The inequities and exclusive nature of the process of globalization only makes such an integrated approach an urgent contemporary imperative. |
Неравенство и обособленность процесса глобализации превращают такой комплексный подход в насущный императив нашего времени. |
With rising food prices and growing poverty in villages, the need for women's empowerment is ever more imperative. |
В условиях повышения цен на продовольствие и роста нищеты в деревнях необходимость в расширении прав и возможностей женщин приобретают еще более насущный характер. |
Resource mobilization has become even more imperative when regular resources are being used for staffing of regional service centres. |
Мобилизация ресурсов приобретает еще более насущный характер, когда регулярные ресурсы используются для укомплектования кадров региональных сервисных центров. |
This has become even more imperative in the current climate of global economic downturn, necessitating optimal and effective use of resources, strong national leadership, greater strategic impact and reduction of duplication. |
Необходимость реализации этих принципов приобрела еще более насущный характер в условиях нынешнего глобального экономического спада, который требует оптимального и эффективного использования ресурсов, сильного национального руководства, осуществления более масштабного стратегического воздействия и сокращения возможностей для дублирования усилий. |
The imperative of prevention. |
насущный характер предупреждения конфликтов. |
So the urgent humanitarian imperative remains, as does the political imperative of securing ever-increasing and ultimately universal acceptance of the norms of the Ottawa Convention. |
Таким образом, насущный гуманитарный императив сохраняется, равно как и политический императив обеспечения все более полного и в конечном итоге универсального соблюдения норм Оттавской конвенции. |