All countries should be able to support this imperative for the sake of peace and stability. |
Это требование смогут поддержать все страны в интересах обеспечения мира и стабильности. |
Regarding the above, such an imperative is clearly a consequence of the very provisions of Romanian Statistical Law. |
В связи с вышесказанным это требование, очевидно, объясняется самими положениями Закона о статистике Румынии. |
He expressed a widely perceived imperative for strategic reassessment. |
Он выразил широко распространенное требование стратегической переоценки. |
Importantly, the draft declaration also recognizes the imperative of guaranteeing indigenous peoples' land rights. |
Представляется важным, что в проекте декларации также признается требование обеспечения земельных прав коренных народов. |
This is the imperative of our times, and we have to meet this challenge. |
Это требование нашего времени, и мы должны выполнить эту сложную задачу. |
But realizing the overwhelming humanitarian imperative against the use of landmines rather early on, the Philippines abandoned their use. |
Но еще на раннем этапе, осознавая настоятельное гуманитарное требование в отношении использования наземных мин, Филиппины отказались от их применения. |
Finally, elections are a constitutional imperative. |
Наконец, выборы - это конституционное требование. |
It is a development imperative, and it is a central ingredient of a coordinated global recovery plan. |
Это - требование развития и важнейшая составляющая скоординированного глобального подхода к экономическому восстановлению. |
Nationally, political participation and the narrowing of differences between the haves and have-nots are as called for as the imperative for social justice in order to enhance mutual understanding across racial and cultural fault lines. |
На национальном уровне участие в политической жизни и преодоление разногласий между имущими и неимущими является столь же необходимым, как и требование установления социальной справедливости в целях укрепления взаимопонимания между представителями различных расовых и культурных групп. |
This imperative cuts both ways: civilians must not be made targets, nor must civilians engage in hostilities and provoke, or expose themselves to, a forceful response. |
Но это требование имеет две стороны: нельзя умышленно подвергать гражданских лиц нападениям, но и гражданские лица не должны принимать участия в боевых действиях или провоцировать ответные действия и подвергать себя таким действиям. |
Others stressed that any efforts and good practices that have proved effective in ensuring that indigenous peoples enjoy their right to education were based on the imperative of high-quality teaching, for instance when bilingual education systems were established. |
Другие государства подчеркнули, что общим требованием ко всем усилиям и мерам, доказавшим свою эффективность в обеспечении права коренных народов на образование, стало требование к качеству преподавания, например, в рамках двуязычных систем образования. |
That imperative derives from the concept of the human person and from the fact that women's rights, even when involving cultural and religious aspects, form part of the fundamental rights of the individual. |
Это требование вытекает из характера человеческой личности и того факта, что права женщин, даже в тех случаях, когда они касаются культурных и религиозных аспектов, образуют часть основополагающих прав человека. |
While there is no question that investigators should move expeditiously, the key imperative is that they take the time necessary to conduct a thorough and professional inquiry and to uncover the truth. |
Вопрос заключается не в том, чтобы расследования проводились быстро; главное требование состоит в выделении достаточного времени для обеспечения тщательного и профессионального расследования и выявления истины. |
In the light of the Durban Declaration and Programme of Action, this imperative acquires particular resonance with children of African descent, as their age, coupled with the situation of disadvantage that often accompanies communities of African descent, places them in a situation of particular vulnerability. |
В свете Дурбанской декларации и Программы действий это требование приобретает особое звучание в отношении детей африканского происхождения, поскольку их возраст, а также неблагоприятное положение, в котором нередко находятся общины, объединяющие лиц африканского происхождения, являются причиной их особо уязвимого положения. |
Such is indeed the imperative of our times. |
Таково действительно требование времени. |
Since the French Revolution, the imperative of equality has often triumphed over the concern for liberty. |
Со времён Французской революции требование равенства часто одерживало верх над необходимостью свободы. |
Climate-resistant development is imperative, and investments to achieve it will be the main way to overcome the perception of a trade off between development and addressing climate change. |
Климатоустойчивое развитие - это требование времени, и инвестирование на эти цели явится основным способом преодоления кажущейся дилеммы: либо развитие, либо предотвращение изменения климата. |
The imperative of ensuring that the 2005 summit is a resounding success for the developing countries demands no less from all of us. |
Необходимость обеспечения безусловного успеха саммита 2005 года в интересах развивающихся стран выдвигает перед всеми нами именно это требование. |
It is imperative, therefore, that the number be correspondingly increased, taking into account the Charter requirement for equitable geographical distribution. |
Поэтому необходимо должным образом увеличить это число, принимая во внимание требование Устава о справедливом географическом распределении мест. |
The demand that aid shipments be allowed to reach those in need has imperative urgency in this situation. |
В этой ситуации требование, чтобы грузы гуманитарной помощи пропускались к тем, кому они необходимы, является императивом. |
That is an imperative of history and of reality, and it is the international community's only viable option. |
Это - историческое требование и реальность, и у международного сообщества нет другого выбора. |
The imperative of resolving conflicts means that the United Nations has a leading role to play here. |
Обязательное требование урегулирования конфликтов означает, что Организации Объединенных Наций в этом отведена ведущая роль. |
The imperative for effective conflict prevention goes beyond creating a culture, establishing mechanisms or summoning political will. |
Основное требование в отношении эффективного предотвращения конфликтов не ограничивается развитием культуры, созданием механизмов или мобилизацией политической воли. |
Since the historic decision at Ouagadougou, this requirement has become imperative, in our view. |
После исторического решения в Уагадугу это требование стало, на наш взгляд, необходимостью. |
This is not only a political requirement; it is a humanitarian imperative. |
Это не только политическое требование; это гуманитарная необходимость. |