As the end of 2015 comes ever closer, it is imperative that we recognize that the aims and values of the Millennium Development Goals must be sustained and accelerated in order to combat gender inequality and empower women on a global scale. |
По мере все большего приближения конца 2015 года, нам крайне важно признать необходимость обеспечения устойчивости и ускорения осуществления задач и ценностей Целей развития тысячелетия для борьбы с гендерным неравенством и расширения прав и возможностей женщин в глобальном масштабе. |
It is imperative that the United Nations reaffirm principle 2 of the Programme of Action of the International Conference, which states that people are the most important valuable resource of any nation. |
Крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций вновь подтвердила принцип 2 Программы действий Международной конференции, в котором говорится, что люди являются наиболее важным и ценным ресурсом любого государства. |
He welcomed the Secretariat's efforts to address the issue and reiterated that, in the context of human resources management reform, it was imperative to implement the Assembly's resolutions on equitable representation. |
Он приветствует усилия Секретариата по решению этой проблемы и еще раз заявляет, что в контексте реформы управления людскими ресурсами крайне важно выполнять резолюции Ассамблеи по вопросам справедливого представительства. |
It was imperative to fight against poverty, unemployment, exclusion and other situations that led to the radicalization of young people and facilitated their recruitment and indoctrination by terrorists. |
Крайне важно бороться против нищеты, безработицы, изоляции и других ситуаций, которые ведут к радикализации молодых людей и облегчают их вербовку и идеологическую обработку террористами. |
In view of the overlapping nature of the mandates of the various treaty bodies, it was imperative that every dialogue between treaty bodies and the countries concerned should provide added value for States in enhancing the implementation of their international human rights obligations. |
Принимая во внимание пересечение мандатов различных договорных органов, крайне важно, чтобы любой диалог между договорными органами и соответствующими странами приносил государствам пользу, способствуя улучшению осуществления ими своих международных обязательств в области прав человека. |
While this will place considerable additional burdens on national statistical systems, it is imperative that with the well-being of people at the forefront of national and international development efforts, no one is left behind and everyone is counted. |
Хотя это создаст значительную дополнительную нагрузку на национальные статистические системы, крайне важно, чтобы в основе национальных и международных усилий в области развития находилось благосостояние всех и каждого и никто не остался без внимания. |
To fully realize the rights provided for in article 12, it is imperative that persons with disabilities have opportunities to develop and express their will and preferences, in order to exercise their legal capacity on an equal basis with others. |
Для полного осуществления прав, предусмотренных в статье 12, крайне важно, чтобы инвалиды имели возможности для формирования и выражения своей воли и предпочтений с целью реализации правоспособности наравне с другими. |
Whereas human rights are protected in the Constitution, it is imperative that the enjoyment of one's right does not conflict the customs and the culture of the community. |
Хотя права человека защищены в Конституции, крайне важно, чтобы осуществление прав не вступало в противоречие с обычаями и культурой общества. |
With such pressing issues ahead of us, it is imperative that the Conference thoroughly reorganize its procedures and expand its membership from 64 members to a number that reflects worldwide engagement on disarmament issues. |
С учетом стоящих перед нами столь безотлагательных задач крайне важно, чтобы Конференция тщательно пересмотрела свои процедуры и расширила свой членский состав с нынешних 64 членов до такого количества, которое бы отражало участие всех стран мира в решении вопросов разоружения. |
We stole a car, and it's imperative that we clean it, so if you want to join this family, which I don't know why you would, grab a rag. |
Мы украли машину, и крайне важно вычистить ее, поэтому если ты хочешь присоединиться к этой семье, которую ты непонятно почему предпочел, хватай тряпку. |
The political and policy relevance of this agenda is unquestionable, and it is imperative that the MDGs remain a reference framework, thus allowing for measuring and tracking results. |
Политическая и стратегическая значимость этой повестки дня не вызывает никаких сомнений, и крайне важно, чтобы ЦРДТ оставались исходными рамками, позволяя тем самым измерять и отслеживать результаты. |
It was imperative that the new Special Rapporteur should be free to work independently within his mandate to address issues, including gender perspectives in education, a topic that Member States had requested him to investigate. |
Крайне важно, чтобы новый Специальный докладчик мог свободно и независимо работать в рамках своего мандата, чтобы заниматься решением ряда вопросов, в том числе гендерными концепциями в образовании - темой, о рассмотрении которой его настоятельно просили государства-члены. |
It is imperative that this issue be dealt with by the General Assembly, which should be reminded that addressing the issue in the manner requested has little, if any, financial consequences for the Organization. |
З. Крайне важно, чтобы этот вопрос был рассмотрен Генеральной Ассамблеей, которой следует напомнить, что его решение в соответствии с просьбой будет иметь для Организации незначительные финансовые последствия, если таковые будут вообще. |
It was imperative that UNIDO should focus on Latin America and the Caribbean, given the unequal levels of development and distribution of wealth in the region. |
Крайне важно, чтобы ЮНИДО сфокусировала свою деятельность на странах Латинской Америки и Карибского бассейна, учитывая неравенство стран этого региона по показателям уровня развития и благосостояния. |
However, the mission was of the opinion that it was imperative to focus not only on the long-term aspects but also on the immediate need for disarmament in view of the political timetable. |
Вместе с тем члены миссии пришли к выводу о том, что крайне важно сосредоточивать внимание не только на долгосрочных аспектах, но и на неотложных задачах по разоружению в свете существующего в стране политического графика. |
It is imperative for the stability of the country that the Ethiopian Government and the opposition leaders do everything possible to resolve their differences through dialogue and legal means. |
Для обеспечения стабильности в стране крайне важно, чтобы правительство Эфиопии и лидеры оппозиции сделали все возможное для того, чтобы уладить свои разногласия законными средствами на основе диалога. |
It was imperative to meet the requirements for the launch of field offices as soon as possible in order to reinforce cooperation and achieve greater synergies. |
Крайне важно как можно скорее выполнить тре-бования, связанные с открытием отделений на местах, которые будут способствовать укреплению сотруд-ничества и более эффективному взаимодействию. |
For longer-term peaceful coexistence and prosperity, it will also be imperative, irrespective of the outcome of the referendum, for the two sides to prepare the ground for longer-term economic cooperation. |
Для долгосрочного мирного сосуществования и процветания обеим сторонам крайне важно будет вне зависимости от итогов референдума подготовить основы для более долгосрочного экономического сотрудничества. |
Oversight role of governing bodies In view of the strategic policy implications of offshoring, it is imperative that the governing bodies of the organizations should exercise their oversight role. |
Ввиду стратегических политических последствий перевода на периферию крайне важно, чтобы руководящие органы организаций выполняли свою надзорную роль. |
It is imperative to ensure equity and fairness in the trading system and negotiations so as to address significant asymmetries in the size, capacity, resources and competitiveness of developed and developing countries. |
Крайне важно обеспечить равноправный и справедливый характер торговой системы и переговоров, с тем чтобы выправить существующую значительную асимметрию с точки зрения размера, потенциала, ресурсов и конкурентоспособности развитых и развивающихся стран. |
It was imperative to reach agreement on the draft convention and to develop a strategy to counter terrorism at the national, regional and international levels, as proposed by the Secretary-General. |
Крайне важно достичь договоренности по проекту конвенции и разработать стратегию борьбы с терроризмом на национальном, региональном и международном уровнях, как это было предложено Генеральным секретарем. |
For the Group of 77 and China, it is imperative that the outcome of Secretariat deliberations in the field of development should be appropriately reviewed and considered by Member States. |
Для Группы 77 и Китая крайне важно, чтобы результаты обсуждений в Секретариате должным образом рассматривались и анализировались государствами-членами. |
It is imperative, within the current globalization process - from which developing countries must profit - to reach a successful and balanced result fully consistent with the mandate of the Doha Declaration. |
В рамках нынешнего процесса глобализации, - который должен принести пользу развивающимся странам, - крайне важно достичь успешных и взвешенных результатов, которые будут в полной мере соответствовать мандату принятой в Дохе Декларации. |
To achieve the desired results, it is imperative that the international community deal with the threat posed by the illicit small arms trade in a comprehensive and action-oriented manner. |
Для достижения желаемых результатов крайне важно, чтобы международное сообщество устранило угрозу, создаваемую незаконной торговлей стрелковым оружием, всеобъемлющим образом и на основе принятия конкретных мер. |
Thus, it is imperative and indispensable for members of the international community, especially those who are at the receiving end of the narcotics trade, to adjust their counter-narcotics strategy accordingly. |
Поэтому крайне важно для международного сообщества, особенно стран, получающих эти наркотики, скорректировать соответствующим образом свои стратегии борьбы с наркоторговлей. |