is insufficient to cover the full caseload of ex-combatants and militias, and it will be imperative that other partners provide financial support to this process. |
Вместе с тем имеющихся средств недостаточно для оказания помощи всем бывшим комбатантам и ополченцам, и крайне важно, чтобы финансовую поддержку этому процессу оказали и другие партнеры. |
It is imperative that all children with disabilities be immunized at the same rates as all other children in the community. |
Крайне важно, чтобы все дети-инвалиды проходили иммунизацию в тех же пропорциях, что и другие дети в общине. |
It is imperative to remove export restrictions and to expedite the current negotiation at the World Trade Organization aimed at introducing stricter disciplines on those trade actions, which prolong and aggravate the situation and hinder humanitarian purchases of food commodities. |
Крайне важно устранить экспортные ограничения и ускорить нынешние переговоры во Всемирной торговой организации, направленные на принятие более строгих мер в отношении таких торговых сделок, которые продлевают и усугубляют нынешнюю ситуацию и затрудняют гуманитарные закупки продовольственных товаров. |
It is imperative that available funding and support be properly targeted and utilized in a manner that maximizes the sustainable development benefits for the regions, countries and local communities in question. |
Крайне важно, чтобы имеющиеся средства и поддержка направлялись на нужные цели и использовались с максимальной отдачей в плане содействия устойчивому развитию соответствующих регионов, стран и местных общин. |
Mr. Heller (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that it was imperative to strengthen the operational capacity and organizational structure of peacekeeping operations, both at Headquarters and in the field. |
Г-н Хеллер (Мексика), выступая от имени Группы "Рио", говорит, что крайне важно укрепить оперативный потенциал и организационную структуру операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях и на местах. |
Since mandates were implemented in the field by troop-contributing countries, it was imperative to maintain a substantive discussion on all operational matters regarding mandates, which needed to be clear and achievable. |
Поскольку мандаты осуществляются на местах странами, предоставляющими войска, крайне важно продолжать вести содержательное обсуждение всех оперативных вопросов, касающихся мандатов, которые должны быть ясными и выполнимыми. |
It was imperative to reject the association of terrorism with particular nations, regions or religions and to sustain dialogue among civilizations in order to build bridges between diverse cultures, facilitate understanding and put the merchants of hate out of business. |
Крайне важно отказаться от увязывания терроризма с конкретными нациями, регионами или религиями и вести диалог между цивилизациями для того, чтобы строить мосты между разнообразными культурами, содействовать пониманию и оставить не у дел апологетов ненависти. |
It is imperative that ODA be increased, and, of course, combined with a set of other policy measures that would enhance development in the countries of Africa. |
Крайне важно увеличить объем ОПР, и она, безусловно, должна сопровождаться другими стратегическими мерами, содействующими развитию стран Африки. |
It is imperative that, in reviewing the Council's performance, we pay due heed to maintaining our engagement and commitment to upholding the very fundamentals on which the Council was established. |
Крайне важно, чтобы в ходе обзора работы Совета мы уделили должное внимание сохранению наших контактов и выполнению обязательства по укреплению основ, на которых и был учрежден Совет. |
In addition, as my delegation has stated, it is time to develop a constructive proposal for change to increase the number of new permanent members, which is imperative if we are to effectively develop a Council reform process that alters the status quo. |
Кроме того, как заявила моя делегация, настало время разработать конструктивное предложение относительно необходимых перемен, имеющих целью увеличение числа новых постоянных членов, что крайне важно для эффективного развития процесса реформы Совета, которая изменит существующий статус-кво. |
National policy reforms were urgently needed to tackle those bottlenecks, and it was imperative that those countries worked together to seek solutions at the regional and subregional levels. |
Для устранения этих препятствий необходимы срочные реформы национальной политики; кроме того, крайне важно, чтобы эти страны предпринимали совместные действия в поисках решений на региональном и субрегиональном уровнях. |
It was imperative for progress to be made in agriculture negotiations, without compromising the livelihood security of subsistence and marginal farmers in the developing world or allowing commercial interests to come first. |
Крайне важно добиться прогресса в переговорах по сельскому хозяйству, не ущемляя возможности для жизненных средств существования и бедных фермеров в развивающихся странах или выдвигая на первый план коммерческие интересы. |
At a time when the international community is making strenuous efforts to resolve the stalemate and initiate border demarcation, it is imperative for the parties to refrain from provocative actions, including the use of hostile propaganda and mutual public attacks. |
В условиях, когда международное сообщество предпринимает напряженные усилия для обеспечения выхода из тупика и начала демаркации границы, крайне важно, чтобы стороны воздерживались от провокационных действий, включая враждебную пропаганду и взаимные публичные нападки. |
It is imperative that the gravity of this crisis leads to a serious rethinking of policy approaches that have dominated the discourse on growth and poverty up to now. |
Крайне важно, чтобы этот тяжелейший кризис привел к серьезному переосмыслению политических подходов, которые до сих пор доминировали в обсуждениях на тему роста и нищеты. |
It was imperative to recognize the growing linkages between terrorism and illegal trafficking in narcotics, persons and firearms and the need to address those problems comprehensively. |
Крайне важно признать, что связь между терроризмом и незаконной торговлей наркотиками, людьми и оружием становится все теснее и что эти проблемы необходимо решать комплексно. |
In that connection, it was imperative for the Committee to have adequate time to consider all the reports before it, including the proposed budgets of individual peacekeeping missions. |
В связи с этим крайне важно, чтобы Комитет имел достаточно времени для рассмотрения всех представляемых ему докладов, в том числе предлагаемых бюджетов отдельных миссий по поддержанию мира. |