It was likewise imperative to continue emphasizing the promotion of gender equality and the eradication of all forms of discrimination against women, as well as the increased participation of women in decision-making. |
Кроме этого, крайне важно продолжать уделять особое внимание обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и искоренению всех форм дискриминации в отношении женщин, а также расширению участия женщин в процессе принятия решений. |
It is imperative, however, that these proposals meet the test of viability, that they have the sanction of the established intergovernmental process and that they do not individually or collectively seek to derogate, diminish or further marginalize the role of the General Assembly. |
Вместе с тем крайне важно, чтобы эти предложения отвечали требованиям их осуществимости, чтобы они были одобрены в рамках установленного межправительственного процесса и чтобы они по отдельности или в совокупности не преследовали цель подорвать, умалить или еще больше ограничить роль Генеральной Ассамблеи. |
For this system of governance to succeed, it is imperative that the country be able to maintain the current level of progress in the social, economic and other fields. |
Для того чтобы эта система управления успешно функционировала, крайне важно, чтобы страна была в состоянии сохранить нынешние темпы обеспечения прогресса в социальной, экономической и других областях. |
It is imperative for the partners to conform to the commitments made at the International Conference on Financing for Development to allocate at least half of the increase in official development assistance to Africa by 2006. |
Крайне важно, чтобы партнеры придерживались принятых на Международной конференции по финансированию развития обязательств в отношении того, что к 2006 году по крайней мере половина увеличения официальной помощи в целях развития должна идти африканским странам. |
For this reason, it is imperative that the international community, with developed countries in the lead, takes the requisite measures in a number of areas to ensure that whatever progress is made today is not reversed in the short term. |
Поэтому крайне важно, чтобы международное сообщество, возглавляемое развитыми странами, приняло необходимые меры в ряде областей для обеспечения того, чтобы любой достигнутый сегодня прогресс не был обращен вспять в краткосрочной перспективе. |
It was imperative, particularly in new democracies, to teach individuals what their rights and obligations were, and how far they could go in expressing and enjoying their freedoms without infringing on those of others or of society as a whole. |
Крайне важно, особенно в странах новой демократии, объяснить людям, какие у них есть права и обязанности и в какой степени и как они могут пользоваться своими свободами, не нарушая прав других или общества в целом. |
Since the Fund was increasingly dependent upon investment income to meet its statutory obligations to participants, it was imperative that its investment strategy should remain focused on the long term, a position repeatedly stated by the Board. |
Поскольку при выполнении своих уставных обязательств перед участниками Фонд во все большей степени зависит от доходов от этих инвестиций, крайне важно, чтобы стратегия в области инвестиций была ориентирована на долгосрочную перспективу, на что неоднократно указывало Правление. |
While the financial situation of the United Nations had improved in recent years, it was imperative to ensure that the Organization was provided with sufficient resources to fund all the mandates approved by Member States. |
Хотя в последние годы финансовое положение Организации Объединенных Наций улучшилось, крайне важно обеспечить, чтобы Организации предоставлялись достаточные ресурсы для финансирования всех мандатов, утвержденных государствами-членами. |
It is imperative that the Marrakesh Decision be applied for the benefit of the developing countries and the least developed among them, so as to solve in the long run the problems that these encounter in the field of food security. |
Крайне важно, чтобы марракешское решение применялось в интересах развивающихся стран и наименее развитых среди них, чтобы решить в долгосрочном плане проблемы, на которые они наталкиваются в области продовольственной безопасности. |
With the creation of ICH, it is imperative that a break with the past is done: an end the "announcement effects" without proven budgeting! |
Создание ICH, крайне важно, чтобы это сделать разрыв с прошлым: конец "Объявления последствия" без проверенных бюджета! |
Yes, it is imperative that Maestro Rivera sit in the box, so maybe Juan Delgado could just sit somewhere else. |
Крайне важно, чтобы в ложе сидел Маэстро Ривера, так что, может, Хуан Дельгадо посидит в другом месте? |
It is imperative that our foreign and defence policies be even more closely coordinated and that we harmonize our legislation in accordance with the norms of the European Union. |
Крайне важно, чтобы наша внешняя политика и политика в области обороны координировались более тесно и чтобы мы согласовали наши законодательства в соответствии с нормами Европейского союза. |
It is imperative that the arrival of United Nations formed units be accompanied by increased cooperation of the Government and UNITA with the United Nations in carrying out all major provisions of the Protocol, including the release of prisoners. |
Крайне важно, чтобы прибытие укомплектованных подразделений Организации Объединенных Наций сопровождалось более активным сотрудничеством правительства и УНИТА с Организацией Объединенных Наций в деле осуществления всех основных положений Протокола, включая освобождение заключенных. |
It is imperative that the electoral process lead to a stable transition to a newly elected Government for the people of Haiti who, in spite of the flaws in the elections, have been able to vote free of fear and intimidation. |
Крайне важно, чтобы процесс выборов привел к стабильному переходу ко вновь избранному правительству народа Гаити, который, несмотря на допущенные в ходе выборов ошибки, смог провести выборы, свободные от страха и запугивания. |
It was also imperative to adopt measures pursuant to Articles 49 and 50 of the Charter in order to protect third States from the impact of measures taken by the Security Council against other States. |
Крайне важно также принять меры согласно статьям 49 и 50 Устава, с тем чтобы оградить третьи государства от воздействия мер, принятых Советом Безопасности против других государств. |
The Commission thereupon wrote to both Parties stating that "It is imperative that the Commission should now be enabled to continue and complete its mission. |
Комиссия затем в письме обеим сторонам заявила, что «крайне важно, чтобы Комиссия теперь могла продолжить и завершить свою миссию. |
It was imperative that that assistance should be universal in character and able to reach the countries that needed it, including the small and vulnerable economies of his own region. |
Крайне важно, чтобы такая помощь носила универсальный характер и чтобы ее бенефициарами выступали страны, которым она необходима, включая малые страны и страны с уязвимой экономикой в их регионе. |
These two questions must be expeditiously resolved since it is imperative that the induction of UNITA troops into FAA and the demobilization of those willing to be discharged should begin in the coming weeks. |
Эти два вопроса должны быть урегулированы оперативным образом, поскольку крайне важно, чтобы в ближайшие недели были начаты интеграция военнослужащих УНИТА в состав АВС и демобилизация военнослужащих, желающих уйти в отставку. |
It was imperative that the international criminal court should be an organ that was universally accepted by all the principal legal systems as well as all the major geographical regions of the world so as to ensure its effectiveness and authority. |
Крайне важно, чтобы международный уголовный суд был органом, универсально признанным всеми основными судебными системами, а также всеми крупными географическими регионами мира, чтобы обеспечить его эффективность и авторитет. |
Therefore, the Secretary-General has acknowledged that the only way to finance the Organization is through assessed contributions, and it is imperative that all Member States pay their contributions in full and on time and without imposing conditionalities. |
Исходя из этого, Генеральный секретарь признал, что единственным способом финансирования Организации является начисление взносов и что крайне важно, чтобы все государства-члены выплачивали свои начисленные взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий. |
We fully share the observation that it is imperative for the Afghan people to see and experience, in a more concrete manner, the results of the reconstruction efforts undertaken both by the Afghan Government and by the international community. |
Мы полностью разделяем замечание, что для афганского народа крайне важно самому увидеть и ощутить конкретные результаты усилий правительства Афганистана и международного сообщества по восстановлению страны. |
It is also imperative that the United Nations and its Member States continue to show their unity and resolve in their fight against terrorism by adopting and implementing without delay a global counter-terrorism strategy based on the elements and recommendations contained in the recent report of the Secretary-General. |
Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам крайне важно также и впредь проявлять единство и решимость в их борьбе с терроризмом за счет утверждения и безотлагательного проведения в жизнь контртеррористической стратегии, в основу которой были бы заложены элементы и рекомендации, содержащиеся в недавно опубликованном докладе Генерального секретаря. |
It was now imperative to rethink the critical minimum assistance necessary to achieve that goal, and he made an earnest appeal to the international community to continue to support the reconstruction in Afghanistan. |
В настоящее время крайне важно переосмыслить размеры критически необходимой минимальной помощи для достижения этой цели, и он обращается с настоятельным призывом к международному сообществу продолжить оказание помощи для восстановления Афганистана. |
Because of this real threat to the stability and security of small democracies, it is imperative for the wider community of nations to understand the very significant threat that very small quantities of small arms and ammunition can pose. |
З. Вследствие этой весьма реальной угрозы для стабильности и безопасности малых демократических стран крайне важно, чтобы сообщество наций в целом понимало весьма существенную угрозу, которую могут создавать очень малые количества стрелкового оружия и боеприпасов. |
It is imperative that all the political parties maintain their full support for the standards process and that the next Government - whatever its composition - works hard to ensure maximum progress on the standards. |
Крайне важно, чтобы все политические стороны продолжали оказывать всемерную поддержку процессу осуществления стандартов и чтобы следующее правительство, независимо от своего состава, упорно работало над достижением максимального прогресса в осуществлении стандартов. |