The Council of Europe has stressed the imperative nature of the duty to prevent and mitigate the risks of nuclear disasters. |
Совет Европы подчеркнул императивный характер обязанности предотвращать ядерные катастрофы и уменьшать степень их опасности. |
This is an imperative rule binding on all State authorities. |
Эта норма, имеющая императивный характер, обязательна для всех государственных органов. |
In that context, international cooperation had become an imperative rather than an option. |
В этой связи потребность в международном сотрудничестве приобрела скорее императивный, нежели факультативный характер. |
It must be emphasized that the protection offered by the principle of non-refoulement is of an imperative nature. |
Надо подчеркнуть, что защита, предоставляемая принципом невыдворения, носит императивный характер. |
'Self-determination' is not a mere phrase; it is an imperative principle of action." |
Самоопределение - это не просто фраза, это императивный принцип действий». |
system of protection at work lies in the imperative nature of the norms, which never relieve those who fail to provide safety at work of responsibility. |
В основе системы защиты в сфере труда лежит императивный характер установленных норм, которые никогда не снимают ответственности с лиц, не обеспечивающих безопасность труда. |
The Parliament is made of 101 members with any imperative mandate being regarded as null. |
В состав Парламента входит 101 депутат, которые при исполнении мандата представляют волю народа; всякий императивный мандат недействителен. |
Thus, bilateral agreements between both countries became imperative. |
Таким образом, двусторонние соглашения между обеими странами обрели императивный характер. |
With illegal migration and the smuggling of persons assuming new dimensions, economic and social policies in the host countries have become an imperative. |
Поскольку нелегальная миграция и контрабанда людей приобретают новые масштабы, экономическая и социальная политика в принимающих странах обрела императивный характер. |
That necessity is all the more imperative when the mission is operating in dangerous conditions. |
Такая необходимость носит особенно императивный характер в тех случаях, когда миссия осуществляется в опасных условиях. |
Given the numerous abuses committed by such groups, as well as their illegal character, this is an imperative necessity. |
С учетом многочисленных правонарушений, совершаемых такими группировками, и их незаконного характера, такие действия носят императивный характер. |
The tone of operative paragraph 4 should be less imperative; the Committee should merely recommend that States "consider withdrawing reservations...". |
Следует придать менее императивный характер формулировке пункта 4 постановляющей части; Комитету следует лишь рекомендовать, чтобы государства "рассмотрели вопрос о снятии оговорок...". |
Working for disarmament and arms control is imperative if we want to build a safer world. |
Если мы хотим построить более защищенный мир, то дело разоружения и контроля над вооружениями носит императивный характер. |
Related principles of popular sovereignty and democracy join in opposition to government by imposition and uphold the imperative of government by consent. |
Управлению посредством навязывания воли противостоят взаимосвязанные принципы народного суверенитета и демократии, подтверждающие императивный принцип управления посредством согласия. |
Thus, the need for strengthening nuclear security has also made addressing non-strategic nuclear weapons an imperative for inclusion in the disarmament process. |
Таким образом, необходимость укрепления физической ядерной безопасности также придает императивный характер вопросу о включении нестратегических ядерных вооружений в процесс разоружения. |
These unfortunate legacies helped not only to explain the intractability of the situation of human rights but also why an effective response was imperative. |
Это злополучное наследие помогло не только объяснить плачевность положения в области прав человека, но и причину, по которой эффективные меры реагирования теперь приобрели императивный характер. |
Recent policy initiatives by some industrialized WTO members have negatively affected the atmosphere of the negotiations, but current economic conditions make a successful outcome an imperative. |
Несмотря на то, что выдвинутые в последнее время рядом промышленно развитых стран - членов ВТО стратегические инициативы неблагоприятно отразились на атмосфере переговоров, в нынешних экономических условиях необходимость обеспечения их успешного исхода приобретает императивный характер. |
It recognises the imperative of equality and affirms State commitment to a pluralist society. |
В ней признается императивный характер равенства и подтверждается приверженность государства плюралистическому обществу; |
World developments over the past years have made the demand for the democratization of international life and international relations, including the democratization of multilateral organizations and forums, ever more imperative. |
Мировые события, происшедшие в течение последних лет, придали как никогда императивный характер требованию о демократизации международной жизни и международных отношений, включая демократизацию многосторонних организаций и форумов. |
This has become imperative at a time when security and stability of the international community is being challenged, both regionally and globally, by weapons of mass destruction and their means of delivery. |
И сегодня, когда оружие массового уничтожения и средства его доставки ставят под угрозу безопасность и стабильность международного сообщества как на региональном, так и на глобальном уровне, это приобретает императивный характер. |
He also noted that there were pockets of resistance to the transformation of the working culture of the Department of Peacekeeping Operations and affirmed that deploying a greater number of female peacekeepers was imperative. |
Он отметил также наличие очагов сопротивления, замедляющих преобразование рабочей культуры Департамента операций по поддержанию мира, и подтвердил императивный характер задачи увеличения числа женщин-миротворцев. |
Cases such as this lead us to think about the imperative need to make General Assembly resolutions binding and mandatory, so that we can truly promote, defend and deepen democracy and its values in our great House, the United Nations family. |
Такие случаи наводят нас на мысль о том, что резолюциям Генеральной Ассамблеи настоятельно необходимо придать юридически обязательный и императивный характер, чтобы мы могли действительно поощрять, защищать и утверждать демократию и ее ценности в нашем большом доме, семье Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur concludes that the legal and moral basis for the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is absolute and imperative and must under no circumstances yield or be subordinated to other interests, policies and practices. |
Как заключает Специальный докладчик, юридическое и моральное основание для запрещения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство обращения и наказания носят абсолютный и императивный характер и не должны ни при каких обстоятельствах поддаваться или подчиняться иного рода интересам, политике и практике. |
Space security is an imperative. |
Космическая безопасность носит императивный характер. |
Particularly concerning the refugee, there is a key principle in international law which prohibits push-back to areas of danger ("non-refoulement"), an imperative to be respected. |
В отношении конкретно беженцев действует носящий императивный характер ключевой принцип международного права, в соответствии с которым людей запрещается высылать ("подвергать принудительному возвращению") в такие места, где им угрожает опасность. |